# Persian translation for gnucash # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Seyed Ali Akbar Najafia , 2012, 2013. # Hedayat Vatankhah , 2017. # Hamidreza Jafari , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 16:30-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 06:11+0330\n" "Last-Translator: Hamidreza Jafari \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" # TODO - Check msgctxt settings #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلیک" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "هندی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "یونیکد" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "غربی" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "دیگر" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "عربی (آی‌بی‌ام-۸۶۴)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "عربی (آی‌بی‌ام-۸۶۴-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "عربی (ایزو-۸۸۵۹-۶)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "عربی (ایزو-۸۸۵۹-۶-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "عربی (ایزو-۸۸۵۹-۶-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "عربی (مک عربی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "عربی (ویندوز-۱۲۵۶)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ارمنی (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (ایزو-۸۸۵۹-۱۳)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "بالتیک (ایزو-۸۸۵۹-۴)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "بالتیک (ویندوز-۱۲۵۷)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "سلتی (ایزو-۸۸۵۹-۱۴)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (آی‌بی‌ام-۸۵۲)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (ایزو-۸۸۵۹-۲)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (ویندوز-۱۲۵۰)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "چینی ساده‌شده (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "چینی ساده‌شده (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "چینی ساده‌شده (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "چینی ساده‌شده (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "چینی ساده‌شده (ویندوز-۹۳۶)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "چینی سنتی (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "کروات (MacCroation)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "سیریلیک (آی‌بی‌ام-۸۵۵)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "سیریلیک (ایزو-۸۸۵۹-۵)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "سیریلیک (ایزو-آی‌آر-۱۱۱)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "سیریلیک (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "سیریلیک (مک‌سیریلیک)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "سیریلیک (ویندوز-۱۲۵۱)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "روسی (سی‌پی-۸۶۶)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "اوکراینی (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "اوکراینی (مک‌اوکراینی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "انگلیسی (اَسکی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "فارسی (مک‌فارسی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "گرجی (GEOSTD8) " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (ایزو-۸۸۵۹-۷)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "یونانی (مک‌یونانی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "یونانی (ویندوز-۱۲۵۳)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "گجراتی (مک‌گجراتی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "گرمکهی (مک‌گرمکهی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "عبری (آی‌بی‌ام-۸۶۲) " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "عبری (ایزو-۸۸۵۹-۸-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "عبری (ایزو-۸۸۵۹-۸-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "عبری (مک‌عبری)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "عبری (ویندوز-۱۲۵۵)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "هندی (مک‌دوناگری)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ایسلندی (مک‌ایسلندی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (ایزو-۲۰۲۲-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "ژاپنی (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "کره‌ای (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "کره‌ای (ایزو-۲۰۲۲-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "کره‌ای (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "کره‌ای (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "اسکاندیناوی (ایزو-۸۸۵۹-۱۰)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "رومانیایی (مک‌رومانیایی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "رومانیایی (ایزو-۸۸۵۹-۱۶) " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "اروپای جنوبی (ایزو-۸۸۵۹-۳)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "تایلندی (TIS-۶۲۰)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "ترکی (آی‌بی‌ام-۸۵۷)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "ترکی (ایزو-۸۸۵۹-۹)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "ترکی (مک‌ترکی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "ترکی (ویندوز-۱۲۵۴)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "یونیکد (UTF-۷)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "یونیکد (UTF-۸)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "یونیکد (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "یونیکد (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "یونیکد (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "یونیکد (UTF-32LE)" # پیشنهاد #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "کاربرتعریف" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ویتنامی (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ویتنامی (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ویتنامی (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (ویندوز-۱۲۵۸)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "عبری دیداری (ایزو-۸۸۵۹-۸)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "غربی (آی‌بی‌ام-۸۵۰)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غربی (ایزو-۸۸۵۹-۱)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "غربی (ایزو-۸۸۵۹-۱۵)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "غربی (مک‌رومی)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "غربی (ویندوز-۱۲۵۲)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "محلیت: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "سوی تبدیل" # این عبارت از بقایای کدهای منبع پیشین است که باید پاکسازی شود. #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "مِنو" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "The menu of options" msgstr "منوی گزینه‌ها" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "دفترچه راهنمای برخط گنوکش حاوی اطلاعات یاریگر بیشماری است. می‌توانی از منوی کمک به دفترچه راهنما دست پیدا کنی." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "ارتباط با توسعه‌دهندگان گنوکش آسان است. علاوه بر لیست‌های متعدد رایانامه می‌توانی به طور زنده با آنها در IRC گفتگو کنی! در #gnucash روی irc.gnome.org به آنها بپیوند." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "می‌توانی به آسانی داده‌های مالی موجود خود را از Quicken، MS Money یا سایر برنامه‌هایی که به پرونده‌های QIF یا OFX صادر می‌کند [به گنوکش] وارد کنی. در منوی پرونده، به ترتیب روی زیرمنوی QIF یا OFX تلیک کن. سپس دستورالعمل‌های ارائه‌شده را تعقیب کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "اگر با برنامه‌های مالی دیگر از قبیل Quicken آشنا هستی توجه داشته باش که برای ردگیری درآمدها و هزینه‌ها گنوکش از حساب به جای دسته‌بندی استفاده می‌کند. برای اطلاعات بیشتر درباره حساب‌های درآمد و هزینه لطفاً دفترچه راهنمای برخط گنوکش را ببین." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "برای رو آوردن گزینه‌های منوی حساب روی زبانه حساب‌ها از پنجره اصلی راست‌تلیک کن (در سیستم عامل مک OS X مهارتلیک کن). راست‌تلیک داخل هر ثبت‌کننده گزینه‌های منوی تراکنش را بالا می‌آورد." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "با تلیک بر تکمه جدید از میله‌ابزار پنجره اصلی حساب جدید بساز. این یک پنجره گفتگو رو خواهد آورد که می‌توانی جزئیات حساب را در آن وارد کنی. برای اطلاعات بیشتر درباره انتخاب نوع حساب یا تنظیم یک جدول حساب، لطفاً دفترچه راهنمای گنوکش را ببین." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "برای وارد کردن تراکنش‌های چندخُرد از قبیل یک چک پرداختی با کسور متعدد، روی تکمه خُرد از میله‌ابزار تلیک کن. به روش دیگر، می‌توانی از منوی مشاهده سبک ثبت‌کننده دفتر خُرد خودکار یا روزنامه تراکنش را برگزینی." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "همزمان که مبالغ را در ثبت‌کننده وارد می‌کنی می‌توانی از ماشین حساب گنوکش برای جمع، تفریق، ضرب و تقسیم استفاده کنی. به سادگی مقدار اول را وارد کن سپس «+»، «-»، «*» یا «/» را انتخاب کن. برای ثبت مبلغ محاسبه‌شده مقدار دوم را وارد کن و کلید ورود را فشار بده." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "تکمیل-فوری وارد کردن تراکنش‌های معمول را آسان می‌کند. هنگامی که اولین حرف(های) شرح یک تراکنش را وارد می‌کنی، کلید جهش را فشار بده. گنوکش به طور خودکار باقی تراکنش را همانطور که آخرین بار وارد شده است کامل می‌کند." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 #, fuzzy #| msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash)." msgstr "اولین حرف‌(های) نام یک حساب موجود در ستون ثبت‌کننده انتقال را وارد کن تا گنوکش نام را از لیست حسابهایت کامل کند. برای زیرحساب‌ها اولین حرف‌(های) حساب والد همراه با «:» و سپس اولین حرف(های) زیرحساب را وارد کن (برای نمونه د:ن برای دارایی:نقد)." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 #, fuzzy #| msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "می‌خواهی همه تراکنش‌های زیرحساب‌هایت را در یک ثبت‌کننده مشاهده کنی؟ از زبانه حساب‌ها در پنجره اصلی، حساب والد را مشخص و سپس از منوی ویرایش -» بازکردن زیرحساب‌ها را انتخاب کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "هنگامی که تاریخ وارد می‌کنی می‌توانی «+» یا «-» را برای افزایش یا کاهش تاریخ انتخابی وارد کنی. می‌توانی «+» و «-» را برای افزایش و کاهش شماره چک هم به کار ببری." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "برای تعویض میان زبانه‌های چندگانه در پنجره اصلی مهار+صفحه بالا/پایین را فشار بده." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "در پنجره مغایرت‌گیری می‌توانی کلید فاصله را برای علامت‌گذاری یک تراکنش به عنوان مغایرت‌گیری‌شده فشار بدهی. همچنین می‌توانی جهش و تغییر-جهش را برای حرکت بین واریزها و برداشت‌ها فشار بدهی." # اصل متن نامفهوم #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "برای انتقال وجوه میان حساب‌هایی از واحد پول متفاوت روی تکمه انتقال در میله‌ابزار ثبت‌کننده تلیک، حساب‌ها و گزینه‌های انتقال ارزی را برای نرخ تسعیر را انتخاب " #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "می‌توانی چندین گزارش که تمامی اطلاعات مالی که می‌خواهی در یک نظر ببینی را ارائه می‌دهد در یک پنجره جا بدهی. برای این کار از گزارش نمونه و سفارشی‌سازی‌شده -» گزارش چندستونی سفارشی‌سازی‌شده استفاده کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "مدل‌برگ بر چگونگی نمایش گزارش تأثیر می‌گذارد. یک مدل‌برگ برای گزارش خود برگزین و از ویرایش -» مدل‌برگ‌ها برای سفارشی‌سازی مدل‌برگ استفاده کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "برای رو آوردن مِنوی حساب‌ها در فیلد انتقال یک صفحه ثبت‌کننده، کلید مِنو یا ترکیب کلیدهای مهار-پایین را فشار بده." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "ویرایشگر تراکنشِ زمانبندی‌شده با یک پیکربند تواتر بسیار منعطف همراه است. تواترهای اصلی برای زمانبندی یک تراکنش شامل روزانه، هفتگی و ماهانه است. اما ترفندهای پیشرفته‌تری هم می‌توان تنظیم کرد. چند نمونه:\n" "\n" "برای زمانبندی یک تراکنش برای هر سه هفته، می‌توانی تواتر اصلی هفتگی را برگزینی و سپس «هر ۳ هفته» را اِعمال کنی.\n" "\n" "برای زمانبندی یک تراکنش برای هر سال، می‌توانی تواتر اصلی ماهانه را انتخاب و سپس «هر ۱۲ ماه» را اِعمال کنی." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "اگر شبانه کار می‌کنی، باید ثبت‌کننده‌های فعال را پس از نیمه‌شب ببندی و دوباره باز کنی تا تاریخ جدید را به عنوان پیش‌گزیده برای تراکنش‌های جدید بگیری. راه‌اندازی گنوکش از نو لازم نیست." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 #, fuzzy #| msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "برای جستجو میان همه تراکنش‌هایت، از صفحه سلسله حساب‌های اصلی جستجویی (ویرایش -» یافتن …) آغاز کن. برای تحدید جستجو به یک حساب منفرد، جستجو را از ثبت‌کننده آن حساب آغاز کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 #, fuzzy #| msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "برای مقایسه دیداری محتویات دو زبانه در صفحه نمایش، از مِنو در یکی از زبانه‌ها، پنجره -» پنجره جدید با صفحه را برای مضاعف‌سازی آن زبانه در یک پنجره جدید انتخاب کن." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "نظریه‌ای وجود دارد که اگر یک نفر کشف کند عالم برای چیست و چرا اینجاست، آن در لحظه ناپدید و با چیزی بسا غریب‌تر و توضیح‌ناپذیرتر جایگزین می‌شود.\n" " نظریه دیگری موجود است که این تا کنون واقع شده است.\n" "\n" "داگلاس آدامس، «غذاخوری در آخر عالم»" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "دفتر با موفقیت بسته شد." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "زودترین تاریخ تراکنش یافت‌شده در این دفتر %s است. طبق انتخاب فوق، این دفتر به %d دفتر تقسیم می‌شود." msgstr[1] "زودترین تاریخ تراکنش یافت‌شده در این دفتر %s است. طبق انتخاب فوق، این دفتر به %d دفتر تقسیم می‌شود." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" #| "\n" #| " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" #| " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "شما درخواست ایجاد یک دفتر دارید. این دفتر حاوی همه تراکنش‌ها تا نیمه‌شب %s (برای مجموع %d تراکنش پخش در %d حساب) خواهد بود.\n" "\n" "عنوان و یادداشت‌ها را اصلاح کن یا برای ادامه روی «پیش» تلیک کن.\n" "برای تنظیم تاریخ‌ها «پس» یا «لغو» را تلیک کن." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "دوره %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "پس از تلیک بر «انجام» دفتر با عنوان %s ایجاد می‌شود. برای تنظیم «بازگشت» یا برای عدم ایجاد دفتر «لغو» را تلیک کن." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "تبریک! کارِ بستن دفترها را تمام کردی!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "دوره" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "تاریخ بستن:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "انتخابی" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "انواع حساب" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "حساب‌های موجود در «%s»" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 msgid "No description provided." msgstr "شرحی ارائه نشده است." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "حساب‌های موجود در دسته‌بندی" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "صفر" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "حساب موجود" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "بله" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "نه" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "پذیرانه" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "تراز افتتاحیه" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "از موجود استفاده کن" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "یک ارز دفتر انتخاب کردی و برای حساب‌های جدید از آن استفاده می‌شود. حساب‌های با واحد پول متفاوت باید به طور دستی تعریف شود." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "لطفاً واحد پول مورد استفاده در حساب‌های جدید را برگزین." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "گزینه‌های دفتر جدید" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "مالیات‌ها" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "پرداخت مالیات" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "بیمه" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "پرداخت بیمه" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "هزینه دیگر" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "پرداخت متفرقه" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "… پرداخت «%s»؟" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "از طریق حساب امانی؟" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "وام" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "گزینه بازپرداخت وام: «%s»" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "پرداخت" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "اصل" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "بهره" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "پرداخت امانی" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "خُرد" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "افزودن قیمت با خطا مواجه شد." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Account" msgstr "حساب" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "نماد" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1219 msgid "Shares" msgstr "سهام" # نامفهوم #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 #, fuzzy msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr " حسابی با تراز نداری!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "انتخاب…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "صورتحساب" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 msgid "Voucher" msgstr "سند هزینه" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "سیاهه فروش" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "هیچ" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "سراسری استفاده کن" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) بدشکل %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) نادرست: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "چنان موجودیتی موجود نیست: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "چنان موجودیت صاحبی موجود نیست: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "نوع موجودیت با %s نمی‌خواند: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "روزهای تنزیل نباید از روزهای سررسید بیشتر باشد." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "باید یک نام برای این شرط صورتحساب وارد کنی." # منظور شرایط یا دوره صورتحساب است؟ #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "باید یک نام یکتا برای این شرط صورتحساب وارد کنی انتخابت «%s» از پیش در حال استفاده است." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "روزها" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "در ماه آینده" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" # منظور شرایط یا دوره صورتحساب است؟ #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "دوره‌ی \"%s\" استفاده شده است. شما نمی توانید آنرا حذف کنید " #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "آیا از حذف «%s» مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "لازم است این تراکنش به یک مشتری منتسب شود. لطفاً مشتری را از این پایین برگزین." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "لازم است این تراکنش به یک فروشنده منتسب شود. لطفاً فروشنده را از این پایین برگزین." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "آن کالای اساسی هم اکنون دست‌کم در یکی از حساب‌هایت استفاده شده است. نمی‌توانی آن را حذف کنی." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "این کالای اساسی قیمت معامله دارد. آیا از حذف کالای اساسی انتخابی به همراه قیمت‌های معاملاتیش مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "آیا از حذف کالای اساسی انتخابی مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "کالای اساسی حذف شود؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "درصد تخفیف باید بین ۰ تا ۱۰۰ باشد یا باید آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "اعتبار باید مقدار مثبتی باشد یا باید آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "<بی نام>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "ویرایش مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "مشتری جدید" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "مشاهده/ویرایش مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "کارهای مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "سیاهه‌های مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "پردازش پرداخت" # منظور فرد تماس‌گیرنده یا نماینده یا نشانی حمل و نقل است؟ واسط بین کاربر و مشتری؟ #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 #, fuzzy msgid "Shipping Contact" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" # منظور فرد تماس‌گیرنده یا نماینده یا نشانی پرداخت‌کننده است؟ واسط بین کاربر و مشتری؟ #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 #, fuzzy msgid "Billing Contact" msgstr "اطلاعات مالی" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "شناسه مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "نام شرکت" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "شماره تماس" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "شناسه #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "یافتن مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا از حذف عنوان \"%s\" اطمینان دارید؟" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 #, fuzzy #| msgid "You must select a report to run." msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "باید یک گزارش را انتخاب کرده باشید تا بتوان آن را اجرا کرد." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439 #, fuzzy #| msgid "You must select a report to delete." msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "باید یک گزارش را انتخاب کرده باشید تا بتوان آن را پاک کرد." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Load report configuration" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit report configuration name" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Delete report configuration" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "هیچ حسابی انتخاب نشده است. لطفاً دوباره تلاش کن." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "حساب پذیرانه انتخاب شده است. لطفاً دوباره تلاش کن." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select document" msgstr "انتخاب حساب" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "_باشد" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "اصلاح مکانیاب منبع یکنواخت (URL):" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 #, fuzzy #| msgid "Existing Association is " msgid "Existing Document Link is" msgstr "ارتباط موجود عبارتست از " #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "پرونده یافت شد" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "پرونده یافت نشد" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "نشانی یافت شد" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "نشانی یافت نشد" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 #, fuzzy #| msgid "Total Price" msgid "Total Entries" msgstr "قیمت کل" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 #, fuzzy #| msgid "Transaction Voided" msgid "Transaction can not be modified." msgstr "تراکنش باطل شده" # پیشنهاد #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy #| msgid "User Defined" msgid "Undefined" msgstr "کاربرتعریف" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Transaction Details" msgid "Transaction Document Links" msgstr "جزئیات تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177 msgid "Description" msgstr "شرح" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "باید یک نشانی پرداخت وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "ویرایش کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "کارمند جدید" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "مشاهده/ویرایش کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "اسناد هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "شناسه کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "نام کاربری کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "نام کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "نام" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "یافتن کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "این برنامه تنها می‌تواند مقادیر را یک به یک محاسبه کند. باید همه مقادیر را به جز یک مقدار وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "گنوکش نمی‌تواند مقدار یکی از فیلدها را تعیین کند. باید یک عبارت معتبر وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "نرخ بهره نمی‌تواند صفر باشد." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "تعداد پرداخت‌ها نمی‌تواند صفر باشد." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "تعداد پرداخت‌ها نمی‌تواند منفی باشد." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 #, fuzzy #| msgid "F_ind Account" msgid "Find Account" msgstr "_یافتن حساب" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "پذیرانه" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "مخفی" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "استفاده نشده" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "تراز صفر" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "Tax related" msgstr "نرخ مالیان" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "حساب‌های موجود در «%s»" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "همه حساب‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "ترازشده" # منظور مداخل انتهایی یا بستن؟ #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "بستن ورودی‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1413 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "قیمت سهم" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037 msgid "Amount" msgstr "مبلغ" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "تاریخ نقل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:234 msgid "Number/Action" msgstr "شماره/عمل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "عمل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246 msgid "Transaction Number" msgstr "شماره تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:240 msgid "Number" msgstr "شماره" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "شرح، یادداشت‌ها یا تذکاریه" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1188 msgid "Memo" msgstr "تذکاریه" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904 #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "یافتن تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Reconciled Date" msgstr "تاریخ تطبیق" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 msgid "Map Account NOT found" msgstr "حساب نگاشت یافت نشد" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "بِیزی" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 msgid "Description Field" msgstr "فیلد شرح" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "فیلد تذکاریه" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 msgid "CSV Account Map" msgstr "نگاشت حساب مقدارهای جداشده با بند" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 msgid "Online Id" msgstr "شناسه برخط" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 #, fuzzy #| msgid "Online Id" msgid "Online HBCI" msgstr "شناسه برخط" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "لازم است اطلاعات صورتحساب را وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "آیا از حذف مدخل انتخابی مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "این مدخل به یک سفارش پیوست شده است و از آن هم حذف خواهد شد!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "تاریخ سررسید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "تاریخ نقل" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 msgid "Post to Account" msgstr "نقل به حساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "خُردها تجمیع شود؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "سیاهه دست‌کم باید یک مدخل داشته باشد." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهی سیاهه را نقل کنی؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "یک یا تعدای از مدخل‌ها برای حساب‌هایی است با ارز متفاوت از سیاهه / صورتحساب. نرخ تسعیر هر یک از تو سؤال می‌شود." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "عمل نقل لغو شد زیرا نرخ‌های تسعیر به تمامی ارائه نشد." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420 msgid "Total:" msgstr "کل:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426 msgid "Subtotal:" msgstr "بخش‌کل:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Tax:" msgstr "مالیات:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431 msgid "Total Cash:" msgstr "کل نقدینگی:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Charge:" msgstr "کل هزینه‌ها:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 msgid "Credit Note" msgstr "برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185 msgid "New Credit Note" msgstr "برگ بستانکار جدید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "سیاهه جدید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191 msgid "Edit Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 msgid "Edit Invoice" msgstr "ویرایش سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195 msgid "View Credit Note" msgstr "مشاهده برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "View Invoice" msgstr "مشاهده سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "صورتحساب جدید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 msgid "Edit Bill" msgstr "ویرایش صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 msgid "View Bill" msgstr "مشاهده صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "سند هزیه جدید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "ویرایش سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Expense Voucher" msgstr "مشاهده سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "Open Linked Document:" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857 msgid "Bill Information" msgstr "اطلاعات صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430 msgid "Bill ID" msgstr "شناسه صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864 msgid "Voucher Information" msgstr "اطلاعات سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464 msgid "Voucher ID" msgstr "شناسه سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "تاریخ مدخل‌های مضاعف" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "در حال حاضر یک یا تعدادی سیاهه انتخابی نقل شده است.\n" "انتخاب‌هایت را دوباره بررسی کن." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهی این سیاهه‌ها را نقل کنی؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "مشاهده/ویرایش سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "مضاعف" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "نقل" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 msgid "Printable Report" msgstr "گزارش قابل چاپ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609 msgid "View/Edit Bill" msgstr "مشاهده/ویرایش صورتحساب" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "مشاهده/ویرایش سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368 msgid "Invoice Owner" msgstr "صاحب سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "یادداشت‌های سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "شناسه صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 msgid "Is Paid?" msgstr "پرداخت شده است؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451 msgid "Is Posted?" msgstr "نقل شده است؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "تاریخ افتتاح" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "شناسه سیاهه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402 msgid "Bill Owner" msgstr "صاحب صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405 msgid "Bill Notes" msgstr "یادداشت‌های صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 msgid "Voucher Owner" msgstr "صاحب سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439 msgid "Voucher Notes" msgstr "یادداشت‌های سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "نوع" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "پرداخت‌شده" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478 msgid "Posted" msgstr "منقول" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636 msgid "Due" msgstr "سررسید" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "مفتوح" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1159 msgid "Num" msgstr "شماره" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568 msgid "Find Bill" msgstr "یافتن صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "یافتن سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "سند هزینه" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582 msgid "Find Invoice" msgstr "یافتن سیاهه" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "سررسید این سند فروشنده فرا رسیده است:" msgstr[1] "سررسید این %d سند فروشنده فرا رسیده است:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "یادآور صورتحساب‌های سررسیده" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "سررسید این سند مشتری فرا رسیده است:" msgstr[1] "سررسید این %d سند مشتری فرا رسیده است:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "یادآوری سیاهه‌های سررسیده" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "کار باید نامی داشته باشد." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "باید برای این کار صاحبی را برگزینی." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "اعتبار باید مقدار مثبتی باشد یا باید آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "ویرایش کار" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "کار جدید" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "مشاهده/ویرایش کار" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "مشاهده سیاهه‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "نام صاحب" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "فقط فعال؟" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 msgid "Rate" msgstr "نرخ" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "شماره کار" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "نام کار" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "یافتن کار" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1817 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "بسته" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "تراز" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "عواید" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "عایدی/زیان" # در فارسی مفعول را جمع نمی‌زنند. #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "فال در حساب %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "باید به سفارش شناسه‌ای داده شود." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "سفارش باید دست‌کم یک مدخل داشته باشد." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "این سفارش شامل مدخل‌هایی است که سیاهه نشده‌اند. آیا می‌خواهی سفارش را پیش از صدور سیاهه برای همه آنها ببندی؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهی سفارش را ببندی؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "تاریخِ بستن" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "مشاهده/ویرایش سفارش" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "یادداشت‌های سفارش" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "تاریخ بسته‌شدن" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "بسته شده؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "نام مالک" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "شناسه سفارش" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "یافتن سفارش" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:233 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "برای نقل باید نام یک حساب معتبر را وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:242 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "برای پردازش پرداخت باید یک شرکت انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a problem with option %s:%s.\n" #| "%s" msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "" "مشکلی با گزینه %s:%s.\n" "%s به‌وجود آمده است" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:277 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "باید یک حساب انتقال از سلسله حساب‌ها انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:288 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:544 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1369 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "پیش‌پرداخت" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1015 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "حساب‌های انتقال و نقل با ارزهای متفاوتی مربوط است. لطفاً نرخ تسعیر را تصریح کن." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1304 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "مشتری" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "کارمند" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1465 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "حساب معتبر «نقل به» نداری. لطفاً پیش از ادامه پردازش این پرداخت یک حساب از نوع «%s» ایجاد کن. شاید بهتر باشد ابتدا یک سیاهه یا صورتحساب ایجاد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1618 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "تراکنش انتخابی خُردهایی که بتوان به عنوان پرداخت منتسب کرد ندارد." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1632 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "با اینکه این تراکنش خُردهای چندی دارد که می‌توان\n" "به عنوان «خُردِ پرداخت» منظور نمود، گنوکش تنها طرز رسیدگی به یک مورد را می‌داند.\n" "لطفاً یکی را انتخاب کن، بقیه نادیده انگاشته می‌شود.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "لغو" # نمی‌تواند ممکن باشد. #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" #| "If you continue these splits will be ignored:\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" "این تراکنش دست‌کم یک خُرد در یک حساب تجاری دارد که بخشی از یک تراکنش تجاری نیست.\n" "اگر ادامه دهی این خُردها نادیده انگاشته خواهد شد:\n" "\n" "%s\n" "آیا مایلی ادامه دهی و این خُردها را نادیده بیانگاری؟" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "آیا از حذف قیمت انتخابی مطمئن هستی؟" msgstr[1] "آیا از حذف %d قیمت انتخابی مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "قیمت‌ها حذف شود؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "مدخل‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "آیا از حذف این قیمت‌ها مطمئن هستی ؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "آیا از حذف این قیمت‌ها مطمئن هستی ؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #, fuzzy #| msgid "Edit the current price." msgid "Replace price?" msgstr "ویرایش قیمت فعلی" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Security." msgstr "باید یک اوراق بهادار انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 msgid "You must select a Currency." msgstr "باید یک واحد پول انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "باید یک مبلغ معتبر وارد کنی." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "قالبِ چک قابل را نمی‌توان ذخیره نمود." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "یک پرونده قالبِ چکِ مضاعف موجود است." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "شناسه‌های قالبِ چکِ «%s» در پرونده «%s» و شناسه‌های قالبِ چکِ «%s» در پرونده «%s» با هم می‌خواند." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "برنامه" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "کاربر" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "بالا" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(متوقف)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "کامل" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "محتوا" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "گزارش" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "ردیف‌ها" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "ستون‌ّها" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "نام سبکِ برگه" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2357 msgid "_Transaction" msgstr "_تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_View" msgstr "_مشاهده" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_عمل" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "این تراکنشِ زمانبندی‌شده تغییر کرده است؛ آیا از لغو مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "رابطه بستانکاری برای خُردِ «%s» را نمی‌توان تجزیه کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "رابطه بدهکاری برای خُردِ «%s» را نمی‌توان تجزیه کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "ویرایشگر تراکنشِ زمانبندی‌شده نمی‌تواند به طور خودکار این تراکنش را تراز کند. تراکنش کماکان وارد شود؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "لطفاً تراکنش زمانبندی‌شده را نام بگذار." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "در حال حاضر یک تراکنش زمانبندی‌شده با نام «%s» موجود است. آیا از اینکه این تراکنش را همان نام بگذاری مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "تراکنش‌های زمانبندی‌شده متغیردار را نمی‌توان به طور خودکار ایجاد کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "تراکنش‌های زمانبندی‌شده فاقد قالب تراکنش را نمی‌توان به طور خودکار ایجاد کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "لطفاً یک انتخابِ تاریخ پایانِ معتبر وارد کن." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "می‌بایست چند باری واقع شده باشد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "تعداد وقوع باقی‌مانده (%d) از تعداد وقوع کل (%d) بیشتر است." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "تراکنش زمانبندی‌شده‌ای ایجاد کردی که هرگز اجرا نمی‌شود. آیا واقعاً می‌خواهی این کار را انجام بدهی؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "توجه: اگر تا حال حاضر تغییرات به قالب را پذیرفته‌ای، «لغو» آنها را بر نخواهد گرداند." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405 msgid "(never)" msgstr "(هرگز)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "قالبِ تراکنش حاضر تغییر کرده است. آیا مایلی تغییرات را ثبت کنی؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "تراکنش‌های زمانبندی‌شده" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "تراکنش‌های زمانبندی‌شده متغیردار یا شامل بیش از یک کالای اساسی را نمی‌توان به طور خودکار ایجاد کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "«%s» را نمی‌توان برای خُردِ «%s» تجزیه کرد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "خُردِ همراه با تذکاریه «%s» یک حساب نامعتبر دارد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "حساب نامعتبر در خُرد" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "خُردِ همراه با تذکاریه «%s» یک رابطه بستانکاری تجزیه‌ناپذیر دارد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "رابطه غیر قابل تجزیه در خُرد" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "خُردِ همراه با تذکاریه «%s» یک رابطه بدهکاری تجزیه‌ناپذیر دارد." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "تراکنش زمانبندی‌شده تراز نیست. اکیداً توصیه می‌شود این وضعیت را اصلاح کنی." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "نمی‌توان از تراکنشی که در حال ویرایش است تراکنش زمانبندی‌شده ساخت. لطفاً تراکنش را پیش از زمانبندی وارد کن." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "نادیده‌انگاشته" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "معوق" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "برای-ایجاد" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "یادآور" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "ایجادشده" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:553 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(مقدار لازم است)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 msgid "Invalid Transactions" msgstr "تراکنش‌های نامعتبر" # اضافی؟ پیام نامفهوم است. #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "در حال حاضر تراکنش زمانبندی‌شده‌ای برای ورود موجود نیست. (یک تراکنش به طور خودکار ایجاد شد.)" msgstr[1] "در حال حاضر تراکنش‌های زمانبندی‌شده‌ای برای وارد کردن موجود نیست. (%d تراکنش به طور خودکار ایجاد شد.)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "تراکنش" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118 msgid "Created Transactions" msgstr "تراکنش‌های ایجادشده" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 msgid "Last Valid Year: " msgstr "آخرین سال معتبر: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "فرم داده‌های خط (ارتباطی): " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "کد" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 msgid "now" msgstr "اکنون" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "هویت مالیات بر درآمد" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_انجام" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "هشدار: اگر دسته‌بندی‌های TXF را تنظیم کنی و سپس «نوع» را تغییر دهی، لازم است آن دسته‌بندی‌ها را یک‌به‌یک از نو به طور دستی تنظیم کنی." #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "فرم" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "ویرایش فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "فروشنده جدید" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "مشاهده/ویرایش فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "کارهای فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "صورتحساب‌های فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "پرداخت صورتحساب" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "شناسه فروشنده" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "یافتن فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4428 msgid "Income" msgstr "درآمد" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "هزینه‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "انتفال" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "باز کردن یک بودجه موجود" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1906 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_صفحه حساب‌های جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "یک صفحه سلسله حساب جدید باز کن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "_پرونده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "ایجاد یک پرونده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "باز کردن یک پرونده گنوکش موجود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "ذخیره کردن پرونده حاضر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "_ذخیره با نام..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "ذخیره کردن این پرونده با یک نام متفاوت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "_برگشت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "بارگذاری پایگاه‌داده حاضر از نو ضمن برگشت تمامی تغییراتِ ذخیره‌نشده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "صدور _حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "صدور سلسله حساب به یک پرونده داده گنوکش جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_یافتن…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "یافتن تراکنش‌ها با یک جستجو" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "_گزینه‌های گزارش مالیات" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "تنظیم حساب‌های مرتبط برای گزارش‌های مالیاتی (برای نمونه مالیات بر درآمد)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_تراکنش‌های زمانبندی‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_ویرایشگر تراکنش زمان‌بندی‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "لیست تراکنش‌های زمانبندی‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "از _آخرین اجرا …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "ایجاد تراکنش‌های زمانبندی‌شده از آخرین اجرا" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "بازپردا_خت وام و رهن …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "تنظیم تراکنش‌های زمانبندی‌شده برای بازپرداخت یک وام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "_بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "بستن _دفاتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "آرشیو داده‌های قدیم با استفاده از دوره‌های حسابداری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_پایگاه‌داده‌ قیمت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "مشاهده و ویرایش قیمت‌های سهام و صندوق‌های سرمایه‌گذاری مشترک" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_ویرایشگر اوراق بهادار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "مشاهده و ویرایش کالاهای اساسی سهام و صندوق‌های سرمایه‌گذاری مشترک" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_ماشین‌حساب بازپرداخت وام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "استفاده از ماشین‌حساب بازپرداخت وام/رهن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "بستن _دفتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "بستن دفتر در پایان دوره" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "_ویرایشگر نگاشت ورود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 #, fuzzy #| msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "مشاهده و حذف اطلاعات بیزی و نابیزی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction Details" msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "جزئیات تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy #| msgid "View all Transaction Associations" msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "مشاهده همه هم‌رده‌های تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_نکته‌های روز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "مشاهده نکته روز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "در حال حاضر تراکنش زمانبندی‌شده‌ای برای وارد کردن موجود نیست." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "در حال حاضر تراکنش‌های زمانبندی‌شده‌ای برای وارد کردن موجود نیست. (یک تراکنش به طور خودکار ایجاد شد.)" msgstr[1] "در حال حاضر تراکنش‌های زمانبندی‌شده‌ای برای وارد کردن موجود نیست. (%d تراکنش به طور خودکار ایجاد شد.)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 #, fuzzy #| msgid "New Budget" msgid "_New Budget" msgstr "بودجه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 #, fuzzy #| msgid "Create a new Budget" msgid "Create a new Budget." msgstr "ایجاد بودجه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 #, fuzzy #| msgid "Open Budget" msgid "_Open Budget" msgstr "باز کردن بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 #, fuzzy #| msgid "Copy Budget" msgid "_Copy Budget" msgstr "رونوشت از بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 #, fuzzy #| msgid "Copy an existing Budget" msgid "Copy an existing Budget." msgstr "رونوشتِ یک بودجه موجود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "_حذف بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Delete an existing Budget." msgstr "باز کردن یک بودجه موجود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "انتخاب یک بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_کسب و کار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "مشتری‌ها در یک نگاه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "باز کردن یک صفحه خلاصه مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_مشتری جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی مشتری جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_یافتن مشتری …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "_سیاهه جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی سیاهه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "یافتن سیا_هه …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "_کار جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی کار جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "ی_افتن کار …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن کار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_پردازش پرداخت …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی پردازش پرداخت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "فروشنده‌ها در یک نگاه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "باز کردن یک صفحه خلاصه فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_فروشنده جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی فروشنده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_یافتن فروشنده …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "صورتحساب _جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی صورتحساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "یافتن صو_رتحساب …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "کارکنان در یک نگاه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "باز کردن یک صفحه خلاصه کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_کارمند جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی کارمند جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_یافتن کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یافتن کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "سند _هزینه جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی سند هزینه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "یافتن _سند هزینه …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگو برای یافتن سند هزینه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "جدول _مالیات فروش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "مشاهده و ویرایش لیست جداول مالیات فروش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_ویرایشگر شرایط صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "مشاهده و ویرایش لیست شرایط صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "یادآور _صورتحساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یادآور صورتحساب‌های مقتضی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "یادآور _سیاهه‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "باز کردن پنجره گفتگوی یادآور سیاهه‌های مقتضی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "_صدور" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "پنجره گفتگوی جستجوی آزمایشی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "راه‌اندازی داده‌های آزمایشی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "انتساب به عنوان پرداخت …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "در نظر گرفتن تراکنش انتخابی به عنوان پرداخت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "ویرایش پرداخت …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "ویرایش پرداختی که این تراکنش بخشی از آن است" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "_حساب جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "ایجاد یک حساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "سلسله _حساب جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "گسترش دفتر حاضر با ادغام دسته‌بندی‌های نوع حساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "_باز کردن حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "باز کردن حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "باز کردن حساب ثبت‌کننده _مدل قدیمی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "باز کردن حساب انتخابی ثبت‌کننده مدل قدیمی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "باز کردن _زیرحساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "باز کردن حساب انتخابی و همه زیرحساب‌های آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "باز کردن زیرحساب‌های مد_ل قدیمی" # Open the selected old style register account and all its subaccounts? Word order. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "باز کردن حساب انتخابی ثبت‌کننده مدل قدیمی و تمام زیرحساب‌های آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "_ویرایش حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "ویرایش حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "_حذف حساب …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "حذف حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 #, fuzzy #| msgid "Account Color" msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "رنگ حساب مورد نظر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "شما باید یک نوع حساب را انتخاب نمایید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "_یافتن حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "یافتن یک حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_شماره‌گذاری زیرحساب‌ها از نو …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "شماره‌گذاری فرزندان حساب منتخب از نو …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "_Filter By..." msgstr "_پالایه با …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "_Refresh" msgstr "_تازه‌سازی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Refresh this window" msgstr "تازه‌سازی این پنجره" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_مغایرت‌گیری …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "مغایرت‌گیری حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_پایاپای خودکار …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "پایاپای کردن یکایک تراکنش‌ها به شرط اعلام یک مقدار پایاپای" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 msgid "_Transfer..." msgstr "_انتقال …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "انتقال وجوه از یک حساب به دیگری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "ت_جزیه سهام …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "ثبت یک تجزیه یا ترکیب سهام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "مشاهده _فال‌ها …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "رو آوردن پنجره مشاهده‌گر/ویرایشگر فال" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_بررسی و تعمیر حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2403 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "بررسی و تعمیر تراکنش‌های ناتراز و خُردهای یتیم در این حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "بررسی و تعمیر زیر_حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "بررسی و تعمیر تراکنش‌های ناتراز و خُردهای یتیم در این حساب و زیرحساب‌هایش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "بررسی و تعمیر _همه حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "بررسی و تعمیر تراکنش‌های ناتراز و خُردهای یتیم در همه حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_ثبت‌کننده۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "باز کردن۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 #, fuzzy #| msgid "Filter account" msgid "_Pick another account" msgstr "فیلتر(پالایه) حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(بی‌نام)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "در حال حذف حساب %s" # نقطه انتها ندارد. برش‌ها سلیقه‌ایست؟ #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "لیست پایین اشیائی را که از حسابی که می‌خواهی حذف کنی استفاده می‌کند را نشان می‌دهد.\n" "پیش از اینکه بتوانی آن را حذف کنی باید یا آن اشیاء را حذف کنی یا آنها را به گونه‌ای تغییر دهی\n" "که از یک حساب دیگر استفاده کند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "حساب %s حذف خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "همه تراکنش‌های این حساب به حساب %s جابجا خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "همه تراکنش‌های این حساب حذف خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "همه زیرحساب‌های آن به حساب %s جابجا خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "همه زیرحساب‌های آن حذف خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "همه تراکنش‌های زیرحساب به حساب %s جابجا خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "همه تراکنش‌های زیرحساب حذف خواهد شد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "آیا از انجام این کار اطمینان دارید؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the selected account." msgstr "باز کردن حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "باز کردن _زیرحساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "باز کردن حساب انتخابی و همه زیرحساب‌های آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #, fuzzy #| msgid "_Delete Budget" msgid "_Delete Budget..." msgstr "_حذف بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Budget _Options..." msgstr "گزینه‌های بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Edit this budget's options" msgid "Edit this budget's options." msgstr "ویرایش گزینه‌های این بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy #| msgid "Estimate Budget" msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "برآورد بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy #| msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "برآورد یک مقدار بودجه برای حساب‌های انتخابی از تراکنش‌های گذشته" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #, fuzzy #| msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "برآورد یک مقدار بودجه برای حساب‌های انتخابی از تراکنش‌های گذشته" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "Edit Note" msgstr "برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "ویرایش حساب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "گزارش بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report." msgstr "گزارش فعلی چاپ شود." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #, fuzzy #| msgid "Refresh this window" msgid "Refresh this window." msgstr "تازه‌سازی این پنجره" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "برآورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "دوره" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "یادداشت‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "گزارش حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "بودجه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "بودجه بی‌نام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s حذف شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "برای برآورد، دست‌کم باید یک حساب را انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "برای برآورد، دست‌کم باید یک حساب را انتخاب کنی." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 #, fuzzy #| msgid "You must select an item from the list" msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "باید موردی را از لیست انتخاب کنی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "_ترتیب مرتب‌سازی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "ایجاد یک حساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_برش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_ورود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "ثبت مدخل جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "لغو مدخل جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "حذف مدخل جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_خالی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "نسخه‌برداری از مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "تهیه نسخه از مدخل جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "_بالا بردن مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "جابجایی مدخل جاری به یک ردیف بالاتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "_پایین آوردن مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "انتقال مدخل جاری به یک ردیف پایین‌تر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "گزارش _شرکت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_استانده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "نگهداشتن ترتیب عادی سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "مرتب سازی بر اساس تاریخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "تاریخ _مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_مقدار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "مرتب‌سازی بر اساس مقدار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_قیمت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "مرتب سازی بر اساس قیمت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "_شرح" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "مرتب سازی بر اساس توضیحات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "چاپ سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_ویرایش سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "مضاعف‌سازی _سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "_نقل سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_ردِنقلِ سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "_سیاهه جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "پرداخت _سیاهه" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "_Open Linked Document" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print Bill" msgstr "چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "ویرایش صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "مضاعف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "پرداخت صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "_ردِنقلِ سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "صورتحساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "پرداخت صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "_چاپ چک‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "مشاهده/ویرایش سند هزینه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "مضاعف‌سازی _سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "سند هزینه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_ردِنقلِ سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "سند هزیه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "سند هزینه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "برگ بستانکار جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "تهیه یک سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "ویرایش این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه به عنوان نسخه مضاعف از سیاهه جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "نقل این سیاهه به جدول حساب‌های تو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "بازگرداندن این سیاهه از نقل و ویرایش‌پذیر ساختن آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید برای همین صاحب جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "جابجا کردن به مدخل خالی در انتهای سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "وارد کردن یک پرداخت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "باز کردن یک پنجره گزارش شرکت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "Open Linked Document" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "تهیه یک سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "ویرایش این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه به عنوان نسخه مضاعف از سیاهه جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "نقل این سیاهه به جدول حساب‌های تو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "بازگرداندن این سیاهه از نقل و ویرایش‌پذیر ساختن آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید برای همین صاحب جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "جابجا کردن به مدخل خالی در انتهای سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "وارد کردن یک پرداخت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "باز کردن یک پنجره گزارش شرکت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "تهیه یک سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "ویرایش این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه به عنوان نسخه مضاعف از سیاهه جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "نقل این سیاهه به جدول حساب‌های تو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "بازگرداندن این سیاهه از نقل و ویرایش‌پذیر ساختن آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید برای همین صاحب جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "جابجا کردن به مدخل خالی در انتهای سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "وارد کردن یک پرداخت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "باز کردن یک پنجره گزارش شرکت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "تهیه یک سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "ویرایش برگ بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه به عنوان نسخه مضاعف از سیاهه جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "نقل این سیاهه به جدول حساب‌های تو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "بازگرداندن این سیاهه از نقل و ویرایش‌پذیر ساختن آن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید برای همین صاحب جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "جابجا کردن به مدخل خالی در انتهای سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "وارد کردن یک پرداخت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "باز کردن یک پنجره گزارش شرکت برای صاحب این سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "وارد کردن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "بالا" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "پایین" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "خالی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "ردِنقل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "روز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "_ویرایش فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "ویرایش فروشنده انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "_ویرایش مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "ویرایش مشتری انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "_ویرایش کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "ویرایش کارمند انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "ایجاد یک فروشنده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "ایجاد یک مشتری جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "ایجاد یک کارمند جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_حذف صاحب …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "حذف صاحب انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "ایجاد یک صورتحساب جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "ایجاد یک سیاهه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "سند _هزینه جدید …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "ایجاد یک سند هزینه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "فهرست فروشندگان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "نشان دادن خلاصه زمانبندی فروشنده برای همه فروشنده‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "فهرست مشتریان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "نشان دادن خلاصه زمانبندی مشتری برای همه مشتری‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "گزارش فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "نشان دادن گزارش فروشنده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "گزارش مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "نشان دادن گزارش مشتری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "گزارش کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "نشان دادن گزارش کارمند" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "سند هزیه جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "صاحب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "مشتریان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "کار‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "فروشندگان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "کارمندان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "%s به عنوان صاحب حذف خواهد شد.\n" "آیا از انجام این کار مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_برش تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_رونوشتِ تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_چسباندن تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "_مضاعف‌سازیِ تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_حذف تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "_برش خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "_رونوشتِ خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "_چسباندن خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_مضاعف‌سازیِ خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_حذف خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "بریدن تراکنش انتخابی به حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "رونوشت‌گیری از تراکنش انتخابی به حافطه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "چسباندن تراکنش از حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "ساخت یک رونوشت از تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "حذف تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "بریدن خُرد انتخابی به حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "رونوشت‌گیری از خُرد انتخابی به حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "چسباندن خُرد از حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "ساخت یک رونوشت از خُرد جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "حذف خُرد جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "_چاپ چک‌ها …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "بریدن موارد انتخاب جاری و رونوشت‌گیری از آن در حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "رونوشت‌گیری از موارد انتخاب جاری به حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "چسباندن محتوای حافظه موقت سیستم عامل در موقعیت مکان‌نما" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_حذف تمام خُردها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "حذف تمام خُردها در تراکنش حاضر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_ورود تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "ثبت تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_لغو تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "لغو تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "_ابطال تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_ردِابطال تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "افزودن تراکنش معکوس‌ساز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_بالا بردن تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "تراکنش حاضر را یک ردیف بالا ببر. تنها زمانی فراهم است که تاریخ و شماره هردو ردیف یکسان و پنجره ثبت‌کننده بر اساس تاریخ مرتب شده باشد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "پا_یین آوردن تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "تراکنش حاضر را یک ردیف پایین بیاور. تنها زمانی فراهم است که تاریخ و شماره هردو ردیف یکسان و پنجره ثبت‌کننده بر اساس تاریخ مرتب شده باشد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "پایاپای دانستن یکایک تراکنش‌ها تا رسیدن به یک مقدار پایاپای معین" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_تراکنش خالی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "انتقال به تراکنش خالی در انتهای ثبت‌کننده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "ویرا_یش نرخ تسعیر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "ویرایش نرخ تسعیر برای تراکنش حاضر" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code" msgid "_Jump to the other account" msgstr "نمایش کد سایر حساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "باز کردن یک گزارش ثبت‌کننده برای تراکنش انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "_زمانبندی …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "ایجاد یک تراکنش زمانبندی‌شده بر مبنای تراکنش حاضر به عنوان قالب" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_همه تراکنش‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_این تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "گزارش حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "باز کردن یک گزارش ثبت‌کننده برای این حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "گزارش حساب - یک تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "باز کردن یک گزارش ثبت‌کننده برای تراکنش انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "_دو خطی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "نشان دادن دو سطر اطلاعات برای هر تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "نشان دادن _تاریخ‌های اضافه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "نشان دادن تاریخ‌های ورود و مغایرت‌گیری‌شدن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_تراکنش خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "نشان دادن تمام خُردها در تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_دفتر حساب پایه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "نشان دادن تراکنش‌ها در یک یا دو سطر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_دفتر خُردِ خودکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "نشان دادن تراکنش‌ها در یک یا دو سطر و گسترش تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "روزنامه _تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "نشان دادن تراکنش‌های گسترده به همراه تمام اجزا" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "Jump" msgstr "_پرش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "زمان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "پایاپای خودکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "تو تلاش کرده‌ای حسابی را در ثبت‌کننده جدید باز کنی در حالی که آن حساب در ثبت‌کننده قدیم باز است." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 msgid "General Journal2" msgstr "روزنامه عمومی۲" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "تغییرات در %s ذخیره‌ شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "ثبت‌کننده تغییراتی معوق برای یک تراکنش دارد. آیا مایلی تغییرات را به این تراکنش ذخیره کنی، تراکنش را ملغی یا عمل را لغو کنی؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_الغای تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_ذخیره تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "سبد سرمایه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 msgid "General Journal Report" msgstr "گزارش روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "گزارش پُرتفو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "گزارش نتایج جستجو" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "ثبت‌کننده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "گزارش ثبت‌کننده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "و زیرحساب‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "بستانکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "بدهکار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "چک‌ها از چند حساب چاپ شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "این نتیجه جستجو خُردهایی مربوط به بیش از یک حساب دارد. آیا می‌خواهی چک‌ها را با اینکه همگی از یک حساب یکسان نیست چاپ کنی؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "_چاپ چک‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "چک‌ها را تنها می‌توانی از یک ثبت‌کننده حساب بانکی یا از نتایج جستجو چاپ کنی." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "نمی‌توانی تراکنشی حاوی خُردهای مغایرت‌گیری‌شده یا پایاپای‌شده را باطل کنی." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "پالایه %s با …" #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "ویرایش سیاهه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 #, fuzzy #| msgid "Associate a location with the current transaction" msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "مرتبط ساختن یک مکان با تراکنش جاری" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy #| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "ویرایش نرخ تسعیر برای تراکنش حاضر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_حذف دیگر خُردها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "_Sort By..." msgstr "_مرتب‌سازی با …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "تاریخ نقل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "تو تلاش کرده‌ای حسابی را در ثبت‌کننده قدیمی باز کنی در حالی که آن حساب در ثبت‌کننده جدید باز است." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "پالایه با:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "تاریخ شروع:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 msgid "Show previous number of days:" msgstr "نشان دادن تعداد روزهای قبلی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "تاریخ پایان:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 msgid "Unreconciled" msgstr "مغایرت‌گیری‌نشده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Cleared" msgstr "پایاپای‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Reconciled" msgstr "مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "منجمد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "باطل‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "پنهان‌سازی:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "نشان دادن:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "گزارش تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "این تراکنش با توضیح «%s» به صورت فقط‌خواندنی مشخص شده است." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "از پیش یک مدخل معکوس‌ساز برای این تراکنش ایجاد شده است." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091 #, fuzzy #| msgid "Add _Reversing Transaction" msgid "Reverse Transaction" msgstr "افزودن تراکنش معکوس‌ساز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "New Transaction Information" msgstr "اطلاعات تراکنش" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "مرتب‌سازی %s با …" #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "تاریخ نقل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "بررسی خُردها در ثبت‌کننده حاضر: %u از %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "صدور" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Save Config As..." msgstr "ذخیره با نام …" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "_چاپ گزارش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "گزارش فعلی چاپ شود." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "گزارش فعلی در قالب PDF صادر شود" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "_صدور گزارش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "صدور قالب HTML گزارش به یک پرونده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "_گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "برگشت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "بعدی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "بازخوانی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "قالب صدور پرونده را انتخاب نمایید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "قالب صدور این گزارش را انتخاب نمایید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "ذخیره‌ی %s در پرونده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "به آن پرونده نمی‌توانید ذخیره نمایید." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "گزارش گنوکش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "سیاهه قابل چاپ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "سیاهه مالیات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "سیاهه ساده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "سیاهه چشم‌گیر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_زمان‌بندی‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "ایجاد یک تراکنش زمانبندی‌شده جدید" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_جدید ۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "ایجاد یک تراکنش‌زمان‌بندی‌شده‌ جدید ۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "ویرایش تراکنش زمانبندی‌شده انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "_ویرایش ۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "ویرایش تراکنش زمان‌بندی‌شده انتخابی ۲" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "حذف تراکنش زمانبندی‌شده انتخابی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "تراکنش‌ها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "جستجوی تراکنش‌ها" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "آیا واقعاً می‌خواهی این تراکنش زمانبندی‌شده را حذف کنی؟" msgstr[1] "آیا واقعاً می‌خواهی این تراکنش زمانبندی‌شده را حذف کنی؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "_روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "باز کردن یک پنجره روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy #| msgid "_Open Account" msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "_O گشودن حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "روزنامه عمومی _مدل قدیمی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general journal window" msgstr "باز کردن یک پنجره روزنامه عمومی مدل قدیمی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "باز کردن پنجره روزنامه عمومی" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit report style sheets" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "خطا در ارائه‌ی گزارش" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "هنگام ارائه‌ی گزارش یک خطا روی داد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) گزینه‌های بدشکل: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "ترازکردن مدخل با روش مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "فعلی:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "آتی:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "پایاپای‌شده:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "مغایرت‌گیری‌شده:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "کمینه پیش‌بینی‌شده:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "سهام:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "مقدار جاری:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "ثبت‌کننده حساب پرداختنی / دریافتنی" # کسب و کار یا تجاری business #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 #, fuzzy msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "ثبت‌کننده نمایش‌داده‌شده برای حساب پرداختنی یا حساب دریافتنی است. تغییر دادن مدخل‌ها ممکن است زیانبار باشد، برای تغییر آنها لطفاً از گزینه‌های تجاری استفاده کن." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "این ثبت‌کننده حساب فقط‌خواندنی است." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "This account register is read-only." msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "این ثبت‌کننده حساب فقط‌خواندنی است." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "این حساب قابل ویرایش نیست. اگر می‌خواهی تراکنش‌ها را در این ثبت‌کننده ویرایش کنی، لطفاً گزینه‌های حساب را باز کن و علامت پذیرانه آن را خاموش کن." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "یکی از زیرحساب‌های انتخابی قابل ویرایش نیست. اگر می‌خواهی تراکنش‌ها را در این ثبت‌کننده ویرایش کنی، لطفاً گزینه‌های زیرحساب را باز کن و علامت پذیرانه آن را بردار. همچنین می‌توانی به جای باز کردن یک مجموعه حساب، یک حساب منفرد را باز کنی." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 msgid "Standard Order" msgstr "ترتیب استانده" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "تاریخ _مدخل" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982 msgid "Statement Date" msgstr "تاریخ صورتحساب" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:403 msgid "Descending" msgstr "کاهشی" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:401 msgid "Ascending" msgstr "افزایشی" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 msgid "Filtered" msgstr "پالایه‌شده" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "خُرد «%s» از تراکنش «%s» حذف شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "در حال حذف یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده هستی! این ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 #, fuzzy #| msgid "You cannot save to that file." msgid "You cannot cut this split." msgstr "به آن پرونده نمی‌توانید ذخیره نمایید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(بدون یادداشت)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(بدون اطلاعات)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Split" msgid "_Cut Split" msgstr "_برش خُرد" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "ویرایش تراکنش حاضر" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "در حال حذف یک تراکنش با خُردهای مغایرت‌گیری‌شده هستی! این ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Cut Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "بریدن تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "این تراکنش را نمی‌توان تغییر داد یا حذف کرد." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "تاریخ این تراکنش از «آستانه فقط‌خواندنی» که برای این دفتر تنظیم شده است قدیمی‌تر است. این تنظیم را می‌توان از پرونده -> ویژگی‌ها -> حساب‌ها تغییر داد." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "خُردها از این تراکنش حذف شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "این تراکنش حاوی خُردهای مغایرت‌گیری‌شده است. تغییر آن ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_حذف خُردها" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel Transaction" msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "_لغو تراکنش" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "خُرد «%s» از تراکنش «%s» حذف شود؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "در حال حذف یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده هستی! این ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "در حال حذف یک تراکنش با خُردهای مغایرت‌گیری‌شده هستی! این ایده خوبی نیست زیرا باعث می‌شود تراز مغایرت‌گیری‌شده‌ات نادرست از آب در بیاید." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 #, fuzzy #| msgid "Sort By: " msgid "Sort By:" msgstr "مرتب‌سازی با: " #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 #, fuzzy #| msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "این حساب قابل ویرایش نیست. اگر می‌خواهی تراکنش‌ها را در این ثبت‌کننده ویرایش کنی، لطفاً گزینه‌های حساب را باز کن و علامت پذیرانه آن را خاموش کن." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 #, fuzzy #| msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "یکی از زیرحساب‌های انتخابی قابل ویرایش نیست. اگر می‌خواهی تراکنش‌ها را در این ثبت‌کننده ویرایش کنی، لطفاً گزینه‌های زیرحساب را باز کن و علامت پذیرانه آن را بردار. همچنین می‌توانی به جای باز کردن یک مجموعه حساب، یک حساب منفرد را باز کنی." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "گنوکش" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "امور مالی،حساب‌ها و سرمایه‌گذاری خود را مدیریت کن" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "گنوکش که برای سهولتِ استفاده در عین قدرت و انعطاف‌پذیری طراحی شده است، تو را قادر می‌سازد حساب‌های بانکی، سهام، درآمدها و هزینه‌هایت را پیگیری کنی. به همان سرعت و قابل درک بودنِ کاربردِ ثبت‌کننده دفترچه چک، برای اطمینان از دفترهای تراز و گزارش‌های دقیق بر پایه قواعد حسابداری حرفه‌ای از جمله حسابداری دوطرفه بنا شده است." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "با گنوکش می‌توانی (البته به آنها محدود نیستی):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "درآمد و هزینه‌های شخصی روزانه خود را پیگیری کنی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "سهام، اوراق قرضه و حساب‌های صندوق‌های سرمایه‌گذاری مشترک را به آسانی مدیریت کنی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "حسابداری کسب و کار کوچک خود را بروز نگه داری" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "از داده‌های مالی خود گزارش‌ها و نمودارهای دقیق تهیه کنی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "برای رهایی از ورود داده تکراری تراکنش‌های زمانبندی‌شده تنظیم کنی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "محاسبات مالی از قبیل بازپرداخت وام انجام دهی" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "تنظیمات گنوکش" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "مدیریت امور مالی" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #, fuzzy #| msgid "R" msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "م" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "نمایش گزارش‌های %s" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "پیکربندی‌های گزارش ذخیره‌شده" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Manage and run custom reports" msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "مدیریت و اجرای گزارش‌های معمولی" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "صاحبی را انتخاب نکرده‌ای" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "کار" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "هست" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "نیست" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "موجودیت یافت نشد: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "نوع موجودیت پشتیبانی‌نشده: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "چنان قیمتی موجود نیست: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "کسب و کار" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Cleared Transactions" msgstr "تراکنش‌های ایجادشده" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:471 msgid "Interest Payment" msgstr "پرداخت بهره" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:474 msgid "Interest Charge" msgstr "هزینه بهره" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:482 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "اطلاعات پرداخت" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "پرداخت از" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:498 gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 msgid "Reconcile Account" msgstr "حساب مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:513 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "پرداخت به" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "پرداخت‌های بهره خودکار برای این حساب وجود ندارد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "هزینه‌های بهره خودکار برای این حساب وجود ندارد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:775 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "پرداخت _بهره را وارد کن …" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:777 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "_هزینه بهره را وارد کن …" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1360 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "آیا از حذف تراکنش انتخابی مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "تراز آغازین:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2002 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "تراز پایانی:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2012 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "تراز مغایرت‌گیری‌شده:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2022 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "تفاوت" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2142 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "در این پنجره مغایرت‌گیری تغییراتی اعمال کرده‌ای. آیا از لغو آن مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2260 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "حساب تراز نیست. آیا از اتمام مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2317 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "آیا می‌خواهی این مغایرت‌گیری را به تعویق بیاندازی و آن را بعداً تمام کنی؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355 msgid "_Reconcile" msgstr "_مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075 msgid "_Help" msgstr "_کمک" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_ اطلاعات مغایرت‌گیری …" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "تغییر اطلاعات مغایرت‌گیری شامل تاریخ گزارش و تراز پایانی." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369 msgid "_Finish" msgstr "_پایان" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "اتمام مغایرت‌گیری این حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 msgid "_Postpone" msgstr "_تعویق" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "به تعویق انداختن مغایرت‌گیری این حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2380 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "لغو مغایرت‌گیری این حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Open Account" msgstr "_باز کردن حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Open the account" msgstr "گشودن حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Edit Account" msgstr "_ویرایش حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "ویرایش حساب اصلی این ثبت‌کننده" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2402 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "_Check & Repair" msgstr "_بررسی و تعمیر" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_تراز" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2412 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "افزودن یک مدخل ترازکننده به حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2417 msgid "Edit the current transaction" msgstr "ویرایش تراکنش حاضر" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2422 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "حذف تراکنش انتخابی" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2426 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_مغایرت‌گیری موارد انتخاب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2427 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "مغایرت‌گیری تراکنش‌های انتخابی" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2431 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_برگشت از مغایرت‌گیری موارد انتخاب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2432 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "برگشت از مغایرت‌گیری تراکنش‌های انتخابی" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "باز کردن پنجره کمک گنوکش" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:368 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:375 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1882 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1886 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "هیچ گزینه‌ای برای این گزارش نیست" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "باید موردی را از لیست انتخاب کنی" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 msgid "Order" msgstr "سفارش" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "سفارش جدید" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "تراکنش جدید" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Split" msgstr "خُرد جدید" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #, fuzzy #| msgid "New item" msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "مورد جدید" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "_اضافه" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "همه ضوابط تأمین شود" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "هر ضابطه تأمین شود" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "هیچ حسابی انتخاب نکرده‌اید" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "با همه حساب‌ها می‌خواند" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "با هر حسابی می‌خواند" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "با هیچ حسابی نمی‌خواند" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "حساب‌های انتخاب شده" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "گزیدن حساب‌ها" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "انتخاب حساب‌ها برای همخوانی" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "حساب‌ها را برای مقایسه انتخاب کن" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "پیش است از" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "پیش است از یا رو" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "هست رو" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "نیست رو" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "پس است از" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "رو یا پس است از" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "کوچکتر است از" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "کوچکتر یا مساوی است با" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "برابر است با" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "برابر نیست با" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "بزرگتر است از" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "بزرگتر یا مساوی است با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "کوچکتر از" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "کوچکتر یا مساوی با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "برابر با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "نابرابر با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "بزرگتر از" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "بزگتر یا مساوی با" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "بستانکاری یا بدهکاری دارد" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "بدهکاری دارد" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "بستانکاری دارد" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "پایاپای‌نشده" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "لازم است مقداری متن جستجو وارد کنی." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "خطا در عبارت باقاعده «%s»:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "حاوی" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "با عبارت باقاعده همخوان است" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "با عبارت باقاعده همخوان نیست" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "حالت نویسه" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "پرونده‌ای که تلاش می‌کنی بارگذاری کنی از نسخه‌ای قدیمی‌‌تر از گنوکش است. قالب پرونده در نسخه‌های قدیمی‌تر فاقد مشخصات جزئی کدگذاری نویسه‌های مورد استفاده بود. این یعنی متنِ درونِ پرونده داده‌ات را می‌توان به چندین روشِ مبهم قرائت نمود. این ابهام را نمی‌توان به طور خودکار مرتفع کرد اما قالب پرونده گنوکش ۲.۰.۰ نسخه جدید شامل تمامی مشخصات ضروری خواهد بود تا لازم نباشد این مرحله را دوباره اعمال کنی.\n" "\n" "گنوکش سعی خواهد کرد کدگذاری نویسه صحیح پرونده داده‌ات را حدس بزند. در صفحه بعد گنوکش متن منتج از این حدس را نشان خواهد داد. باید بررسی کنی که واژه‌ها همان طور که انتظار می‌رود به نظر می‌رسد. یا همه چیز درست به نظر می‌رسد که می‌توانی به سادگی «پیش» را بفشاری. یا واژه‌ها حاوی نویسه‌های ناخواسته‌ای است که در این صورت برای مشاهده نتایج مختلف باید کدگذاری‌های نویسه متفاوتی انتخاب کنی. شاید لازم باشد لیست کدگذاری‌های نویسه را با فشردن تکمه متناظر ویرایش کنی.\n" "\n" "اکنون «پیش» را بفشار تا کدگذاری نویسه صحیح را برای پرونده داده‌ات انتخاب کنی.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "کدگذاری نویسه مبهم" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "پرونده با موفقیت بارگذاری شده است. اگر «انجام» را تلیک کنی پرونده ذخیره و در برنامه اصلی از نو بارگذاری می‌شود. آن سان یک پرونده قابل استفاده به عنوان پشتیبان در همان پوشه خواهی داشت.\n" "\n" "همچنین می‌توانی با تلیک «پس» برگردی و انتخاب‌هایت را وارسی کنی." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "اروپایی" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱ (اروپای غربی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۲ (اروپای شرقی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۳ (اروپای جنوبی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۴ (اروپای شمالی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۵ (سیریلیک)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۶ (عربی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۷ (یونانی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۸ (عبری)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۹ (ترکی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۰ (اسکاندیناوی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۱ (تایلندی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۳ (بالتیک)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۴ (سلتی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۵ (اروپای غربی، علامت یورو)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱۶ (اروپای جنوب شرقی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (روسی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (اوکراینی)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "تعداد %d واژه بدون انتساب و %d واژه غیرقابل کدگشایی است. لطفاً کدگذاری‌ها را اضافه کن." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "تعداد %d واژه بدون انتساب است. لطفاً درباره آنها تصمیم بگیر یا کدگذاری‌ها را اضافه کن." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "تعداد %d واژه غیرقابل کدگشایی است. لطفاً کدگذاری‌ها را اضافه کن." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ایزو-۸۸۵۹-۱ KOI8-R" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "پرونده را نمی‌توان بازگشایی نمود." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "در حال خواندن پرونده …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "در حال تجزیه و ترکیب پرونده …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "خطایی حین تجزیه و ترکیب پرونده رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "در حال نوشتن پرونده …" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "این کدگذاری از پیش به لیست اضافه شده است." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "این یک کدگذاری نامعتبر است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "نمی‌توان تراز افتتاحیه را ایجاد کرد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "نوع یکسانی به فرزندان منتسب شود؟" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "فرزندان حساب ویراسته باید به نوع «%s» تبدیل شود تا آنها را با یکدیگر سازگار کند." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "_نمایش حساب‌های فرزندان" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "باید یک نام به حساب داده شود." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "در حال حاضر حسابی با این نام موجود است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "باید یک حساب والد معتبر برگزینی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "باید یک نوعِ حساب انتخاب کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "نوع حساب انتخابی با نوع حساب والد انتخابی ناسازگار است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "باید یک کالای اساسی برگزینی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "باید یک تراز افتتاحی معتبر وارد کنی یا آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "باید یک حساب انتقال انتخاب کنی یا حساب سرمایه ترازهای افتتاحی را برگزینی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "لغو مدخل جاری" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "این حساب حاوی تراکنش‌هایی است.\n" "تغییر این گزینه ممکن نیست." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "ویرایش حساب" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) حساب‌های جدید" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "زیرحساب‌های بلافصل %s بازشماره شود؟ این کار فیلدِ کدِ حسابِ هر فرزند را با یک کد تازه‌تولیدشده جایگزین خواهد کرد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color:" msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "رنگ حساب برای حساب «%s» شامل همه زیرحساب‌ها را به رنگ انتخابی قرار بده:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color:" msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "رنگ حساب برای حساب «%s» شامل همه زیرحساب‌ها را به رنگ انتخابی قرار بده:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color:" msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "رنگ حساب برای حساب «%s» شامل همه زیرحساب‌ها را به رنگ انتخابی قرار بده:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "لطفاً یک حساب سرمایه برای نگهداشتن کل درآمد دوره انتخاب کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "لطفاً یک حساب سرمایه برای نگهداشتن کل هزینه دوره انتخاب کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "لطفاً یک کالای اساسی برای همخوانی انتخاب کن" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "کالای اساسی: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "کد تسعیر (ISIN، CUSIP یا مشابه): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "یادآور (نماد گزارشگر یا مشابه): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "Select security/currency" msgstr "انتخاب اوراق بهادار/واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "_اوراق بهادار/واحد پول:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "انتخاب اوراق بهادار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "_اوراق بهادار:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "انتخاب واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "_واحد پول:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4427 msgid "Currency" msgstr "واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "استفاده از زمان محلی" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "ویرایش واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "اطاعات واحد پول" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "ویرایش اوراق بهادار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "اوراق بهادار جدید" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "اطلاعات اوراق بهادار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "نمی‌توانی واحد پول ملی جدیدی ایجاد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s یک نوع کالای اساسی اندوخته است. لطفاً چیز دیگری استفاده کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "آن کالای اساسی از پیش موجود است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "برای کالای اساسی باید یک «نام کامل» غیرخالی، «نماد/اختصار» و «نوع» وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 #, fuzzy #| msgid "Path head for files is, " msgid "Path head for files is," msgstr "سرِ مسیر برای پرونده عبارتست از، " #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 #, fuzzy #| msgid "Path head does not exist, " msgid "Path head does not exist," msgstr "سرِ مسیر موجود نیست، " #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 #, fuzzy #| msgid "Use Existing" msgid "Existing" msgstr "از موجود استفاده کن" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 #, fuzzy #| msgid "Action/Number:" msgid "Action/Number" msgstr "عمل/شماره:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "باز کردن …" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره با نام …" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "_ذخیره با نام" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "از آنجا که هنوز حسابی تنظیم نشده است اگر می‌خواهی یک حساب سود/زیان پیش‌گزیده تنظیم کنی لازم است پس از تنظیم حساب به این پنجره گفتگو (از پرونده -» ویژگی‌ها) برگردی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 msgid "Select no account" msgstr "حسابی انتخاب نشود" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "حساب‌های درآمد یا هزینه‌ای در واحد پول دفتر مصرح موجود نیست؛\n" "لازم است پس از تنظیم حساب، برای انتخاب یک\n" "حساب سود/زیان پیش‌گزیده به این پنجره گفتگو\n" "(از پرونده -» ویژگی‌ها) برگردی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 #, fuzzy #| msgid "Book currency:" msgid "Book currency" msgstr "واحد پول دفتر:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 #, fuzzy #| msgid "Default lot tracking policy:" msgid "Default lot tracking policy" msgstr "منش ردگیری فال پیش‌گزیده:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 #, fuzzy #| msgid "Default gain/loss account:" msgid "Default gain/loss account" msgstr "حساب سود/زیان پیش‌گزیده:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "انتخاب همه حساب‌ها" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "پاک کردن همه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "انتخاب‌ها را پاک و تمام حساب‌ها را از حالت انتخاب خارج کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "انتخاب فرزندان" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "همه اعقاب حساب انتخابی را برگزین." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "انتخاب پیش‌گزیده" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "انتخاب حساب پیش‌گزیده را برگزین." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "نمایش حساب‌های مخفی" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "نمایش‌ حساب‌هایی که به عنوان مخفی علامت گذاری شده‌اند." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "انتخاب تمام مدخل‌ها." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "انتخاب‌ها را پاک و تمام مدخل‌ها را از حالت انتخاب خارج کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "انتخاب پیش‌گزیده را برگزین." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "تنظیم دوباره پیش‌گزیده‌ها" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "تنظیم دوباره همه مقادیر به پیش‌گزیده‌هایشان." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "صفحه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "پاک" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "هر پرونده تصویر انتخابی را پاک کن." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "انتخاب عکس" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "انتخاب یک پرونده عکس." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "پیکسل" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "درصد" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "درآمد%sحقوق%sمشمول مالیات" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "مسیر موجود نیست، " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 msgid "Select a folder" msgstr "انتخاب یک پوشه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "باید یک نام برای این جدول مالیات وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "باید یک نام یکتا برای این جدول مالیات وارد کنی. انتخابت «%s» از پیش در حال استفاده است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "درصد باید بین منفی ۱۰۰ و ۱۰۰ باشد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "باید یک حساب مالیاتی برگزینی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "Rename" msgstr "نام" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 #, fuzzy #| msgid "_Renumber" msgid "_Rename" msgstr "_بازشماره" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "آن کالای اساسی از پیش موجود است." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "جدول مالیات «%s» در حال استفاده است. نمی‌توانی آنرا حذف کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "نمی‌توانی آخرین مدخل جدول مالیات را حذف کنی. اگر می‌خواهی این کار را انجام بدهی سعی کن جدول مالیات را حذف کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "آیا از حذف این مدخل مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "نمایش حساب‌های درآمد و هزینه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114 msgid "Error" msgstr "خطا" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "قیمت معامله برخط فعلی را بازیابی کن. اگر برای امروز قیمتی به طور دستی ایجاد شده باشد ناموفق خواهد بود." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "مالی::قیمتِ معامله باید نصب شده باشد تا این تکمه فعال شود." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "برای انتقال از، به، یا هر دو در این تراکنش باید یک حساب تصریح کنی.در غیر این صورت تراکنش ثبت نخواهد شد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "نمی‌توانی از یک حساب به خودش انتقال انجام بدهی!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "حساب %s تراکنش نمی‌پذیرد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 #, fuzzy msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "نمی‌توانی از یک حساب غیرارزی انتقال انجام بدهی. " #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "باید یک قیمت معتبر وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 #, fuzzy #| msgid "You must enter a valid `to' amount." msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "باید یک مبلغِ «به» معتبر وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "باید مبلغی برای انتقال وارد کنی." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "حساب بستانکار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "حساب بدهکار" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "انتقال از" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "انتقال به" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "مبلغ بدهکار:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "به مبلغ:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "تاریخ واردشده از بازه ۰۱/۰۱/۱۴۰۰ - ۳۱/۱۲/۹۹۹۹ خارج است، دوباره به امسال تنظیم می‌شود." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "تاریخ بیرون از بازه" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "به خاطر بسپار و دوباره از من _نپرس." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "دوباره به من _نگو." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "به خاطر بسپار و در این _جلسه دوباره از من نپرس." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "در این _جلسه دوباره به من نگو." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "جدید …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:119 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "هنگام پردازش %s خطایی رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "هنگام پردازش %s خطایی رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "پرونده به صورت خودکار ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" #| msgid_plural "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "برای ذخیره‌سازی تغییرات تو، لازم است پرونده داده‌ات روی دیسک سختت ذخیره شود. گنوکش یک قابلیت برای ذخیره‌سازی خودکار هر %d دقیقه دارد، درست انگار که هر بار تکمه «ذخیره» را فشار داده‌ای.\n" "\n" "می‌توانی با مراجعه به ویرایش -> ترجیحات -> عمومی -> فاصله زمانی ذخیره‌سازی خودکار، فاصله زمانی را تغییر بدهی یا این قابلیت را خاموش کنی.\n" "\n" "آیا پرونده داده‌ات به طور خودکار ذخیره شود؟" msgstr[1] "" "برای ذخیره‌سازی تغییرات تو، لازم است پرونده داده‌ات روی دیسک سختت ذخیره شود. گنوکش یک قابلیت برای ذخیره‌سازی خودکار هر %d دقیقه دارد، درست انگار که هر بار تکمه «ذخیره» را فشار داده‌ای.\n" "\n" "می‌توانی با مراجعه به ویرایش -> ترجیحات -> عمومی -> فاصله زمانی ذخیره‌سازی خودکار، فاصله زمانی را تغییر بدهی یا این قابلیت را خاموش کنی.\n" "\n" "آیا پرونده داده‌ات به طور خودکار ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_بله، این بار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "_بله، همیشه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "_نه، هرگز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_نه، این بار نه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "امروز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "هفته‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "ماه‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "سال‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "قبل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "از اکنون" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "۱۲ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "۶ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "۴ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "۳ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "۲ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "۱ ماه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_مشاهده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "تاریخ: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "تواتر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1230 msgid "(unnamed)" msgstr "(بی‌نام)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_ورود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "ورود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "_Export" msgstr "_صدور" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(پوچ)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) %s در این نسخه از گنوکش پشتیبانی نمی‌شود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) «%s» قابل تجزیه نیست." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد. میزبان، نام کاربری یا گذرواژه نادرست بود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد. اتصال قطع شد، نمی‌توان داده ارسال کرد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "به نظر می‌رسد این پرونده/مکانیاب منبع یکنواخت (URL) از یک نسخه جدیدتر از گنوکش باشد. برای کار با این داده باید نسخه گنوکش خود را ارتقا دهی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "به نظر می‌رسد پایگاه‌داده %s وجود ندارد. آیا می‌خواهی آن را ایجاد کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "گنوکش نتوانست قفل برای %s را دریافت کند. ممکن است پایگاه‌داده تحت استفاده کاربر دیگری باشد که در این صورت نباید آن را باز کنی. آیا می‌خواهی به باز کردن پایگاه‌داده ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "گنوکش نتوانست قفل %s را دریافت کند. ممکن است پایگاه‌داده تحت استفاده کاربر دیگری باشد که در این صورت نباید آن را وارد کنی. آیا می‌خواهی به ورود پایگاه‌داده ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "گنوکش نتوانست قفل %s را دریافت کند. ممکن است پایگاه‌داده تحت استفاده کاربر دیگری باشد که در این صورت نباید آن را ذخیره کنی. آیا می‌خواهی به ذخیره‌سازی پایگاه‌داده ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "گنوکش نتوانست قفل %s را دریافت کند. ممکن است پایگاه‌داده تحت استفاده کاربر دیگری باشد که در این صورت نباید آن را صادر کنی. آیا می‌خواهی به صدور پایگاه‌داده ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "گنوکش نتوانست در %s بنویسد. ممکن است آن پایگاه‌داده روی یک سامانه پرونده فقط‌خواندنی باشد، شاید مجاز به نوشتن داخل پوشه نباشی یا نرم‌افزار ضدویروست از این عمل جلوگیری می‌کند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "پرونده/مکانیاب منبع یکنواخت (URL) %s حاوی داده گنوکش نیست یا آن داده خراب است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "کارساز واقع در مکانیاب منبع یکنواخت (URL) %s دچار خطا شد یا با داده نادرست یا خراب مواجه شد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "اجازه دسترسی به %s را نداری." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "هنگام پردازش %s خطایی رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "هنگام خواندن پرونده خطایی رخ داد. آیا می‌خواهی ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "هنگام تجزیه و ترکیب پرونده %s خطایی رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "پرونده %s خالی است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "پرونده/شناسه منبع یکنواخت (URI) %s یافت نمی‌شود.\n" "\n" "پرونده در لیست سابقه است، آیا می‌خواهی آن را حذف کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "پرونده/شناسه منبع یکنواخت (URI) %s یافت نمی‌شود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "این پرونده از یک نسخه قدیمی‌تر برنامه گنوکش است. آيا می‌خواهی ادامه دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "نوع پرونده %s ناشناخته است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "نمی‌توان از پرونده %s پشتیبان تهیه کرد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "نمی‌توان در پرونده %s نوشت. بررسی کن که مجاز به نوشتن در این پرونده هستی و اینکه فضای کافی برای ایجاد آن موجود است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "اجازه خواندن از پرونده %s موجود نیست." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "تلاش کردی در\n" "%s\n" "یا یک توپوشه آن ذخیره کنی. این مجاز نیست زیرا %s آن پوشه را برای استفاده داخلی رزرو کرده است.\n" "\n" "لطفاً دوباره در یک پوشه متفاوت تلاش کن." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "این پایگاه‌داده از یک نسخه قدیمی‌تر گنوکش است. برای ارتقا آن به نسخه جاری «باشد» را انتخاب کن یا «لغو» را برای علامت‌گذاری آن به عنوان فقط‌خواندنی بفشار." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 #, fuzzy #| msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "این پایگاه‌داده از یک نسخه جدیدتر گنوکش است. این نسخه می‌تواند آن را بخواند اما نمی‌تواند در آن با اطمینان ذخیره کند. تا زمانی که پرونده > ذخیره‌سازی به عنوان را انجام ندهی آن به عنوان فقط‌خواندنی علامت‌گذاری می‌شود، اما ممکن است داده هنگام نوشتن در نسخه قدیمی از میان برود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 #, fuzzy #| msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "پایگاه‌داده SQL تحت استفاده کاربران دیگر است و تا زمانی که آنها خارج نشوند نمی‌توان ارتقا را انجام داد. اگر در حال حاضر کاربران دیگری نیستند، به مستندات مراجعه کن تا بیاموزی چگونه جلسات ورودهای معلق جلسات را پاک کنی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "کتابخانه «libdbi» نصب‌شده روی سامانه‌ات اعداد بزرگ را به درستی ذخیره نمی‌کند. این یعنی گنوکش نمی‌تواند از پایگاه‌داده‌های SQL به درستی استفاده کند. گنوکش تا زمانی که این مسأله با نصب نسخه دیگری از «libdbi» رفع شود پایگاه‌داده‌های SQL را باز یا ذخیره نخواهد کرد. لطفاً برای اطلاعات بیشتر https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 را ببین." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "گنوکش نمی‌تواند یک آزمون حیاتی روشن‌کننده وجود یک ایراد در کتابخانه «libdbi» را کامل کند. این مسأله ممکن است به دلیل پیکربندی نادرست مجوزها در پایگاه‌داده SQLات باشد. لطفاً برای اطلاعات بیشتر https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 را ببین." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "این پرونده از یک نسخه قدیمی‌تر گنوکش است و هنگام ذخیره‌سازی در این نسخه ارتقا می‌یابد. پس از آن نمی‌توانی این پرونده ذخیره‌شده را در نسخه‌های قدیمی‌تر گنوکش بخوانی («خطا در تجزه و ترکیب پرونده» را گزارش خواهد کرد). اگر می‌خواهی نسخه قدیمی را حفظ کنی، بدون ذخیره‌سازی خارج شو." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "یک خطای و/خ ناشناخته (%d) رخ داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "تغییرات در پرونده ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "اگر ذخیره نکنی، تغییرات از %d دقیقه گذشته ملغی خواهد شد." msgstr[1] "اگر ذخیره نکنی، تغییرات از %d دقیقه گذشته ملغی خواهد شد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "_ادامه بدون ذخیره‌سازی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "گنوکش نتوانست قفل برای %s را دریافت کند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "ممکن است پایگاه‌داده در استفاده فرد دیگری باشد که در این صورت نباید آن را باز کنی. مایلی چه کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "ممکن است آن پایگاه‌داده روی یک سامانه پرونده فقط‌خواندنی باشد، شاید مجاز به نوشتن داخل پوشه نباشی یا نرم‌افزار ضدویروست از این عمل جلوگیری می‌کند. اگر ادامه دهی شاید نتوانی هیچ تغییری را ذخیره کنی. مایلی چه کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "_فقط خواندنی باز کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "_ایجاد پرونده جدید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "_به هرحال باز کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 #, fuzzy #| msgid "Open Budget" msgid "Open _Folder" msgstr "باز کردن بودجه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "_Quit" msgstr "_تَرک" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "در حال بارگذاری اطلاعات کاربر..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "ذخیره سازی مجدد اطلاعات کاربر..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "صادر کردن پرونده..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, fuzzy, c-format #| msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "در این پنجره مغایرت‌گیری تغییراتی اعمال کرده‌ای. آیا از لغو آن مطمئن هستی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "مشاهده..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "گنوکش نتوانست قفل برای %s را دریافت کند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "" #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 #, fuzzy msgid "Expected location" msgstr "اطلاعات مالک" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "گنوکش نتوانست قفل برای %s را دریافت کند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "گنوکش نتوانست قفل برای %s را دریافت کند." #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "لطفا یک نام کاربری و رمز عبور وارد نمایید تا به %s متصل شود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_تراکنش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Reports" msgstr "_گزارشات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Tools" msgstr "_ابزارها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "E_xtensions" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Windows" msgstr "_پنجره‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Print the currently active page" msgstr "چاپ صفحه‌ی فعال جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "_تنظیمات صفحه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Proper_ties" msgstr "_مشخصات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "ویرایش ویژگی‌های پرونده‌ی جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Close the currently active page" msgstr "بستن صفحه‌ی فعال جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Quit this application" msgstr "تَرک این برنامه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Pr_eferences" msgstr "تر_جیحات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "ویرایش ترجیحات سراسری گنوکش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "انتخاب ضابطه مرتب‌سازی برای این دید از صفحه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "انتخاب نوع حساب‌هایی که باید نشان داده شود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "برگرداندن _هشدارها به حالت اول …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Re_name Page" msgstr "تغ_ییر نام صفحه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Rename this page." msgstr "تغییر نام این صفحه." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "_New Window" msgstr "_پنجره جدید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "باز کردن یک پنجره بالاسطح جدید گنوکش." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "New Window with _Page" msgstr "پنجره جدید با _صفحه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "جابجا کردن صفحه جاری به یک پنجره گنوکش بالاسطح جدید." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_راهنمای خودآموز و ایده‌ها" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "باز کردن خودآموز گنوکش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "_Contents" msgstr "_محتوا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "باز کردن کمک گنوکش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "About GnuCash" msgstr "درباره گنوکش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "_Toolbar" msgstr "_میله‌ابزار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "نمایش/پنهان‌سازی میله‌ابزار روی این پنجره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "_ردیف خلاصه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "نمایش/پنهان‌سازی ردیف خلاصه روی این پنجره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Stat_us Bar" msgstr "_میله وضعیت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "نمایش/پنهان‌سازی میله وضعیت روی این پنجره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _1" msgstr "پنجره _۱" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _2" msgstr "پنجره _۲" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _3" msgstr "پنجره _۳" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _4" msgstr "پنجره _۴" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _5" msgstr "پنجره _۵" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _6" msgstr "پنجره _۶" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _7" msgstr "پنجره _۷" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _8" msgstr "پنجره _۸" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _9" msgstr "پنجره _۹" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _0" msgstr "پنجره _۰" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "تغییرات روی پرونده %s پیش از بستن ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "اگر ذخیره‌سازی نکنی، تغییرات از %d ساعت و %d دقیقه گذشته ملغی خواهد شد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "اگر ذخیره‌سازی نکنی، تغییرات از %d روز و %d ساعت گذشته ملغی خواهد شد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 msgid "Close _Without Saving" msgstr "بستن _بدون ذخیره‌سازی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "بستن این پنجره" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589 msgid "(read-only)" msgstr "(فقط‌خواندنی)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597 msgid "Unsaved Book" msgstr "دفتر ذخیره‌نشده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "آخرین تغییر در %a، %b %d، %Y ساعت %I:%M %p" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "پرونده %s باز شد. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976 msgid "Unable to save to database." msgstr "نمی‌توان در پایگاه‌داده ذخیره نمود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "نمی‌توان در پایگاه‌داده ذخیره نمود: دفتر به وضعیت فقط‌خواندنی علامت‌گذاری شده است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "گزینه‌های دفتر" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "حق‌تألیف © ۱۹۹۷ - %s مشارکت‌کنندگان گنوکش." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:265 msgid "Build ID" msgstr "شناسه ساخت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "حسابداری برای امور مالی شخصی و کسب و کار کوچک." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737 #, fuzzy #| msgid "translator_credits" msgid "translator-credits" msgstr "علی‌اکبر نجفیا ، ۲۰۱۲، ۲۰۱۳هدایت وطن‌خواه ، ۲۰۱۷حمیدرضا جعفری ، ۲۰۱۸" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "به وب‌گاه گنوکش سربزن." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "آغاز ماه جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "آغاز ماه گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "آغاز فصل جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "آغاز فصل گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "آغاز سال جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "آغاز سال گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "آغاز این دوره حسابداری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "آغاز دوره حسابداری گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "پایان ماه جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "پایان ماه گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "پایان فصل جازی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "پایان فصل گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "پایان سال جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "پایان سال گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "پایان دوره حسابداری جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "پایان دوره حسابداری گذشته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگذاری …" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "هرگز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "نمی‌توانی این تراکنش را تغییر بدهی، دفتر یا ثبت‌کننده به وضعیت فقط‌خواندنی تنظیم شده است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "تراکنش پیش از ادامه ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "تراکنش جاری تغییر کرده است. آیا مایلی تغییرات را پیش از ادامه ثبت کنی یا آن را لغو می‌کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_ثبت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "این تراکنش در یک ثبت‌کننده دیگر تحت ویرایش است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "بازتراز تراکنش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "تراکنش جاری تراز نیست." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "_به طور دستی تراز کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "اجازه بده گنوکش یک خُردِ تنظیم‌کننده _اضافه کند" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "تنظیم مجموع _خُرد حساب جاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "تنظیم مجموع خُرد حساب _دیگر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_بازتراز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "این ثبت‌کننده از ویرایش نرخ‌های تسعیر پشتیبانی نمی‌کند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "برای تغییر نرخ‌های تسعیر تراکنش لازم است آن را بگسترانی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "هر دو ارز دخیل با یکدیگر برابرند." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 msgid "New Split Information" msgstr "اطلاعات خُرد جدید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "این خُردی است که این تراکنش را به ثبت‌کننده قلاب می‌کند. نمی‌توانی در این پنجره ثبت‌کننده از آن مضاعف‌سازی کنی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "نمی‌توان تراکنشی در این تاریخ ذخیره نمود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "تاریخ واردشده برای تراکنش مضاعف از «آستانه فقط‌خواندنی» که برای این دفتر تنظیم شده قدیمی‌تر است. این تنظیم را می‌توان از پرونده -> ویژگی‌ها -> حساب‌ها تغییر داد." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "اطلاعات کافی برای تراکنش خالی وجود ندارد؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "تراکنش خالی اطلاعات کافی برای ذخیره‌سازی ندارد. آیا مایلی برای بروزرسانی به تراکنش برگردی یا ذخیره‌سازی را لغو می‌کنی؟" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_برگشت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "علامت‌گذاری خُرد به عنوان مغایرت‌گیری‌نشده؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "در شرف علامت‌گذاری یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده به عنوان مغایرت‌گیری‌نشده هستی. چنین کاری ممکن است مغایرت‌گیری آتی را دشوار کند. به این تغییر ادامه می‌دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_برگشت از مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230 msgid "Change reconciled split?" msgstr "تغییر خُردِ مغایرت‌گیری‌شده؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "در شرف تغییر یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده هستی. چنین کاری ممکن است مغایرت‌گیری آتی را دشوار کند. به این تغییر ادامه می‌دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "تغییر خُردِ پیوندشده به خُردِ مغایرت‌گیری‌شده؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "در شرف تغییر خُردی هستی که به یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده پیوند شده است. چنین کاری ممکن است مغایرت‌گیری آتی را دشوار کند. به این تغییر ادامه می‌دهی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254 msgid "Chan_ge Split" msgstr "تغ_ییر خُرد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "حساب %s موجود نیست. آیا مایلی آن را ایجاد کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "نمی‌توانی از روزنامه عمومی به ثبت‌کننده بچسبانی." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "حساب بالاسطح جدید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "واریز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "برداشت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "چک" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "واریز به دستگاه خودپرداز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "برداشت از دستگاه خودپرداز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "تحویلدار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "هزینه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "رسید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "افزایش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "کاهش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "پایانه فروش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "برخط" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #, fuzzy msgid "AutoDep" msgstr "واریز خودکار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "حواله" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "برداشت مسقیم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "خرید" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "فروش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "فی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "برداشت از دستگاه خودپرداز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "برگشت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "چک حقوق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4430 msgid "Equity" msgstr "سرمایه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1241 msgid "Price" msgstr "قیمت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "سود سهام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "عایدی سرمایه‌ای بلندمدت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "عایدی سرمایه‌ای کوتاه‌مدت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "توزیع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- تراکنش خُرد --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- تقسیم سهام --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "تاریخ واردشده برای تراکنش جدید از «آستانه فقط‌خواندنی» که برای این دفتر تنظیم شده قدیمی‌تر است. این تنظیم را می‌توان از پرونده -> ویژگی‌ها -> حساب‌ها تغییر داد." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "نرخ تسعیر لغو شد، اگر این یک تراکنش جدید است از نرخ موجود یا پیش‌گزیده ۱ به ۱ استفاده می‌شود." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "بازمحاسبه تراکنش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "مقادیر واردشده برای این تراکنش ناهمگون است. مایلی کدام مقدار از نو محاسبه شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "_سهام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "تغییرپذیرفته" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "_مقدار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "_بازمحاسبه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1045 msgid "Account Name" msgstr "نام حساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "کالای اساسی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1067 msgid "Account Code" msgstr "کد حساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "آخرین شماره" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "حاضر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "حاضر (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "مانده (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "تراز (دوره)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "پایاپای‌شده (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "مغایرت‌گیری‌شده (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "آخرین تاریخ مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "کمینه آتی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "کمینه آتی (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "کل (گزارش)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "کل (دوره)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "پ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "رنگ حساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "اطلاعات مالیات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "حاضر (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "تراز (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "پایاپای‌شده (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "مغایرت‌گیری‌شده (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "کمینه آتی (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "کل (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "فضانام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "نام چاپ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "نمایش نماد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "نام یکتا" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "کسر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "گرفتن قیمت معاملات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "منبع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "منطقه زمانی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "شماره مشتری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "شماره فروشنده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "شماره کارمند" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "نام نشانی" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "نشانی ۲" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "نشانی ۳" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "نشانی ۴" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "نمابر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "رایانامه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "روشن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "ضمانت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "میله وضعیت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:417 msgid "Imbalance" msgstr "ناتراز" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr "زمان‌بندی‌شده" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "تراکنش تغییریافته ذخیره شود؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "تراکنش جاری تغییر کرده است. آیا مایلی تغییرات را ثبت کنی یا تغییرات را ملغی می‌کنی؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_الغای تغییرات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_ثبت تغییرات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 msgid "Date Entered" msgstr "تاریخ ورود" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "تاریخ مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "تاریخ نقل / ورود / مغایرت‌گیری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "مرجع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "مرجع / عمل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "شماره-م" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "شماره / عمل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "مشتری / تذکاریه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "فروشنده / تذکاریه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "شرح / یادداشت / تذکاریه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "دلیل ابطال" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "حساب‌ها / دلیل ابطال" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "م" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "مبلغ / ارزش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "برداشت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "صرف" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "وجوه خارج" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "رابطه بستانکاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "واریز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "دریافت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4429 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "هزینه" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "وجوه وارد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "رابطه بدهکاری" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "تاریخ سررسید را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "مرجع تراکنش از قبیل شماره سیاهه یا چک را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "نوع تراکنش را وارد کن یا یکی را از لیست برگزین" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "شماره تراکنش از قبیل شماره چک را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "نام مشتری را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "یادداشت‌های تراکنش را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334 msgid "Enter a description of the split" msgstr "شرحی از خُرد وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "نام فروشنده را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "شرحی از تراکنش وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "حساب برای انتقال وجه از آن را وارد کن یا یکی را از لیست برگزین" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "نوع مغایرت‌گیری را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "نوع تراکنش را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "ارزش سهام خریداری‌شده یا فروخته‌شده را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "تعداد سهام خریداری‌شده یا فروخته‌شده را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* نشان‌دهنده تراکنش کالای اساسی است." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "نرخ را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408 msgid "Enter the effective share price" msgstr "قیمت مؤثر سهم را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "رابطه بستانکاری برای تراکنش واقعی را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "رابطه بدهکاری برای تراکنش واقعی را وارد کن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "فعال" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "آخرین وقوع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "وقوع بعدی" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s، مجموع:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s، مجموع کالاهای اساسی غیرارزی:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s، سرجمع" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "دارایی‌های خالص:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "سودها:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "عبارت باقاعده که تعیین می‌کند کدام کالاهای اساسی فضانام بازیابی خواهد شد" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Report Generation Options" msgstr "_گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of the report to run\n" msgstr "نام شرکت" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "2. Select import type" msgid "Specify export type\n" msgstr "۲ - نوع ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Title for this report" msgid "Output file for report\n" msgstr "عنوان این گزارش" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:316 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "Missing command or option" msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "قیمتِ معامله‌ای بازیابی نشد. مالی::قیمتِ معامله به درستی نصب نشده است.\n" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "این یک نسخه در حال توسعه است. ممکن است کار کند یا نکند." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "ایرادها و سایر مشکلات را به gnucash-devel@gnucash.org گزارش کن" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at https://bugs.gnucash.org" msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "همچنین می‌توانی گزارشات ایراد را در https://bugs.gnucash.org جستجو و درج کنی" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "برای یافتن آخرین نسخه پایدار، لطفاً به http://www.gnucash.org مراجعه کن" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Loading system scm configuration..." msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Loading user scm configuration..." msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:227 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- گنوکش، حسابداری برای امور مالی شخصی و کسب و کار کوچک" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:229 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "GnuCash" msgid "GnuCash {1}" msgstr "گنو کش" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258 #, fuzzy #| msgid "GnuCash %s development version" msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "گنوکش %s نسخه در حال توسعه" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "Common Options" msgstr "گزینه‌های دفتر" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "Show GnuCash version" msgstr "نمایش نسخه گنوکش" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "فعالسازی وضعیت اشکال‌زدایی: ارائه جزئیات ریز در سابقه.\n" "هم‌ارز با: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "فعالسازی قابلیت‌های اضافه/توسعه‌ای/اشکال‌زدایی." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "رد کردن مراتب سابقه به شکل \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "نمونه‌ها: \"--log qof=debug\" یا \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "این را می‌توان چندین بار فراخوانی نمود." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "پرونده برای نگهداری سابقه؛ پیش‌گزیده به «/tmp/gnucash.trace»; می‌تواند «stderr» یا «stdout» باشد." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "تنظیم پیشوند برای شِماها یا پرسش‌های gsetting. این برای داشتن درخت تنظیمات هنگام اشکال‌زدایی می‌تواند مفید باشد." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Hidden Options" msgstr "گزینه‌های بودجه" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:306 msgid "[datafile]" msgstr "[پرونده داده]" #: gnucash/gnucash.cpp:176 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "بررسی مالی::قیمتِ معامله …" #: gnucash/gnucash.cpp:185 msgid "Loading data..." msgstr "بارگذاری داده …" #: gnucash/gnucash.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Application Options" msgstr "برنامه" #: gnucash/gnucash.cpp:284 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "آخرین پرونده‌ای که باز شده است را بارگذاری نکن" #: gnucash/gnucash.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Show help for gtk options" msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnucash.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Deprecated Options" msgstr "_گزینه‌های گزارش" #: gnucash/gnucash.cpp:291 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:295 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:312 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s\n" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای مشاهده یک لیست کامل گزینه‌های خط فرمان فراهم اجرا کن.\n" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:351 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "آخرین موقعیت و اندازه پنجره" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "این تنظیم اندازه و موقعیت پنجره را آخرین باری که بسته شده است توصیف می‌کند. اعداد، مختصات افقی و عمودی گوشه بالا سمت چپ پنجره و متعاقب آن عرض و طول پنجره است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "فقط در موارد روشن جستجو انجام شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "اگر روشن باشد تنها موارد «روشن» در این رسته مورد جستجو قرار می‌گیرد. در غیر این صورت تمام موارد رسته جاری مورد جستجو قرار خواهد گرفت." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "آیا مالیات در این نوع مدخل تجاری لحاظ شده است؟" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "اگر به روشن تنظیم شود مالیات به طور پیش‌گزیده در مدخل‌هایی از این نوع لحاظ می‌شود. این تنظیم توسط مشتریان و فروشندگان جدید به ارث می‌رسد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "پرداخت خودکار هنگام نقل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "به هنگام نقل، به طور خودکار تلاش کن اسناد مشتری با پیش‌پرداخت‌های معوق و اسناد متقابل پرداخت شود. واضح است پیش‌پرداخت‌ها و اسناد باید در برابر یک مشتری باشد. اسناد متقابل اسنادی است با علامت متضاد. برای نمونه برای یک سیاهه، برگ بستانکار مشتری و سیاهه‌های منفی به عنوان سند متقابل تلقی می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "نمایش یادآور سیاهه‌های سررسیده هنگام راه‌افتادن برنامه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش هنگام راه‌افتادن نزدیکی سررسیدن سیاهه‌ها را بررسی می‌کند. در این صورت به کاربر یک پنجره گفتگوی یادآوری نشان می‌دهد. تعریف «نزدیک» در تنظیم «روز جلوتر» کنترل می‌شود. در غیر این صورت گنوکش سررسیدن سیاهه‌ها را مورد بررسی قرار نمی‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "نمایش سیاهه‌های مقتضی در محدوده این مدت روز" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "این فیلد تعداد روزهای جلوتر را تعیین می‌کند که طی آن گنوکش سیاهه‌های مقتضی را بررسی می‌کند. مقدار آن تنها در صورتی استفاده می‌شود که تنظیم «خبردهی سررسیدن» روشن است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "فعال شدن تکمه‌های اضافه میله‌ابزار برای تجارت" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "اگر روشن باشد تکمه‌های اضافه برای کارکردهای معمول تجاری روی میله‌ابزار آشکار می‌شود. در غیر این صورت آنها نشان داده نمی‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "گزارش سیاهه برای استفاده در چاپ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "نام گزارش سیاهه که برای چاپ سیاهه مورد استفاده قرار می‌گیرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "باز کردن سیاهه جدید در پنجره جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "اگر روشن باشد هر سیاهه جدید در یک پنجره جدید باز خواهد شد. در غیر این صورت یک سیاهه جدید به عنوان یک زبانه در پنجره اصلی باز خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "تجمیع چند خُرد در یکی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "اگر این فیلد روشن باشد چند مدخل در یک سیاهه که به حساب یکسانی وجه انتقال می‌دهد تحت یک خُردِ منفرد تجمیع خواهد شد. می‌توان از این فیلد برای هر سیاهه در پنجره گفتگوی نقل رد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "به هنگام نقل، به طور خودکار تلاش کن اسناد فروشنده با پیش‌پرداخت‌های معوق و اسناد متقابل پرداخت شود واضح است پیش‌پرداخت‌ها و اسناد باید در برابر یک فروشنده باشد. اسناد متقابل اسنادی است با علامت متضاد. برای نمونه برای یک صورتحساب، برگ بستانکار فروشنده و صورتحساب‌های منفی به عنوان سند متقابل تلقی می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "نمایش یادآور صورتحساب‌های مقتضی هنگام راه‌افتادن برنامه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش هنگام راه‌افتادن نزدیکی سررسیدن صورتحساب‌ها را بررسی می‌کند. در این صورت به کاربر یک پنجره گفتگوی یادآوری نشان می‌دهد. تعریف «نزدیک» در تنظیم «روز جلوتر» کنترل می‌شود. در غیر این صورت گنوکش سررسیدن صورتحساب‌ها را مورد بررسی قرار نمی‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "نمایش صورتحساب‌های مقتضی در محدوده این مدت روز" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "این فیلد تعداد روزهای جلوتر را تعیین می‌کند که طی آن گنوکش صورتحساب‌های مقتضی را بررسی می‌کند مقدار آن تنها در صورتی استفاده می‌شود که تنظیم «خبردهی سررسیدن» روشن است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "شناسه قالب چکِ ازپیش‌تعریف‌شده برای استفاده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "این مقدار، شناسه قالب چکِ ازپیش‌تعریف‌شده برای استفاده را مشخص می‌کند. شماره، شناسه یک قالب چک شناخته‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "کدام موقعیت چک چاپ شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "این تنظیم برای چک‌های ازپیش‌چاپ‌شده که حاوی چند چک روی یک صفحه است مشخص می‌کند کدام موقعیت چک چاپ شود. مقادیر ممکن عبارتست از صفر، یک و دو به طور متناظر برای چکِ بالا، وسط و پایین صفحه." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "تعداد چک‌ها برای چاپ روی صفحه اول." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "قالب تاریخ مورد استفاده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "این شناسه عددیِ قالب تاریخ ازپیش‌تعریف‌شده برای استفاده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "قالب تاریخ سفارشی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "اگر قالب تاریخ برای نشان دادن یک قالب تاریخ سفارشی تنظیم شده است، این مقدار به عنوان آرگومانی به strftime برای تولید تاریخی که چاپ شود مورد استفاده قرار می‌گیرد. آن می‌تواند هر رشته strftime معتبری باشد؛ برای اطلاعات بیشتر درباره این قالب، صفحه دفترچه راهنمای strftime را توسط «man 3 strftime» بخوان." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "واحدهایی که مختصات سفارشی در آن بیان می‌شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "واحدهایی که مختصات سفارشی در آن بیان می‌شود (سانتی‌متر، میلی‌متر …)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "موقعیت نام پرداخت‌شونده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر پرداخت‌شونده روی چک است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "موقعیت سطر تاریخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر تاریخ روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "موقعیت مبلغ چک به حروف" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر مبلغِ نوشته‌شده روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "موقعیت مبلغ چک به عدد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر مبلغ به عدد روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "موقعیت نشانی پرداخت‌شونده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر نشانی پرداخت‌شونده روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "موقعیت سطر یادداشت" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر یادادشت روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "موقعیت سطر تذکاریه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر تذکاریه روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "انحراف چک کامل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض انحراف برای چکِ کامل است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "زاویه چرخش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "مقدار درجه برای چرخاندن چک." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "موقعیت مبلغ خُرد به عدد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر مبلغ خُرد روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "موقعیت سطر تذکاریه خرد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر تذکاریه خُرد روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "موقعیت سطر حساب خُرد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "این مقدار حاوی مختصات طول و عرض برای شروع سطر حسابِ خُرد روی چک است. مختصات از گوشه چپ و پایین موقعیت چکِ مشخص‌شده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "قالب تاریخ زیر تاریخ چاپ شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "هرگاه تاریخ چاپ می‌شود بلافاصله زیرش قالب تاریخ در نوع قلم هشت نقطه با استفاده از نویسه‌های «س»، «م» و «ر» چاپ شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "قلم پیش‌گزیده برای چاپ چک" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "قلم پیش‌گزیده برای استفاده هنگام چاپ چک‌ها. از این مقدار توسط هر قلمی که در یک پرونده توصیف چک تصریح شود رد خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "«***» پیش و پس از متن چاپ شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "نمایش واحدهای پولی در این گفتگو" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "آخرین نام مسیر استفاده‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "این فیلد حاوی آخرین مسیر استفاده‌شده توسط این پنجره است. دفعه بعد که این پنجره باز می‌شود از آن به عنوان نام مسیر/نام پرونده اولیه استفاده خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "هندسه پنجره" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "موقعیت پنجره پهن‌شده آخرین بار که بسته شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "موقعیت مقسم پهنه افقی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "این تنظیم نشان می‌دهد جستجو در همه موارد رسته جاری انجام شود یا تنها موارد «روشن» رسته جاری." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "موقعیت مقسم پهنه عمودی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "نشان دادن پنجره کاربر جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "اگر روشن باشد پنجره کاربر جدید آشکار می‌شود، در غیر این صورت آن نشان داده نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "پنجره سلسله جدید هنگام «پرونده جدید»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "اگر روشن باشد هرگاه مورد منوی «پرونده جدید» انتخاب شود پنجره «سلسله جدید» نشان داده خواهد شد. در غیر این صورت خیر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "پیش‌گزیده به «جستجوی جدید» اگر کمتر از این تعداد مورد برگردانده شد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "عمل «گذر» تراکنش فعال شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "عمل «گذر» در تناظریاب تراکنش فعال شود. اگر فعال باشد از تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه زرد است (بالای آستانه اضافه-خودکار اما پایین آستانه پایاپای-خودکار) به طور پیش‌گزیده گذر می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "عمل «بروزرسانی» همخوان فعال شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "عمل «بروزرسانی و مغایرت‌گیری» در تناظریاب تراکنش فعال شود. اگر فعال باشد تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش بالای آستانه پایاپای-خودکار است و تاریخ یا مبلغی متفاوت با تراکنش متناظر موجود دارد باعث خواهد شد تراکنش موجود به طور پیش‌گزیده بروزرسانی وپایاپای‌شده شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "استفاده از همخوانی بِیزی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "همخوانی بیزی را هنگام تناظریابی تراکنش‌های واردشده برابر تراکنش‌های موجود فعال می‌کند. در غیر این صورت یک مکانیزم تناظریابی قانون-پایه ساده‌تر استفاده خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "کمینه امتیاز برای ظهور" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "این فیلد کمینه امتیاز همخوانی که یک همخوان تراکنش بالقوه برای ظهور در لیست همخوان باید داشته باشد را تصریح می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "تراکنش‌های همخوانِ پایین این امتیاز اضافه شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgid "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to be a match in the list." msgstr "این فیلد کمینه امتیاز همخوانی که یک همخوان تراکنش بالقوه برای ظهور در لیست همخوان باید داشته باشد را تصریح می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "تراکنش‌های همخوان بالای این امتیاز پایاپای شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgid "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to be a match in the list." msgstr "این فیلد کمینه امتیاز همخوانی که یک همخوان تراکنش بالقوه برای ظهور در لیست همخوان باید داشته باشد را تصریح می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "تراکنش‌های همخوانِ پایین این امتیاز اضافه شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "این فیلد آستانه‌ای که پایین آن به طور خودکار یک تراکنش همخوان اضافه خواهد شد را تصریح می‌کند. تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه قرمز است (بالاتر از کمینه امتیاز نمایش اما پایین‌تر یا برابر با امتیاز افزودن همخوان) به طور پیش‌گزیده به پرونده گنوکش اضافه خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "تراکنش‌های همخوان بالای این امتیاز پایاپای شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "این فیلد آستانه‌ای که بالای آن به طور خودکار یک تراکنش همخوان پایاپای خواهد شد را تصریح می‌کند. تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه سبز است (بالاتر یا برابر با این آستانه پایاپای‌شده) به طور پیش‌گزیده پایاپای خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "مبلغ فی دستگاه خودپرداز بیشینه در منطقه شما" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "این فیلد فی اضافه‌ای که هنگام تناظریابی تراکنش‌های واردشده در نظر گرفته می‌شود را تصریح می‌کند. در برخی مناطق دستگاه‌های خودپرداز تجاری (که به مؤسسه‌ای مالی تعلق ندارد) در مکان‌هایی از قبیل خواروبارفروشی‌ها نصب شده است. این دستگاه‌های خودپرداز فی خود را به جای نشان دادن به عنوان یک تراکنش مجزا یا در فی‌های ماهیانه بانکی تو به طور مستقیم به مبلغ می‌افزایند. برای نمونه ۱۰۰ ﷼ برداشت می‌کنی در حالی که ۱۰۱٫۵۰ ﷼ به علاوه فی Interac از تو هزینه می‌شود. اگر آن ۱۰۰۰ ﷼ را به طور دستی وارد کرده باشی مبالغ با هم نخواهد خواند. باید این را به بیشینه چنان هزینه‌ای در منطقه خود (به واحدهای پولی محلی خود) مقداردهی کنی تا تراکنش‌ها به عنوان همخوان شناسایی شود." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "ایجاد کالاهای اساسی به طور خودکار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "اگر هنگام ورود با یک کالای اساسی ناشناخته روبرو شود ایجاد خودکار کالاهای اساسی جدید را فعال می‌کند. در غیر این صورت درباره اینکه با هر کالای اساسی ناشناخته چه برخوردی شود از کابر سؤال خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "نمایش یا پنهان‌سازی همخوان‌های مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "تراکنش‌ها را از همخوان‌سنج که در یک نوع وضعیت مغایرت‌گیری‌شده است نشان می‌دهد یا پنهان می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "وضعیت تراکنش QIF پیش‌گزیده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "وضعیت پیش‌گزیده برای تراکنش QIF هنگامی که در پرونده QIF مصرح نشده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "هنگامی که وضعیت در یک پرونده QIF تصریح نشده است تراکنش‌ها به عنوان مغایرت‌گیری‌شده علامت‌گذاری می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "نمایش مستندات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "برخی صفحات فقط-مستند در دستیار ورود QIF نمایش داده شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "پیش‌انتخاب تراکنش‌های پایاپای‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "اگر روشن باشد تمامی تراکنش‌هایی که در ثبت‌کننده به عنوان پایاپای‌شده علامت‌گذاری‌شده است، در پنجره گفتگوی مغایرت‌گیری به طور خودکار انتخاب‌شده ظاهر می‌شود. در غیر این صورت هیچ تراکنشی از ابتدا انتخاب نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "اعلان برای هزینه‌های بهره" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "پیش از مغایرت‌گیری حسابی که بهره می‌طلبد یا پرداخت می‌کند، به کاربر اعلان شود که تراکنشی بابت هزینه یا پرداخت بهره وارد کند. در حال حاضر تنها برای حساب‌های از نوع بانک، اعتبار، سرمایه‌گذاری مشترک، دارایی، دریافتنی، پرداختنی و بدهی فعال است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "اعلان برای پرداخت کارت اعتباری" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "اگر روشن باشد پس از مغایرت‌گیری از یک حساب کارت اعتباری به کاربر اعلان شود که یک پرداخت کارت اعتباری وارد کند. در غیر این صورت اعلانی در این باره به کاربر ارائه نشود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "همیشه به امروز مغایرت‌گیری شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "اگر روشن باشد همواره پنجره گفتگوی مغایرت‌گیری را بدون توجه به مغایرت‌گیری‌های پیشین به تاریخ امروز برای تاریخ گزارش باز می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "«از آخرین اجرا» هنگامی که یک پرونده باز می‌شود اجرا شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "این تنظیم اجرای خودکار پردازش «از آخرین اجرا» برای تراکنش‌های زمانبندی‌شده هنگامی که یک پرونده داده باز می‌شود را مدیریت می‌کند. این شامل باز کردن اولیه پرونده داده هنگام راه‌افتادن گنوکش است. اگر این تنظیم روشن است فرایند «از آخرین اجرا» اجرا شود در غیر این صورت اجرا نمی‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "نمایش پنجره گفتگوی یادآوری «از آخرین اجرا» هرگاه پرونده‌ای باز می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "این تنظیم نمایش پنجره گفتگوی فقط-یادآورِ «از آخرین اجرا» برای تراکنش‌های زمانبندی‌شده هنگامی که یک پرونده داده باز می‌شود را مدیریت می‌کند (اگر پردازش «از آخرین اجرا» هنگام باز کردن پرونده فعال است). این شامل باز کردن اولیه پرونده داده هنگام راه‌افتادن گنوکش است. اگر این تنظیم روشن است پنجره گفتگو نشان داده شود در غیر این صورت خیر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "نشان «ایجاد خودکار» به طور پیش‌گزیده اِعمال شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "اگر روشن باشد نشان «ایجاد خودکار» هر تراکنش زمانبندی‌شده جدید به طور پیش‌گزیده فعال خواهد شد. کاربر می‌تواند این نشان را هنگام ایجاد تراکنش یا هر زمان مؤخری با ویرایش تراکنش زمانبندی‌شده تغییر دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "چند روز جلوتر به کاربر اعلان شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "نشان «یادآوری» به طور پیش‌گزیده اِعمال شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "اگر روشن باشد نشان «یادآوری» هر تراکنش زمانبندی‌شده جدید به طور پیش‌گزیده فعال خواهد شد. کاربر می‌تواند این نشان را هنگام ایجاد تراکنش یا هر زمان مؤخری با ویرایش تراکنش زمانبندی‌شده تغییر دهد. این تنظیم تنها در صورتی معنادار است که تنظیم ایجاد-خودکار روشن است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "چند روز جلوتر به کاربر یادآوری شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "نکته بعدی برای نشان دادن." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "نمایش «نکته روز» هنگام شروع گنوکش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "هنگام راه‌افتادن گنوکش «نکته روز» را فعال می‌کند. اگر روشن باشد پنجره گفتگو نشان داده می‌شود. در غیر این صورت خیر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "کلید میانای برنامه‌نویسی کاربردی Alpha Vantage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "لازم است این کلید برای بازیابی قیمتِ معاملات برخط از Alphavantage مقداردهی شود. کلیدی را می‌توان از وب‌گاه Alpha Vantage بازیابی نمود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "نسخه این تنظیمات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "این به طور داخلی برای تعیین اینکه تبدیل برخی ترجیحات هنگام تعویض به یک نسخه جدیدتر گنوکش ممکن است لازم باشد استفاده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "ذخیره‌سازی اندازه و مکان پنجره‌ها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "اگر روشن باشد هنگام بسته شدن هر پنجره گفتگو اندازه و مکان آن ذخیره خواهد شد. اندازه و مکان پنجره‌های محتوا هرگاه گنوکش را ترک کنی به خاطر سپرده خواهد شد. در غیر این صورت اندازه‌ها ذخیره نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "نویسه مورد استفاده برای جداسازی میان نام حساب‌ها" # رشته‌ها باید با مقادیر مطلقشان در برنامه مقایسه شود. #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "این تنظیم نویسه‌ای که میان مؤلفه‌های یک نام حساب مورد استفاده قرار می‌گیرد را تعیین می‌کند. مقادیر ممکن عبارتست از هر نویسه یونیکد غیرحرفی‌عددی یا هر یک از این رشته‌ها: «دونقطه»، «خط مورب»، «خط مورب معکوس»، «خط فاصله» و «نقطه»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Transaction Associations head path" msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "سرِ مسیر هم‌رده‌های تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "این سرِ مسیر برای ارتباط‌های پرونده تراکنش است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "فشرده‌سازی پرونده داده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "هنگام نوشتن پرونده داده فشره‌سازی پرونده را فعال می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "نمایش توضیح ذخیره‌سازی خودکار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش درباره ویژگی ذخیره‌سازی خودکار هنگامی که آن قابلیت برای اولین بار آغاز می‌شود توضیحی نشان می‌دهد. در غیر این صورت توضیح اضافه‌ای نشان داده نمی‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "فاصله زمانی ذخیره‌سازی خودکار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "دقایق تا زمانی که ذخیره‌سازی پرونده داده روی دیسک سخت به طور خودکار آغاز خواهد شد. اگر صفر باشد هیچ ذخیره‌سازی به طور خودکار آغاز نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "فعال‌سازی زمان خروج برای پرسش «ذخیره تغییرات به وقت بستن»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "اگر روشن باشد پرسش «ذخیره تغییرات به وقت خروج» تنها چند ثانیه محدود برای یک پاسخ منتظر می‌ماند. اگر کاربر در زمان مقتضی پاسخ نداد تغییرات به طور خودکار ذخیره و پنجره پرسش بسته خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "زمان انتظار برای پاسخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "شمار ثانیه‌ها برای انتظار پیش از بسته شدن پنجره و ذخیره خودکار تغییرات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "نمایش مقادیر منفی به رنگ قرمز" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "درج خودکار یک ممیز اعشار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش در مقادیر واردشده‌ای که فاقد ممیز اعشار هستند به طور خودکار ممیز اعشار درج می‌کند. در غیر این صورت گنوکش اعداد واردشده را تغییر نمی‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "تعداد مکان‌های اعشار خودکار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "این فیلد تعداد مکان‌های اعشار خودکار که باید پر شود را تصریح می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "الزام قیمت‌ها برای نمایش با اعشار حتی اگر قیمت‌ها باید گرد شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش قیمت‌ها را به جای نمایش کسر دقیق در صورتی که بخش کسری را نتوان به دقت به عنوان اعشار نشان داد به طور مقتضی گرد خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "پرونده‌های سابقه/پشتیبان ایجاد نشود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "این تنظیم تصریح می‌کند با پرونده‌های قدیمی سابقه/پشتیبان چه شود. «همیشه» به معنای نگهداری همه پرونده‌های قدیمی است. «هرگز» به این معناست که هیچ پرونده سابقه/پشتیبان قدیمی نگهداری نمی‌شود. هرگاه ذخیره‌سازی می‌کنی نسخه‌های قدیمی‌تر پرونده حذف می‌شود. «روز» یعنی پرونده‌های قدیمی را برای یک چند روز نگهداری کند. تعداد روزها در کلید «روزهای-اخذ» تعریف می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "حذف پرونده‌های سابقه/پشتیبان قدیمی پس از این تعداد روز (صفر = هرگز)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "پرونده‌های سابقه/پشتیبان حذف نشود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "حذف پرونده‌های سابقه/پشتیبان قدیمی پس از این تعداد روز (صفر = هرگز)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "این تنظیم تعداد روزهایی که پس از آن پرونده‌های سابقه/پشتیبان قدیمی حذف خواهد شد را تصریح می‌کند (صفر = هرگز)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "علامت هیچ حسابی معکوس نشود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "این تنظیم به حساب‌های معینی اجازه مي‌دهد علامت ترازشان از مثبت به منفی یا برعکس معکوس شود. تنظیم «درآمد-هزینه» برای کاربرانی است که مایل هستند هزینه‌ها را منفی و درآمد را مثبت ببینند. تنظیم «اعتبار» برای کاربرانی است که مایل هستند ترازها وضعیت بدهکار/بستانکار حساب را منعکس کند. تنظیم «هیچکدام» علامت هیچ ترازی را معکوس نمی‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "معکوس کردن علامت تراز این حساب‌ها: کارت اعتباری، پرداختنی، بدهی، سرمایه و درآمد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "معکوس کردن علامت تراز حساب‌های درآمد و هزینه." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "استفاده از رنگ حساب در سلسله حساب‌ها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "اگر روشن باشد سلسله حساب‌ها در صورتی که رنگِ سفارشی برای حساب تنظیم شده باشد حساب را رنگ‌آمیزی می‌کند. این می‌تواند به عنوان یک کمکِ تصویری برای شناسایی فوری حساب‌ها عمل کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "استفاده از رنگ حساب در زبانه ثبت‌کننده‌های حساب باز" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "اگر روشن باشد زبانه‌های ثبت‌کننده حساب با استفاده از رنگِ سفارشیِ حساب در صورتی که تنظیم شده باشد رنگ‌آمیزی می‌شود. این می‌تواند به عنوان یک کمکِ تصویری برای شناسایی فوری حساب‌ها عمل کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "استفاده از برچسب‌های حساب رسمی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "اگر روشن باشد برچسب‌های رسمی حسابداری «بستانکار» و «بدهکار» هنگام مشخص کردن فیلدها روی صفحه نمایش بکار می‌رود. در غیر این صورت برچسب‌های غیررسمی از قبیل افزایش/کاهش، «وجوه وارد» / «وجوه خارج» و غیره استفاده خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "نمایش تکمه بستن روی زبانه‌های دفتر" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "اگر روشن باشد یک تکمه «بستن» روی زبانه دفتری که قابل بستن است نشان داده می‌شود. در غیر این صورت چنان تکمه‌ای روی زبانه نشان داده نمی‌شود. فارغ از این تنظیم، صفحه‌ها را می‌توان همواره با استفاده از مورد منوی «بستن» یا تکمه «بستن» از میله‌ابزار بست." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "عرض زبانه‌های دفترچه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "این کلید بیشینه عرض زبانه دفترچه‌ها را تصریح می‌کند. اگر متن درون زبانه از این مقدار طولانی‌تر باشد (آزمایش تخمینی است) برچسب زبانه از وسط برش خورده با سه‌نقطه جایگزین می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "استفاده از واحد پول محلیت سامانه برای همه حساب‌های ایجادشده جدید." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "این تنظیم مبدأ واحد پول پیش‌گزیده برای حساب‌های جدید را کنترل می‌کند. اگر به «محلیت» تنظیم شود گنوکش ارز پیش‌گزیده را از تنظیمات محلیت کاربر بازیابی خواهد کرد. اگر به «دیگر» تنظیم شود گنوکش از تنظیمات مصرح در کلید دیگر-ارز استفاده خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "استفاده از واحد پول مصرح برای همه حساب‌های ایجادشده جدید." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "واحد پول پیش‌گزیده برای حساب‌های جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "این تنظیم در صورتی که تنظیم ارز-دلخواه به «دیگر» مقداردهی شود واحد پول پیش‌گزیده حساب‌های جدید را تصریح می‌کند. این فیلد باید حاوی کد سه‌حرفی ایزو ۴۲۱۷ ارز باشد (مثل USD، IRR، EUR)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "استفاده از قالب زمان ۲۴ ساعته" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "اگر روشن باشد از یک قالب زمان ۲۴ ساعته استفاده شود. در غیر این صورت از یک قالب زمان ۱۲ ساعته استفاده شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "قالب تاریخ دلخواه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "این تنظیم شیوه نمایش تاریخ در گنوکش را انتخاب می‌کند. مقادیر ممکن برای این تنظیم عبارتست از «محلیت» برای استفاده از تنظیم محلیت سیستم، «ce» برای تاریخ‌های مدل اروپای قاره‌ای، «ایزو» برای تاریخ‌های استانده ایزو ۸۶۰۱، «uk» برای تاریخ‌های مدل انگلستان و «us» برای تاریخ‌های مدل آمریکا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "در سال تقویمی جاری" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "هنگامی که تاریخی بدون سال وارد می‌شود می‌تواند به گونه‌ای کامل شود که در سال تقویمی جاری قرار بگیرد یا به تاریخ جاری بر طبق یک پنجره لغزان که از یک تعداد ماه تنظیم‌شده به عقب آغاز می‌شود نزدیک باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "در یک پنجره ۱۲-ماهه لغزان که از یک تعداد ماه قابل تنظیم پیش از ماه جاری آغاز می‌شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "بیشینه تعداد ماه برای عقب رفتن." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "تاریخ‌ها به گونه‌ای کامل خواهد شد که به تاریخ جاری نزدیک باشد. بیشینه تعداد ماه برای عقب رفتن هنگام تکمیل تاریخ‌ها را وارد کن." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "نمایش خطوط چارخانه افقی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "اگر روشن باشد خطوط چارخانه افقی در نمایش جدولی نشان داده می‌شود. در غیر این صورت هیچ خط چارخانه افقی نشان داده نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "نمایش خطوط چارخانه عمودی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "اگر روشن باشد خطوط چارخانه عمودی در نمایش جدولی نشان داده می‌شود. در غیر این صورت هیچ خط چارخانه عمودی نشان داده نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "نمایش صفحه برخورد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "اگر روشن باشد هنگام راه‌افتادن یک صفحه برخورد نشان داده خواهد شد. در غیر این صورت خیر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "نمایش زبانه‌های دفترچه در بالای پنجره." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "این تنظیم لبه‌ای که زبانه‌ها برای تعویض میان صفحه‌ها در دفترچه‌ها روی آن ترسیم می‌شود را تعیین می‌کند. مقادیر ممکن عبارتست از «بالا»، «چپ»، «پایین» و «راست». پیش‌گزیده آن «بالا» است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "نمایش زبانه‌های دفترچه در پایین پنجره." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "نمایش زبانه‌های دفترچه در سمت چپ پنجره." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "نمایش زبانه‌های دفترچه در سمت راست پنجره." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "نمایش میله خلاصه در بالای صفحه." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "این تنظیم لبه‌ای که میله خلاصه برای صفحه‌های گوناگون روی آن ترسیم می‌شود را تعیین می‌کند. مقادیر ممکن عبارتست از «بالا» و «پایین». پیش‌گزیده آن «پایین» است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "نمایش میله خلاصه در پایین صفحه." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "بستن یک زبانه به آخرین زبانه دیده‌شده جابجا می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "اگر روشن باشد بستن یک زبانه به آخرین زبانه دیده‌شده جابجا می‌شود. در غیر این صورت بستن یک زبانه به یک زبانه سمت چپ آن جابجا می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "گزینه دفتر برای پرونده‌های جدید را به استفاده از فیلد «عمل» خُرد برای فیلد «شماره» روی ثبت‌کننده‌ها/گزارش‌ها قرار بده." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "اگر انتخاب شود گزینه دفتر پیش‌گزیده برای پرونده‌های جدید به گونه‌ای مقداردهی می‌شود که خانه «شماره» روی ثبت‌کننده‌ها فیلد «عمل» خُرد را نمایش می‌دهد / بروزرسانی می‌کند و فیلد «شماره» تراکنش روی سطر دوم در وضعیت دوسطری آشکار می‌شود (و در وضعیت تک‌سطری قابل مشاهده نیست). در غیر این صورت گزینه دفتر پیش‌گزیده برای پرونده‌های جدید به گونه‌ای مقداردهی می‌شود که خانه «شماره» روی ثبت‌کننده‌ها فیلد «شماره» تراکنش را نمایش می‌دهد / بروزرسانی می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "رنگ‌آمیزی ثبت‌کننده با استفاده از یک سبک رنگ خاص گنوکش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "اگر فعال باشد ثبت‌کننده از یک سبک رنگ خاص گنوکش (سبز/زرد) استفاده خواهد کرد. در غیر این صورت از سبک رنگ سامانه استفاده خواهد کرد. فارغ از این تنظیم، کاربر همواره می‌تواند از طریق یک پرونده css خاص گنوکش که در پوشه پیکربندی گنوکش ذخیره می‌شود از آن سبک رنگ گذر کند. اطلاعات بیشتر را می‌توان در سؤالات متداول گنوکش یافت." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "جایگزین‌شده توسط «استفاده-سبک-رنگ-گنوکش»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "این گزینه به طور موقت برای سازگاری پیشینی نگه داشته شده است. در یک نسخه آتی حذف خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "کلید «ورود» به انتهای ثبت‌کننده جابجا می‌کند" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "اگر روشن باشد، فشردن کلید ورود به پایین ثبت‌کننده جابجا می‌کند. در غیر این صورت فشردن کلید ورود به سطر تراکنش بعدی جابجا می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "هنگام ورود داده لیست حساب‌ها یا عملیات به طور خودکار رو بیاید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "پس از کامل شدن خودکار تراکنشِ به‌خاطرسپرده به فیلد انتقال جابجا شود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "اگر روشن باشد پس از اینکه یک تراکنشِ به‌خاطرسپرده به طور خودکار کامل شد مکان‌نما به فیلد انتقال جابجا می‌شود. اگر روشن نباشد مکان‌نما به فیلد مقدار رد می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "ایجاد یک پنجره جدید برای هر ثبت‌کننده جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "اگر روشن باشد هر ثبت‌کننده جدید در یک پنجره تازه باز خواهد شد. در غیر این صورت هر ثبت‌کننده جدید به عنوان یک زبانه در پنجره اصلی باز می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "رنگ‌آمیزی همه سطرهای یک تراکنش به طور یکسان" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "اگر روشن باشد زمینه تمام سطرهایی که یک تراکنش منفرد را تشکیل می‌دهد به از رنگ یکسانی استفاده خواهد کرد. در غیر این صورت رنگ‌های زمینه برای هر سطر به تناوب عوض می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "نمایش مرزهای افقی در یک ثبت‌کننده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "مرزهای افقی بین ردیف‌ها در یک ثبت‌کننده را نشان می‌دهد. اگر روشن باشد مرز میان خانه‌ها با یک خط پُر نشان داده می‌شود. در غیر این صورت مرز میان خانه‌ها مشخص نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "نمایش مرزهای عمودی در یک ثبت‌کننده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "مرزهای عمودی بین ردیف‌ها در یک ثبت‌کننده را نشان می‌دهد. اگر روشن باشد مرز میان خانه‌ها با یک خط پُر نشان داده می‌شود. در غیر این صورت مرز میان خانه‌ها مشخص نخواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "نمایش تراکنش‌های آتی در ثبت‌کننده پس از تراکنش خالی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "تراکنش‌های آتی را پس از تراکنش خالی در ثبت‌کننده نشان می‌دهد. اگر روشن باشد تراکنش‌هایی که تاریخشان در آینده است در انتهای ثبت‌کننده پس از تراکنش خالی نمایش داده خواهد شد. در غیر این صورت تراکنش خالی پس از همه تراکنش‌ها در انتهای ثبت‌کننده قرار خواهد گرفت." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 #, fuzzy #| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "نمایش همه تراکنش‌ها روی یک سطر. (دو در وضعیت دوسطری)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "این فیلد، نمونه دید پیش‌گزیده هنگام باز کردن یک پنجره ثبت‌کننده جدید را تصریح می‌کند. مقادیر ممکن عبارتست از «دفتر حساب»، «دفتر خودکار» و «دفتر روزنامه». تنظیم «دفتر حساب» بیان می‌دارد که هر تراکنش در یک یا دو سطر نشان داده شود. تنظیم «دفتر خودکار» همان سیاق را دنبال می‌کند به علاوه اینکه تنها تراکنش جاری را می‌گستراند تا تمام خُردهای آن را نشان بدهد. تنظیم «دفتر رونامه» همه تراکنش‌ها را در شکلِ گسترده نشان می‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 #, fuzzy #| msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "گسترش خودکار تراکنش جاری برای نشان دادن همه خُردها. تمامی تراکنش‌های دیگر روی یک سطر نشان داده می‌شود. (دو در وضعیت دوسطری.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "همه تراکنش‌ها برای نشان دادن همه خُردها گسترده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "نمایش دو سطر اطلاعات برای هر تراکنش در یک ثبت‌کننده. این تنظیمِ پیش‌گزیده برای هنگامی است که یک ثبت‌کننده برای اولین بار باز می‌شود. می‌توان این تنظیم را هر زمان از مورد منوی «مشاهده -> دوسطری» تغییر داد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "تنها نمایش نام حساب‌های انتهایی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "نمایش تنها نام حساب‌های انتهایی در ثبت‌کننده و در بالاپر انتخاب حساب. رفتار پیش‌گزیده نمایش نام کامل شامل مسیر در درخت حساب‌ها است. روشن کردن این گزینه به طور ضمنی می‌رساند که از نام‌های یکتای حساب‌های انتهایی استفاده می‌کنی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "نمایش تاریخ‌های ورود و مغایرت‌گیری" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "نشان دادن تاریخی که تراکنش وارد شده است زیر تاریخ نقل و تاریخ مغایرت‌گیری روی ردیف خُرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "نمایش تاریخ‌های ورود و مغایرت‌گیری‌شدن روی موارد انتخاب" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "نمایش تاریخ‌های ورود و مغایرت‌گیری‌شدن روی انتخاب تراکنش‌ها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "نمایش تکمه‌های تقویم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "نمایش تکمه‌های تقویمِ لغو، امروز و انتخاب." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "جابجا کردن موارد انتخاب به خُردِ خالی هنگام گسترش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "این عمل، انتخاب را هنگام گسترشِ تراکنش به یک خُردِ خالی جابجا خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "تعداد تراکنش‌های نمایش‌داده‌شده در یک ثبت‌کننده." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "نشان دادن این تعداد تراکنش در یک ثبت‌کننده. یک مقدار صفر به معنای نمایش تمام تراکنش‌ها است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "تعداد نویسه‌های لازم برای تکمیل خودکار" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "این تعداد نویسه‌هایی را مقداردهی می‌کند که پس از آن تکمیل خودکار برای فیلدهای شرح، یادداشت و تذکاریه آغاز می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "ایجاد یک پنجره جدید برای هر گزارش جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "اگر روشن باشد هر گزارش جدید در پنجره خودش باز خواهد شد. در غیر این صورت گزارش‌های جدید به عنوان یک زبانه در پنجره اصلی باز خواهد شد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "استفاده از واحد پول محلیت سامانه برای همه حساب‌های ایجادشده جدید." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "این تنظیم واحد پول پیش‌گزیده مورد استفاده برای گزارش‌ها را کنترل می‌کند. اگر به «محلیت» تنظیم شود گنوکش ارز پیش‌گزیده را از تنظیمات محلیت کاربر بازیابی خواهد کرد. اگر به «دیگر» تنظیم شود گنوکش از تنظیمات مصرح در کلید دیگر-ارز استفاده خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "از واحد پول مصرح برای همه گزارش‌های ایجادشده جدید استفاده شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "واحد پول پیش‌گزیده برای گزارش‌های جدید" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "ضریب بزرگنمایی برای استفاده پیش‌گزیده در گزارش‌ها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "خواندن گزارش‌ها روی صفحه‌نمایش‌های با تفکیک‌پذیری بالا به طور معمول دشوار است. این گزینه تو را مجاز می‌کند که گزارش‌ها را به یک ضریب تنظیم‌شده بزرگ کنی. برای نمونه تنظیم آن به ۲٫۰ گزارش‌ها را در اندازه دو برابر معمولشان نشان می‌دهد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "قالب نام پرونده صدور پی‌دی‌اف" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name." msgstr "این تنظیم نام پرونده برای صدور پی‌دی‌اف را انتخاب می‌کند. این یک رشته sprintf(3) با سه آرگومان است: «%1$s» نام گزارش است از قبیل «سیاهه». «%2$s» شماره گزارش است که برای یک گزارش سیاهه شماره سیاهه است. «%3$s» تاریخ گزارش، به شکل قالب‌بندی‌شده مطابق تنظیم قالب-تاریخ-نام‌پرونده است. (توجه: هر نویسه‌ای که در نام پرونده مجاز نیست از قبیل «/»، در نام پرونده منتج با زیرخط «_» جایگزین خواهد شد.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "قالب تاریخ نام پرونده صدور پی‌دی‌اف دلخواه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "این تنظیم شیوه استفاده از تاریخ در نام پرونده صدور پی‌دی‌اف را انتخاب می‌کند مقادیر ممکن برای این تنظیم عبارتست از «محلیت» برای استفاده از تنظیم محلیت سیستم، «ce» برای تاریخ‌های مدل اروپای قاره‌ای، «ایزو» برای تاریخ‌های استانده ایزو ۸۶۰۱، «uk» برای تاریخ‌های مدل انگلستان و «us» برای تاریخ‌های مدل آمریکا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "ناسازگاری پرونده‌ای با نسخه‌های قدیمی‌تر مجاز باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "اگر روشن باشد گنوکش مجاز است به طور عمد سازگاری پرونده‌ای با نسخه‌های قدیمی‌تر را بشکند تا پرونده داده‌ای که در این نسخه ذخیره می‌شود دوباره در نسخه‌ای قدیمی‌تر قابل خواندن نباشد. در غیر این صورت گنوکش پرونده‌های داده را تنها در قالب‌هایی می‌نویسد که توسط نسخه‌های قدیمی‌تر نیز قابل خواندن است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "تعداد پرونده‌ها در سابقه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "این تنظیم حاوی شمار پرونده‌ها برای نگهداری در منوی «پرونده‌های بازشده اخیر» است. می‌توان این مقدار را برای غیرفعال کردن سابقه پرونده به صفر مقداردهی نمود. بیشینه این مقدار ۱۰ است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "آخرین پرونده بازشده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "این فیلد حاوی مسیر کامل آخرین پرونده بازشده است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "پرونده باز شده اخیر ماقبل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "این فیلد حاوی مسیر کامل پرونده بازشده ماقبل آخر است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "چاپ چک‌ها از چند حساب" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "این پنجره گفتگو در صورتی که تلاش کنی همزمان چک‌هایی از چند حساب چاپ کنی نشان داده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی نمایان می‌شود که یک ثبت‌کننده فقط خواندنی باز شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "اعمال تغییرات به یک مدخل سیاهه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی که تلاش کنی از یک مدخل سیاهه تغییرپذیرفته بیرون بروی نشان داده می‌شود. داده‌های تغییریافته باید یا ذخیره شود یا ملغی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "مضاعف‌سازی یک مدخل سیاهه تغییرپذیرفته" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی که تلاش کنی یک مدخل سیاهه تغییرپذیرفته را مضاعف‌سازی کنی نشان داده می‌شود. داده‌های تغییریافته باید ذخیره شود یا مضاعف‌سازی ملغی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "حذف یک کالای اساسی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف کالای اساسی نشان داده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "حذف یک کالای اساسی با قیمتِ معامله" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف کالای اساسی که قیمت‌های معامله پیوست دارد نشان داده می‌شود. حذف کالای اساسی قیمت‌های معامله را هم حذف می‌کند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "حذف چندین قیمتِ معامله" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یکباره چندین قیمتِ معامله نشان داده می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 #, fuzzy #| msgid "Replace any existing account colors" msgid "Replace existing price" msgstr "جایگزینی هر یک از رنگ‌های حساب‌های موجود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک تراکنش نمایان می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "ویرایش ثبت‌کننده حساب‌های پرداختنی/دریافتنی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای ویرایش یک حساب پرداختنی / حساب دریافتنی نمایان می‌شود. این نوع حساب‌ها برای قابلیت‌های کسب و کار کنار گذاشته شده‌اند و باید به ندرت به طور دستی دستکاری شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "ثبت‌کننده فقط خواندنی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی نمایان می‌شود که یک ثبت‌کننده فقط خواندنی باز شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "تغییر محتوای خُرد مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای تغییر محتوای یک خُرد مغایرت‌گیری‌شده نمایان می‌شود. مجاز نمودن این تغییرات می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "علامت‌گذاری خُردِ تراکنش به عنوان مغایرت‌گیری‌نشده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای علامت‌گذاری یک خُردِ تراکنش به عنوان مغایرت‌گیری‌نشده نمایان می‌شود. چنان اقدامی مقدار مغایرت‌گیری‌شده ثبت‌کننده را نادرست خواهد کرد و می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "حذف یک خُرد از یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک خرد از تراکنش نمایان می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "حذف یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده از یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده از یک تراکنش نمایان می‌شود. چنان اقدامی مقدار مغایرت‌گیری‌شده ثبت‌کننده را نادرست خواهد کرد و می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "حذف همه خُردها از یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف همه خردهای یک تراکنش نمایان می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف همه خردها (شامل برخی خردهای مغایرت‌گیری‌شده) از یک تراکنش نمایان می‌شود. چنان اقدامی مقدار مغایرت‌گیری‌شده ثبت‌کننده را نادرست خواهد کرد و می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "حذف یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک تراکنش نمایان می‌شود." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "حذف یک تراکنش با خردهای مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "این پنجره گفتگو پیش از اجازه دادن به تو برای حذف یک تراکنش که حاوی خردهای مغایرت‌گیری‌شده است نمایان می‌شود. چنان اقدامی مقدار مغایرت‌گیری‌شده ثبت‌کننده را نادرست خواهد کرد و می‌تواند انجام مغایرت‌گیری‌های آتی را دشوار سازد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "مضاعف‌سازی یک تراکنش تغییرپذیرفته" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی که تلاش کنی یک تراکنش تغییرپذیرفته را مضاعف‌سازی کنی نمایان می‌شود. داده‌های تغییرپذیرفته باید ذخیره شود یا مضاعف‌سازی لغو." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "اعمال تغییرات به یک تراکنش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "این پنجره گفتگو هنگامی که تلاش کنی از یک تراکنش تغییرپذیرفته بیرون بروی نمایان می‌شود داده‌های تغییریافته باید یا ذخیره شود یا ملغی." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "نمایش یک مجموع کل از تمام حساب‌هایی که به واحد پول پیش‌گزیده گزارش تسعیر شده است" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "نمایش کالا‌های اساسی غیرارزی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "اگر روشن باشد کالاهای اساسی غیرارزی (سهام) نشان داده خواهد شد. در غیر این صورت آنها مخفی خواهد ماند." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "استفاده از تاریخ شروع سود/زیان نسبی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "این تنظیم نوع تاریخ شروع مورد استفاده در محاسبات سود/زیان را کنترل می‌کند. اگر به «مطلق» مقداردهی شود گنوکش تاریخ شروع مصرح در کلید تاریخ-شروع را بازیابی خواهد کرد. اگر به هر مقدار دیگری تنظیم شود گنوکش تاریخ شروع مصرح در کلید دوره-شروع را بازیابی خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "استفاده از تاریخ شروع سود/زیان مطلق" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاریخ شروع (به ثانیه از اول ژانویه ۱۹۷۰)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "این تنظیم تاریخ شروع مقرر در محاسبات سود/زیان در صورتی که تنظیم شروع-دلخواه به «مطلق» مقداردهی شده باشد را کنترل می‌کند. این فیلد باید حاوی تاریخی در نمایش ثانیه از اول ژانویه ۱۹۷۰ باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "شناسه دوره زمان شروع" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "این تنظیم تاریخ شروع مقرر در محاسبات سود/زیان در صورتی که تنظیم شروع-دلخواه به هر مقداری غیر از «مطلق» مقداردهی شده باشد را کنترل می‌کند. این فیلد باید حاوی مقداری بین صفر تا هشت باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "استفاده از تاریخ پایان سود/زیان نسبی" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "این تنظیم نوع تاریخ پایان مورد استفاده در محاسبات سود/زیان را کنترل می‌کند. اگر به «مطلق» مقداردهی شود گنوکش تاریخ پایان مصرح در کلید تاریخ-پایان را بازیابی خواهد کرد. اگر به هر مقدار دیگری تنظیم شود گنوکش تاریخ پایان مصرح در کلید دوره-پایان را بازیابی خواهد کرد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "استفاده از تاریخ پایان سود/زیان مطلق" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاریخ پایان (به ثانیه از اول ژانویه ۱۹۷۰)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "این تنظیم تاریخ پایان مقرر در محاسبات سود/زیان در صورتی که تنظیم پایان-دلخواه به «مطلق» مقداردهی شده باشد را کنترل می‌کند. این فیلد باید حاوی تاریخی در نمایش ثانیه از اول ژانویه ۱۹۷۰ باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "شناسه دوره زمان پایان" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "این تنظیم تاریخ پایان مقرر در محاسبات سود/زیان در صورتی که تنظیم پایان-دلخواه به هر مقداری غیر از «مطلق» مقداردهی شده باشد را کنترل می‌کند. این فیلد باید حاوی مقداری بین صفر تا هشت باشد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "نمایش این ستون" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "این تنظیم آشکار بودن یک ستون داده‌شده در دید را کنترل می‌کند. «درست» یعنی آشکار است، «نادرست» یعنی مخفی است." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "عرض این ستون" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "این تنظیم عرض یک ستون داده‌شده به پیکسل را ذخیره می‌کند." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" #| " \n" #| "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "این دستیار به تو در تنظیم و استفاده از دوره‌های زمانی حسابداری کمک خواهد کرد. \n" " \n" "خطر: این قابلیت در حال حاضر به درستی کار نمی‌کند و در حال توسعه است. ممکن است باعث خرابی داده‌هایت شود به طوری که قابل تعمیر نباشد!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "تنظیم دوره حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "یک دوره حسابداری و تاریخ بستن برگزین به گونه‌ای که در آینده نباشد و از تاریخ بستن دفتر قبلی بیشتر باشد.\n" "دفاتر در نیمه‌شبِ تاریخِ انتخابی بسته خواهد شد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "تاریخ‌های بستن دفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "بستن دفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "پایان دوره حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "برای خروج «بستن» را بفشار." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "دستیار ورود مقدارهای جداشده با بند" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" #| "\n" #| "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" #| "\n" #| "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" #| "\n" #| "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "این دستیار به تو کمک می‌کند حساب‌ها را از یک پرونده وارد کنی.\n" "\n" "پرونده باید در همان قالب یکسانی باشد که صادر می‌شود زیرا این یک ورود در قالب ثابت است که می‌توان با مشاهده پرونده ایجادشده با استفاده از گزینه منوی صدور «صدور سلسله حساب‌ها به مقدارهای جداشده با بند» دید.\n" "\n" "اگر حساب غایب است، مادام که اوراق بهادار / واحد پول مصرح موجود باشد بر اساس نام کامل حساب افزوده می‌شود. اگر حساب موجود است چهار فیلد بروزرسانی می‌شود. اینها عبارتست از: کد، شرح، یادداشت و رنگ.\n" "\n" "«پیش» را برای ادامه یا «لغو» را برای خروج تلیک کن.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "دستیار ورود حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "نام و مکان پرونده برای ورود را وارد کن …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "انتخاب پرونده برای ورود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "تعداد ردیف به عنوان سرایند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "جداشده با بند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "جداشده با نقطه‌بند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "عبارت باقاعده سفارشی‌سازی‌شده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "جداشده با دونقطه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "انتخاب نوع جداکننده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "پیش‌نمایش ورود حساب، تنها ۱۰ ردیف ابتدایی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "انجام را برای ایجاد پرونده صدور فشار بده.\n" "لغو را برای خروج." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "حساب‌ها اکنون وارد شود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "خلاصه ورود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "دستیار صدور مقدارهای جداشده با بند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "نوع صدور لازم و جداکننده مورد استفاده را انتخاب کن.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "استفاده از علامت نقل قول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "اسلوب ساده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "بند (،)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "دونقطه (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "نقطه‌بند (؛)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "جداکننده‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "انتخاب تنظیمات صدور" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "حساب‌ها را برای صدور و در صورت لزوم بازه زمانی را انتخاب کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "حساب‌های انتخابی:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_انتخاب زیرحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "_انتخاب همه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "بازه تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "_انتخاب همه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 #, fuzzy #| msgid "Select image" msgid "Select _Range" msgstr "انتخاب عکس" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "آغاز:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_زودترین" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "_انتخاب تاریخ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "ا_مروز" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "_دیرترین" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "پایان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "_انتخاب تاریخ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_امروز" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "انتخاب حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "نام و مکان پرونده برای صدور را وارد کن …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "انتخاب نام پرونده برای صدور" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "اکنون صادر شود …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "خلاصه صدور" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "ورود مقدارهای جداشده با بندِ قیمت" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" #| "\n" #| "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" #| "\n" #| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" #| "\n" #| "Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" #| "\n" #| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" #| "\n" #| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" #| "\n" #| "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" #| "\n" #| "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "این دستیار برای ورود قیمت‌ها از یک پرونده مقدارهای جداشده با بند به تو کمک می‌کند.\n" "\n" "برای یک ورود موفقیت‌آمیز، یک تعداد کمینه ستون باید حاضر باشد، اینها عبارتست از تاریخ، مبلغ، از کالای اساسی و به ارزِ. اگر همه مدخل‌ها برای یک کالای اساسی / ارز یکسان است آنگاه می‌توانی آنها را انتخاب کنی و سپس ستون‌ها عبارت خواهد بود از تاریخ و مبلغ.\n" "\n" "گزینه‌های متنوعی برای تصریح جداساز به علاوه یک گزینه عرض ثابت موجود است. با گزینه عرض ثابت، برای تنظیم یک عرض ستون روی جدول ردیف‌های نمایش داده شده دو تلیک کن، سپس در صورت لزوم برای تغییر راست‌تلیک کن.\n" "\n" "چند نمونه \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" "گزینه‌ای برای تصریح ردیف آغازین، پایانی و گزینه‌ای برای رد کردن ردیف‌های یک در میان با شروع از ردیف آغازین وجود دارد که اگر متن سرایند داری می‌توانی از آن استفاده کنی. همچنین اگر لازم باشد گزینه‌ای برای رونویسی بر قیمت‌های موجود برای آن روز وجود دارد.\n" "\n" "در آخر صفحه پیش‌نمایش برای ورودهای مکرر تکمه‌هایی برای بارگذاری و ذخیره‌سازی تنظیمات دارد. برای ذخیره تنظیمات، تنظیمات را به ترجیح خود تغییر بده (به دلخواه با شروع از یک پیش‌تنظیم)، سپس (به دلخواه) نام تنظیمات را تغییر بده و تکمه ذخیره‌سازی تنظیمات را فشار بده. توجه داشته باش که نمی‌توانی در پیش‌تنظیم‌های پیش‌ساخته ذخیره کنی.\n" "\n" "این عملیات برگشت‌پذیر نیست، بنابراین اطمینان حاصل کن که یک نسخه پشتیبان داری.\n" "\n" "روی «پیش» برای ادامه یا «لغو» برای خروج از ورود تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 #, fuzzy #| msgid "CSV Import Assistant" msgid "Price Import Assistant" msgstr "دستیار ورود مقدارهای جداشده با بند" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "مکان و نام پرونده برای ورود را انتخاب و سپس «باشد» را تلیک کن …\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "انتخاب پرونده برای ورود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 #, fuzzy #| msgid " Load and Save Settings" msgid "Load and Save Settings" msgstr " بارگذاری و ذخیره‌سازی تنظیمات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "عرض-ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "فاصله" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "جهش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "خط فاصله (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "روی هرجای جدول زیر دو تلیک کن تا یک شکست ستون درج شود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "روی هرجای جدول زیر راست-تلیک کن تا آن را تغییر دهی (تعریض، تحدید، ادغام)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "اجازه بده روی قیمت‌های موجود نوشته شود." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "به طور طبیعی روی قیمت‌ها نوشته نمی‌شود، برای تغییر آن این را انتخاب کن. این تنظیم ذخیره نمی‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "قالب پرونده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "قالب تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "قالب واحد پول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "کدگذاری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "سطرهای ابتدایی برای رد کردن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "سطرهای انتهایی برای رد کردن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "رد کردن سطرها یک در میان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" #| "For example\n" #| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" #| "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "با آغاز از اولین سطر که به واقع وارد می‌شود همه سطرهای دوم رد می‌شود. این گزینه سطرهای ابتدایی برای رد کردن را هم در نظر می‌گیرد.\n" "برای نمونه\n" "* اگر «سطرهای ابتدایی برای رد کردن» به ۳ مقداردهی شود اولین سطر واردشده سطر ۴ خواهد بود. سطرهای ۵، ۷، ۹ و … رد خواهد شد.\n" "* اگر «سطرهای ابتدایی برای رد کردن» به ۴ مقداردهی شود اولین سطر واردشده سطر ۵ خواهد بود. سطرهای ۶، ۸، ۱۰ و … رد خواهد شد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "گوناگون" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 msgid "Commodity From" msgstr "کالای اساسی از" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "واحد پولی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "نوع هر ستون برای ورود را انتخاب کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "از خطاها رد شو" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 #, fuzzy #| msgid "Import Prices Now" msgid "Import Preview" msgstr "قیمت‌ها را اکنون وارد کن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to add the Prices.\n" #| "Cancel to abort." msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "«انجام» را برای افزودن قیمت‌ها فشار بده\n" "«لغو» را برای خروج." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "قیمت‌ها را اکنون وارد کن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "ورود مقدارهای جداشده با بندِ تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" #| "\n" #| "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" #| "• a Date column\n" #| "• a Description column\n" #| "• a Deposit or Withdrawal column\n" #| "\n" #| "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" #| "\n" #| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" #| "\n" #| "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" #| "\n" #| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name." msgstr "" "این دستیار در وارد کردن یک پرونده جداسازی‌شده حاوی لیستی از تراکنش‌ها به تو کمک می‌کند. آن هم از پرونده‌های جداسازی‌شده با علامت (از قبیل جداشده با بند یا جداشده با نقطه‌بند) پشتیبانی می‌کند و هم از داده با عرض ثابت.\n" "\n" "برای یک ورود موفقیت‌آمیز باید سه ستون در داده‌های ورودی فراهم باشد:\n" "• یک ستون تاریخ\n" "• یک ستون شرح\n" "• یک ستون واریز یا برداشت\n" "\n" "اگر داده حسابی فراهم نباشد، می‌توان حساب پایه‌ای انتخاب کرد که تمامی داده‌ها به آن وارد شود.\n" "\n" "جدا از انتخاب جداساز، گزینه‌های چندی برای تغییر واردکننده وجود دارد. برای نمونه یک تعداد سطرهایی را می‌توان در آغاز یا پایان داده رد کرد، همچنین ردیف‌های فرد. از چندین قالب تاریخ و عدد پشتیبانی می‌شود. کدگذاری پرونده قابل تعریف است.\n" "\n" "واردکننده می‌تواند پرونده‌هایی را کار کند که تراکنش‌ها در آن روی چندین سطر مجزا شده‌اند که هر سطر نماینده یک خُرد است.\n" "\n" "در آخر صفحه پیش‌نمایش برای ورودهای مکرر تکمه‌هایی برای بارگذاری و ذخیره‌سازی تنظیمات دارد. برای ذخیره تنظیمات، تنظیمات را به ترجیح خود تغییر بده (به دلخواه با شروع از یک پیش‌تنظیم)، سپس (به دلخواه) نام تنظیمات را تغییر بده و تکمه ذخیره‌سازی تنظیمات را فشار بده. توجه داشته باش که نمی‌توانی در پیش‌تنظیم‌های پیش‌ساخته ذخیره کنی." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 #, fuzzy #| msgid "CSV Transaction Import" msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "ورود مقدارهای جداشده با بندِ تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 msgid "Multi-split" msgstr "چند-خُرد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "واردکننده به طور طبیعی فرض خواهد کرد که هر سطر در پرونده ورودی با یک تراکنش متناظر خواهد بود. هر سطر می‌تواند اطلاعاتی برای یک تراکنش و یک یا دو خُرد داشته باشد.\n" "\n" "هرگاه چند-خُرد فعال است واردکننده فرض خواهد کرد چندین سطر متوالی با هم اطلاعات برای یک تراکنش را نگه می‌دارد. هر سطر اطلاعات برای تنها یک خرد را فراهم می‌کند. اولین سطر همچنین باید اطلاعات برای تراکنش را فراهم کند.\n" "واردکننده برای دانستن اینکه کدام سطرها به تراکنش یکسانی تعلق دارد اطلاعات تراکنش ارائه‌شده در هر سطر را مقایسه می‌کند. اگر آن اطلاعات خالی است یا با اولین سطر تراکنش یکسان است واردکننده این سطر را بخشی از همان تراکنش قلمداد خواهد کرد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "با آغاز از اولین سطر که به واقع وارد می‌شود همه سطرهای دوم رد می‌شود. این گزینه سطرهای ابتدایی برای رد کردن را هم در نظر می‌گیرد.\n" "برای نمونه\n" "* اگر «سطرهای ابتدایی برای رد کردن» به ۳ مقداردهی شود اولین سطر واردشده سطر ۴ خواهد بود. سطرهای ۵، ۷، ۹ و … رد خواهد شد.\n" "* اگر «سطرهای ابتدایی برای رد کردن» به ۴ مقداردهی شود اولین سطر واردشده سطر ۵ خواهد بود. سطرهای ۶، ۸، ۱۰ و … رد خواهد شد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 #, fuzzy #| msgid "Select a row to change the mappings:" msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "یک ردیف را برای تغییر نگاشت انتخاب کن:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "شناسه حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "متن خطا." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "تغییر _حساب گنوکش …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "همخوانی حساب‌های ورود با حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" #| "\n" #| "If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n" #| "\n" #| "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" #| "\n" #| "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" #| "\n" #| "More information can be displayed by using the help button." msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "در صفحه بعد می‌توانی هر تراکنش را به یک دسته‌بندی مرتبط سازی.\n" "\n" "اگر تنظیمات ورود مشکلاتی داشت، فشردن پیش تو را برای تلاش و اصلاح به صفحه پیش‌نمایش برمی‌گرداند.\n" "\n" "اگر این اولین بار است که وارد می‌کنی متوجه خواهی شد که ممکن است لازم باشد تمامی سطرها مرتبط شوند. واردکننده در ورودهای بعدی تلاش خواهد کرد تراکنش‌ها را بر اساس ورودهای قبلی مرتبط سازد.\n" "\n" "اگر این ورود آغازین تو به یک پرونده جدید است در ابتدا یک پنجره گفتگو برای تنظیم گزینه‌های دفتر خواهی دید زیرا اینها می‌تواند بر چگونگی تبدیل داده‌های ورودی به تراکنش‌های گنوکش تأثیر بگذارد. اگر این یک پرونده موجود است آن پنجره گفتگو نشان داده نخواهد شد.\n" "\n" "اعتماد یک مرتبط‌سازی درست با یک میله رنگی نمایش داده می‌شود.\n" "\n" "اطلاعات بیشتر با استفاده از تکمه کمک قابل نمایش است." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "اطلاعات تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "همخوانی تراکنش‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" #| "\n" #| "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "این دستیار تو را در ایجاد یک مجموعه حساب گنوکش برای دارایی‌هایت (از قبیل سرمایه‌گذاری‌ها، حساب‌های جاری و پس‌انداز)، بدهی‌ها (از قبیل وام‌ها)، و انواع مختلف درآمد و هزینه‌هایی که ممکن است داشته باشی کمک خواهد کرد.\n" "\n" "اینجا می‌توانی مجموعه‌ای از حساب‌ها که به نظر به نیازهایت نزدیک است برگزینی. پس از اینکه دستیار کارش را تمام کرد می‌توانی در هر زمان دیگری به حساب‌ها بیافزایی، نامشان را عوض کنی، تغییر بدهی یا حذف کنی. همچنین می‌توانی زیرحساب‌هایی اضافه کنی و نیز حساب‌ها را از یک والد به دیگری (به همراه زیرحساب‌هایشان) جابجا کنی\n" "\n" "اگر نمی‌خواهی هم‌اکنون حسابی ایجاد کنی «لغو» را تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "تنظیم سلسله حساب جدید" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "لطفاًً واحد پول برای حساب‌های جدید را انتخاب کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "انتخاب واحد پول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "پ_اک کردن همه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "شرح دسته" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "حساب‌های موجود در «%s»" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" #| "\n" #| "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "دسته‌ها را متناظر با روش‌هایی که پیش‌بینی می‌کنی از گنوکش استفاده کنی انتخاب کن. هر دسته‌ای که انتخاب کنی باعث می‌شود چندین حساب ایجاد شود.\n" "\n" "توجه: انتخابی که اینجا انجام می‌دهی صرفاً نقطه شروع سلسله حساب‌های شخصی‌سازی‌شده‌ات است. حساب‌ها را می‌توان در هر زمان دیگری به طور دستی ایجاد کرد، نامشان را عوض کرد، جابجا یا حذف کرد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "نام حساب گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "انتخاب حساب‌ها برای ایجاد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "اگر مایلی نام حسابی را عوض کنی روی ردیف حاوی آن حساب تلیک، سپس روی نام حساب تلیک و آن را عوض کن.\n" "برخی حساب‌ها به عنوان «پذیرانه» مشخص شده است. حساب‌های پذیرانه برای ایجاد یک سلسله حساب مورد استفاده قرار می‌گیرد و به طور معمول تراکنش یا تراز افتتاحیه ندارد. اگر مایلی حسابی به عنوان یک حساب پذیرانه قلمداد شود روی جعبه‌بررسی آن حساب تلیک کن.\n" "\n" "اگر مایلی حسابی تراز افتتاحیه داشته باشد روی ردیف حاوی آن تلیک، سپس روی فیلد تراز افتتاحیه تلیک و تراز آغازین را وارد کن.\n" "\n" "توجه: همه حساب‌ها بجز سرمایه و حساب‌های پذیرانه می‌توانند تراز افتتاحیه داشته باشند.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "تنظیم حساب‌های انتخابی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" #| "\n" #| "Press `Back' to review your selections.\n" #| "\n" #| "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "برای ایجاد حساب‌های جدیدت «انجام» را فشار بده. سپس قادر خواهی بود آنها را در یک پرونده یا پایگاه داده ذخیره کنی.\n" "\n" "برای مرور انتخاب‌هایت «پس» را فشار بده.\n" "\n" "برای بستن این پنجره گفتگو بدون ایجاد هیچ حساب جدیدی «لغو» را فشار بده." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "پایان تنظیم حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "سال جاری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "اکنون + ۱ سال" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "تمام وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "نرخ بهره" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب روزانه)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب هفتگی)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب ماهانه)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب فصلی)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "نرخ درصد بهره سالیانه (ترکیب سالانه)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "نرخ ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "رهن با نرخ قابل تنظیم ۳ سال ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "رهن با نرخ قابل تنظیم ۵ سال ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "رهن با نرخ قابل تنظیم ۷ سال ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "رهن با نرخ قابل تنظیم ۱۰ سال ثابت" # repayment vs payback? #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "این یک روش گام به گام برای ایجاد یک بازپرداخت وام داخل گنوکش است. در این دستیار می‌توانی جزئیات وام خود و بازپرداخت آن به همراه جزئیات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "تنظیم بازپرداخت وام / رهن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "جزئیات وام را وارد کن، دست‌کم یک حساب معتبر وام و مقدار.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "تاریخ آغاز" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "مدت:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "حساب وام:" # principal - typo #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "تعداد ماه‌هایی که هنوز باید پرداخت انجام شود را وارد کن. این هر دوی اصل باقیمانده و دوره تراکنش زمانبندی‌شده را تعیین می‌کند." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "ماه‌های باقیمانده:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "٪" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "تواتر تغییر نرخ بهره" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "جزئیات وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "آیا از حساب امانی استفاده می‌کنی، در این صورت باید حسابی تصریح شود …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "… یک حساب امانی برای پرداخت‌ها استفاده شود؟" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "حساب امانی:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "گزینه‌های بازپرداخت وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "همه حساب‌ها برای ادامه باید مدخل‌های معتبری داشته باشند.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 #, fuzzy #| msgid "Principal To:" msgid "Principal To" msgstr "اصل به:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 #, fuzzy #| msgid "Interest To:" msgid "Interest To" msgstr "بهره به:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "تواتر بازپرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "بازپرداخت وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "برای ادامه همه صفحه‌های اختیارهای فعال باید حاوی مدخل‌های معتبری باشد.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 #, fuzzy #| msgid "Payment To (Escrow):" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "پرداخت به (امانی):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 #, fuzzy #| msgid "Payment From (Escrow):" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "پرداخت از (امانی):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "تصریح حساب مبدأ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "استفاده از حساب امانی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "بخشی از تراکنش پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "تواتر پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "اختیار قبلی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "اختیار بعدی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "پرداخت وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "جزئیات زیر را مرور کن و اگر درست است انجام را برای ایجاد زمانبندی بفشار." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "بازه: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "پایان تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "مرور وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "زمانبندی با موفقیت اضافه شد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "خلاصه وام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "صوری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "دستیار ورود QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "گنوکش می‌تواند داده‌های مالی از پرونده‌های QIF (Quicken Interchange Format) که توسط Quicken/QuickBooks، MS Money، Moneydance و بسیاری برنامه‌های دیگر نوشته شده است را وارد کند.\n" "\n" "فرایند ورود چند مرحله دارد. تا زمانی که «انجام» را در انتهای فرایند تلیک نکنی حساب‌های گنوکش تو تغییر نخواهد کرد.\n" "\n" "«پیش» را برای بارگذاری داده‌های QIF یا «لغو» را برای خروج از فرایند تلیک کن. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "ورود پرونده‌های QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "لطفاً پرونده‌ای را برای بارگذاری انتخاب کن. پرونده هنگامی که «پیش» را تلیک کنی بارگذاری و تحلیل می‌شود. شاید لازم باشد به برخی پرسش‌ها درباره حساب(های) داخل پرونده پاسخ دهی.\n" "\n" "فرصت خواهی داشت هر تعداد پرونده که مایل باشی بارگذاری کنی بنابراین اگر داده‌هایت در چندین پرونده قرار دارد نگران نباش.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_انتخاب …" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "انتخاب یک پرونده QIF برای بارگذاری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "بارگذاری پرونده‌های QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" #| "\n" #| "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "قالب پرونده QIF ترتیب چاپ اجزاء روز، ماه و سال یک تاریخ را تصریح نمی‌کند. در بسیاری موارد تعیین خودکار قالب مورد استفاده در یک پرونده خاص امکانپذیر است. با این حال در پرونده‌ای که هم‌اینک وارد کردی بیش از یک قالبِ ممکن که به داده‌ها می‌خورد موجود است.\n" "\n" "لطفاً برای پرونده یک قالب تاریخ انتخاب کن. پرونده‌های QIF ایجاد شده توسط نرم‌افزار اروپایی به احتمال در قالب «ر-م-س» یا روز-ماه-سال است در حالی که پرونده‌های QIF آمریکایی به احتمال در قالب «م-ر-س» یا ماه-روز-سال.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "«پس» را برای لغو بارگذاری این پرونده و انتخاب دیگری تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "تنظیم یک قالب تاریخ برای این پرونده QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" #| "\n" #| "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "به نظر می‌رسد پرونده QIF که هم‌اینک بارگذاری کردی حاوی تراکنش‌هایی از تنها یک حساب است اما پرونده برای آن حساب نامی تصریح نمی‌کند.\n" "\n" "لطفاً نامی برای حساب وارد کن. اگر پرونده از یک برنامه حسابداری دیگر صادر شده است باید از همان نام حسابی که در آن برنامه بکار رفته است استفاده کنی.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "نام حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "تنظیم نام حساب QIF پیش‌گزیده" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "اگر در حال حاضر داده‌های بیشتری برای ورود داری «بارگذاری پرونده دیگر» را تلیک کن. این کار را اگر حساب‌هایت را در پرونده‌های QIF جداگانه ذخیره کرده‌ای انجام بده.\n" "\n" "«پیش» را برای اتمام بارگذاری پرونده‌ها و حرکت به مرحله بعدی فرایند ورود QIF فشار بده." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_خروج پرونده انتخابی از بارگذاری" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "_بارگذاری پرونده دیگر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "پرونده‌های QIF که بارگذاری کرده‌ای" # SIMILAR? If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "در صفحه بعد حساب‌های موجود در پرونده‌های QIF و هر سهام یا صندوق سرمایه‌گذاری مشترکی که داشته باشی با حساب‌های گنوکش همخوان‌سنجی خواهد شد. اگر در حال حاضر یک حساب گنوکش با نام یکسان یا نامی مشابه و نوع سازگار موجود باشد از آن به عنوان همخوان استفاده خواهد شد. در غیر این صورت گنوکش حسابی جدید با نام و نوع یکسان با حساب QIF ایجاد می‌کند. اگر حساب پیشنهادی گنوکش را نمی‌پسندی روی آن دو تلیک کن تا تغییرش بدهی.\n" "\n" "توجه داشته باش که گنوکش حساب‌های چندی که پیش از این در برنامه مالی شخصی دیگر تو موجود نبود ایجاد می‌کند شامل یک حساب جداگانه برای هر سهامی که مالکش هستی، حساب‌های جداگانه برای کارمزدهای کارگزاری، حساب‌های «سرمایه» ویژه (به طور پیش‌گزیده زیرحساب‌های سود تقسیم‌نشده) که منبع ترازهای افتتاحی تو است و غیره. همه این حساب‌ها در صفحه بعد ظاهر خواهد شد تا اگر مایل باشی بتوانی آنها را تغییر دهی اما می‌توانی با خیال راحت آنها بپذیری.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "حساب‌ها و سهام مادر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 #, fuzzy #| msgid "_Select the matchings you want to change:" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_همخوان‌هایی که می‌خواهی تغییر دهی را انتخاب کن:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 #, fuzzy #| msgid "Matchings selected:" msgid "Matchings selected" msgstr "همخوان‌های انتخابی:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "همخوان‌سنجی حساب‌های QIF با حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" #| "\n" #| "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" #| "\n" #| "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "گنوکش از حساب‌های درآمد و هزینه مجزا بجای بکار بردن دسته‌بندی‌ها برای طبقه‌بندی تراکنش‌هایت استفاده می‌کند. هر دسته‌بندی در پرونده QIF تو به یک حساب گنوکش تبدیل خواهد شد.\n" "\n" "در صفحه بعد فرصت خواهی داشت به همخوان‌های پیشنهادی بین دسته‌های QIF و حساب‌های گنوکش نگاهی بیاندازی. می‌توانی با دو تلیک بر سطرهای حاوی نام دسته همخوان‌هایی را که نمی‌پسندی تغییر بدهی.\n" "\n" "اگر در آینده نظرت را عوض کردی می‌توانی با خیال راحت ساختار حساب را داخل گنوکش از نو سازماندهی کنی." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "دسته‌‌بندی‌های درآمد و هزینه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "همخوان‌سنجی دسته‌‌بندی‌های QIF با حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "پرونده‌های QIF بارگیری‌شده از بانک‌ها و سایر مؤسسه‌های مالی ممکن است درباره حساب‌ها و دسته‌‌بندی‌ها اطلاعی نداشته باشد که به آنها اجازه بدهد به درستی به حساب‌های گنوکش نسبت داده شوند.\n" "\n" "در صفحه بعد متنی که در فیلدهای دریافت‌کننده وجه و تذکاریه تراکنش‌های بدون حساب یا دسته‌بندی QIF ظاهر می‌شود را مشاهده خواهی کرد. این تراکنش‌ها در گنوکش به طور پیش‌گزیده به حساب «نامشخص» منتسب می‌شود. اگر حساب دیگری را انتخاب کنی برای پرونده‌های QIF آتی به خاطر سپرده خواهد شد. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "پرداخت‌شونده‌ها و تذکاریه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "همخوان‌سنجی پرداخت‌شونده‌ها/تذکاریه‌ها با حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "در حال حاضر واردکننده QIF نمی‌تواند به پرونده‌های QIF چند-ارزی رسیدگی کند. تمام حساب‌هایی که وارد می‌کنی باید در واحد پول یکسانی باشد.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_واحد پول مورد استفاده برای تمامی تراکنش‌های واردشده را انتخاب کن:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "از آنجا که در حال ایجاد یک پرونده جدید هستی در گام بعدی یک پنجره گفتگو برای تنظیم گزینه‌های دفتر مشاهده خواهی کرد. اینها می‌تواند بر چگونگی ورود تراکنش‌ها توسط گنوکش تأثیر بگذارد. اگر بدون لغو کردن و از نو شروع کردن به این صفحه برگردی، هنگامی که برای بار دوم جلو می‌روی پنجره گفتگوی تنظیم گزینه‌های دفتر برای بار دوم آشکار نخواهد شد. می‌توانی به آن به طور مستقیم از پرونده -> ویژگی‌ها دسترسی داشته باشی." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "انتخاب واحد پول پرونده QIF و گزینه‌های دفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" #| "\n" #| "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" #| "\n" #| "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "در صفحات بعد درباره سهام، صندوق‌های سرمایه‌گذاری مشترک و سایر سرمایه‌گذاری‌هایی که در پرونده‌(های) QIFای که در حال ورود آن هستی ظاهر می‌شود از تو اطلاعاتی درخواست می‌شود. گنوکش جزئیات بیشتری درباره این سرمایه‌گذاری‌ها لازم دارد که قالب QIF فراهم نمی‌کند.\n" "\n" "هر سهام، صندوق سرمایه‌گذاری مشترک یا سرمایه‌گذاری دیگری باید یک نام و یک اختصار همانند یک نماد سهام داشته باشد. از آنجا که برخی سرمایه‌گذاری‌های نامربوط اختصار یکسانی دارند همچنین باید نوع اختصاری که وارد کردی را نشان بدهی. برای مثال می‌توانی بورسی که آن نماد را نسبت داده (بورس اوراق بهادار تهران …) یا یک نوع سرمایه‌گذاری را انتخاب کنی.\n" "اگر بورست را در لیست نمی‌یابی یا هیچیک از گزینه‌های موجود مناسب نیست می‌توانی یک بورس جدید وارد کنی." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 #, fuzzy msgid "Enter Information about..." msgstr "اطلاعات مالک" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" "\n" "همه حساب‌ها برای ادامه باید مدخل‌های معتبری داشته باشند.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "کالاهای اساسی قابل تجارت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_آغاز ورود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "ورود QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "اگر در حال ورود یک پرونده QIF از یک بانک یا یک مؤسسه مالی دیگر هستی ممکن است برخی تراکنش‌ها هم‌اکنون در حساب‌های گنوکش تو موجود باشد. برای جلوگیری از مضاعف‌سازی، گنوکش برای شناسایی همخوان‌ها تلاش کرده است و کمک تو برای مرور آنها را لازم دارد.\n" "\n" "در صفحه بعد لیستی از تراکنش‌های واردشده را مشاهده خواهی کرد. هریک را که انتخاب می‌کنی لیستی از همخوان‌های ممکن پایین آن ظاهر می‌شود. اگر یک همخوان درست پیدا کردی روی آن تلیک کن. انتخابت با یک علامت تیک در ستون «همخوان؟» تأیید می‌شود.\n" "\n" "«پیش» را برای مرور همخوان‌های احتمالی تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "همخوان‌سنجی تراکنش‌های موجود" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 #, fuzzy #| msgid "_Imported transactions needing review:" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "تراکنش‌های _واردشده ملزم به مرور:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "همخوان‌های _ممکن برای تراکنش‌های انتخابی:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "انتخاب مضاعف‌های احتمالی" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "بروزرسانی حساب‌های گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "متن خلاصه" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "خلاصه ورود QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "دستیار تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "این دستیار تو را در ثبت یک تقسیم یا ادغام سهام یاری می‌کند.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "حسابی را که برای ثبت تقسیم یا ادغام سهام در نظر داری انتخاب کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "حساب تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "تاریخ و تعداد سهامی که از تقسیم یا ادغام سهام بدست آوردی یا از دست دادی را وارد کن. از مقادیر منفی برای ادغام (تقسیم منفی) سهام در توزیع سهم استفاده کن. همچنین می‌توانی شرحی برای تراکنش وارد کنی یا شرح پیش‌گزیده را بپذیری." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "ش_رح:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "اگر می‌خواهی قیمت سهمی برای تقسیم ثبت کنی آن را در زیر وارد کن. می‌توانی با خیال راحت آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "_قیمت جدید" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "واحد _پول:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "جزئیات تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "اگر به موجب تقسیم سهام پرداخت نقدی دریافت کردی، جزئیات پرداخت را اینجا وارد کن. در غیر این صورت «پیش‌» را تلیک کن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 #, fuzzy #| msgid "_Amount:" msgid "_Amount" msgstr "_مقدار:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_یادداشت" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 #, fuzzy #| msgid "Cash in Lieu" msgid "Cash in lieu" msgstr "نقد جایگزین" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "_حساب درآمد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "ح_ساب دارایی" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "نقد جایگزین" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 #, fuzzy #| msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "اگر ایجاد تقسیم یا ادغام سهام را به انجام رساندی «انجام» را فشار بده. همچنین می‌توانی «پس» را برای مرور انتخاب‌هایت یا «لغو» را برای ترک بدون اِعمال هیچ تغییری بفشاری." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "انتهای تقسیم سهام" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "پذیرانه ابتدا" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "پذیرانه عنوان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_ویرایش لیست کدگذاری‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 #, fuzzy #| msgid "Default encoding:" msgid "Default encoding" msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "تبدیل پرونده" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "پذیرانه انتها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "اتمام ورود پرونده داده گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "ویرایش لیست کدگذاری‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "کدگذاری‌های ورودی س_یستم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_کدگذاری سفارشی‌" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "عمومی" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "_تکمه‌های اضافه فعال شود" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_باز کردن در پنجره جدید" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "اگر روشن باشد هر سیاهه در پنجره بالاسطح خودش باز می‌شود. در غیر این صورت سیاهه روی پنجره جاری باز می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "اگر چندین مدخل یک سیاهه که به حساب یکسان منتقل می‌شود به طور پیش‌گزیده باید تجمیع شود یا خیر. این تنظیم را می‌توان در پنجره گفتگوی نقل تغییر داد." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" msgstr "_یادآوری هنگام سررسید" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "نمایش یا عدم نمایش لیست صورتحساب‌های سررسیدشده هنگام راه‌افتادن" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 #, fuzzy #| msgid "Report for printing:" msgid "Report for printing" msgstr "گزارش برای چاپ:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_شامل مالیات" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "اگر مالیات به طور پیش‌گزیده در مدخل‌هایی از صورتحساب‌ها شامل شده است یا خیر. این تنظیم توسط مشتریان و فروشندگان جدید به ارث می‌رسد." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_پردازش پرداخت‌ها هنگام نقل" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "صورتحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_یادآوری هنگام سررسید" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "_شامل مالیات" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "اگر مالیات به طور پیش‌گزیده در مدخل‌هایی از سیاهه‌ها شامل شده است یا خیر. این تنظیم توسط مشتریان و فروشندگان جدید به ارث می‌رسد." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "پردازش پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "چه تعداد روز جلوتر درباره سررسید شدن صورتحساب‌ها هشدار داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "چه تعداد روز جلوتر درباره سررسید شدن صورتحساب‌ها هشدار داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy #| msgid "Cascade Account Color" msgid "Cascade Account Values" msgstr "رنگ حساب آبشاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 #, fuzzy #| msgid "Cascade Account Color" msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "رنگ حساب آبشاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 #, fuzzy #| msgid "Cascade Account Color" msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "رنگ حساب آبشاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "نام حساب بانک‌داری الکترونیکی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "حساب‌ها را برای مقایسه انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "پیش‌گزیده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "اگر هر حسابی یک رنگ موجود دارد آن رنگ جایگزین نخواهد شد مگر اینکه این بعدی روشن شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "جایگزینی هر یک از رنگ‌های حساب‌های موجود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "حذف حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "زیرحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 #, fuzzy #| msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "این حساب حاوی زیرحساب‌هایی است .تمایل داری با این زیرحساب‌ها چه کنی؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "_جابجا به:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Delete all _subaccounts" msgid "Delete the _subaccount" msgstr "حذف همه _زیرحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "ج_ابجا به:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "حذف همه _تراکنش‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "این حساب حاوی تراکنش‌هایی است. تمایل داری با این تراکنش‌ها چه کنی؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "این حساب حاوی تراکنش‌های فقط خواندنی است که نمی‌توان آنها را حذف کرد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "تراکنش‌های زیرحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 #, fuzzy #| msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "یک یا بیش از یک زیرحساب حاوی تراکنش‌هایی است. تمایل داری با این تراکنش‌ها چه کنی؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "یک یا بیش از یک زیرحساب حاوی تراکنش‌های فقط خواندنی است که نمی‌توان آنها را حذف کرد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "پالایه با …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_پیش‌گزیده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "نوع حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "نمایش حساب‌های _مخفی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "حساب‌هایی که گزینه «مخفی» آنها روشن شده است نشان داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "نمایش حساب‌های _استفاده‌نشده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "حساب‌هایی که فاقد تراکنش است نمایش‌ داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "نمایش حساب‌های با مجموع _صفر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "حساب‌هایی که ارزش کل آنها صفر است نمایش‌ داده شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "استفاده از ارزش کالای اساسی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "شناسنامه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Account _name:" msgid "Account _name" msgstr "_نام حساب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "_کد حساب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "_شرح:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 #, fuzzy #| msgid "Smallest _fraction:" msgid "Smallest _fraction" msgstr "کوچکترین _کسر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account _Color" msgstr "_رنگ حساب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "_یادداشت‌ها:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "کوچکترین کسر از این کالای اساسی که می‌توان به آن ارجاع داد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_پذیرانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "این حساب تنها به عنوان یک پذیرانه در سلسله حساب‌ها حاضر است. نمی‌توان تراکنشی به این حساب نقل کرد، تنها به زیرحساب‌هایش می‌توان نقل کرد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "_مخفی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "این حساب (و هر زیرحسابی) در سلسله حساب‌ها مخفی خواهد بود و در لیست حساب بالاپر در ثبت‌کننده ظاهر نخواهد شد. برای تنظیم دوباره این گزینه لازم است ابتدا پنجره گفتگوی «پالایه با …» برای سلسله حساب‌ها را باز و گزینه «نمایش حساب‌های مخفی» را روشن کنی. این اقدام به تو اجازه می‌دهد حساب را انتخاب و این پنجره گفتگو را از نو باز کنی." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 #, fuzzy #| msgid "Interest rate" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "نرخ بهره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "_مرتبط با مالیات" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "برای تنظیم نشان مرتبط با مالیات و انتساب یک کد مالیاتی برای این حساب از ویرایش -> گزینه‌های گزارش مالیات استفاده کن." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "تراز افتتاحیه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "نوع ح_ساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "اطلاعات تراز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "انتقال تراز اولیه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_ از حساب «تراز افتتاحی» سرمایه استفاده شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "شماره‌گذاری مجدد زیرحساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_بازشماره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "پیشوند:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "نمونه‌ها:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "بازه:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_نمایش مستندات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_مغایرت‌گیری‌شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_پایاپای‌شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "هنگامی که وضعیت در یک پرونده QIF تصریح نشده است تراکنش‌ها به عنوان پایاپای‌شده علامت‌گذاری می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_پایاپای‌نشده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "هنگامی که وضعیت در یک پرونده QIF تصریح نشده است تراکنش‌ها به عنوان پایاپای‌نشده علامت‌گذاری می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "وضعیت تراکنش پیش‌گزیده (گذرشونده توسط وضعیت داده‌شده در پرونده QIF)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "انتخاب حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "ـانتخاب یا افزودن یک حساب گنوکش:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "ورود تراکنش‌ها از پرونده متنی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "۱ - پرونده مورد نظر برای ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "ورود داده مقدارهای جداشده با بندِ صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "ورود داده مقدارهای جداشده با بندِ سیاهه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "۲ - نوع ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "جداشده با نقطه‌بند" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "جداشده با بند" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "جداشده با نقطه‌بند به همراه علامت نقل قول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "جداشده با نقطه‌بند به همراه علامت نقل قول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "۳ - گزینه‌های ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "۴ - پیش‌نمایش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "باز کردن اسناد واردشده در زبانه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "باز کردن اسناد هنوز نقل‌نشده در زبانه‌ها " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "اسناد واردشده در زبانه‌ها باز نشود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "۵ - سپس" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "پنجره۱" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "روزهای سررسید: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "روزهای تنزیل: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "% تنزیل: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "درصد تخفیف اِعمال‌شده برای پرداختِ زود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "روزهای مجاز پس از تاریخ نقل که طی آن تخفیفی برای پرداختِ زود اِعمال می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "روزهای مجاز برای پرداخت صورتحساب پس از تاریخ نقل." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 #, fuzzy #| msgid "Due Day: " msgid "Due Day" msgstr "روز سررسید: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 #, fuzzy #| msgid "Discount Day: " msgid "Discount Day" msgstr "روز تنزیل: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 #, fuzzy #| msgid "Cutoff Day: " msgid "Cutoff Day" msgstr "روز قطع: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "روز قطع برای در نظر گرفتن صورتحساب‌ها برای ماه بعد. صورتحساب‌ها پس از این روز برای ماه بعد لحاظ می‌شود. مقادیر منفی از آخر ماه به عقب می‌شمارد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "درصد تخفیف اِعمال‌شده در صورت پرداخت زود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "آخرین روز ماه برای تنزیل پرداختِ زود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "روز سررسید صورتحساب‌ها در ماه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "جدول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "شرایط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "حذف شرایط صورتحساب جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "ایحاد یک شرط صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "تعریف شرایط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "ش_رح" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_نوع :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "شرح شرط صورتحساب که روی سیاهه‌ها چاپ می‌شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "ویرایش شرط صورتحساب جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "بستن این پنجره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "لغو تغییرات شما" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "اِعمال این شرط صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "نام داخلی شرط صورتحساب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "شرط صورتحساب جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_نام:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Income Total" msgstr "مجموع درآمد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 #, fuzzy #| msgid "Expense Total:" msgid "Expense Total" msgstr "مجموع هزینه:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "پنجره گفتگوی انتخاب صاحب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "اوراق بهادار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "نمایش وجوه رایج ملی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "افزودن یک کالای اساسی جدید." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "حذف کالای اساسی جاری." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "ویرایش کالای اساسی جاری." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "خط کالای اساسی صوری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "خط فضانام صوری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "نام کامل کالای اساسی را وارد کن. نمونه: ماشین‌های اداری ایران." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "نماد گزارشگر کالای اساسی (از قبیل شنفت۱ یا پارسیان۱) را وارد کن. اگر قیمت معاملات را به طور برخط بازیابی می‌کنی این فیلد باید به طور دقیق با نماد گزارشگر مورد استفاده منبع قیمت بخواند (شامل کوچک یا بزرگ بودن حروف). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "یک کد یکتا برای شناسایی کالای اساسی وارد کن. یا می‌توانی با خیال راحت آن را خالی بگذاری." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "کوچکترین جزء این کالای اساسی که می‌توان با آن تجارت کرد را وارد کن. برای سهامی که تنها می‌توان در مقدار صحیح خرید و فروش کرد ۱ را وارد کن." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "اطلاعات منبع قیمتِ معامله" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "یک نماد نمایش وارد کن. می‌توان با خیال راحت آن را خالی بگذاری، در این صورت نماد گزارشگر یا کد ایزوی واحد پول استفاده خواهد شد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "نوع منبع قیمتِ معامله:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "_نماد نمایش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #, fuzzy #| msgid "Timezone" msgid "Time_zone" msgstr "منطقه زمانی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "_Unknown" msgstr "ناشناخته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "اینها منابع قیمتِ معاملات هستند که اخیراً به م::ق‌م اضافه شده‌اند. گنوکش نمی‌داند این منابع اطلاعات را از یک سامانه یا از چندین سامانه از اینترنت بازیابی می‌کنند." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "_Multiple" msgstr "_چندگانه:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "اینها منابع مالی::قیمتِ معاملات هستند که اطلاعات را از چندین سامانه روی اینترنت بازیابی می‌کنند. اگر یکی از سامانه‌ها فراهم نباشد مالی::قیمتِ معاملات سعی خواهد کرد قیمتِ معاملات را از سامانه دیگر بازیابی کند." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "_تک" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "اینها منابع مالی::قیمتِ معاملات هستند که اطلاعات را از یک سامانه روی اینترنت بازیابی می‌کنند. اگر سامانه فراهم نباشد نخواهی توانست قیمتِ معاملات را بازیابی کنی." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_دریافت قیمت معاملات برخط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 #, fuzzy #| msgid "F_raction traded:" msgid "F_raction traded" msgstr "_جزءِ معامله‌شده:" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 #, fuzzy #| msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN، CUSI_P یا کد دیگر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_نماد/اختصار:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "_Full name" msgstr "_نام کامل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "هشدار: مالی::قیمتِ معامله به درستی نصب نشده است." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency " msgstr "انتخاب اوراق بهادار/واحد پول " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "اطلاعات کاربر را از اینجا انتخاب کن …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "شماره شناسایی مشتری. اگر خالی بماند عدد قابل قبولی برایت انتخاب می‌شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "نشانی ارسال صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "سقف اعتبار: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Tax Included: " msgid "Tax Included" msgstr "شامل مالیات: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "جدول مالیات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "از جدول مالیات سراسری پرش شود؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "اطلاعات ارسال صورتحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "اطلاعات حمل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "نشانی حمل" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "وارد کردن مشتری‌ها یا فروشندگان از پرونده متنی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "برای وارد کردن لیست‌های مشتریان." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "برای وارد کردن لیست‌های فروشندگان." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "۲ - نوع ورود را انتخاب کن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "خروج از پنجره گفتگوی پیکربندی‌های گزارش ذخیره‌شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "در حال حاضر هیچ گزارش ذخیره‌شده‌ای نداری.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "پیکربندی‌های گزارشات ذخیره‌شده ابتدا با باز کردن یک گزارش از منوی گزارشات،\n" "تغییر گزینه‌های گزارش به مذاق و سپس انتخاب «ذخیره پیکربندی گزارش» از\n" "منوی گزارشات یا میله‌ابزار ایجاد می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 #, fuzzy #| msgid "New _File" msgid "Linked _File" msgstr "_پرونده جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 #, fuzzy msgid "Linked _Location" msgstr "اطلاعات مالک" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 #, fuzzy #| msgid "(none)" msgid "(None)" msgstr "(هیچ)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 #, fuzzy #| msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "این تراکنش با شناسه منبع یکنواخت (URI) معتبری مرتبط نیست." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "_Reload" msgstr "بازخوانی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "All Linked Documents" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "Linked Document" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Available" msgstr "مشمول مالیات" # متناسب یا نسبت به؟ #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "متناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "شماره شناسایی کارمند. اگر خالی بماند عدد قابل قبولی برایت انتخاب می‌شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "نشانی پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "زبان: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "رابط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "ساعات پیش‌گزیده روزانه: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "نرخ پیش‌گزیده: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "لیست کنترل دسترسی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "کنترل دسترسی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Data Format:" msgid "Data Format" msgstr "قالبِ داده:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "پرونده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "پایگاه‌داده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "رمز عبور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "اتصال پایگاه‌داده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "سالانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "نیم‌سالانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "ثلث‌سالانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323 msgid "Quarterly" msgstr "فصلی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "دوماهانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "ماهانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "نیم‌ماهه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "دوهفته‌گانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "روزانه(۳۶۰)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "روزانه(۳۶۵)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "محاسبه‌گر بازپرداخت وام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 msgid "_Schedule" msgstr "_زمان‌بندی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "محاسبات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "دوره‌های پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "نرخ بهره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "مقدار حاضر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "پرداخت دوره‌ای" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "مقدار آینده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "مدخل پاک شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 #, fuzzy #| msgid "Version" msgid "Precision" msgstr "نسخه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "محاسبه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "بازمحاسبه مدخل خالی (منفرد) در فیلد‌های فوق." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "گزینه‌های پرداخت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "مجموع پرداخت:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "گسسته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "پیوسته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "آغاز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 #, fuzzy #| msgid "Compounding:" msgid "Compounding" msgstr "ترکیب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "پس از پرداخت:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy #| msgid "Search the Account List" msgid "Search the Account List" msgstr "جستجوی لیست حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy #| msgid "Close on Jump" msgid "Close _on Jump" msgstr "بستن در پرش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_پرش به" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "همه حساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr "جستجو" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "نام کامل حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "جستجوی نابسته به حالت روی «نام کامل حساب» فراهم است." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" #| "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "ردیفی را انتخاب کن و سپس «پرش» را برای پرش به حساب از سلسله حساب‌ها بفشار. \n" "اگر حساب نباید نمایان شود از این به طور موقت گذر می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "ویرایشگر نگاشت ورود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "چه نوع اطلاعاتی نمایش داده شود؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Name" msgid "Source Account Name" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy #| msgid "Match Transactions" msgid "Match String" msgstr "تطبیق تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "نام حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_پرونده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "Collapse _All" msgstr "پاک کردن همه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "انتخاب یک قالب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "قالب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Show Reconciled" msgstr "مطابقت شده" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 #, fuzzy #| msgid "Import transactions from text file" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "ورود تراکنش‌ها از پرونده متنی" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "همخوان‌های _ممکن برای تراکنش‌های انتخابی:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "تراکنش‌های همخوان بالای این امتیاز پایاپای شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(هیچ)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "قرمز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "زرد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "سبز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 #, fuzzy #| msgid "Show the Source column" msgid "Show _Account column" msgstr "نمایش ستون مبدا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 #, fuzzy #| msgid "Show the Full Name column" msgid "Show _Memo column" msgstr "نمایش ستون نام کامل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 #, fuzzy #| msgid "Voucher Information" msgid "Show _matched information" msgstr "اطلاعات سند هزینه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile after match" msgstr "تاریخ تطبیق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(مالک)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "Open Document Link" msgstr "باز کردن اسناد واردشده در زبانه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "پرداخت‌های اضافه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "نه،آن‌ها را همان‌طور که هستند نگه‌دار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "اطلاعات شغل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "اطلاعات مالک" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "نمایشگر کالا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_کالای جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "_پاک‌سازی حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_پاک‌سازی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "پاک‌سازی کالاهای برجسته شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "پاک کردن بخش مشخص شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "نام‌گذاری بخش انتخاب شده." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_نکات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "هر یادداشتی که می‌خواهید راجع به این بخش داشته باشید،وارد نمایید." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_کالا ها در این حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "گزینه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "گزینه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy #| msgid "_Now" msgid "_No" msgstr "_حالا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "_ورود پروندههای QIF من" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy #| msgid "Invoice" msgid "_Invoices" msgstr "فاکتور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Sort _Order" msgid "Close _Order" msgstr "_ترتیب مرتب‌سازی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "اسناد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "جزئیات تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 #, fuzzy #| msgid "European" msgid "Europe" msgstr "اروپایی" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 #, fuzzy #| msgid "_ISO:" msgid "ISO" msgstr "_ISO:" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "تنظیمات گنوکش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "_Relative" msgstr "_متناسب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "_مطلق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" # متناسب یا نسبت به؟ #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Re_lative" msgstr "متناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "Ab_solute" msgstr "_مطلق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "دوره‌ی زمانی حسابداری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_هیچ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_درآمد و هزینه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Character" msgstr "حروف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "نمونه:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 #, fuzzy #| msgid "Use the account color as background" msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "استفاده از رنگ حساب مورد نظر به عنوان پس زمینه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 #, fuzzy #| msgid "Use the account color as background" msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "استفاده از رنگ حساب مورد نظر به عنوان پس زمینه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "_گزینش:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 #, fuzzy #| msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "در یک پنجره ۱۲-ماهه لغزان که از یک تعداد ماه قابل تنظیم پیش از ماه جاری آغاز می‌شود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "تعداد ماه‌ّها را وارد نمایید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 #, fuzzy #| msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "الزام قیمت‌ها برای نمایش با اعشار حتی اگر قیمت‌ها باید گرد شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 #, fuzzy #| msgid "Negative amounts are not allowed." msgid "Display negative amounts in red." msgstr "مقادیر منفی مجاز نیستند." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_ممیز اعشاری خودکار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 #, fuzzy #| msgid "_Decimal places:" msgid "_Decimal places" msgstr "_محل اعشار:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "روزها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 #, fuzzy #| msgid "Could not create opening balance." msgid "_Retain log/backup files" msgstr "نمی‌توان مانده‌ی اولیه را ایجاد کرد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 #, fuzzy #| msgid "New search _limit:" msgid "New search _limit" msgstr "_جستجوی محدود دیگر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time interval" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "فاصله زمانی ذخیره‌سازی خودکار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "فرم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Time to wait for answer" msgid "Time to _wait for answer" msgstr "زمان انتظار برای پاسخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 #, fuzzy #| msgid "Path head for files is, " msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "سرِ مسیر برای پرونده عبارتست از، " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "Linked Files" msgstr "پرونده" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه سبز است (بالا یا برابر با آستانه مطابق-خودکار) به طور پیش‌گزیده «تطبیق‌داده‌شده» می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "تراکنشی که امتیاز بهترین همخوانیش در ناحیه قرمز است (بالاتر از آستانه نمایش اما پایین‌تر یا برابر با آستانه اضافه-خودکار) به طور پیش‌گزیده «اضافه» می‌شود." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 msgid "Likely match _day threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default _font" msgstr "_قلم پیش‌گزیده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "چاپ کردن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "_بررسی تراکنش‌های تسویه شده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "پایان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 #, fuzzy #| msgid "Enter a description of the transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "یک شرح برای تراکنش بنویسید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "_دفتر حساب پایه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_دفتر خُرد خودکار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 #, fuzzy #| msgid "Number of columns" msgid "Number of _transactions" msgstr "تعداد ستون‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "_حالت دو خطی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 #, fuzzy msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_O فقط نام حسابهای انتهایی را نشان بده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 #, fuzzy #| msgid "Number of characters for auto complete." msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "تعداد نویسه‌های لازم برای تکمیل خودکار" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "نمایش حساب‌های درآمدی و هزینه‌ای" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 msgid "Default zoom level" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "گزارشات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "_ذخیره‌ی اندازه و موقعیت پنجره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 #, fuzzy #| msgid "Save window sizes and locations" msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "ذخیره‌ی اندازه و موقعیت پنجره" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "_پایین" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_چپ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "_راست" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "حروف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "_طول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "ویندوز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 #, fuzzy #| msgid "_Online Actions" msgid "Online Quotes" msgstr "_کنش‌های برخط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "سال گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "ویرایش‌گر قیمت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 #, fuzzy #| msgid "_Namespace:" msgid "_Namespace" msgstr "_فضانام:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 #, fuzzy #| msgid "Source" msgid "S_ource" msgstr "منبع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "_حذف قدیمی‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgid "Remove all prices before date." msgstr "پاک کردن قیمت‌هایی که قدیمی‌تر از تاریخی هستند که کاربر وارد کرده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last of _Month" msgstr "ماه گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Start of this quarter" msgid "Last of _Quarter" msgstr "آغاز سه ماهه‌ی جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 #, fuzzy #| msgid "Last Friday" msgid "Last of _Period" msgstr "جمعه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "زمان ثبت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities" msgstr "کالاها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 #, fuzzy #| msgid "Quit this application" msgid "_Added by the application" msgstr "خروج از برنامه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 #, fuzzy #| msgid "_Date:" msgid "Before _Date" msgstr "_تاریخ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "پایگاه‌داده‌ی قیمت‌ّها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "افزودن قیمت جدید." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 #, fuzzy #| msgid "Remove the current price" msgid "Remove the current price." msgstr "پاک کردن قیمت فعلی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "ویرایش قیمت فعلی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "_حذف قدیمی‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "پاک کردن قیمت‌هایی که قدیمی‌تر از تاریخی هستند که کاربر وارد کرده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "یادداشت‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "سانتی‌متر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "چاپ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 #, fuzzy #| msgid "Choose a format" msgid "Check _format" msgstr "انتخاب یک قالب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "_قالب تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_words)" msgstr "_مقدار ( عددی)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "_مقدار ( عددی)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "_واحدها:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 #, fuzzy #| msgid "_Transaction" msgid "_Translation" msgstr "_تراکنش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 #, fuzzy #| msgid "_Save format" msgid "_Save Format" msgstr "_ذخیره‌ی قالب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "یادداشت‌های انشعابات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "مقدار انشعابات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "انشعابات حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "قالب سفارشی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "در حال پردازش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "سبک html برگه‌ّها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "سبک‌های برگه‌ی موجود" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "گزینه‌های مربوط به سبک برگه‌ّها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "اندازه‌ی گزارش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "اندازه‌ی ردیف و ستون گزارش را وارد نمایید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "انتخاب سبک HTML برگه‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "سبک جدید برای برگه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "اطلاعات مربوط به سبک برگه‌ی جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 #, fuzzy #| msgid "Template file" msgid "_Template" msgstr "پرونده‌ی نمونه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "پاک‌سازی اخطارها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_مورد جدید..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 #, fuzzy #| msgid "_Finish" msgid "_Find" msgstr "_پایان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr "جستجو" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "جستجوی مواردی در" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "معیارهای جستجو" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "جستجوی جدید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "افزودن نتایج به جستجوی جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "پاک کردن نتایج از جستجوی جاری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "جستجو فقط از بین اطلاعات فعال" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "نوع جستجو" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "حذف حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "هفتگی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "سالانه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "پیشرفته …" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 #, fuzzy #| msgid "Number of columns" msgid "Number of Occurrences" msgstr "تعداد ستون‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Crea_te in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "R_emind in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Re_view created transactions" msgstr "تراکنش‌های ایجادشده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "_روزهای جلوتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "ساخت خودکار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "روی‌دادها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "تا:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "خلاصه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_حساب‌ها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "اطلاعات مالیات حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "جداول مالیات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "De_lete" msgstr "تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "مقدار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "درصد ٪" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "نکته روز گنو کش" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Previous Option" msgid "_Previous" msgstr "گزینه‌ی قبلی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 #, fuzzy #| msgid "Tip of the Day:" msgid "Tip of the Day" msgstr "نکته روز :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_نمایش نکته در شروع برنامه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 #, fuzzy msgid "Transfer Funds" msgstr "انتقال واریزی" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "اطلاعات پایه" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "نمایش هزینه/درآمد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "انتقال ارز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "نرخ تبدیل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "نام‌کاربری و رمز‌عبور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "نام‌کاربری و رمز‌عبور خود را وارد نمایید" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "_Username" msgstr "نام کاربری" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_رمز عبور:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "No Fancy Date Format" msgstr "قالب تاریخ امروز" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "قالب تاریخ:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "اول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "دوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "سوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "چهارم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "۵ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "۶ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "۷ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "۸ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr " ۹ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "۱۰ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "۱۱ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "۱۲ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "۱۳ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "۱۴ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "۱۵ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "۱۶ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "۱۷ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "۱۸ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "۱۹ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "۲۰ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "۲۱ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "۲۲ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "۲۳ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "۲۴ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "۲۵ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "۲۶ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "۲۷ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "۲۸ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "۲۹ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "۳۰ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "۳۱ ام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "آخرین روز ماه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr " دوشنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "سه‌شنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "چهارشنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "پنج‌شنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "جمعه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "شنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "یکشنبه‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "یکبار" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "بدون تغییر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "روز هفته‌‌ی گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "روز هفته‌ی آینده" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr " اولین دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "اولین سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "اولین چهارشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "اولین پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "اولین جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "اولین شبنه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "اولین یک‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "دومین دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "دومین سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "دومین چهارشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "دومین سه شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "دومین جمعهض" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "دومین شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "دومین جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "سومین دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "سومین سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "سومین چهارشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "سومین پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "سومین جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "سومین شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "سومین یک‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr " چهارمین دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "چهارمین سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "چهارمین پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "چهارمین پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "چهارمین جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "چهارمین شبنه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "چهارمین یک‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 #, fuzzy #| msgid "days." msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "روزها." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "هفته‌ها." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "پنج‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr " دوشنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "ماه." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First on the" msgstr "زمان ثبت" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "ماه." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Edit budget for all periods" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "_اضافه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "Multiply" msgstr "_چندگانه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "تعداد ارقام مقدم برای گرد کردن" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "میانگین" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "گزینه‌های بودجه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "عنوان بودجه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "تعداد دوره‌های زمانی:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074 msgid "Show Account Code" msgstr "نمایش کد حساب" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Show Description" msgstr "شرح" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "ایجاد یک بودجه‌ی جدید" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "گشودن بودجه‌‌ی انتخابی" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "پاک کردن بودجه‌ی انتخابی" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Notes" msgstr "عنوان بودجه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 #, fuzzy #| msgid "Order Notes" msgid "Enter Note" msgstr "یادداشت‌های سفارش" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "_Number" msgstr "_شماره:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Number:" msgid "_Transaction Number" msgstr "_شماره تراکنش:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "حذف مدخل جاری" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "نمایش _همه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "انتخاب بازه:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "انت_خاب تاریخ:" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_تطبیق نیافته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "_تسویه شده" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_باطل شده" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_غیر قابل پرداخت" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "_ذخیره‌ی پالایه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "تراکنش‌های باطل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy #| msgid "Show Job number" msgid "Show _number of days" msgstr "نمایش شماره‌ی شغل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "_ترتیب استاندارد" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "ترتیب عادی حساب‌ها را نگهدار." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 #, fuzzy #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by date." msgstr "مرتب سازی بر اساس تاریخ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 #, fuzzy #| msgid "Sort by the date of entry" msgid "Sort by the date of entry." msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ ورودی" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 #, fuzzy #| msgid "Sort by number" msgid "Sort by number." msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by amount." msgstr "مرتب کردن بر اساس مقدار" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Sort by memo" msgid "Sort by memo." msgstr "مرتب کردن بر اساس یادداشت" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "Sort by description." msgstr "مرتب سازی بر اساس توضیحات" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_کنش" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 #, fuzzy #| msgid "Sort by notes field" msgid "Sort by action field." msgstr "مرتب کردن بر اساس فیلد نکات" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 #, fuzzy #| msgid "Sort by notes field" msgid "Sort by notes field." msgstr "مرتب کردن بر اساس فیلد نکات" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "_ذخیره‌ی الگوی مرتب‌سازی" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 #, fuzzy #| msgid "Choose the export format for this report:" msgid "Save the sort order for this register." msgstr "قالب صدور این گزارش را انتخاب نمایید" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "_Reverse Order" msgstr "معکوس کردن ترتیب" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "روز(ها)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "هفته(ها)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "ماه(ها)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "سال(ها)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "هر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "آغاز در::" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "ماه گذشته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "هفته و روز مشابه" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "About Auto-Clear" msgstr "پایاپای خودکار" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "Caution!" msgstr "کسر" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "_تراز پایانی" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Remo_ve Other Splits" msgid "_Review cleared splits" msgstr "_حذف دیگر خُردها" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "_تاریخ صورتحساب:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 #, fuzzy #| msgid "Statement Date" msgid "Statement Date is after today" msgstr "تاریخ صورتحساب" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "یافت نشد" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) مصرح را نمی‌توان بارگذاری نمود." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "صدور به یه پرونده‌ی PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "نام حساب بانک‌داری الکترونیکی" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "نام حساب گنوکش" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "جدید؟" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "آغاز راهنمای بانک‌داری برخط" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "حذف حساب انتخابی" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "تنظیمات بانک‌داری برخط تمام شد." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "پنجره‌ی ارتباط با بانک‌داری برخط" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "_درباره" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "کار جاری" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "کنش جاری" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 #, fuzzy #| msgid "_Dates" msgid "_Log Messages" msgstr "_تاریخ‌ها" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "بستن بعد از پایان کار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "از" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_قدیمی‌ترین تاریخ ممکن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "به" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "رمز عبور را وارد نمایید" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "رمز عبورتان را وارد نمایید" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Bar_width" msgstr "_طول" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "_حذف" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password" msgstr "تایید رمز عبور:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "_Name of the new template" msgstr "نام شرکت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "نام‌گذاری بخش انتخاب شده." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 msgid "Execute _Now" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "شماره حساب بدهکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "کد بانک مربوط به حساب بدهکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 #, fuzzy #| msgid "Print Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "نام چاپ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "در بانک" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 #, fuzzy #| msgid "Print Name" msgid "_Originator Name" msgstr "نام چاپ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 #, fuzzy #| msgid "Edit currency" msgid "_Add current" msgstr "ویرایش واحد پول" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "بالا" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "پایین" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "_Sort" msgstr "مرتب سازی با" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "حذف" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 #, fuzzy #| msgid "Template file" msgid "_Templates" msgstr "پرونده‌ی نمونه" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(ناشناخته)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited Account Owner" msgstr "دارنده حساب بدهکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited Account Owner" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy #| msgid "Credited Account Number" msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "شماره حساب بستانکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Bank Code" msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "کد بانک مربوط به حساب بدهکار" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4420 msgid "Bank" msgstr "بانک" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "تطبیق حساب انجام شود؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "انتخاب یک فایل برای ورود" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_کنش‌های برخط" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "_دریافت موجودی" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "چسباندن تراکنش" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy #| msgid "_Enter Transaction" msgid "_Internal Transaction..." msgstr "_ورود تراکنش" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy #| msgid "_Direct Debit..." msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_برداشت مستقیم" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "قالب داده ورود مقدارهای جداشده با بند" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "این تنظیم قالب داده هنگام ورود پرونده‌های مقدار جداشده با بند را تصریح می‌کند. کتابخانه AqBanking قالب‌های ورود متنوعی (تحت نام پروفایل) ارائه می‌دهد که می‌توانی یکی از آنها را اینجا انتخاب کنی." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "برنامه" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "_پردازش پرداخت …" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "یادداشت‌ّهای فاکتور" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post these invoices?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهی این سیاهه‌ها را نقل کنی؟" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "یادداشت‌ّهای فاکتور" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "یادداشت‌ّهای فاکتور" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "شناسه #" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Owner ID" msgid "Owner-ID" msgstr "شماره‌ی مالک" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "شناسه صورتحساب" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discrete" msgid "Disc-type" msgstr "گسسته" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Disc-how" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "مشمول مالیات" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "_شامل مالیات" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "مشمول مالیات" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "یادداشت‌های حساب" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy #| msgid "Multi-split" msgid "Accu-splits" msgstr "چند-خُرد" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "از این عبارت باقاعده برای تجزیه و ترکیب پرونده ورود استفاده می‌شود. مطابق نیازت آن را تغییر بده.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it will only be exported once. It will appear under the first processed account it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "There will be multiple rows for each transaction with each row representing one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Num." msgstr "مبلغ مورد انتظار" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "قیمت کل" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "_Transaction" msgid "Transaction ID" msgstr "_تراکنش" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "کارز رایج" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name" msgid "Full Account Name" msgstr "استفاده از نام کامل حساب" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "تاریخ تطبیق" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "Delete the Import Settings." msgstr "تنظیمات صدور پرونده را انتخاب نمایید" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 #, fuzzy #| msgid "Some characters have been discarded." msgid "The settings have been saved." msgstr "برخی حروف حذف شدند" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "افزودن قیمت جدید." msgstr[1] "افزودن قیمت جدید." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "تاریخ ورودی‌های تکراری" msgstr[1] "تاریخ ورودی‌های تکراری" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Edit the current price." msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "ویرایش قیمت فعلی" msgstr[1] "ویرایش قیمت فعلی" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "No Linked Account" msgstr "حساب جدید" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 #, fuzzy #| msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgid "Please select an amount column." msgstr "بخش انتخاب شده را پاک کرده وتمام حساب ها را از حالت انتخاب خارج کن." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Please select an account column." msgstr "شما باید یک نوع حساب را انتخاب نمایید" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 msgid "Please select a description column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "لازم است حسابی برای انتقال از حساب‌های درختی انتخاب کنید." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "نماد" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "فضانام" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "پرونده نمی‌تواند بازگشایی شود" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328 msgid "No date column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "No 'Currency to'." msgstr "واحد پولی" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Show the commodity column" msgid "No 'Commodity from'." msgstr "نمایش ستون اوراق قرضه" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Transaction Voided" msgid "Transaction Commodity" msgstr "تراکنش باطل شده" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Action" msgstr "انتقال به" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "انتقال به" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "مطابقت شده" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "تاریخ تطبیق" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "No Settings" msgstr "تنظیمات صدور پرونده را انتخاب نمایید" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "GnuCash Export Format" msgstr "قالب صدور پرونده را انتخاب نمایید" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy #| msgid "Import transactions from text file" msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "وراد کردن تراکنش از فایل متنی" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy #| msgid "Import transactions from text file" msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "وراد کردن تراکنش از فایل متنی" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "نشانی حمل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "نشانی حمل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "نشانی حمل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "نشانی حمل" # منظور فرد تماس‌گیرنده یا نماینده یا نشانی حمل و نقل است؟ واسط بین کاربر و مشتری؟ #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Shipping Phone" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "اطلاعات حمل و نقل" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "شغل مشتری" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "مشتری‌ها" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "شغل مشتری" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy #| msgid "Import transactions from text file" msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "وراد کردن تراکنش از فایل متنی" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, c-format msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, c-format msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "باید یک حساب انتقال از سلسله حساب‌ها انتخاب کنی." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108 #, fuzzy #| msgid "UTC" msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "UTC" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "پ" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494 msgid "New, already balanced" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593 msgid "Match missing!" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy #| msgid "_Online Actions" msgid "Pending Action" msgstr "_O کنش‌های برخط" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "خودرو" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946 msgid "Unknown OFX account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191 #, c-format msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "نام حساب گنوکش" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "(no description)" msgid "_Name or description" msgstr "(بدون اطلاعات)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_نماد/اختصار:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "نرخ تبدیل ارز" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(انشعاب)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "آیا از حذف عنوان \"%s\" اطمینان دارید؟" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "لغو شد" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "ناموفق" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "نام حساب QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "پذیرانه" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "درآمد انباشته" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "برخی حروف حذف شدند" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "قیمت سهم" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "فعالیت سرمایه‌گذاری" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "نوع حساب" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "ایجاد حساب‌ها" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "تبدیل" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "به گنوکش خوش آمدید." #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "انشاالله روز خیلی خوبی داشته باشید!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to GnuCash" msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "به گنوکش خوش آمدید." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "ساعت‌ها" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "پروژه" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "ورودی جاری ذخیره شود؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "تراکنش جاری تغییر یافته است.آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از نسخه برداری این ورودی،اعمال کنید یا نسخه برداری را لغو می‌کنید؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "تراکنش جاری تغییر یافته است.آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از نسخه برداری این ورودی،اعمال کنید یا نسخه برداری را لغو می‌کنید؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "ورودی جاری تغییر کرده است.آیا می‌خواهید آن‌ٰرا ذخیره نمایید؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "نمونه :‌۲۰۰۰/۱۲/۱۲" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "Description" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "شرح" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "عمل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "نمونه : ۹,۹۹۹.۰۰" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "نمونه : ۹۹۹,۹۹۹.۰۰" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "٪" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "٪" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "جدول مالیات: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "نمونه : ۹۹۹.۰۰" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "پرداخت" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4421 msgid "Cash" msgstr "پول" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "حساب درآمدی" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "حساب هزینه‌ای" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "بهای واحد" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "مالیات" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "نوع ورودی را وارد نمایید" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "شرح ورودی را وارد نمایید." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "آیا این ورودی مالیات‌پذیر هست؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 #, fuzzy msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "آیا این ورودی مالیات‌پذیر هست؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 #, fuzzy msgid "Is this entry credited?" msgstr "آیا این ورودی مالیات‌پذیر هست؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "کل مالیات این ورودی" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "چگونه این مورد را پرداختید؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "ذخیره‌ی تراکنش پیش از تولید مشابه؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "این خُردی است که این تراکنش را به ثبت‌کننده قلاب می‌کند. نمی‌توانی در این پنجره ثبت‌کننده از آن مضاعف‌سازی کنی." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "حساب وارد شده یافت نمی‌شود." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "تراکنش جاری تغییر یافته است.آیا می‌خواهید تغییرات را قبل از نسخه برداری این ورودی،اعمال کنید یا نسخه برداری را لغو می‌کنید؟" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #, fuzzy #| msgid "Enter a description of the transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "شرحی از تراکنش وارد کن" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "نمونه:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #, fuzzy #| msgid "To" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "به" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "نمونه:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exch. Rate" msgstr "نرخ تبدیل:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "کل %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "کل بستانکاری" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "کل بدهی" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "کل سهام" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconciled (%s)" msgid "Reconciled on %s" msgstr " (%s) مطابقت شده" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017 msgid "Scheduled" msgstr "زمان‌بندی‌شده" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "لطفا نوع تراکنش را وارد نمایید یا اینکه یکی را از لیست موجود برگزینید" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219 #, fuzzy #| msgid "Change contents of reconciled split" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "تغییر محتوای تکه‌تراکنش مطابقت شده" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "در شرف تغییر یک خُردِ مغایرت‌گیری‌شده هستی. چنین کاری ممکن است مغایرت‌گیری آتی را دشوار کند. به این تغییر ادامه می‌دهی؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232 msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel Transaction" msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_لغو تراکنش" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "تاریخ واردشده برای تراکنش جدید از «آستانه فقط‌خواندنی» که برای این دفتر تنظیم شده قدیمی‌تر است. این تنظیم را می‌توان از پرونده -> ویژگی‌ها -> حساب‌ها تغییر داد." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "لیست" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The file could not be reopened." msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "پرونده نمی‌تواند بازگشایی شود" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "دست‌خط" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for the report title." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "پیوند حساب" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 #, fuzzy #| msgid "QIF account name" msgid "Font info for account name." msgstr "نام حساب QIF" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for regular number cells." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for number headers." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for regular text cells." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for centered label cells." msgstr "اطلاعات قلم برای عنوان گزارش" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "نرخ تبدیل ارز" msgstr[1] "نرخ تبدیل ارز" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Disabled" msgstr "فعال" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "" #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "هیچ‌کدام از حساب‌ها انتخاب نشده‌اند" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "بدون اطلاعات" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select a date to report on." msgstr "انتخاب یک فایل برای ورود" #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Start of accounting period" msgid "Start of reporting period." msgstr "آغاز دوره‌ی زمانی حسابداری" #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 #, fuzzy #| msgid "End of accounting period" msgid "End of reporting period." msgstr "پایان دوره‌ی زمانی حسابداری" #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Due Day: " msgid "One Day" msgstr "روز سررسید: " #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week" msgstr "یک هفته گذشته" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 #, fuzzy #| msgid "Two Weeks" msgid "Two Weeks" msgstr "دو هفته" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month" msgstr "یک ماه گذشته" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "سه ماهه" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "نیم سال" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year" msgstr "یک سال پیش" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "همه" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Last up through report date" msgstr "تاریخ جدیدترین گزارش" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Closest to report date" msgstr "تاریخ جدیدترین گزارش" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "آخرین‌ّها" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "روش مرتب کردن حساب‌ها را انتخاب نمایید." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account code" msgid "Alphabetical by account code" msgstr "الفبایی(با کد حساب)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Alphabetical by account name" msgstr "الفبایی(با نام حساب)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 #, fuzzy #| msgid "You must choose a valid parent account." msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "شما باید یک حساب والد معتبر وارد نمایید." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 #, fuzzy #| msgid "You must choose a valid parent account." msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "شما باید یک حساب والد معتبر وارد نمایید." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "مانده حساب" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "محاسبه" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "عدم نمایش" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 #, fuzzy #| msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "نمایش نام کامل حساب‌ها(شامل حساب‌های پایه)" #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 #, fuzzy #| msgid "You must choose a valid parent account." msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "شما باید یک حساب والد معتبر وارد نمایید." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "نمایش جمع‌های جزئی" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_دارایی و بدهی" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_درآمد و هزینه" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_مالیات" #: gnucash/report/report-core.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "E_xamples" msgstr "نمونه‌ها:" #: gnucash/report/report-core.scm:156 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "_صدور" #: gnucash/report/report-core.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Multicolumn View" msgid "_Multicolumn" msgstr "نمای چند ستونی" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "سفارشی" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "نام گزارش" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:212 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Wrong report definition: " msgstr "ویرایش گزینه‌های گزارش" #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:294 #, fuzzy #| msgid "Enter a description of the split" msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "شرح یک انشعاب را وارد کنید" #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "مرتب سازی با" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "ترتیب مرتب‌سازی" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "گزارش ارز" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "مرجع بها:" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address Source" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address Phone" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address Fax" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy #| msgid "Address 1" msgid "Address Email" msgstr "نشانی ۱" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of the company" msgstr "نام شرکت" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Sort order" msgid "Sort order." msgstr "ترتیب مرتب‌سازی" #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Leading date." msgstr "بارگذاری داده‌ّها …" #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Display help" msgid "Display Phone." msgstr "نمایش راهنما" #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Fax." msgstr "نمایش" #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 #, fuzzy #| msgid "Display help" msgid "Display Email." msgstr "نمایش راهنما" #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display Active status." msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "۰-۳۰ روز" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "۳۱-۶۰ روز" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "۶۱-۹۰ روز" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "۹۱+روز" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy #| msgid "No" msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "نه" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "حساب معتبری انتخاب نشده است. بر روی کلید گزینه ها کلیک کرده و حسابی را انتخاب کنید." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "میانگین مانده حساب" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "عرض ترسیم" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "ارتفاع ترسیم" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 #, fuzzy #| msgid "All transactions in this account will be deleted." msgid "Do transaction report on this account." msgstr "همه‌ی تراکنش‌های این حساب پاک خواهند شد." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "نمایش جدول" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "نمایش قطعه" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "میانگین" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "سود" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "آغاز دوره" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "پایان دوره" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "بیشینه" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "کمینه" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "سود" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "زیان" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "نمایش مجموع" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "سلام بر جهان!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "اولین گزینه" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "دومین گزینه" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "سومین گزینه" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a string option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "سلام بر جهان" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "فقط یک گزینه‌ی تاریخ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a date option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a combination date option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a relative date option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a color option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "دوباره سلام" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is an account list option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a list option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "خوب" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "بد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "در حال آزمایش" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "گزارش پولی" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a Radio Button option." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 #, fuzzy #| msgid "Good option" msgid "Good option." msgstr "گزینه‌ی خوب" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Bad option." msgstr "گزینه‌ی بد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Ugly option." msgstr "گزینه‌ی بد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "زمان فعلی %s می‌باشد." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "گزینه‌ی بولین %s است." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "درست" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "نادرست" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The radio button option is ~a." msgstr "گزینه‌ی رشته‌ای %s است." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "گزینه‌ی چند انتخابی %s است." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "گزینه‌ی رشته‌ای %s است." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "گزینه‌ی تاریخ %s است." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "This is a color option" msgid "The relative date option is ~a." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "This is a color option" msgid "The combination date option is ~a." msgstr "این یک گزینه‌ی انتخاب رنگ می‌باشد" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "هیچ کدام از حساب‌ها را انتخاب نکرده‌اید." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 msgid "Display help" msgstr "نمایش راهنما" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "گزارش نمونه با مثال" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "یک گزارش ساده با نمونه‌ها." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample Graphs" msgstr "نمونه:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Welcome to GnuCash" msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "به گنوکش خوش آمدید." #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "دوره متناوب" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "استفاده از - تا" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "اولین دوره سه ماهه مالیات" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "دومین دوره سه ماهه مالیات" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "سومین دوره سه ماهه مالیات" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "چهارمین دوره سه ماهه مالیات" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "سال گذشته" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Select all accounts." msgid "Select accounts." msgstr "انتخاب همه‌ی حساب‌ها" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "چاپ اسامی کامل حساب‌ها" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 #, fuzzy #| msgid "Print Full account names" msgid "Print all Parent account names." msgstr "چاپ اسامی کامل حساب‌ها" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, fuzzy, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "آغاز دوره" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 #, fuzzy #| msgid "Print Full account names" msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "چاپ اسامی کامل حساب‌ها" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "حساب مورد جستجو برای تراکنش‌ها" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Nearest to report date" msgstr "تاریخ جدیدترین گزارش" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "نمودار تکه‌ای درآمد" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "نمودار دایره‌ای هزینه‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "نمودار دایره‌ای دارایی" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "نمودار دایره‌ای دارایی" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "نمودار دایره‌ای بدهی" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای درامد بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای هزینه بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای دارایی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای بدهی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای بدهی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "حساب‌های درآمدی" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "حساب‌های هزینه‌ای" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "دارایی‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "دیون" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long names" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "نمایش درصدها" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "بیشینه‌ی قطعات" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "روش مرتب‌سازی" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "نایش میانگین" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "بیشینه تعداد قطعات در در نمودار تکه ای" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "بیشینه تعداد قطعات در در نمودار تکه ای" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "میانگین سالانه" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "میانگین ماهانه" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "میانگین هفتگی" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "موجودی در %s" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "خلاصه حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "عنوان گزارش" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Title for this report" msgid "Title for this report." msgstr "عنوان این گزارش" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "نام شرکت" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Name of company/individual" msgid "Name of company/individual." msgstr "نام شرکت/افرد" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "موجودی حساب‌های مرجع" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "جمع جزئی حساب‌های اصلی" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "حساب‌ها با مجموع موجودی صفر را شامل شود" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "این گزارش حساب‌ها با جمع موجودی صفر ( به صورت بازگشتی ) را شامل شود" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's balance." msgstr "نمایش مانده یک حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's account code." msgstr "نمایش مانده یک حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's account type." msgstr "نمایش مانده یک حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "شرح حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #, fuzzy #| msgid "Account Description" msgid "Show an account's description." msgstr "شرح حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "یادداشت‌های حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's notes." msgstr "نمایش مانده یک حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "کالاها" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "نمایش ارزهای خارجی" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "نمایش هر ارز خارجی در یک حساب" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "نمایش نرخ تبدیل" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Show the exchange rates used" msgid "Show the exchange rates used." msgstr "نمایش نرخ تبدیل استفاده شده" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "حذف حساب‌ها" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "عنوان حساب" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "نمایش قیمت‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 msgid "Average cost of all shares" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 msgid "Include in gain/loss" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Title for this report" msgid "Omit from report" msgstr "عنوان این گزارش" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display the ticker symbols." msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Display the Units?" msgid "Display exchange listings." msgstr "نمایش واحدها؟" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Show customer report" msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "نمایش گزارش‌های مشتری" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "پول وارده" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "پول خارج شده" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "نرخ برگشت سرمایه" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance Forecast" msgstr "موجودی در %s" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:636 #, fuzzy #| msgid "Report only on these accounts" msgid "Report on these accounts." msgstr "تهیه گزارش،صرفا برای این حساب‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show Difference" msgid "Show reserve line" msgstr "نمایش تفاضل" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Reserve amount" msgstr "مقدار بدهکار:" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "نمایش جدول" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "کمینه آتی" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "هزینه" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "ترازنامه" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "تاریخ ترازنامه" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "کل دیون و بدهی‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "کل دارایی" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "کل ضرر" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "کل سهام" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "مجموع بدهی و سهام" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Report format" msgstr "قالب صدور پرونده را انتخاب نمایید" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "گروه قلم" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "اندازه‌ی قلم" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "پرونده‌ی نمونه" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets" msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "نمایش بدهی‌ها و کل سرمایه،در زیر آورده‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets" msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "نمایش بدهی‌ها و کل سرمایه،در زیر آورده‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "آغاز دوره" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Enable dual columns" msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:546 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "موجودی حساب‌های مرجع" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "نمایش مقادیر منفی به رنگ قرمز" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Label sections" msgstr "تراکنش‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Include totals" msgstr "مجموع درآمد:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Enable chart" msgstr "نمودار دایره‌ای دارایی" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable link to chart" msgstr "فعال" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Common Currency" msgstr "کارز رایج" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency" msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "تبدیل تمام تراکنش‌ها به یک ارز عمومی" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Show Foreign Currencies" msgid "Show original currency amount" msgstr "نمایش ارزهای خارجی" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:529 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:552 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1564 msgid "Total For " msgstr "در مجموع برای" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 msgid "missing" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4422 msgid "Asset" msgstr "سرمایه" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4424 msgid "Liability" msgstr "دیون" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 #, fuzzy #| msgid "Total Liabilities & Equity" msgid "Liability and Equity" msgstr "مجموع بدهی و سهام" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "نرخ تبدیل:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Barchart" msgstr "نمودار میله ای دارایی‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 #, fuzzy #| msgid "%s to %s" msgid " to " msgstr "%s تا %s" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "درآمد خالص" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet Date" msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "تاریخ ترازنامه" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "صورت درآمد" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "صفحه ترازنامه بودجه" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "دارایی‌های موجود" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "دارایی‌های اختصاصی" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "دارایی‌ّهای غیر اختصاصی" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "دیون موجود" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "بدهی‌های جدید" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "سهام جدید" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy #| msgid "Budget Report" msgid "Budget Chart" msgstr "گزارش بودجه" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Chart Type" msgstr "حروف:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "انتخاب یک فایل برای ورود" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 #, fuzzy #| msgid "End of accounting period" msgid "Exact end period" msgstr "پایان دوره‌ی زمانی حسابداری" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "انتخاب یک فایل برای ورود" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "First budget period" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Previous budget period" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Current budget period" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Next budget period" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Last budget period" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Bar Chart" msgstr "نمودار میله ای دارایی‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Income Chart" msgid "Line Chart" msgstr "نمودار درآمد" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "گردش بودجه" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Period end" msgid "Period number." msgstr "پایان دوره" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "درآمدها" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "کل درآمد" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "کل هزینه‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Copy Budget" msgid "for Budget ~a" msgstr "رونوشت از بودجه" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Budget Period:" msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Budget Period:" msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "مدت بودجه:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "درآمد خالص" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "زیان خالص" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "عمق نمایش حساب‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "همیشه ریز حساب‌ها را نشان بده" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show subtotals" msgid "Show Budget Notes" msgstr "نمایش جمع‌های جزئی" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Display all the individual taxes?" msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی؟" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Display all the individual taxes?" msgid "Display a column for the actual values." msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی؟" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "نمایش تفاضل" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display a column with the row totals." msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "این گزارش حساب‌ها با جمع موجودی صفر ( به صورت بازگشتی ) را شامل شود" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 msgid "using accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "گردش مالی" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "پول وارده" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "پول خارج شده" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show Net Flow" msgstr "نمایش قطعه" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "نمایش جدول" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "شامل تراکنش‌ها به/از حساب‌های فیلتر شده " #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Show employee report" msgid "Show money out?" msgstr "نمایش گزارش کارمندان" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Net loss" msgid "Net Flow" msgstr "زیان خالص" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "خلاصه" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای درامد بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "گردش مالی" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "نمایش نام کامل حساب‌ها(شامل حساب‌های پایه)" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "ریز حساب‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s و زیر حساب‌های انتخاب شده" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "نمودار درآمد" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "نمودار هزینه" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "نمودار دارایی" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "نمودار بدهی" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای درامد بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای هزینه بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای دارایی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای بدهی ها بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "نمودار درآمد بر حسب زمان" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "نمودار هزینه بر حسب زمان" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "نمودار دارایی بر حسب زمان" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "نمودار بدهی‌ها بر حسب زمان" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Asset Chart" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "نمودار دارایی" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "بیشینه‌ی میله‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "بیشینه تعداد قطعات در در نمودار تکه ای" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 #, fuzzy #| msgid "Invalid Transactions" msgid "Invalid dates" msgstr "تراکنش‌های نامعتبر" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "میانگین روزانه" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balances %s to %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "مانده از %s تا %s" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892 msgid "Grand Total" msgstr "جمع کل" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "نمایش ستون هزینه‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "نمایش یک نمودار تکه ای هزینه بر اساس دوره زمانی داده شده" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "نمایش آدرس شرکت" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "نمایش آدرس شرکت شما و تاریخ چاپ" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Show customer report" msgid "Show Inactive Customers" msgstr "نمایش گزارش‌های مشتری" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "نمایش‌ حساب‌هایی که به عنوان مخفی علامت گذاری شده‌اند" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Choose the method for sorting accounts." msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "روش مرتب کردن حساب‌ها را انتخاب نمایید." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "فروش‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid customer found." msgstr "هیچ مشتری معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "بدون مشتری" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "خلاصه‌ای از مشتری" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "صورت حقوق صاحبان سهام" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Report only on these accounts" msgid "Report only on these accounts." msgstr "تهیه گزارش،صرفا برای این حساب‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "سرمایه" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "مبالغ سرمایه‌گذاری‌ شده" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "برداشت‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "افزایش سرمایه" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "کاهش سرمایه" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 msgid "Num/Action" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1359 msgid "Running Balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Totals" msgstr "مجموع" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "دفتر کل" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "مرتب‌سازی" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1166 msgid "Trans Number" msgstr "شماره‌ی تراکنش" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1065 msgid "Use Full Account Name" msgstr "استفاده از نام کامل حساب" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880 #: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048 msgid "Other Account Name" msgstr "نام دیگر حساب" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1073 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "استفاده از نام کامل دیگر حساب" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070 msgid "Other Account Code" msgstr "کد دیگر حساب" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1107 msgid "Sign Reverses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "کلید اصلی" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076 msgid "Show Full Account Name" msgstr "نمایش نام کامل حساب" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "جمع جزئی اصلی" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "جمع جزئی اصلی برای تاریخ " #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "ترتیب مرتب سازی اصلی" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "کلید دوم" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "جمع جزئی دوم" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "جمع جزئی دوم برای کلید تاریخ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "ترتیب مرتب‌سازی دوم" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income and GST Statement" msgstr "صورت درآمد" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "نوع پالایه" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual sales columns" msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual purchases columns" msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Gross Balance" msgstr "_دریافت موجودی" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Net Balance" msgstr "_دریافت موجودی" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "جدول مالیات" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Purchases" msgstr "قیمت خالص" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Tax Amount" msgid "Tax Accounts" msgstr "مبلغ مالیات" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Report error" msgid "Report Format" msgstr "خطا در ارائه‌ی گزارش" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 #, fuzzy #| msgid "Date Format" msgid "Default Format" msgstr "قالب تاریخ" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 #, fuzzy #| msgid "_Return" msgid "UK VAT Return" msgstr "_برگشت" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Gross Sales" msgstr "فروش‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Net Sales" msgstr "فروش‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "جداول مالیات" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Net Purchases" msgstr "قیمت خالص" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 msgid "Tax on Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4434 libgnucash/engine/Scrub.c:486 msgid "Trading" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "صورت درآمد" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "سود و زیان" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "مبلغ مالیات" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Company Email Address" msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "آدرس رایانامه شرکت" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "تاریخ سیاهه، تاریخ سررسید، شناسه صورتحساب، شرایط، جزئیات کار" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today's date" msgstr "قالب تاریخ امروز" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 msgid "Empty space" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "عنوان سفارشی" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #, fuzzy msgid "Picture Location" msgstr "اطلاعات مالک" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "نمایش ستون‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:915 msgid "Display the date?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:920 msgid "Display the description?" msgstr "نمایش توضیحات؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "نمایش کنش؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "نمایش قیمت هر واحد؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the entry's discount?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 #, fuzzy #| msgid "Display the trans number?" msgid "Display the entry's value?" msgstr "شماره‌ی تراکنش نمایش داده شود؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "نمایش جمع‌ّهای جزئی؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "پرداختی به" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 #, fuzzy #| msgid "Display the Company contact information" msgid "Display the Payable to: information." msgstr "نمایش اطلاعات تماس شرکت" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "اطلاعات تماس شرکت" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 #, fuzzy #| msgid "Display the Company contact information" msgid "Display the Company contact information." msgstr "نمایش اطلاعات تماس شرکت" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 #, fuzzy #| msgid "Select all entries." msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "انتخاب تمام ورودی‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 #, fuzzy #| msgid "The number of transactions displayed" msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "شماره‌ی تراکنش‌های نمایش داده شد" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "مراجع" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "نمایش مراجع فاکتور؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "شرایط صورتحساب" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "نمایش شرایط صورتحساب سیاهه" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "صاحب سیاهه" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "نمایش کنش؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "یادداشت‌های صورت‌حساب نمایش داده شوند؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "پرداخت‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "پرداخت های این فاکتور نمایش داده شود؟" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post the invoice?" msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "آیا مطمئنید می خواهید این فاکتور را ثبت کنید." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Thank you for your patronage" msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "سپاس بابت حمایت‌تان" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 1 Right" msgstr "راست" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 2 Right" msgstr "راست" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 3 Right" msgstr "راست" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment, thank you!" msgstr "با تشکر ، پرداخت شد" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "قیمت خالص" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "قیمت کل" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "مبلغ مورد انتظار" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "در حال آماده سازی فاکتور..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference:" msgstr "مرجع" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 #, fuzzy #| msgid "Terms: " msgid "Terms:" msgstr "شرایط :" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 #, fuzzy #| msgid "Job number: " msgid "Job number:" msgstr "شماره شغل:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 #, fuzzy #| msgid "Job name" msgid "Job name:" msgstr "نام شغل" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "حساب معتبری انتخاب نشده است. بر روی کلید گزینه ها کلیک کرده و حسابی را انتخاب کنید." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "کل بستانکاری" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 #, fuzzy #| msgid "The job for this report" msgid "The job for this report." msgstr "کار مربوط به این گزارش" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for transactions." msgstr "حساب مورد جستجو برای تراکنش‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "نمایش مرجع تراکنش؟" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "نمایش نوع تراکنش؟" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "نمایش شرح تراکنش؟" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "نمایش میزان تراکنش؟" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "گزارش کار" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "هیچ مشتری معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy #| msgid "No valid company selected." msgid "No valid job selected." msgstr "هیچ شرکت معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid vendor selected." msgstr "هیچ مشتری معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "هیچ کارمند معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 #, fuzzy #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "%s معتبری انتخاب نشده است. بر روی کلید گزینه ها کلیک کنید تا یک شرکت انتخاب کنید" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for lots." msgstr "حساب مورد جستجو برای تراکنش‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "سود خالص" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "بهای خالص" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "نمودار میله‌ای قیمت خالص" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "نقشه‌ی درآمد و هزینه" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "نقشه‌ی درآمد و هزینه" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "چسباندن تراکنش از حافظه موقت سیستم عامل" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "با تشکر ، پرداخت شد" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "نشانی:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "نشانی ارسال صورتحساب" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "نشانی حمل" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "پرداختنی ها قدیمی" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "دریافتنی های قدیمی" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Sale" msgstr "فروش‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "بستانکار می‌کند" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "بدهکار می‌کند" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document Links" msgstr "اسناد" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Transaction Links" msgstr "تراکنش‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 #, fuzzy msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 #, fuzzy msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 #, fuzzy #| msgid "Payable Account" msgid "Partial Amount" msgstr "حساب پرداختنی" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051 msgid "Link" msgstr "" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Details" msgstr "جزئیات وام" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 #, fuzzy msgid "Period Totals" msgstr "آغاز دوره" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company for this report." msgstr "شرکت مربوط به این گزارش" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the sale amount column?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the tax column?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "نمایش قیمت هر واحد؟" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "نمایش شرح؟" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display a running balance?" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show linked transactions" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "یافتن تراکنش‌ها با یک جستجو" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "نمونه:" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Detailed" msgstr "ناموفق" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 #, fuzzy #| msgid "Display 1 line" msgid "Display document link?" msgstr "نمایش یک خط" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected" msgid "No valid account found" msgstr "هیچ حساب معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 #, fuzzy #| msgid "Move Transaction Do_wn" msgid "No transactions found." msgstr "پا_یین آوردن تراکنش" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130 msgid "No matching transactions found" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "هیچ شرکت معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 #, fuzzy msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "هیچ حساب معتبری انتخاب نشده است." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 #, fuzzy msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "این گزارش نیاز به انتخاب حساب(ها)دارد." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "گزارش:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "حساب پرداختنی" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 #, fuzzy #| msgid "There is already an account with that name." msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "در حال حاضر یک حساب با این نام وجود دارد." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "واحدها" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "وارونه کردن قیمت" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "نشانه‌گذاری" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "رنگ نشانه‌گذاری" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "میانگین وزنی" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Color of the marker" msgid "Color of the marker." msgstr "رنگ نشانه‌گذاری" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "سه ماهه" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "نیم سال" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "قلم متن" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo width" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "نرخ مالیان" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today date format" msgstr "قالب تاریخ امروز" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 msgid "Font to use for everything else." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 #, fuzzy #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment received, thank you!" msgstr "با تشکر ، پرداخت شد" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "حساب دریافتنی" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 #, fuzzy #| msgid "There is already an account with that name." msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "در حال حاضر یک حساب با این نام وجود دارد." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Reconciliation Report" msgstr "گزارش تراکنش" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 #, fuzzy #| msgid "The title of the report" msgid "The title of the report." msgstr "عنوان گزارش" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "نمایش شماره/کنش بررسی" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919 msgid "Display the check number?" msgstr "نمایش شماره چک؟" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 msgid "Display the memo?" msgstr "نمایش یادداشت‌ها؟" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 msgid "Display the number of shares?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the shares price?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "Display the amount?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:992 #, fuzzy #| msgid "Select Columns" msgid "Single Column" msgstr "انتخاب ستون" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:993 #, fuzzy #| msgid "Select Columns" msgid "Two Columns" msgstr "انتخاب ستون" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the totals?" msgstr "نمایش مجموع؟" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "مجموع بدهی‌ّها" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "مجموع بستانکاری‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "تغییر خالص" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "تغییر ارزش" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "پرداخت" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Date" msgstr "ستون:تاریخ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Tax Rate" msgstr "ستون:نرخ مالیات" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "ستون : واحدها" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Address" msgstr "ردیف:نشانی" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Contact" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 #, fuzzy msgid "row: Invoice Number" msgstr "صورتحساب جدید" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "row: Company Name" msgstr "ردیف:نام شرکت" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "Invoice number text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "به متن" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "نام شغل" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "شماره شغل" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job name" msgstr "نمایش نام شغل" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "Show Job number" msgstr "نمایش شماره‌ی شغل" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price" msgstr "نمایش قیمت‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number next to title" msgstr "شماره‌ی فاکتور برای عنوان" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 #, fuzzy msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 msgid "Display the Units?" msgstr "نمایش واحدها؟" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 #, fuzzy msgid "Display the contact?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 #, fuzzy msgid "Display the address?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 #, fuzzy msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "نمایش قیمت هر واحد؟" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 #, fuzzy msgid "Display the Company Name?" msgstr "نمایش شماره‌ی شرکت من؟" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "قید شماره فاکتور در کنار عنوان؟" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 #, fuzzy msgid "Display Job name?" msgstr "نمایش تاریخ؟" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 #, fuzzy msgid "Invoice Job number?" msgstr "شماره شغل" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price?" msgstr "نمایش قیمت‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 #, fuzzy #| msgid "color" msgid "CSS color." msgstr "رنگ" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice number: " msgstr "شماره‌ی فاکتور" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "به:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Job number: " msgid "Job number: " msgstr "شماره شغل:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 #, fuzzy #| msgid "Job name" msgid "Job name: " msgstr "نام شغل" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "Unit" msgstr "واحدها" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "GST Rate" msgstr "نرخ مالیان" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 #, fuzzy #| msgid "Tax Amount" msgid "GST Amount" msgstr "مبلغ مالیات" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "مبلغ مورد انتظار" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 #, fuzzy #| msgid "Invoice" msgid "Invoice #: " msgstr "فاکتور" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference: " msgstr "مرجع" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "پرداخت" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "چاپ فاکتور" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "تاریخ گزارش" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 #, fuzzy #| msgid "You have selected no accounts." msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "هیچ کدام از حساب‌ها را انتخاب نکرده‌اید." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 #, fuzzy #| msgid "General Journal Report" msgid "General journal exact balances" msgstr "گزارش روزنامه عمومی" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "صرف‌نظر از ورودی‌های درحال تنظیم/بسته‌شدن" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "تنظیم ورودی‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "تنظیم‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "زیان خالص" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "تعداد ستون‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "ویرایش گزینه‌ها" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "گزارش ساده" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "نمای چند ستونی" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "گزارش چند ستونی سفارشی" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "حساب‌های دارایی‌ها" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 #, fuzzy #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice No." msgstr "یادداشت‌ّهای فاکتور" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "وب‌گاه" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "صندوق سرمایه گذاری مشترک" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "وجوه رایج" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "پس‌انداز" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "حسابهای دریافتنی" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "حساب‌های پرداختنی" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "خط اعتباری" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "" #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "" #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Untitled" msgstr "تا:" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of organization or company." msgstr "نام شرکت" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Enable Links" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "پس‌زمینه‌ی کاشی‌کاری شده" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "نشان برای بالای صفحه" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "نشان برای عنوان گزارش." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "ترازبندی عنوان" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "چپ" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "مرکز" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "راست" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "تصویر لوگوی شرکت." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "رتگ عمومی برای پس‌زمینه گزارش." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "رنگ متن عادی زمینه" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "رنگ لینک(پیوند)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "رنگ متن لینک(پیوند)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "رنگ خانه جدول" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "پس زمینه پیش فرض خانه های جدول" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "رنگ جایگزین برای خانه های جدول" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "پس‌زمینه‌ی جایگزینِ پیش‌گزیده برای خانه‌های جدول" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "رنگ زمینه‌ی عنوان فرعی/جمع جزئی " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "رنگ پیش‌گزیده برای سطرهای جمع جزئی" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 #, fuzzy #| msgid "Color for grand totals" msgid "Color for subsubtotals." msgstr "رنگ زمینه‌ی «جمع کل»" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "رنگ زمینه‌ی«جمع کل»" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Color for grand totals" msgid "Color for grand totals." msgstr "رنگ زمینه‌ی «جمع کل»" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "جداول" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "تهیه‌شده توسط:" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "تهیه‌شده برای:" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "ساده" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "رنگارنگ" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "نام شرکت" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show date" msgstr "نمایش جدول" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The creation date for this report." msgstr "شرکت مربوط به این گزارش" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash Version" msgstr "نمایش نسخه نرم‌افزار GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "نمایش نسخه نرم‌افزار GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "نمایش نسخه نرم‌افزار GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 #, fuzzy #| msgid "Creation State" msgid "Report Creation Date: " msgstr "وضعیت ساخت" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 #, fuzzy #| msgid "GnuCash" msgid "GnuCash " msgstr "گنو کش" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "نوع پالایه" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 #, fuzzy #| msgid "Subtotal:" msgid "Subtotal Table" msgstr "جمع جزیی:" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078 #, fuzzy #| msgid "Account Description" msgid "Show Account Description" msgstr "شرح حساب" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Table for Exporting" msgstr "جدول برای صدور" #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "نام حساب" #: gnucash/report/trep-engine.scm:111 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Transaction Voided" msgid "Transaction Filter" msgstr "تراکنش باطل شده" #: gnucash/report/trep-engine.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:116 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Transaction Voided" msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "تراکنش باطل شده" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "تاریخ تطبیق" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 msgid "Void Transactions" msgstr "تراکنش باطل" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 #, fuzzy msgid "Closing transactions" msgstr "جستجوی تراکنش" #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:202 msgid "Register Order" msgstr "ترتیب ثبات" #: gnucash/report/trep-engine.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering" msgid "Do not do any filtering" msgstr "عدم اجرای هیچ فیلتری" #: gnucash/report/trep-engine.scm:342 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "شامل تراکنش‌ها به/از حساب‌های فیلتر شده " #: gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #: gnucash/report/trep-engine.scm:351 msgid "Non-void only" msgstr "فقط غیر باطل‌ها" #: gnucash/report/trep-engine.scm:355 msgid "Void only" msgstr "فقط باطل شده‌ها" #: gnucash/report/trep-engine.scm:359 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "نمایش هر دو ( و شامل تراکنش‌های باطل در جمع‌ها)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:364 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "جستجوی تراکنش" #: gnucash/report/trep-engine.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/trep-engine.scm:372 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show closing transactions only" msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #: gnucash/report/trep-engine.scm:382 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show All Transactions" msgstr "_همه‌ی تراکنش‌ها" #: gnucash/report/trep-engine.scm:386 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled only" msgstr "_تطبیق نیافته" #: gnucash/report/trep-engine.scm:390 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "Cleared only" msgstr "تسویه شده" #: gnucash/report/trep-engine.scm:394 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled only" msgstr "مطابقت شده" #: gnucash/report/trep-engine.scm:408 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "Use Global Preference" msgstr "تنظیمات گنوکش" #: gnucash/report/trep-engine.scm:411 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:414 msgid "Income and Expense" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:417 msgid "Credit Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:517 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency" msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "تبدیل تمام تراکنش‌ها به یک ارز عمومی" #: gnucash/report/trep-engine.scm:540 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:551 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "If no transactions matched" msgstr "نمایش تاریخ تراکنش؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:560 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:569 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:578 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:587 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:596 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:609 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "نوع ورودی را وارد نمایید" #: gnucash/report/trep-engine.scm:616 #, fuzzy #| msgid "How to handle void transactions" msgid "How to handle void transactions." msgstr "چگونگی رفتار با تراکنش های باطل شده" #: gnucash/report/trep-engine.scm:623 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:649 #, fuzzy #| msgid "Filter on these accounts" msgid "Filter on these accounts." msgstr "فیلتر(پالایه) روی این حساب‌ها" #: gnucash/report/trep-engine.scm:657 #, fuzzy #| msgid "Filter account" msgid "Filter account." msgstr "فیلتر(پالایه) حساب" #: gnucash/report/trep-engine.scm:750 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion first" msgid "Sort by this criterion first." msgstr "مرتب‌سازی اول بر اساس این معیار" #: gnucash/report/trep-engine.scm:761 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "نمایش نام کامل حساب برای جمع جزئی و عنوان‌های جزئی؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:768 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "نمایش کد حساب برای جمع جزئی و عنوان‌های جزئی؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:775 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "نمایش کد حساب برای جمع جزئی و عنوان‌های جزئی؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:782 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "نمایش حساب‌های درآمدی و هزینه‌ای" #: gnucash/report/trep-engine.scm:789 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:796 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "نمایش هر دو ( و شامل تراکنش‌های باطل در جمع‌ها)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "جمع جزئی بر اساس کلید اولیه صورت گیرد؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851 #, fuzzy #| msgid "Display the subtotals?" msgid "Do a date subtotal." msgstr "نمایش جمع‌ّهای جزئی؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 #, fuzzy #| msgid "Order of primary sorting" msgid "Order of primary sorting." msgstr "ترتیب مرتب سازی اصلی" #: gnucash/report/trep-engine.scm:831 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion second" msgid "Sort by this criterion second." msgstr "مرتب سازی بر اساس این ضابطه‌ی دومی" #: gnucash/report/trep-engine.scm:842 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:861 #, fuzzy #| msgid "Order of primary sorting" msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "ترتیب مرتب سازی اصلی" #: gnucash/report/trep-engine.scm:916 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:921 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the full account name?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:924 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the account code?" msgstr "نمایش حساب؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code" msgid "Display the other account code?" msgstr "نمایش کد سایر حساب‌ها" #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction amount?" msgid "Display the transaction linked document" msgstr "نمایش میزان تراکنش؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:932 #, fuzzy #| msgid "Display the subtotals?" msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "نمایش جمع‌ّهای جزئی؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the trans number?" msgstr "شماره‌ی تراکنش نمایش داده شود؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the account name?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 #, fuzzy #| msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "نمی‌توان این تراکنش را پاک و یا اصلا کرد." #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 #, fuzzy #| msgid "Save transaction before duplicating?" msgid "One transaction per line" msgstr "ذخیره‌ی تراکنش پیش از تولید مشابه؟" #: gnucash/report/trep-engine.scm:991 #, fuzzy #| msgid "Hide:" msgid "Hide" msgstr "پنهان‌سازی:" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports" msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "فعال‌سازی فراپیوندها در گزارش" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1007 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "شما باید یک نوع حساب را انتخاب نمایید" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1158 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Transfer from/to" msgstr "انتقال از/به" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1408 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "تراز" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1575 msgid "Split Transaction" msgstr "تراکنش تکه‌ای" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1823 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2215 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "آدرس شرکت" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "شناسه‌ی شرکت" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "شماره تماس شرکت" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "شماره‌ی فکس شرکت" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) وب‌گاه شرکت" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "آدرس رایانامه شرکت" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 #, fuzzy #| msgid "customers" msgid "custom" msgstr "مشتری‌ها" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "شماره مالیاتی" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "قالب مورد نظر برای شماره‌ی فاکتور" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "شماره‌ی فاکتور" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The name of your business." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The phone number of your business." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The fax number of your business." msgstr "گزینه‌ی عددی %s است." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "نشانی مکانیاب منبع یکنواخت (URL) وب‌گاه تو" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 #, fuzzy #| msgid "First day of the current calendar year" msgid "First day of the current calendar year." msgstr "اولین روز سال جاری تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 #, fuzzy #| msgid "Last day of the current calendar year" msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "آخرین روز سال جاری تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 #, fuzzy #| msgid "First day of the previous calendar year" msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "اولین روز سال گذشته تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 #, fuzzy #| msgid "Last day of the previous calendar year" msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "آخرین روز سال گذشته تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "آغاز سال بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 #, fuzzy #| msgid "First day of the next calendar year" msgid "First day of the next calendar year." msgstr "اولین روز سال بعد تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "پایان سال بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 #, fuzzy #| msgid "Last day of the next calendar year" msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "آخرین روز سال بعد تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "آغاز دوره‌ی زمانی حسابداری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "پایان دوره‌ی زمانی حسابداری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 #, fuzzy #| msgid "First day of the current month" msgid "First day of the current month." msgstr "اولین روز ماه جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 #, fuzzy #| msgid "Last day of the current month" msgid "Last day of the current month." msgstr "آخرین روز ماه جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 #, fuzzy #| msgid "First day of the previous month" msgid "First day of the previous month." msgstr "اولین روز ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of previous month." msgstr "آخرین روز ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "آغاز ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 #, fuzzy #| msgid "First day of the next month" msgid "First day of the next month." msgstr "اولین روز ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "پایان ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 #, fuzzy #| msgid "Last day of next month" msgid "Last day of next month." msgstr "آخرین روز ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "شروع سه ماهه جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 #, fuzzy #| msgid "First day of the current calendar year" msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "اولین روز سال جاری تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "پایان سه ماهه جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 #, fuzzy #| msgid "Last day of the current calendar year" msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "آخرین روز سال جاری تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 #, fuzzy #| msgid "Start of previous accounting period" msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "آغز دوره‌ی حسابداری گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 #, fuzzy #| msgid "Start of previous accounting period" msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "آغز دوره‌ی حسابداری گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 #, fuzzy #| msgid "First day of the next calendar year" msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "اولین روز سال بعد تقویم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 #, fuzzy #| msgid "Start of this accounting period" msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "آغاز این دوره‌ی حساب‌داری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 #, fuzzy #| msgid "The current date" msgid "The current date." msgstr "تاریخ جاری" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "یک ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ago." msgstr "یک ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "یک هفته گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ago." msgstr "یک هفته گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "سه ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ago." msgstr "سه ماه گذشته" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "شش ماه قبل" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ago." msgstr "شش ماه قبل" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "یک سال پیش" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ago." msgstr "یک سال پیش" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "یک ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 #, fuzzy #| msgid "One Month Ahead" msgid "One Month Ahead." msgstr "یک ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 #, fuzzy #| msgid "One Year Ahead" msgid "One Week Ahead." msgstr "یک‌سال آینده" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "سه ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ahead" msgid "Three Months Ahead." msgstr "سه ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "شش ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ahead" msgid "Six Months Ahead." msgstr "شش ماه بعد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "یک‌سال آینده" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 #, fuzzy #| msgid "One Year Ahead" msgid "One Year Ahead." msgstr "یک‌سال آینده" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "متغیر غیر مجاز در عبارت." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "پرانتزهای نامتوازن" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "سر ریز پشته" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "پاریز پشته" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "کاراکتر تعریف‌نشده" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "متغیر نیست" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "تابع تعریف نشده" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "بیش از حافظه" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "خطای عددی" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "مقدار انتخاب‌شده را نمی‌توان پایاپای نمود." #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "نمی‌توان خُردها را به طور یکتا پایاپای نمود. چندین امکان یافت شد." #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "مالیات به آن تعلق می گیرد ولی کد مالیات وجود ندارد" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "نوع مالیات ورودی تعریف نشده است" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "نوع مالیات %s:کد غیر مجاز %s برای نوع حساب" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "بدون مالیات ; نوع مالیات %s: کد غیر مجاز %s برای نوع حساب" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "شماره نامعتبر %s برای نوع مالیات %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "مانده‌ی اولیه" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "مشکلی با گزینه %s:%s.\n" "%s به‌وجود آمده است" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected" msgid "Invalid option value" msgstr "هیچ حساب معتبری انتخاب نشده است." #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "_تغییر نام صفحه" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "اطلاعات مالک" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "نوع رمزگذاری به لیست اضافه شد." msgstr[1] "نوع رمزگذاری به لیست اضافه شد." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "پرونده نمی‌تواند بازگشایی شود" msgstr[1] "پرونده نمی‌تواند بازگشایی شود" #: libgnucash/engine/Account.cpp:242 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4423 msgid "Credit Card" msgstr "کارت اعتباری" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4425 msgid "Stock" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4426 msgid "Mutual Fund" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4431 msgid "A/Receivable" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4432 msgid "A/Payable" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4433 msgid "Root" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4900 msgid "Orphaned Gains" msgstr "سود دسته‌بندی نشده" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4914 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4916 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "All non-currency" msgstr "انتخاب واحد پول" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr "(بسته شده)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Use newest lots first." msgstr "تاریخ جدیدترین گزارش" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Currency Accounting" msgstr "کنش جاری" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Book Currency" msgstr "کارز رایج" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "بودجه‌ی پیش‌گزیده" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr "+" #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr "" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "خُرد" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2788 msgid "Voided transaction" msgstr "تراکنش باطل" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2804 msgid "Transaction Voided" msgstr "تراکنش باطل شده" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "هیچ کمکی در دسترس نیست." #~ msgid "Period:" #~ msgstr "دوره:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "ستون عمل | خُرد" #~ msgid "Bad URL %s" #~ msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) نادرست %s" #~ msgid "No such Account entity: %s" #~ msgstr "چنان موجودیت حسابی موجود نیست: %s" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "باید یک نام شرکت وارد کنی. اگر این مشتری یک فرد است (و شرکت نیست) باید مقدار یکسانی برای این اقلام وارد کنی:\n" #~ "شناسه - نام شرکت و\n" #~ "نشانی پرداخت - نام." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "باید یک نشانی صورتحساب وارد کنی." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "باید یک نام کاربری وارد کنی." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "باید نام کارمند را وارد کنی." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "باید یک نشانی وارد کنی." #~ msgid "Search from " #~ msgstr "جستجو از " #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "نام شرکت " # مخفف: برگ بستانکار #~ msgid "CN?" #~ msgstr "ب‌ب؟" #~ msgid "Owner Name " #~ msgstr "نام صاحب " #, fuzzy #~| msgid "_Transaction Associations" #~ msgid "Transaction Associations" #~ msgstr "_هم‌رده‌های تراکنش" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "باید یک نام شرکت وارد کنی. اگر این فروشنده یک فرد است (و شرکت نیست) باید مقدار یکسانی برای این اقلام وارد کنی:\n" #~ "شناسه - نام شرکت و\n" #~ "نشانی پرداخت - نام." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "انتقال‌ها" #~ msgid "_Transaction Associations" #~ msgstr "_هم‌رده‌های تراکنش" #~ msgid "Delete this budget" #~ msgstr "حذف این بودجه" #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "پریدن به تراکنش متناظر در حساب دیگر" #, fuzzy #~| msgid "_Delete Transaction" #~ msgid "_Associate File with Transaction" #~ msgstr "_D حذف تراکنش" #~ msgid "_Associate Location with Transaction" #~ msgstr "_مرتبط ساختن مکان با تراکنش" #~ msgid "_Open Associated File/Location" #~ msgstr "_باز کردن پرونده/مکان مربوط" #~ msgid "Associate a file with the current transaction" #~ msgstr "مرتبط ساختن یک پرونده با تراکنش جاری" #~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction" #~ msgstr "باز کردن پرونده یا مکان مربوط با تراکنش جاری" #~ msgid "Associate File" #~ msgstr "مرتبط ساختن پرونده" #~ msgid "Associate Location" #~ msgstr "مرتبط ساختن مکان" #~ msgid "Open File/Location" #~ msgstr "باز کردن پرونده/مکان" #~ msgid "Associate File with Transaction" #~ msgstr "مرتبط ساختن پرونده با تراکنش" #~ msgid "Associate Location with Transaction" #~ msgstr "مرتبط ساختن مکان با تراکنش" #~ msgid "This transaction is not associated with a URI." #~ msgstr "این تراکنش با هیچ شناسه منبع یکنواختی (URI) مرتبط نیست." #~ msgid "gnucash-icon" #~ msgstr "شمایل-گنوکش" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "مغایرت‌گیری‌شده:م" #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "جستجوی خُردها برای پایاپای کردن …" #~ msgid "Statement Date:" #~ msgstr "تاریخ گزارش:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "اختلاف:" #~ msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" #~ msgstr "مورد، نماینده یک نوع شئ ناشناخته است (در معنای صورتحساب، مشتری، سیاهه، تراکنش، خُرد …)" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "پ" #~ msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)" #~ msgstr "یک حساب پذیرانه انتخاب کرده‌ای که برای نمایش حساب‌های فرزند نشان داده شده است که البته نامعتبر است. لطفاً یک حساب دیگر انتخاب کن. (می‌توانی درخت پایین حساب پذیرانه را با تلیک بر پیکان سمت چپ بگسترانی.)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "مشاهده:" #~ msgid "_Open Read-Only" #~ msgstr "_فقط‌خواندنی باز کن" #~ msgid "Action Column|Deposit" #~ msgstr "واریز" #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "گ" #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "ر" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "ف" #~ msgid "GSETTINGSPREFIX" #~ msgstr "GSETTINGSPREFIX" #~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" #~ msgstr "افزودن قیمتِ معاملات به پرونده داده گنوکش" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "REGEXP" #~ msgstr "عبارت باقاعده" #~ msgid "GnuCash %s" #~ msgstr "گنوکش %s" #~ msgid "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one (GSettings) has run successfully." #~ msgstr "ابزار مورد استفاده برای مهاجرت ترجیحات از پسخوان قدیمی (GConf) به جدید (GSettings) با موفقیت اجرا شده است." #~ msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." #~ msgstr "گنوکش برای ذخیره‌سازی ترجیحات کاربر بین ۲.۴ و ۲.۶ به پسخوان دیگری رو آورد. برای سهولت انتقال، بیشتر ترجیحات اولین بار که یک نسخه ۲.۶ از گنوکش اجرا می‌شود مهاجرت خواهد کرد. این مهاجرت باید تنها یک بار اجرا شود. این ترجیح مراقبت می‌کند که این ابزار مهاجرت با موفقیت اجرا شده است یا نه." #~ msgid "xxx" #~ msgstr "ططط" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "عنوان:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "یادداشت‌:" #~ msgid "0" #~ msgstr "۰" #~ msgid "End:" #~ msgstr "پایان:" #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "حذف تنظیمات" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "ذخیره‌سازی تنظیمات" #~ msgid "•" #~ msgstr "•" #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "ارز به" #~ msgid "label" #~ msgstr "برچسب" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "نرخ بهره:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "مبلغ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "نوع:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "پرداخت از:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "پرداخت به:" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "نام حساب:" #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "گزینه‌های دفتر" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_تاریخ:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_سهام:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_تذکاریه:" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش لیست سیاهه‌های سررسیدشده هنگام راه‌افتادن." #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "تراکنش‌ها" #~ msgid "1" #~ msgstr "۱" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "۱/۱۰" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "۱/۱۰۰" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "۱/۱۰۰۰" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "۱/۱۰۰۰۰" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰۰" #~ msgid "1/10000000" #~ msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰۰۰" #~ msgid "1/100000000" #~ msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰۰۰۰" #~ msgid "1/1000000000" #~ msgstr "۱/۱۰۰۰۰۰۰۰۰۰" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "شناسنامه" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_تراز:" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "بازه:" #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "ورود QIF" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "شرایط" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "شرح" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "اوراق بهادار" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "۱ /" #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "شماره مشتری: " #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "نام شرکت: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "نام: " #~ msgid "Address: " #~ msgstr "نشانی: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "شماره تلفن: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "نمابر: " #~ msgid "Email: " #~ msgstr "رایانامه: " #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "واحد پول: " #~ msgid "Terms: " #~ msgstr "شرایط: " #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "تنزیل: " #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr "۱ - پرونده مورد نظر برای ورود را انتخاب کن" #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "۳ - گزینه‌های ورود را انتخاب کن" #~ msgid "4. Preview" #~ msgstr "۴ - پیش‌نمایش" #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "شماره‌ی کارمند: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "نام کاربری: " #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_پاک" #~ msgid "total" #~ msgstr "مجموع" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "تواتر:" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "دوره‌:" #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "جستجو از ریشه" #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "جستجو از زیرحساب" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_جستجو" #, fuzzy #~| msgid "Online" #~ msgid "Online ID" #~ msgstr "برخط" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "مشتری:" #~ msgid "Job: " #~ msgstr "شغل:" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "_نکات" #, fuzzy #~ msgid "Amount" #~ msgstr "پایان" #, fuzzy #~| msgid "07/31/2005" #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2005" #, fuzzy #~| msgid "31/07/2005" #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2005" #, fuzzy #~| msgid "31.07.2005" #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2005" #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "رنگ حساب" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "تاریخ/زمان" #~ msgid "For:" #~ msgstr "برای:" #, fuzzy #~ msgid "Path head for Transaction Associated files " #~ msgstr "دلیل اینکه تراکنش باطل شده است" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "پایان" #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_قیمت:" #, fuzzy #~| msgid "Price Source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "مرجع بها:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_نکات:" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "End: " #~ msgstr "پایان:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid " days" #~ msgstr "روزها" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_حساب" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "_مقدار" #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_نوع" #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_نام" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "بازگشت" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "بعدی" #, fuzzy #~| msgid "Transaction Information" #~ msgid "All Transaction Associations" #~ msgstr "اطلاعات تراکنش" #, fuzzy #~| msgid "Sort by description" #~ msgid "_Sort Association" #~ msgstr "مرتب سازی بر اساس توضیحات" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Association" #~ msgstr "کنش" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "تاریخ:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "شماره:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "یادداشت::" #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "انتقال از" #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "انتقال به" #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "جدول مالیات:" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "December 31, 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "ماه‌ّها:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "سال‌ّها:" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_حالا" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "رمز عبور:" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "این ردیف‌ها پاک شدند:" #~ msgid "type" #~ msgstr "نوع" #, fuzzy #~| msgid "_Full name:" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "_F نام کامل:" #~ msgid "code" #~ msgstr "کد" #~ msgid "description" #~ msgstr "شرح" #~ msgid "color" #~ msgstr "رنگ" #~ msgid "notes" #~ msgstr "یادداشت‌ها" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "مخفی" #~ msgid "tax" #~ msgstr "مالیات" #, fuzzy #~| msgid "Placeholder" #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "پذیرانه" #, fuzzy #~| msgid "Commodity" #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "کالا" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "_حساب جدید" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "نمونه:کنش" #~ msgid "One" #~ msgstr "یک" #~ msgid "Two" #~ msgstr "دو" #, fuzzy #~| msgid "Alphabetical by account name" #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "الفبایی(با نام حساب)" #, fuzzy #~| msgid "Sort by profit amount" #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "مرتب سازی بر اساس مبلغ سود" #, fuzzy #~| msgid "Sort by amount" #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس مقدار" #, fuzzy #~| msgid "Sort by amount" #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس مقدار" #, fuzzy #~| msgid "A to Z, smallest to largest" #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "از «الف» تا «ی»،از کوچکترین به بزرگترین" #, fuzzy #~| msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "از بزرگترین به کوچکترین مقدار" #, fuzzy #~| msgid "Invoice Notes" #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "یادداشت‌های سیاهه" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "گزارش هزینه‌ها" #~ msgid "Report title" #~ msgstr "عنوان گزارش" #, fuzzy #~| msgid "Enter notes for the transaction" #~ msgid "Font to use for the main heading" #~ msgstr "یادداشت‌های مربوط به تراکنش را وارد نمایید." #, fuzzy #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "شما باید یک نشانی مالی درج کنید." #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "گزارش وجه‌رایج" #, fuzzy #~| msgid "Use From - To period" #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "استفاده از - تا دوره " #, fuzzy #~| msgid "Jan 1 - Mar 31" #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "Jan 1 - Mar 31" #, fuzzy #~| msgid "Apr 1 - May 31" #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "Apr 1 - May 31" #, fuzzy #~| msgid "Jun 1 - Aug 31" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "Jun 1 - Aug 31" #, fuzzy #~| msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "Sep 1 - Dec 31 سال گذشته" #, fuzzy #~| msgid "Last Year" #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "سال گذشته" #, fuzzy #~| msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "Jan 1 - Mar 31 سال گذشته" #, fuzzy #~| msgid "Apr 1 - May 31, Last year" #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "Apr 1 - May 31 سال گذشته" #, fuzzy #~| msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "Jun 1 - Aug 31 سال گذشته" #, fuzzy #~| msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "Sep 1 - Dec 31 سال گذشته" #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "به مثال نمونه خوش‌آمدید" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "نرخ‌های تبدیل ارز" #~ msgid "Day" #~ msgstr "روز" #~ msgid "Week" #~ msgstr "هفته" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "دو هفته" #~ msgid "Month" #~ msgstr "ماه" #, fuzzy #~| msgid "Quarter" #~ msgid "One Quarter." #~ msgstr "سه ماهه" #, fuzzy #~| msgid "Half Year" #~ msgid "Half Year." #~ msgstr "نیم سال" #~ msgid "Year" #~ msgstr "سال" #, fuzzy #~| msgid "Top-level" #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "بالاترین سطح" #, fuzzy #~| msgid "Second-level" #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "سطح دوم" #, fuzzy #~| msgid "Third-level" #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "سطح سوم" #, fuzzy #~| msgid "Fourth-level" #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "سطح چهارم" #, fuzzy #~| msgid "Fifth-level" #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "سطح پنجم" #, fuzzy #~| msgid "Sixth-level" #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "سطح ششم" #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "هزینه میانگین" #, fuzzy #~| msgid "Next most recently opened file" #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "فایل‌های باز شده اخیر بعدی" #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "نزدیک‌ترین زمان ممکن" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "الفبایی" #, fuzzy #~| msgid "By amount, largest to smallest" #~ msgid "By amount, largest to smallest." #~ msgstr "از بزرگترین به کوچکترین مقدار" #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "_سفارشی و مثال" #, fuzzy #~| msgid "New Style Sheet" #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "سبک جدید برای برگه" #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "نمایش سطح حساب‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Average Balance" #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "میانگین مانده حساب" #, fuzzy #~| msgid "Profit & Loss" #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "سود و زیان" #, fuzzy #~| msgid "Gain And Loss" #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "سود و زیان" #, fuzzy #~| msgid "Use the account color as background" #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "استفاده از رنگ حساب مورد نظر به عنوان پس زمینه" #, fuzzy #~| msgid "The title of the report" #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "عنوان گزارش" #, fuzzy #~| msgid "Asset Barchart" #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "نمودار میله ای دارایی‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Asset Piechart" #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "نمودار دایره‌ای دارایی" #, fuzzy #~| msgid "Tax Table" #~ msgid "Tax Payable" #~ msgstr "جدول مالیات" #, fuzzy #~| msgid "Edit the current price." #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "ویرایش قیمت فعلی" #~ msgid "Single" #~ msgstr "تکی" #, fuzzy #~| msgid "Reconciled Date" #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "تاریخ تطبیق" #, fuzzy #~| msgid "Sort & subtotal by account name" #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "مرتب سازی و جمع جزئی بر اساس نام حساب" #, fuzzy #~| msgid "Sort & subtotal by account code" #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "مرتب‌سازی و جمع جزئی بر اساس کد حساب" #, fuzzy #~| msgid "Sort by the Reconciled Date" #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ مطابقت" #, fuzzy #~| msgid "Sort by the Reconciled Date" #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس تاریخ مطابقت" #, fuzzy #~| msgid "Sort as with the register" #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "مرتب سازی بر اساس ثبات" #, fuzzy #~| msgid "Sort by check number/action" #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره/کنش بررسی" #, fuzzy #~| msgid "Sort by transaction number" #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره‌ی تراکنش" #, fuzzy #~| msgid "Sort by transaction number" #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره‌ی تراکنش" #, fuzzy #~| msgid "Sort by transaction number" #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره‌ی تراکنش" #, fuzzy #~| msgid "Do not sort" #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "مرتب سازی نشود" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "None." #~ msgstr "هیچ" #, fuzzy #~| msgid "Daily" #~ msgid "Daily." #~ msgstr "روزانه" #, fuzzy #~| msgid "Weekly" #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "هفتگی" #, fuzzy #~| msgid "Monthly" #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "ماهانه" #, fuzzy #~| msgid "Quarterly" #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "سه ماهه" #, fuzzy #~| msgid "Yearly" #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "سالانه" #, fuzzy #~| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "شامل تراکنش‌ها به/از حساب‌های فیلتر شده " #, fuzzy #~| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #, fuzzy #~| msgid "Show only non-voided transactions" #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های غیر باطل" #~ msgid "Both" #~ msgstr "هردو" #, fuzzy #~| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "مستثنی کردن تراکنش‌ها به/از تمام حساب‌های فیلتر شده" #, fuzzy #~| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "نمایش هر دو ( و شامل تراکنش‌های باطل در جمع‌ها)" #, fuzzy #~| msgid "Show only voided transactions" #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "صرفا نمایش تراکنش‌های باطل" #, fuzzy #~| msgid "smallest to largest, earliest to latest" #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "کوچک‌تر به بزرگ‌تر، جدیدتر به قدیم‌تر" #, fuzzy #~| msgid "largest to smallest, latest to earliest" #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "بزرگ‌تر به کوچک‌تر ، قدیمی‌تر به جدیدتر" #, fuzzy #~| msgid "Show the income and expense accounts" #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "نمایش حساب‌های درآمدی و هزینه‌ای" #, fuzzy #~| msgid "Display the transaction reference?" #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "نمایش مرجع تراکنش؟" #, fuzzy #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "خلاصه حساب" #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "چند خطی" #, fuzzy #~| msgid "Display the transaction reference?" #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "نمایش مرجع تراکنش؟" #, fuzzy #~| msgid "Align the banner to the left" #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "تراز بندی نشان به سمت چپ" #, fuzzy #~| msgid "Align the banner in the center" #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "تراز بندی نشان در وسط" #, fuzzy #~| msgid "Align the banner to the right" #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "ترازبندی نشان به سمت راست" #, fuzzy #~| msgid "Second Option" #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "دومین گزینه" #, fuzzy #~| msgid "The date option is %s." #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "گزینه‌ی تاریخ %s است." #, fuzzy #~| msgid "The date option is %s." #~ msgid "The date and time option is ~a." #~ msgstr "گزینه‌ی تاریخ %s است." #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "تسویه نشده:ن" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "تسویه شده:ت" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "مطابقت شده:ب" #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" #~ msgstr "آیا از حذف مدخل‌ها مطمئن هستی؟" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "مکانیاب منبع یکنواخت (URL) را وارد کن:" #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "ورود QIF/OFX/HBCI، تناظرپذیری تراکنش" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "شماره حساب بستانکار" #, fuzzy #~| msgid "Choose Export Settings" #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "تنظیمات صدور پرونده را انتخاب نمایید" #, fuzzy #~| msgid "Display the invoice notes?" #~ msgid "Display invoice title and invoice ID?" #~ msgstr "یادداشت‌های صورت‌حساب نمایش داده شوند؟" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی؟" #, fuzzy #~| msgid "Individual Taxes" #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "نمایش همه‌ی مالیات‌های انفرادی" #, fuzzy #~| msgid "Account Deletion" #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "حذف حساب" #, fuzzy #~| msgid "Transaction Information" #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "اطلاعات تراکنش" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "شرکت" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "نمایش نام و نشانی شرکت من؟" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "شماره‌ی شرکت من؟" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "نمایش شماره‌ی شرکت من؟" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "عرض فاکتور" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "حداقل عرض فاکتور" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "تلفن:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "نمابر:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "وب سایت:" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "نام شغل" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_ویرایشگر قیمت‌ها" #, fuzzy #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "گزارش دفتر کل" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_دفتر کل" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "شما باید یک کالا را انتخاب نمایید.برای ایجاد یک کالای جدید روی \"New\" کلیک کنید." #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "_حذف حساب" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "نسخه: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "نسخه: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #, fuzzy #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "گزارش" #, fuzzy #~| msgid "description" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "شرح" #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "این گزارش هیچ گزینه‌ای ندارد." #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s و ریز حساب‌ها" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "نمودار میله ای درامد" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "نمودار میله ای هزینه" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "نمودار میله‌ای بدهی" #~ msgid "Style" #~ msgstr "سبک" #, fuzzy #~| msgid "Report style" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "سبک گزارش" #, fuzzy #~| msgid "Display N lines" #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "نمایش چند خط" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "زمان دقیق" #, fuzzy #~| msgid "Sort by exact time" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "مرتب سازی بر اساس زمان" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "انشعاب فرد" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "انشعاب زوج" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "GCONFPATH" #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "مقدار درصد باید بین ۰ تا ۱۰۰ باشد." #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." #~ msgstr "پرداخت شما باید حتما مقدار داشته باشد و نمی‌تواند صفر باشد." #~ msgid "question" #~ msgstr "سوال" #, fuzzy #~ msgid "Customer Credit Note" #~ msgstr "سفارشی سازی عنوان" #, fuzzy #~ msgid "Employee Credit Note" #~ msgstr "گزارش کارمند" #~ msgid "set true" #~ msgstr "تنظیم به عنوان صحیح" #~ msgid "Choose Method" #~ msgstr "انتخاب روش" #, fuzzy #~ msgid "Update Search Path" #~ msgstr "جستجو" #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "_E اروپا:" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "_U استفاده از رنگ‌های تم سیستم" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_T فقط متن" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "_I فقط نشانک" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "ترتیب ستون‌ّها در این گفتنگو" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s at کد بانک %s" #~ msgid "Delete the currently selected report" #~ msgstr "گزارشی که انتخاب شده است پاک شود" #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "اجرای گزارش انتخاب شده‌ی فعلی" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_R اجرا" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "_R افزودن گزارش" #~ msgid "black" #~ msgstr "مشکی" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "قیمت خالص" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "قیمت کل" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "مقدار بدهی" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "گزارش‌های معمولی" #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "آخرین نسخه پایدار" #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "آخرین نسخه پایدار بعدی" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "سالانه\n" #~ "نیم‌سالانه\n" #~ "ثلث سالانه\n" #~ "فصلی\n" #~ "ماهانه\n" #~ "نیم‌ماهانه\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "هفتگی\n" #~ "روزانه (۳۶۰)\n" #~ "روزانه" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "اینچ\n" #~ "سانتی‌متر\n" #~ "میلی‌متر\n" #~ "Points" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "نسخه‌برداری تراکنش" #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "ویرایش نرخ تبادل" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "برنامه‌ریزی" #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس مقدار" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس تاریخ" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس شرح" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "مرتب کردن بر اساس شماره" #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "ماه\n" #~ "سال" #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(نه)"