# Message file in Japanese # Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # # 翻訳の用語は会計用語に従ってください。 # メニューや選択肢に表示される項目は「だ・である」調にします。体言止め # よりも最後に「する」を付けた方が利用者にとってわかりやすくなります。 # ヘルプやツールチップに表示される項目は「です・ます」調にし、最後 # に句点を付けるようにしてください (原文の最後にピリオドが無い場合でも)。 # まだ統一できていませんが、順次作業を行います。 (2011/9/2 谷口) # # Shimpei Yamashita , 2000. # Mitsuo Hamada , 2001. # Hiroto Kagotani , 2007. # Takayuki KUSANO , 2008-2009. # Yasuaki Taniguchi , 2009-2017. # YOSHINO Yoshihito , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-04 14:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-25 23:06+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "通貨以外のすべて" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "バルト諸語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ諸語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "インド諸語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "韓国朝鮮語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "西洋諸語" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "その他" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "アラビア語 (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸語 (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸語 (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト諸語 (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "中央ヨーロッパ諸語 (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "簡体字中国語 (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "ロシア語 (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ウクライナ語 (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "ウクライナ語 (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "英語 (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "ファルシ (ペルシャ語) (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "ギリシャ語 (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語 (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国朝鮮語 (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国朝鮮語 (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "韓国朝鮮語 (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "韓国朝鮮語 (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ノルウェー語 (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "南ヨーロッパ諸語 (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "ユーザー定義" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語物理表記 (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "西洋諸語 (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西洋諸語 (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西洋諸語 (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "西洋諸語 (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西洋諸語 (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "ロケール: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "変換方向" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "この値はどの iconv テストを行うかを決定します。" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "The menu of options" msgstr "オプションのメニュー" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。" #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "メーリングリストが GnuCash コミュニティでよく使われるコミュニケーション方法です。新しいリリースの告知やユーザーグループなどについては表をご覧ください: https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "GnuCash の開発者には簡単に連絡ができます。メーリングリストはもちろん、IRC で生チャットもできます! irc.gnome.org の #gnucash で開発者に加わってください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Quicken、MS Money、あるいはその他の QIF や OFX ファイルをエクスポート可能なプログラムから、あなたの既存の財務データを簡単に読み込むことができます。ファイルメニュー内で、インポートサブメニューをクリックし、QIF あるいは OFX ファイルをクリックしてください。そして指示に従ってください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Quicken など他の財務プログラムをよくご存じの場合、GnuCash では収益と費用を追跡するためにカテゴリーの代わりに勘定科目を使用することに注意してください。収益・費用勘定科目に関する詳細情報については、GnuCash のオンラインマニュアルをご覧ください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "勘定科目表に表示する列を変更することができます。列見出しの右端にある三角をクリックすると利用できる様々な列を見ることができます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "メインウィンドウの勘定科目タブでマウスの右ボタンをクリック (Mac OS X では Control を押しながらクリック) すると、勘定科目メニューオプションが表示されます。記録簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、取引メニューオプションが表示されます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "メインウィンドウのツールバーで新規ボタンをクリックすれば新しい勘定科目を作成できます。これによりダイアログが開き、勘定科目の詳細を入力できます。勘定科目タイプの選択や勘定科目のグラフの設定については、GnuCash のオンラインマニュアルをご覧ください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "各取引には \"備考\" 欄があり有用な情報を書いておくことができます。\n" "\n" "これを表示するには\n" "メニューバーの \"表示\" を選択して \"2 行\" にチェックを入れるか\n" "設定:記録簿デフォルトの \"2 行モード\" にチェックを入れてください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "控除が複数ある給料支払小切手のように、複数のスプリットを含む取引を入力するには、ツールバーでスプリットボタンをクリックしてください。代わりの方法として、表示メニューで、記録簿スタイルとして自動スプリット元帳や取引仕訳帳を選ぶこともできます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "記録簿で金額を入力する際、GnuCash の電卓を用いて、四則演算を行うことができます。通常の電卓と同様に、最初の値を入力、'+', '-', '*', '/' を選択、次の値を入力し、Enter を押すと、計算した金額が記帳されます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "クイックフィルにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の最初の数文字を入力し、タブキーを押すと、GnuCash は以前に入力した取引説明の続きを自動的に補完します。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 #, fuzzy #| msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash)." msgstr "記録簿の資金移動列で既存の勘定科目名の最初の文字を入力すると、GnuCash は勘定科目リストから名前を補完します。子勘定科目についても、親勘定科目の最初の文字に続いて、':' と、子勘定科目の最初の文字を入力してください。(例: Assets:Cash の場合は A:C)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "すべての子勘定科目の取引を一つの記録簿内で見たいですか? 勘定科目タブで親勘定科目を選択し、メニューから 編集->子勘定科目を開く を選択してください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "日付を入力する際、'+', '-' を使って選択した日付を増減させることができます。小切手番号の増減にも同様に利用できます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "メインウィンドウのタブ間を移動するには、Control+Page Up/Down を押します。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "照合ウィンドウでは、スペースバーを押すと取引に照合済マークを付けられます。Tab と Shift-Tab を押すと入金と出金を行き来できます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "異なる通貨をもつ勘定科目間で資金移動をするには、記録簿ツールバー内の資金移動ボタンをクリックし、勘定科目を選択して、通貨移動オプションで為替レートか相手通貨の金額を入力することでできます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "証券エディター画面で証券の相場表情報源を表示するように設定できます。どのオンライン情報源を証券が使っているかを簡単に見られます。列見出しの右端にある三角をクリックすると表示を変更できます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "複数の帳票を一つのウィンドウ内にまとめ、一覧したい財務情報をすべて表示できます。これをするには、サンプル・カスタム->\"カスタム複数列帳票\" の帳票を使ってください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "スタイルシートにより帳票の表示され方が変わります。帳票オプションで帳票用のスタイルシートを選び、編集->スタイルシート メニューを使ってスタイルシートをカスタマイズしてください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "記録簿ページの資金移動欄で勘定科目メニューを開くためには、メニューキーまたは Ctrl+↓キーを押してください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "予定取引エディターでは非常に柔軟な頻度設定を行えます。基本的な頻度である、日単位、週単位および月単位の取引を予定することができます。より高度な手法も設定できます。例えば、\n" "\n" "3 週間毎に取引を予定するためには、頻度のパターンを毎週にし、次に '3 週間毎。' に設定します。\n" "\n" "毎年の取引を予定するためには、頻度のパターンを毎月にし、次に '12 月毎。' に設定します。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "夜通し仕事をする場合、日付が変わった後に作業をしている記録簿を閉じて、再度開けば、新しい取引のデフォルトとして新しい日付が設定されます。GnuCash 自体を再起動する必要はありません。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "全取引から特定の取引を検索するには、メインの勘定科目タブで 編集->検索... を選択し、検索を開始してください。検索範囲を一つの勘定科目に制限する場合は、勘定科目記録簿タブで検索を開始してください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "2 個のタブの内容を画面上で視覚的に比較するには、タブを新しいウィンドウに移動するために、メニューから ウィンドウ->このページを新規ウィンドウへ を選択してください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "この宇宙の目的がなんであり、なぜ宇宙が存在するのか---その答えをあやまちなく見いだした者あらば、宇宙はたちまち消え去ってはるかに奇怪で不可解なものにとってかわられるだろう---そういう理論がある。それはすでに起こってしまった---という理論もある。ダグラス・アダムス著「宇宙の果てのレストラン」より。" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "期間 %s ~ %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "期間" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "決算日" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "勘定科目のタイプ" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "'%s' 内の勘定科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 msgid "No description provided." msgstr "説明がありません。" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "カテゴリー内の勘定科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "既存の勘定科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "はい" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "いいえ" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "開始残高" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "既存のものを使用" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "新規帳簿のオプション" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "税金" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "税金支払" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "保険" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "保険支払" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "個人ローン保険" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "個人ローン保険支払" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "その他の費用" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "各種支払" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "\"%s\" の支払はありますか?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "エスクロー勘定科目経由?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "ローン" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "ローン返済オプション: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1133 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:181 gnucash/report/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1049 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Date" msgstr "日付" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:176 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "支払" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "元本" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "利子" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "エスクロー支払" # 取引のスプリットです #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "株式分割" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "価格追加中にエラーが発生しました。" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:545 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1134 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 gnucash/report/trep-engine.scm:1059 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1229 msgid "Shares" msgstr "株式数・持分" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1511 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "仕入先請求書" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 msgid "Voucher" msgstr "立替払請求書" # 訳注: Invoice は "得意先請求書" の意味で使われているところと # Bill ("仕入先請求書") もひっくるめたいわゆる "請求書" の意味で # 使われているところが現状混在しています: # https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=743943 # そのため前者の意味のところだけ "得意先請求書" と訳してほかは "請求書" とします # FIXME: 少なくとも dialog-bi-import-gui.glade では "得意先請求書" であるべき #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:265 gnucash/report/trep-engine.scm:296 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:502 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "なし" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "全体の設定を使用" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URLのフォーマットが正しくありません: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URLが正しくありません: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "実体がありません: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "所有者の実体がありません: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "実体のタイプが %s に一致しません: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "値引き期限日数は支払期限日数より大きくできません。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "この支払条件の名前を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "この支払条件の名前は他と重複してはいけません。選択した \"%s\" は既に使われています。" # FIXME: # ここは、予定取引では曜日とするべきだが、ほかの部分では違うかもしれない。再確認が必要 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "日" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "翌月" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "支払条件 \"%s\" は使用中です。削除できません。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を本当に削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "この取引は得意先に割り当てる必要があります。以下の得意先を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "この取引は仕入先に割り当てる必要があります。以下の仕入先を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "その商品は少なくとも1つ以上の勘定科目で使用されています。削除できません" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "この商品には相場価格が設定されています。本当にこの選択された商品と相場価格を削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "選択した商品を本当に削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "商品を削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1791 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "値引きパーセントは0から100までの値を入力するか空白のままにしなければなりません。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "得意先を編集" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "得意先を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "得意先を表示・編集" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "得意先の請求のまとめ" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "得意先の請求書" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "支払処理" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "納品担当者" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "支払担当者" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "得意先ID" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3393 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "会社名" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3481 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "会社" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ID 番号" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "得意先を検索" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s を本当に削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "作成する帳票を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "削除する帳票を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "帳票設定の名前を変更できません。" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "この名前の帳票設定は既に存在します。他の名前を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503 msgid "Load report configuration" msgstr "保存済み帳票設定で帳票を作成します。" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505 msgid "Edit report configuration name" msgstr "帳票設定名を編集します。" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507 msgid "Delete report configuration" msgstr "帳票設定を削除します。" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "プレースホルダー勘定科目が選択されています。もう一度試してください。" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select document" msgstr "勘定科目を選択" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1068 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "URL を修正してください:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "URL を http://www.gnucash.org のように入力してください:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 #, fuzzy #| msgid "Existing Association is" msgid "Existing Document Link is" msgstr "既存の関連付けは" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "ファイルが見つかりました" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "アドレスが見つかりました" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "アドレスが見つかりません" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:883 msgid "Total Entries" msgstr "項目数" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "ビジネス項目を変更できません。" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "取引を変更できません。" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Transaction Details" msgid "Transaction Document Links" msgstr "取引詳細" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1137 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:228 gnucash/report/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1054 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Description" msgstr "説明" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 #, fuzzy #| msgid "" #| " To jump to the Business Item, double click on the entry in the id\n" #| " column, Association column to open the Association or Available to update" msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" " ビジネス項目へジャンプするには項目の ID 列を、\n" "関連付けを開くには関連付け列を、また更新するには利用可能列をダブルクリックしてください。" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 #, fuzzy #| msgid "Business Associations" msgid "Business Document Links" msgstr "ビジネスとの関連付け" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "支払の住所を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "従業員を編集" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "従業員を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "従業員を表示・編集" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "立替払請求書" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "従業員ID" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "従業員ユーザ名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3461 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "従業員名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1755 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1817 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "名前" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "従業員を検索" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "このプログラムは1回に一つの値しか計算できません。1つを除きすべての値を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "フィールドの値が決定できないものがあります。有効な式を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "利子に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "支払回数に負の数は指定できません。" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 msgid "Find Account" msgstr "勘定科目を検索" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "隠し勘定科目" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "未使用" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "残高ゼロ" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 msgid "Tax related" msgstr "税金関連" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "'%s' 内の勘定科目" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "全勘定科目" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "釣り合い" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "決算項目" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "照合" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "株価" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1136 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:221 gnucash/report/trep-engine.scm:997 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1048 gnucash/report/trep-engine.scm:1337 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1353 gnucash/report/trep-engine.scm:2051 msgid "Amount" msgstr "金額" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1044 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "価値" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #: gnucash/report/trep-engine.scm:520 msgid "Date Posted" msgstr "記帳日" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:235 msgid "Number/Action" msgstr "番号/アクション" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:247 msgid "Transaction Number" msgstr "取引番号" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:241 msgid "Number" msgstr "番号" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "説明、備考、または摘要" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1138 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:253 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1076 gnucash/report/trep-engine.scm:1197 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 msgid "Memo" msgstr "摘要" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:259 gnucash/report/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1089 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Notes" msgstr "備考" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1485 msgid "Find Transaction" msgstr "取引を検索" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:187 gnucash/report/trep-engine.scm:521 #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1154 msgid "Reconciled Date" msgstr "照合日" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "%d 個の無効なマッピングがあります、\n" "\n" "削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "無効なマッピングを見るには、フィルター '%s' を使ってください" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:605 msgid "Map Account NOT found" msgstr "マッピング先勘定科目が *ありません*" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(なお、数が多い場合は時間が掛かるかもしれません)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "ベイズ" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:719 msgid "Description Field" msgstr "説明欄" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:722 msgid "Memo Field" msgstr "摘要欄" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:725 msgid "CSV Account Map" msgstr "CSV 勘定科目マッピング" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:765 msgid "Online Id" msgstr "オンライン ID" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:791 msgid "Online HBCI" msgstr "オンライン HBCI" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:477 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "請求情報を入力する必要があります。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "選択された項目を本当に削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:735 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "この項目には注文が関連づけられています。それらも併せて削除されます!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3390 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3424 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "発送日" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Post to Account" msgstr "記帳先勘定科目" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:874 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "スプリットを累計する" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:966 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "請求書には一つ以上の項目が必要です。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:986 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1004 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "この勘定科目に対する1つまたは複数の項目が異なる通貨の得意先請求書/仕入先請求書によるものです。毎回変換レートを尋ねられます。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1137 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "すべての為替レートが指定されなかったため、記帳はキャンセルされました。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1421 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Subtotal:" msgstr "小計:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1428 msgid "Tax:" msgstr "税金:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Cash:" msgstr "現金合計:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1433 msgid "Total Charge:" msgstr "請求計:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1902 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 msgid "Credit Note" msgstr "貸方票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2098 msgid "PAID" msgstr "支払済" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "未払" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 msgid "New Credit Note" msgstr "貸方票を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Credit Note" msgstr "貸方票を編集" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2155 msgid "Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を編集" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Credit Note" msgstr "貸方票を表示" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159 msgid "View Invoice" msgstr "得意先請求書を表示" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Bill" msgstr "仕入先請求書を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2174 msgid "Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を編集" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178 msgid "View Bill" msgstr "仕入先請求書を表示" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 msgid "New Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2193 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を編集" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2197 msgid "View Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を表示" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2519 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "Open Linked Document:" msgstr "リンクされた勘定科目なし" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 msgid "Bill Information" msgstr "仕入先請求書情報" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2861 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431 msgid "Bill ID" msgstr "仕入先請求書 ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 msgid "Voucher Information" msgstr "立替払請求書情報" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2641 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2868 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 msgid "Voucher ID" msgstr "立替払請求書 ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3198 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "複製項目の日付" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3253 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "選択された請求書に記帳済のものがあります。\n" "選択したものを再度確認してください。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3257 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "請求書を表示・編集" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "記帳" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3359 msgid "Printable Report" msgstr "印刷可能な帳票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 msgid "View/Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を表示・編集" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "立替払請求書を表示・編集" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "Invoice Owner" msgstr "請求書所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "請求書備考" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "請求 ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 msgid "Is Paid?" msgstr "支払済?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452 msgid "Is Posted?" msgstr "記帳済?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3455 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "作成日" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "請求書 ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403 msgid "Bill Owner" msgstr "仕入先請求書所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 msgid "Bill Notes" msgstr "仕入先請求書備考" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 msgid "Voucher Owner" msgstr "立替払請求書所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440 msgid "Voucher Notes" msgstr "立替払請求書備考" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3474 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "支払済" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 msgid "Posted" msgstr "記帳済" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3484 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3637 msgid "Due" msgstr "期限" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3486 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "作成済" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3488 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1053 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1169 msgid "Num" msgstr "番号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 msgid "Find Bill" msgstr "仕入先請求書を検索" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を検索" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "立替払請求書" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 msgid "Find Invoice" msgstr "請求書を検索" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3717 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "次の %d 個の仕入先向け文書は期限が来ています:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3721 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "支払期限の通知" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3728 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "次の %d 個の得意先向け文書は期限が来ています:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3732 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "請求期限の通知" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "請求のまとめには名前が必要です。" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "この請求のまとめの所有者を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "請求のまとめを編集" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "New Job" msgstr "請求のまとめを新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "請求のまとめを表示・編集" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "請求書を表示" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "所有者名" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "アクティブのみ?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370 msgid "Rate" msgstr "レート" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "請求のまとめ番号" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "請求のまとめの名前" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "請求のまとめを検索" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "開く" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "締切済" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "貸借残高" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "損益" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "利益/損失" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "勘定科目 %s 内のロット" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "注文にはIDが必要です。" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "注文には一個以上の項目が必要です。" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "この注文には得意先請求書が発行されていない項目が含まれています。全ての項目に対して得意先請求書を発行する前に注文を締め切っていいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "本当に注文を締め切りますか?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "締切日" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "注文を表示・編集" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "注文の備考" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "締切日" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "締め切っているかどうか?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 #, fuzzy #| msgid "Owner Name " msgid "Owner Name" msgstr "所有者名 " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "注文ID" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "注文を検索" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "記帳する有効な勘定科目名を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "支払処理する会社を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260 #, fuzzy #| msgid "There was a problem with the import." msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "インポートで問題が発生しました。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "資金移動を行う勘定科目を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "この支払の割当先文書が選択されていません。関連づけのない支払を作成することになるかもしれません。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:548 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "繰上げ返済" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1019 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "資金移動と記帳勘定科目が異なった通貨に設定されています。為替レートを設定してください。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "得意先" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "仕入先" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1316 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "従業員" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1469 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "有効な「記帳先」勘定科目がありません。この支払を行うために \"%s\" タイプの勘定科目を作成してください。おそらく先に得意先請求書か仕入先請求書を作成したいのではないでしょうか?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1622 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "選択された取引には、支払として割り当てできるスプリットがありません。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "この取引には '支払スプリット' として扱えるスプリットが\n" "複数ありますが、gnucash は一つだけしか扱えません。\n" "一つを選択してください。他は無視されます。\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1762 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1643 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1757 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "本当に選択した %d 個の価格を削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 msgid "Delete prices?" msgstr "価格を削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "項目" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:458 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "本当にこの価格を削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "本当に既存の価格を置き換えますか?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 msgid "Replace price?" msgstr "価格を置き換えますか?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Security." msgstr "証券を指定してください。" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 msgid "You must select a Currency." msgstr "通貨を指定してください。" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "適正な金額を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "小切手書式ファイルを保存できません。" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "ファイルを開くことができません %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "小切手書式ファイルが重複しています。" #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "%sの小切手書式ファイル '%s' と%sの小切手書式ファイル '%s' の GUID が同じになっています。" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "アプリケーション" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "上" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(一時停止)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "完了" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "内容" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "帳票" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "行" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "列" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML スタイルシートプロパティー: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "新規スタイルシートの名前を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "スタイルシート名" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "_Transaction" msgstr "取引(_T)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:200 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "この予定取引は変更されています。本当にキャンセルしてもよいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "スプリット \"%s\" の貸方の数式を解析できませんでした。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "スプリット \"%s\" の借方の数式を解析できませんでした。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "予定取引エディタはこの取引に対して自動的に釣り合いをとることはできません。それでも入力しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "予定取引に名前をつけてください" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "\"%s\" という名前の予定取引は既に存在します。本当に同じ名前をつけていいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "変数を含んだ予定取引は自動作成できません。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "テンプレート取引のない予定取引は自動作成できません。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "有効な終了日を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "繰り返し回数に正の数を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "残り繰り返し回数 (%d) が全繰り返し回数 (%d) より多くなっています。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "実行されることのない予定取引を作成しようとしています。本当に作成していいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1301 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "備考: テンプレートへ変更済みの内容に対してキャンセルが取り消すことはありません。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1347 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1406 msgid "(never)" msgstr "(なし)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1515 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1568 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1782 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1844 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "予定取引" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "変数または2個以上の商品を含む予定取引は自動作成できません。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:675 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "%s をスプリット \"%s\" で解析できませんでした。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "摘要 %s のスプリットに無効な勘定科目があります。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "スプリットに無効な勘定科目があります" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "摘要 %s のスプリットに解析不能な貸方の数式があります。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "スプリットに解析不能な数式があります" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "摘要 %s のスプリットに解析不能な借方の数式があります。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "予定取引の貸借が一致しません。この状況を訂正することを強くお勧めします。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "作成完了前の取引から予定取引を作成することはできません。予定取引を作成する前に取引を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Ignored" msgstr "無視" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "Postponed" msgstr "延期" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "To-Create" msgstr "作成予定" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:406 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "作成済" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:469 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:563 msgid "Never" msgstr "なし" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:539 msgid "(Need Value)" msgstr "(未入力)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:819 msgid "Invalid Transactions" msgstr "無効な取引" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:866 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "現在のところ入力が必要な予定取引はありません (%d 個の取引は自動作成されました)。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:998 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "Transaction" msgstr "取引" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1014 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "状態" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1108 msgid "Created Transactions" msgstr "作成した取引" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "前年: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "フォームの行データ: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "コード" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "現在" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "所得税ID" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "注意: TXF カテゴリーを設定して、後で「タイプ」を変更した場合、各個に手動でそれらのカテゴリーを再設定する必要があります。" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "仕入先を編集" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "仕入先を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "仕入先を表示・編集" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "仕入先の請求のまとめ" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "仕入先の請求書" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "支払処理" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "仕入先ID" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "仕入先を検索" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:173 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4478 msgid "Income" msgstr "収益" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "費用" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "資金移動" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 msgid "Remaining to Budget" msgstr "予算残" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1916 msgid "Total" msgstr "合計" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "勘定科目ページを新規作成(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "新規の勘定科目ツリーページを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "ファイルを新規作成(_F)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "ファイルを新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "既存の GnuCash ファイルを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1311 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "このファイルを別の名前で保存します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "元に戻す(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "すべての未保存の変更を元に戻し、現在のデータベースを再読み込みします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "勘定科目をエクスポート(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "勘定科目の階層を新しい GnuCash データファイルにエクスポートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "検索により取引を見つけます。" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "税金帳票オプション(_X)" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "税金帳票に関連付ける勘定科目を設定します。例: 所得税" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "予定取引(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "予定取引エディター(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "予定取引の一覧を表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "前回起動時以降(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "前回起動時以降の予定取引を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "ローン返済(_M)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "予算(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "決算(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "会計期間を用いた古いデータのアーカイブ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "価格データベース(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託等の価格を参照・編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "証券エディター(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの商品を参照・編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "ローン支払い計算機(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "ローン支払い計算機を使用します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "決算(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "会計期間の最後に決算を行います。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "インポートマッピングエディター(_I)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 #, fuzzy #| msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "ベイズおよび非ベイズ推定の情報を表示・削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "取引金額" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy #| msgid "View all Transaction Associations" msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "取引との関連付けを全部見ます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "「今日のヒント」を見ます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "現時点では入力する予定取引はありません。" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "現在のところ入力が必要な予定取引はありません(%d個の取引は自動作成されました)。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "_New Budget" msgstr "予算を新規作成(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Create a new Budget." msgstr "予算を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 msgid "_Open Budget" msgstr "予算を開く(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "既存の予算を開きます。何もない場合は新しい予算を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 msgid "_Copy Budget" msgstr "予算を複製(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 msgid "Copy an existing Budget." msgstr "既存の予算を複製します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "予算を削除(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 msgid "Delete an existing Budget." msgstr "既存の予算を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "予算を選択する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "ビジネス(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "得意先(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "得意先一覧" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "得意先一覧ページを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "得意先を新規作成(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "得意先を検索(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "得意先の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "得意先請求書を検索(_V)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "請求のまとめを新規作成(_J)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "請求のまとめの新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "請求のまとめを検索(_B)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "請求のまとめの検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "支払処理(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "支払処理ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "仕入先一覧" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "仕入先一覧ページを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "仕入先(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "仕入先を新規作成(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "仕入先の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "仕入先を検索(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "仕入先の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "仕入先請求書を検索(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "従業員一覧" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "従業員一覧ページを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "従業員(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "従業員を新規作成(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "従業員の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "従業員を検索(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "従業員の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "立替払請求書を検索(_V)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 #, fuzzy #| msgid "View all Business Associations" msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "ビジネスとの関連付けを全部見ます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "税額表(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "税額表 (GST/VAT) の一覧を表示・編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "支払条件エディター(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "支払条件の一覧を表示・編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "得意先請求書の期日通知(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "得意先請求書の期日通知ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "エクスポート(_X)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "検索ダイアログをテスト" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "テストデータを初期化" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "支払として選択..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "選択されている取引を支払として扱います。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "支払を編集..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "この取引が含まれる支払を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "勘定科目を新規作成(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 msgid "Create a new Account" msgstr "勘定科目を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "勘定科目の階層を新規作成(_H)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "新しいカテゴリーの勘定科目タイプを現在の帳簿に併合し、拡張します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "勘定科目を開く(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:346 msgid "Open the selected account" msgstr "選択した勘定科目を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #, fuzzy msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "選択した勘定科目を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account" msgstr "選択した勘定科目を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:351 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 #, fuzzy msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "勘定科目を編集(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "選択した勘定科目を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "_Delete Account..." msgstr "勘定科目を削除(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 msgid "Delete selected account" msgstr "選択した勘定科目を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "勘定科目の属性をカスケード(_C)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "選択された勘定科目の属性をカスケードします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "勘定科目を検索(_I)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "勘定科目を検索します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "子勘定科目をリナンバー(_R)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "選択した勘定科目の子勘定科目をリナンバーします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "_Filter By..." msgstr "フィルター(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "再表示(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Refresh this window" msgstr "このウィンドウを再表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "照合(_R)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "選択した勘定科目を照合します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "自動清算(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "清算金額を入力したときに各取引を自動清算します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 msgid "_Transfer..." msgstr "資金移動(_T)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:313 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "資金を別の勘定科目へ移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "株式の分割(_K)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:318 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "株式の分割または併合を記録します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "ロットの表示(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "ロットの表示/編集ウインドウを表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "勘定科目を検査・修復(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:328 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "この勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検査し、修復します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "子勘定科目を検査・修復(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:333 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "この勘定科目と子勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検査し、修復します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "すべて検査・修復(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "すべての勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検査し、修復します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 #, fuzzy msgid "_Register2" msgstr "記録簿" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:406 #, fuzzy msgid "Open2" msgstr "開く" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "新規" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1992 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:527 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "勘定科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 #, fuzzy msgid "_Pick another account" msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1439 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1522 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1658 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(名前なし)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1533 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "勘定科目 %s を削除しています" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1648 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "以下の一覧は、削除しようとしている勘定科目を利用しているオブジェクトを示しています。\n" "削除する前に、これらを削除する、もしくは他の勘定科目を利用するように\n" "変更する必要があります。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1661 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "勘定科目 %s を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1738 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "この勘定科目内のすべての取引を勘定科目 %s に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1745 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "この勘定科目内のすべての取引を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "その子勘定科目をすべて勘定科目 %s に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "その子勘定科目がすべて削除されます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1764 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "子勘定科目の取引をすべて勘定科目 %s に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1771 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "子勘定科目の取引がすべて削除されます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1777 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "本当に実行してもいいですか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Open the selected account." msgstr "選択した勘定科目を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "_Delete Budget..." msgstr "予算を削除(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 msgid "Budget _Options..." msgstr "予算オプション(_O)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 msgid "Edit this budget's options." msgstr "この予算のオプションを編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "予算を見積り(_M)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "過去の取引から選択した勘定科目の予算の値を見積もります。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "全期間(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "選択した勘定科目の全期間の予算を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Edit Note" msgstr "備考を編集" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy #| msgid "Edit note for the selected account and period" msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "選択した勘定科目の期間の備考を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "予算帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report." msgstr "現在の帳票を印刷します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 msgid "Refresh this window." msgstr "このウィンドウを再表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "オプション" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "見積り" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 msgid "All Periods" msgstr "全期間" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 msgid "Note" msgstr "備考" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "勘定科目帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "予算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "無名の予算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "見積りをするには勘定科目を一つ以上選択してください。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "編集するには勘定科目を一つ以上選択してください。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "編集するには予算のセルを一つ選択してください。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "ソート順序(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "勘定科目を新規作成する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "切り取り(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "入力(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "現在の項目を記録します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "現在の項目をキャンセルします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "現在の項目を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "項目を複製(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "現在の項目の複製を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "上の項目へ移動(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "一行上の項目へ移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "下の項目へ移動(_W)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "一行下の項目へ移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "会社帳票(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "通常の請求書順序を維持します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "日付順にソートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "入力日(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "入力日付順にソートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "数量(_Q)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "数量順にソートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "価格(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "価格順にソートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "説明(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "説明順にソートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "_Print Invoice" msgstr "請求書を印刷(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "請求書を編集(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "請求書を複製(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "請求書を記帳(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "請求書の記帳を取消(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "請求書を新規作成(_I)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "請求書の支払を行う(_P)" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "_Open Linked Document" msgstr "リンクされた勘定科目なし" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "得意先向け文書のデフォルト配置として使う(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "得意先向け文書のデフォルト配置をリセット(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "_Print Bill" msgstr "仕入先請求書を印刷(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 msgid "_Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を編集(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "仕入先請求書を複製(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "_Post Bill" msgstr "仕入先請求書を記帳(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 msgid "_Unpost Bill" msgstr "仕入先請求書の記帳を取消(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 msgid "New _Bill" msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 msgid "_Pay Bill" msgstr "仕入先請求書の支払を行う(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "仕入先向け文書のデフォルト配置として使う(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "仕入先向け文書のデフォルト配置をリセット(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 msgid "_Print Voucher" msgstr "立替払請求書を印刷(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 msgid "_Edit Voucher" msgstr "立替払請求書を編集(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "立替払請求書を複製(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 msgid "_Post Voucher" msgstr "立替払請求書を記帳(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 msgid "_Unpost Voucher" msgstr "立替払請求書の記帳を取消(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 msgid "New _Voucher" msgstr "立替払請求書を新規作成(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 msgid "_Pay Voucher" msgstr "立替払請求書の支払を行う(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "従業員向け文書のデフォルト配置として使う(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "従業員向け文書のデフォルト配置をリセット(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 msgid "_Print Credit Note" msgstr "貸方票を印刷(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 msgid "_Edit Credit Note" msgstr "貸方票を編集(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "貸方票を複製(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 msgid "_Post Credit Note" msgstr "貸方票を記帳(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "貸方票の記帳を取消(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 msgid "New _Credit Note" msgstr "貸方票を新規作成(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 msgid "_Pay Credit Note" msgstr "貸方票の支払を行う(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "請求書を印刷可能な状態にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "この請求書を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "現在の請求書を基に新しい請求書を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "この請求書を勘定科目表に記帳します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "この請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "現在と同じ所有者の請求書を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "請求書の一番下の空白項目に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "この請求書の所有者の支払を入力します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "この請求書の所有者の会社帳票ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "Open Linked Document" msgstr "リンクされた勘定科目なし" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "現在の配置を全得意先の請求書および貸方票のデフォルトとして使います。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "全得意先の請求書および貸方票のデフォルト配置を組み込みのデフォルトに戻し、それに合わせて現在のページを更新します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 msgid "Make a printable bill" msgstr "仕入先請求書を印刷可能な状態にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 msgid "Edit this bill" msgstr "この仕入先請求書を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "現在の仕入先請求書を基に新しい仕入先請求書を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "この仕入先請求書を勘定科目表に記帳します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "この仕入先請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "現在と同じ所有者の仕入先請求書を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "仕入先請求書の一番下の空白項目に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "この仕入先請求書の所有者の支払を入力します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this bill" msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "この仕入先請求書の所有者の会社帳票ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "現在の配置を全仕入先の請求書および貸方票のデフォルトとして使います。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "全仕入先の請求書および貸方票のデフォルト配置を組み込みのデフォルトに戻し、それに合わせて現在のページを更新します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 msgid "Make a printable voucher" msgstr "立替払請求書を印刷可能な状態にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 msgid "Edit this voucher" msgstr "この立替払請求書を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "現在の立替払請求書を基に新しい立替払請求書を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "この立替払請求書を勘定科目表に記帳します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "この立替払請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "現在と同じ所有者の立替払請求書を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "立替払請求書の一番下の空白項目に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "この立替払請求書の所有者の支払を入力します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this voucher" msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "この立替払請求書の所有者の会社帳票ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "現在の配置を全従業員の立替払請求書および貸方票のデフォルトとして使います。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "全従業員の立替払請求書および貸方票のデフォルト配置を組み込みのデフォルトに戻し、それに合わせて現在のページを更新します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 msgid "Make a printable credit note" msgstr "貸方票を印刷可能な状態にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 msgid "Edit this credit note" msgstr "この貸方票を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "現在の貸方票を基に新しい貸方票を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "この貸方票を勘定科目表に記帳します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "この貸方票の記帳を取り消し、編集可能にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "現在と同じ所有者の貸方票を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "貸方票の一番下の空白項目に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "この貸方票の所有者の支払を入力します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "この貸方票の所有者の会社帳票ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "入力" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "上へ移動" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "下へ移動" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "空白" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "記帳を取消" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 msgid "Pay" msgstr "支払" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "仕入先を編集(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "選択した仕入先を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "得意先を編集(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "選択した得意先を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "従業員を編集(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "選択した従業員を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "仕入先を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "得意先を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "従業員を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "所有者を削除(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "選択した所有者を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "仕入先請求書を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "立替払請求書を新規作成(_V)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "立替払請求書を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "仕入先一覧" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "全仕入先の買掛金推移の一覧を表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "得意先一覧" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "全得意先の売掛金推移の一覧を表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "仕入先帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "仕入先帳票を表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "得意先帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "得意先帳票を表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "従業員帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "従業員帳票を表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "立替払請求書を新規作成" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "所有者" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "得意先" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "請求のまとめ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "仕入先" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "従業員" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "所有者 %s は削除されます。\n" "本当に実行しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "取引を切り取り(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "取引をコピー(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "取引を貼り付け(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "取引を複製(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "取引を削除(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "スプリットを切り取り(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "スプリットをコピー(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "スプリットを貼り付け(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "スプリットを複製(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "スプリットを削除(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取ります。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "クリップボードにある取引を貼り付けます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "現在の取引の複製を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "現在の取引を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "選択されているスプリットをクリップボードに切り取ります。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "選択されたスプリットをクリップボードにコピーします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "クリップボードにあるスプリットを貼り付けます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "現在のスプリットの複製を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "現在のスプリットを削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "小切手を印刷(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "現在の選択を切り取りクリップボードにコピーします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "現在の選択をクリップボードにコピーします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "カーソル位置にクリップボードの内容を貼り付けます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "すべてのスプリットを除去(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて除去します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "取引を記帳(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "現在の取引を記帳します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "取引をキャンセル(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "現在の取引をキャンセルします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "取引を無効化(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "取引無効化を解除(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "逆方向の取引を追加(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 #, fuzzy msgid "Move Transaction _Up" msgstr "取引を保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #, fuzzy msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "取引を保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "ある清算金額に達するまで各取引を自動清算します" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "空白取引(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "為替・交換レートを編集(_X)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "現在の取引の為替・交換レートを編集します。" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code?" msgid "_Jump to the other account" msgstr "相手勘定科目コードを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "予定取引を作成(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "現在の取引をテンプレートとして予定取引を作成します。" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "全取引(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "この取引(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "勘定科目帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "この勘定科目の記録簿帳票を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "勘定科目帳票 - 単一取引" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "2 行(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #, fuzzy #| msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"File Association\" for each transaction." msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "各取引の \"アクション\"、\"備考\"、および \"ファイルとの関連付け\" を 2 行目に表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 #, fuzzy msgid "Show _Extra Dates" msgstr "為替レートを表示" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 #, fuzzy msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "照合日順にソート" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "スプリット取引(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "取引仕訳帳(_J)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "すべてのスプリットを含めて展開した取引を表示します。" # 取引のスプリットです #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 msgid "Split" msgstr "スプリット" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "予定取引" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "自動清算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "一般仕訳帳" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "%s への変更を保存しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "この記録簿には変更中の取引があります。この取引の変更を保存しますか、取引を破棄しますか、キャンセルしますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "取引を破棄(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "取引を保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "不明" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "一般仕訳帳" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "ポートフォリオ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "一般仕訳帳" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "ポートフォリオ帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "検索結果帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "記録簿" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "記録簿帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "と子勘定科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1346 gnucash/report/trep-engine.scm:1363 #: libgnucash/engine/Account.cpp:180 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1360 #: libgnucash/engine/Account.cpp:160 msgid "Debit" msgstr "借方" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "複数勘定科目の小切手を印刷しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "この検索結果には複数の勘定科目のスプリットが含まれます。すべてが同一の勘定科目でありませんが、それでも小切手を印刷しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "小切手を印刷(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "小切手は銀行勘定科目の記録簿または検索結果からのみ印刷できます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s をフィルター..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "得意先請求書を編集" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 #, fuzzy #| msgid "Associate a file with the current transaction" msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "ファイルを現在の取引に関連付けます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy #| msgid "Open Association for the current transaction" msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "現在の取引との関連付け先を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "他のスプリットを除去(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "_Sort By..." msgstr "ソート(_S)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "発送日" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #, fuzzy #| msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "指定期間外の取引は印刷しません。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "フィルター:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 msgid "Show previous number of days:" msgstr "過去次の日数だけ表示:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "終了日:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Unreconciled" msgstr "未照合" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Cleared" msgstr "清算済" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Reconciled" msgstr "照合済" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Frozen" msgstr "凍結済" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:151 msgid "Voided" msgstr "無効化済" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "非表示:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "表示:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "この取引は読出し専用とマークされており、次のコメントがついています: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "この取引に対する逆方向の取引はすでに作成済みです。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088 #, fuzzy #| msgid "Cut the current transaction?" msgid "Jump to the transaction?" msgstr "現在の取引を切り取りますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095 #, fuzzy msgid "Reverse Transaction" msgstr "逆方向の取引を追加(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "取引情報" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s をソート..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "選択" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "発送日" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "現在の記録簿内のスプリットを検査しています: %u 件、%u 件中" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "帳票の数値ID" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "印刷" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "設定を保存" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 msgid "Save Config As..." msgstr "設定を別名保存..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. " msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "現在の保存済み帳票設定を更新します。帳票設定はファイル %s 内に保存されます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. " msgid "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "現在の帳票設定を `帳票->保存済み帳票設定' メニューに追加します。帳票設定はファイル %s 内に保存されます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "帳票を印刷(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "現在の帳票を印刷します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "PDF にエクスポート(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "現在の帳票を PDF 文書としてエクスポートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "帳票設定を保存(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "帳票設定を別名で保存..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "帳票をエクスポート(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML 形式の帳票をファイルにエクスポートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "帳票オプション(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "帳票のオプションを編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "戻る" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "履歴を一つ後に戻ります。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "履歴を一つ先へ進みます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読込します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "停止" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "未解決の HTML リクエストをキャンセルします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "出力書式の選択" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "この帳票のエクスポート形式を選択:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s をファイルに保存" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "そのファイル名には保存できません。\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "そのファイルには保存できません" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。本当に上書きしていいですか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした。エラー: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "印刷可能な請求書" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "税金付請求書" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "簡易請求書" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "装飾的な請求書" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "予定(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "予定取引を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 #, fuzzy msgid "_New 2" msgstr "新規(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "予定取引を新規作成する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 #, fuzzy msgid "_Edit 2" msgstr "編集(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "選択した予定取引を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "取引" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "今後の取引" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "本当にこの予定取引を削除してもいいですか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "一般仕訳帳(_G)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "総勘定元帳(_G)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "一般仕訳帳ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "スタイルシート(_Y)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "帳票のスタイルシートを編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "帳票エラー" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "帳票作成中にエラーが発生しました。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "オプションの URL 書式が正しくありません: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "帳票 ID の書式が正しくありません: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "照合時の残高調整のための項目" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "現在:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "清算済:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "照合済:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "計画上の最少額:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "株式:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "現在価値:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 #, fuzzy msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "売掛金" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "This account register is read-only." msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "この勘定科目は編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできます。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 msgid "Standard Order" msgstr "標準の順序" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 msgid "Date of Entry" msgstr "入力日" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Statement Date" msgstr "計算書発行日" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:404 msgid "Descending" msgstr "降順" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:402 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 msgid "Filtered" msgstr "フィルター済" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から切り取りますか?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "照合済のスプリットを除去しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 msgid "You cannot cut this split." msgstr "このスプリットは切り取れません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "これはこの取引をこの記録簿に関連付けているスプリットなので、この記録簿ウィンドウからは除去できません。この取引全部をこのウィンドウから除去することはできます。または、この取引の相手勘定科目の記録簿を表示して、その記録簿からこのスプリットを除去することはできます。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(摘要なし)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 msgid "_Cut Split" msgstr "スプリットを切り取り(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "現在の取引を切り取りますか?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "照合済のスプリットをもつ取引を除去しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "_Cut Transaction" msgstr "取引を切り取り(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "この取引を修正あるいは削除することはできません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "この取引の日付が、この帳簿に設定された \"読出し専用閾値\" よりも古い値になっています。この設定は ファイル->プロパティー->勘定科目 で変更できます。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "この取引からスプリットを除去しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "この取引は照合済のスプリットを含んでいます。これを修正すると、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "スプリットを除去する(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 #, fuzzy #| msgid "Change a Transaction Association" msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "取引との関連付け先を変更する" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から削除しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "照合済のスプリットを削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "このスプリットは削除できません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "これはこの取引をこの記録簿に関連付けているスプリットなので、この記録簿ウィンドウからは削除できません。この取引全部をこのウィンドウから削除することはできます。または、この取引の相手勘定科目の記録簿を表示して、その記録簿からこのスプリットを削除することはできます。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "現在の取引を削除しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "調整済のスプリットをもつ取引を削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" msgstr "ソート:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 #, fuzzy msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "この勘定科目は編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 #, fuzzy msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできます。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "財務、口座および投資を管理します" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 #, fuzzy msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "標準の勘定科目順を維持します。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 #, fuzzy msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash 設定" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "財務管理" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "照合" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "~a 帳票を表示します。" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "保存済み帳票設定" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "保存済み帳票設定の管理と帳票作成を行います。" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "ダッシュボード" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "会計データの基本的なダッシュボードです。" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "所有者を選択していません" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "請求のまとめ" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "が右の条件を満たす" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "が右の条件を満たさない" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "実体が見つかりません: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "勘定科目のない取引: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "サポートしていない実体のタイプです: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "価格がありません: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Cleared Transactions" msgstr "作成した取引" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "Interest Payment" msgstr "利払い" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Interest Charge" msgstr "利子・手数料" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "支払情報" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "支払元" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526 msgid "Reconcile Account" msgstr "照合する勘定科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "利子・手数料を支払う勘定科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "この勘定科目では自動利払い入力を行わない" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "この勘定科目では利子・手数料の自動入力をしない" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:227 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "利払いの入力(_I)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "利子・手数料を入力(I)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "本当に選択した取引を削除しますか?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106 msgid "Starting Balance" msgstr "期首残高" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Ending Balance" msgstr "期末残高" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "Reconciled Balance" msgstr "照合済の残高" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "差分" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "この照合ウィンドウは変更されています。本当にキャンセルしますか?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "この照合を延期して、後で完了させますか?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 msgid "_Reconcile" msgstr "照合(_R)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "勘定科目(_A)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1035 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "照合情報(_R)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "計算書発行日や期末残高を含む照合情報を変更します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を終了します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Postpone" msgstr "延期(_P)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を延期します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を中止します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 msgid "_Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Open the account" msgstr "勘定科目を開きます。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 msgid "_Edit Account" msgstr "勘定科目の編集(_E)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_Check & Repair" msgstr "検査・修復(_C)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "残高調整(_B)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "勘定科目に釣り合いをとるための取引を新規追加します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435 msgid "Edit the current transaction" msgstr "現在の取引を編集します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "選択された取引を削除します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "選択した取引を照合(_R)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "選択された取引を照合します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "選択した取引を照合解除(_U)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "選択された取引を照合解除します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCash のヘルプウィンドウを開きます。" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "このダイアログを使って帳票オプションを設定します。" #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "この帳票にはオプションはありません。" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "リストから項目を選択してください。" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:705 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 msgid "Order" msgstr "注文" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "新規注文" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 msgid "New Transaction" msgstr "取引を新規作成" # 取引のスプリットです #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 msgid "New Split" msgstr "スプリットを新規作成" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1119 #, fuzzy msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "新規作成" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1162 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1172 msgid "all criteria are met" msgstr "すべての条件を満たす" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173 msgid "any criteria are met" msgstr "いずれかの条件を満たす" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "が右のどれかの勘定科目と一致する" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "が右のどの勘定科目とも一致しない" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "選択した勘定科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "勘定科目を選択" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "一致すべき勘定科目を選択" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "比較する勘定科目を選択" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "が右の日付より前" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "が右の日付かその前" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "が右の日付" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "が右の日付でない" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "が右の日付より後" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "が右の日付かその後" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "<" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "≦" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "=" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "≠" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr ">" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "≧" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "<" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "≦" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "=" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "≠" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr ">" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "≧" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "がもつ貸方または借方" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "がもつ借方" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "がもつ貸方" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "未清算" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "検索する文字列を入力する必要があります。" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' にエラーがあります:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "が右の文字列を含む" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "が右の正規表現に一致する" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "が右の正規表現に一致しない" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "大文字小文字を区別する" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "読み込みを行おうとしているファイルは GnuCash の古いバージョンで作成されたものです。古いバージョンのファイル形式には使用している文字コードに関して詳細な指定が含まれていません。これはデータファイルに含まれるテキストが曖昧な複数の方法で読み込まれるかもしれないことを意味します。この曖昧さは自動的には修復されません。しかし GnuCash 2.2.0 の新しいファイル形式にはこの手順を再度行う必要を無くすためにすべての必要な指定が含まれます。\n" "\n" "GnuCash はデータファイルに含まれる正しい文字コードを推測しようとします。次のページではこの推測を使用した結果のテキストが表示されます。テキストが予期したとおりに表示されることを確認してください。すべて正しく表示されていれば \"進む\" を単に押してください。予期しない文字がテキストに含まれている場合、異なった文字コードを選択すると異なった結果が表示されます。各ボタンをクリックすることによって文字コード一覧を編集しなければならないかもしれません。\n" "\n" "では、\"進む\" を押してデータファイルの正しい文字コードを選択してください。\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "あいまいな文字エンコーディング" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "ファイルは正しく読み込まれました。\"適用\" をクリックするとファイルが保存され、メインウィンドウに再読込されます。この方法によって作業ファイルがバックアップファイルとして同じディレクトリに保持されます。\n" "\n" "\"戻る\" をクリックすることによって、前に戻り行った選択を確認することもできます。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "ヨーロッパ" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (西欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (東欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (南欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (北欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (キリル文字)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (アラビア語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (ヘブライ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (トルコ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (ノルウェー語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (タイ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (バルト語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (ケルト語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (西欧, ユーロ記号)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (南東ヨーロッパ)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (ロシア語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ウクライナ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "アサインされない単語が%d個、デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "アサインされない単語が%d個あります。それらを決定するか、エンコーディングを加えてください。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 WINDOWS-31J SHIFT_JIS EUC-JP CP932" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "そのファイルは再オープンできませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "ファイル読込み中..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "ファイル解析中..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "ファイル解析中にエラーがありました。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "ファイル書込み中..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "このエンコードはすでに一覧に加えられています。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "このエンコードは有効でありません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "開始残高を作成できませんでした" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "子勘定科目のタイプを同じにしますか?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "編集した勘定科目の子勘定科目のタイプを、互換性を保つために\"%s\"に変更しなければなりません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "子勘定科目を表示する(_S)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "勘定科目には名前が必要です。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "適正な親勘定科目を選択してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "勘定科目のタイプを選択してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "選択した勘定科目のタイプは親勘定科目のタイプと互換性がありません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "商品を選択してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "適正な開始残高を入力するか、空白のままにしてください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "資金移動する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければなりません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "現在の項目をキャンセルします。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "この勘定科目には取引が含まれています。\n" "このオプションは変更できません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新規勘定科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "新規勘定科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "%s の直下の子勘定科目をリナンバーしますか? これは各子勘定科目の勘定科目コードを新しく生成したコードに置き替えます。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "勘定科目 '%s' と子勘定科目すべての勘定科目色をまとめて選択した色に設定します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, c-format msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "勘定科目 '%s' と子勘定科目すべてにプレースホルダー設定を行います。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, c-format msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "勘定科目 '%s' と子勘定科目すべてに隠し勘定科目設定を行います。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "期間の合計収益を保持するための純資産勘定科目を選択してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "期間の合計費用を保持するための純資産勘定科目を選択してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "一致させる商品を選択して下さい。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "商品: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "銘柄コード (ISIN、証券コード、等): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency" msgstr "証券/通貨を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "証券/通貨(_S)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "証券を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "証券(_S)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "通貨を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "通貨(_R)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4477 msgid "Currency" msgstr "通貨" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "ローカル時間を使用する" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "通貨を編集" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "通貨情報" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "証券を編集" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "証券を新規作成" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "証券情報" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "通貨を新規作成することはできません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s は予約済の商品の種類です。別の値を使ってください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "その商品はすでに存在します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "商品に対しては、空白ではない\"フルネーム\"、\"記号/略号\"、および\"タイプ\"を入力しなければなりません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "ファイルパスの先頭:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "パスの先頭・見つかりません:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "パスの先頭が設定されていないので '%s' で相対パスにアクセスします" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "Existing" msgstr "既存" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "アクション/番号" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "別名で保存(_S)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "勘定科目を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "プ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "勘定科目 %s はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目を選択してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "通貨" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account" msgstr "勘定科目 %s を削除しています" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "すべての勘定科目を選択します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "選択解除" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "選択を解除してすべての勘定科目を非選択にします。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "子勘定科目を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "選択した勘定科目のすべての子勘定科目を選択します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "デフォルトを選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "デフォルトの勘定科目を選択します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "隠し勘定科目を表示する" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "隠し勘定科目を表示します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "すべての項目を選択する。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "選択を解除してすべての項目を非選択にします。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "デフォルトの選択を選択する。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "すべての値をデフォルトにリセットします。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "解除" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "選択された画像ファイルを選択解除します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "画像を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "画像ファイルを選択する" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "ドット数" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "収益%s給与%s課税" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "パスが見つかりません: " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダーを選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "この税額表の名前を入力してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "この税額表に他とは違う名前を設定しなければなりません。あなたが入力した「%s」は既に使われています。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "パーセントの値は -100 から 100 までの間で入力してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "税金勘定科目を選択して下さい。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "新しい名前を入力してください" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 msgid "_Rename" msgstr "名前変更(_R)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "税額表の名前 \"%s\" はすでに存在します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "税額表 \"%s\" は使われています。削除できません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "税額表から最後の項目を削除することはできません。税額表ごと削除するようにしてみてください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "この項目を本当に削除していいですか?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "収益・費用勘定科目を表示します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2122 gnucash/report/trep-engine.scm:2128 msgid "Error" msgstr "エラー" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "現在のオンライン相場表を取得します。手動で作成した今日の価格があるとこれは失敗します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "このボタンを有効にするためには Finance::Quote がインストールされていなければなりません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "この取引には資金移動元と資金移動先の一方または両方の勘定科目を指定しなければいけません。指定しない場合は記帳されません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "同一の勘定科目への資金の移動はできません!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "勘定科目 %s では取引できません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "非通貨勘定科目からの資金移動はできません。\"資金移動元\"と\"資金移動先\"勘定科目を交換し、\"金額\"をマイナスにしてみてください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "有効な価格を入力してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 #, fuzzy #| msgid "You must enter a valid `to' amount." msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "有効な資金移動先金額を入力してください" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "資金移動する金額を入力してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "貸方勘定科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "借方勘定科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "資金移動元" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "資金移動先" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "借方金額" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "資金移動先合計" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "入力された日付は 1400/01/01 - 9999/12/31 の範囲外です。今年に再設定を行います。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "日付範囲外" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "今後確認しない(_A)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "今後報告しない(_T)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "このセッションでは今後確認しない(_S)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "このセッションでは今後報告しない(_S)。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "新規..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:100 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:146 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:162 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "指定された金額で清算できません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:168 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "スプリットを一意に特定して清算できません。複数の可能性が見つかりました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "ファイルを自動保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" #| msgid_plural "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "変更を保存するにはデータファイルをハードディスクに保存する必要があります。GnuCash は %d 分ごとに \"保存\" ボタンを押したのと同じように、自動的にこのファイルを保存する機能を持っています。\n" "この間隔の変更やこの機能の無効化は、編集->設定->全般->自動保存間隔 で行うことができます。\n" "\n" "ファイルを自動的に保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "はい (今回のみ)(_Y)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "はい (次回以降も)(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "いいえ (次回以降も)(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "いいえ (今回のみ)(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "本日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "週" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "年" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "前" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "現在から" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 msgid "View" msgstr "表示" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "頻度" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233 msgid "(unnamed)" msgstr "(無名)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "インポート" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "保存" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "%s に対する適切なバックエンドが見つかりません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL %s は現バージョンのGnuCashではサポートされていません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "URL %s の解析ができません" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "%s に接続できません。ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "%s に接続できません。接続が切断されたため、データを送ることができません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースを開くべきではありません。このままデータベースを開きますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースをインポートするべきではありません。このままデータベースをインポートしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースを保存するべきではありません。このままデータベースを保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースをエクスポートするべきではありません。このままデータベースをエクスポートしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "GnuCash は %s に書き込めませんでした。このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるかディレクトリへの書込み権限をもっていない、もしくはウイルス対策ソフトウェアがこの操作をブロックしている可能性があります。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "ファイル/URL %s はGnuCashのデータを含んでいないか、壊れています。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "URL %s にあるサーバでエラーがあったか、不正あるいは壊れたデータがありました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "%s にアクセスする権限がありません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "ファイルの読込み中にエラーがありました。このまま続行しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "ファイル/URI %s が見つかりませんでした。\n" "\n" "ファイルが履歴には残っていますが、削除しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "ファイル/URI %s が見つかりませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "このファイルは GnuCash の古いバージョン用です。このまま続行しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "ファイル %s のファイルタイプが不明です。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "ファイル %s のバックアップが作成できませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み権限があるか、十分なスペースがあるかチェックしてください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "ファイル %s の読出し権限がありません。" #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "このデータベースは GnuCash の古いバージョン用です。OK を選択するとデータベースを現在のバージョン用に更新します。キャンセルを選択すると読み取り専用にします。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "このデータベースは GnuCash の新しいバージョン用です。このバージョンは読み取れますが安全に保存できません。ファイル->名前を付けて保存 を実行するまで読み取り専用になります。しかし、この古いバージョンに保存してもデータが失われるかもしれません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 #, fuzzy #| msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "SQL データベースが他のユーザに利用されており、彼らがログオフするまで更新は実行できません。もし現在他にユーザがいないとすれば、邪魔なログインセッションの消去方法についてドキュメントを調べてください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "システムにインストールされているライブラリ \"libdbi\" は大きな数字を正しく保存できません。つまり GnuCash が SQL データベースを正しく使えないということです。Gnucash は問題が修正されるまで SQL データベースとの読み書きを行いません。これは別のバージョンの \"libdbi\" をインストールすれば修正できます。詳細は https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 をご覧ください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "GnuCash は \"libdbi\" ライブラリにバグがあるかどうか重要なテストを行いましたが、完了できませんでした。これは SQL データベースのパーミッションが正しく設定されていないからかもしれません。詳細は https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 をご覧ください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "このファイルは GnuCash の古いバージョン用で、このバージョンで保存するときにアップグレードされます。保存されたファイルは Gnucash の古いバージョンからは読めなくなります (\"ファイル解析中にエラーがありました\" と表示されます)。古いバージョンを維持したい場合は、保存せずに終了してください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "未知の I/O エラー (%d) が発生しました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "ファイルへの変更を保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1304 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "保存しない場合、これまでの %d 分間の変更が失われます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "保存せずに続ける(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash は %s をロックすることができませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合は、データベースを開くべきではありません。どうしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込み権限がない、もしくはウイルス対策ソフトウェアがこの操作をブロックしている可能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれません。どうしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "読み取り専用で開く(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "ファイルを新規作成する(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "構わずに開く(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 #, fuzzy #| msgid "placeholder" msgid "Open _Folder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "ユーザーデータをロード中..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "ユーザーデータを再保存中..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "ファイルのエクスポート中..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラーがありました。\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "データベースは読み取り専用で開かれました。別の場所に保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "元に戻すと、%s に対するすべての未保存の変更は破棄されます。本当に実行しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1272 msgid "" msgstr "<未知>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "表示..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash はヘルプ文書のファイルを見つけることができませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "おそらく \"gnucash-docs\" パッケージが適切にインストールされていないのでしょう。" #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 msgid "Expected location" msgstr "あるべき場所" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the associated file." msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash は関連付けられたファイルを見つけることができませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not open the associated file:" msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash は関連付けられたファイルを開けませんでした:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "%s に接続するためのユーザー名とパスワードを入力してください" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:133 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "変更は %u 秒後に自動的に保存されます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Tra_nsaction" msgstr "取引(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Reports" msgstr "帳票(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "E_xtensions" msgstr "拡張(_X)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 msgid "Print the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを印刷する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "ページの設定(_G)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "印刷する用紙のサイズと向きを指定します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Proper_ties" msgstr "プロパティー(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "現在のファイルのプロパティーを編集します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "Close the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを閉じます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Quit this application" msgstr "このアプリケーションを終了します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "GnuCash全体の設定を編集します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "このページ表示のソート方法を選択する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "表示する勘定科目の種類を選択する。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "警告をリセット(_W)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "すべての警告メッセージの状態をリセットし、もう一度表示されるようにします。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Re_name Page" msgstr "ページ名変更(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "Rename this page." msgstr "このページの名前を変更します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "_New Window" msgstr "新規ウィンドウ(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "新しい最上位GnuCashウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "New Window with _Page" msgstr "このページを新規ウィンドウへ(_P)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:379 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "現在のページを新しい最上位GnuCashウィンドウに移動します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "チュートリアル・コンセプトガイド(_G)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCashのチュートリアルを開きます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCashのヘルプを開きます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "_About" msgstr "GnuCash について(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCash について表示します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "このウィンドウのツールバーの表示/非表示を切り替えます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "サマリーバー(_M)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "このウィンドウのサマリーバーの表示/非表示を切り替えます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Stat_us Bar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "このウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _1" msgstr "ウィンドウ _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _2" msgstr "ウィンドウ _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _3" msgstr "ウィンドウ _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _4" msgstr "ウィンドウ _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _5" msgstr "ウィンドウ _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _6" msgstr "ウィンドウ _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _7" msgstr "ウィンドウ _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _8" msgstr "ウィンドウ _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _9" msgstr "ウィンドウ _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:441 msgid "Window _0" msgstr "ウィンドウ _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1256 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "閉じる前にファイル %s への変更を保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 時間 %d 分の変更が失われます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1261 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 日と %d 時間の変更が失われます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 msgid "Close _Without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1454 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1460 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "このウィンドウを閉じる" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1590 msgid "(read-only)" msgstr "(読み取り専用)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1598 msgid "Unsaved Book" msgstr "未保存の帳簿" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1761 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "最終更新: %x(%a)%p%I:%M" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1764 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "ファイル %s を開きました。%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2887 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2977 msgid "Unable to save to database." msgstr "データベースに保存できません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2979 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "データベースに保存できません: 帳簿は読み取り専用になっています。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4324 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "帳簿オプション" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4708 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4721 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262 msgid "Build ID" msgstr "ビルド ID" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4729 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "個人および小規模ビジネス向け財務管理。" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4738 msgid "translator-credits" msgstr "有志" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4741 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "GnuCash のウェブサイトをご覧ください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "今月の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "前月の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "今四半期の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前四半期の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "今年の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "前年の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "今の会計期間の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "前の会計期間の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "今月の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "前月の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "今四半期の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "前四半期の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "今年の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "前年の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "今の会計期間の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "前の会計期間の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "なし" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "この取引は変更できません。帳簿または記録簿が読み取り専用に設定されています。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "続ける前に取引を保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "この取引の情報は変更されました。続ける前に記録しますか? あるいは取り消しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "記録(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "手入力で貸借を一致させる(_M)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash に調整用のスプリットを追加させる(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "現在の勘定科目のスプリット合計を調整する(_S)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "相手勘定科目のスプリット合計を調整する(_O)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "貸借を再度一致させる(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "この記録簿は為替・交換レートの編集をサポートしていません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "為替・交換レートを変更するには取引を展開する必要があります。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "含まれている 2 つの通貨は同一です。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 msgid "New Split Information" msgstr "新規スプリット情報" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "これはこの取引をこの記録簿に関連付けているスプリットなので、この記録簿ウィンドウからは複製できません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "この日付では取引を保存できません" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "複製した取引で入力された日付が、この帳簿に設定された \"読出し専用閾値\" よりも古い値になっています。この設定は ファイル->プロパティー->勘定科目 で変更できます。" #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "空白取引に情報が不足していませんか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "この空白取引は情報が不足しているため保存できません。この取引に戻って更新しますか? あるいは保存をキャンセルしますか?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "戻る(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "スプリットを未照合とマークしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済のスプリットに未照合のマークをつけようとしています。この場合、後から照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "照合解除(_U)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 msgid "Change reconciled split?" msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "照合済スプリットにリンクしているスプリットを変更しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済スプリットにリンクしているスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246 msgid "Chan_ge Split" msgstr "スプリットを変更(_G)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "勘定科目 %s は存在しません。作成しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "一般仕訳帳から記録簿へ貼り付けることはできません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "新規最上位勘定科目" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "入金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "小切手" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "ATM入金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "ATM出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "窓口" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:167 msgid "Charge" msgstr "請求" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "レシート" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:177 libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Increase" msgstr "増加" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:149 libgnucash/engine/Account.cpp:157 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:168 msgid "Decrease" msgstr "減少" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "電話" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "自動引落し" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "電信" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "口座振替" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:151 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 msgid "Buy" msgstr "購入" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Sell" msgstr "売却" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "手数料" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "ATM 出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 msgid "Rebate" msgstr "値引" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "小切手" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4480 msgid "Equity" msgstr "純資産" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 gnucash/report/trep-engine.scm:1060 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1251 msgid "Price" msgstr "価格" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "配当" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "長期資本利得" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "短期資本利得" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "分配" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1447 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- スプリット取引 --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- 株式分割 --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%x(%A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "為替・交換レートはキャンセルされました。既存のレート、もしくはこれが新規の取引であればデフォルトの 1 対 1 レートを使用します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "取引の再計算" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "この取引に入力された値では計算が合いません。どの値を再計算しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "株式数・持分(_S)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "価値(_V)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "再計算(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:966 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1055 msgid "Account Name" msgstr "勘定科目名" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "商品" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:175 gnucash/report/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1077 msgid "Account Code" msgstr "勘定科目コード" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "最終番号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "現在の残高" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "現在の残高(帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "貸借残高(帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "貸借残高(期間)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "清算済(帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "照合済 (帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "最終照合日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "将来の最少残高" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "将来の最少残高(帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "合計 (帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "合計 (期間)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "色" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "勘定科目色" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "税金情報" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "隠" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "現在の残高 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "貸借残高 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "清算済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "照合済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "将来の最少 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "合計 (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "名前空間" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "表示名" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "表示記号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "固有名" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/証券コード" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "小数部" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "相場表を取得" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "相" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "情報源" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "得意先番号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "仕入先番号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "従業員番号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "住所名前" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "住所 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "住所 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "住所 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "住所 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "Eメール" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "ア" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "証券" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "ステータスバー" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:428 msgid "Imbalance" msgstr "貸借不一致" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " 予定済 " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "変更した取引を保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "現在の取引は変更されました。変更を記録しますか? それとも変更を破棄しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄(_D)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "変更を記録(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 #: gnucash/report/trep-engine.scm:522 msgid "Date Entered" msgstr "入力日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "照合日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "記帳日 / 入力日 / 照合日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "参照" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "参照 / アクション" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "取引番号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "番号 / アクション" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "得意先 / 摘要" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "仕入先 / 摘要" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "説明 / 備考 / 摘要" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "無効理由" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "勘定科目 / 無効理由" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "照合" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "金額 / 価値" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Withdrawal" msgstr "出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Spend" msgstr "消費" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:88 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Funds Out" msgstr "出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506 msgid "Credit Formula" msgstr "貸方の数式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 msgid "Deposit" msgstr "入金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 msgid "Receive" msgstr "受取" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:4479 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "費用" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Funds In" msgstr "入金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499 msgid "Debit Formula" msgstr "借方の数式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "期日を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "取引の参照情報 (請求書番号や小切手番号など) を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "取引のタイプを入力するか、一覧から選択します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "取引番号 (小切手の番号など) を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "得意先の名前を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "取引の備考を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335 msgid "Enter a description of the split" msgstr "スプリットの説明を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "仕入先の名前を入力する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "取引の説明を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、一覧から選択します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "取引を無効化した理由" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "照合タイプを入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "取引のタイプを入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株の価値を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株数を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* 取引の商品を示します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "レートを入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410 msgid "Enter the effective share price" msgstr "実効的な株価を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "実際の取引で予定している貸方の数式を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "実際の取引で予定している借方の数式を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "有" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "前回" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "次回" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, 合計:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, 非通貨商品合計:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, 総合計:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "純資産:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "利益:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "相場価格取得オプション" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "相場価格関連のコマンドを実行する。 現在一つのコマンドのみサポート。\n" "\n" " get: \t現在の相場表を指定の GnuCash データファイル内の全海外通貨 および株式に対して取得する。\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "どの名前空間の商品を取得するかを 決定するための正規表現" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 msgid "Report Generation Options" msgstr "帳票生成オプション" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" #| "\n" #| " list: \tLists available reports.\n" #| " show: \tDescribe the options modified in the named report.\n" #| " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "帳票関連のコマンドを実行する。 次のコマンドをサポート。\n" "\n" " list: \t利用可能な帳票を一覧出力する。\n" " show: \t指定の名前の帳票の中で変更されるオプションを詳細表示する。\n" " run: \t指定の GnuCash データファイルで 指定の名前の帳票を実行する。\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "実行する帳票の名前\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "エクスポート形式を指定する\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 msgid "Output file for report\n" msgstr "帳票の出力ファイル\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "不明な相場表コマンド '{1}'。" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:313 msgid "Missing data file parameter" msgstr "データファイルパラメータがありません。" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "--name パラメータがありません。" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "不明な帳票コマンド '{1}'。" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 msgid "Missing command or option" msgstr "コマンドまたはオプションがありません。" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "相場表を取得できません。Finance::Quote が適切にインストールされていません。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "これは開発バージョンのため、動作しないかもしれません。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "バグやその他の問題は gnucash-devel@gnucash.org に報告してください。" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "また、{1} でバグを探したり登録することができます。" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "最新の安定版に関しては、{1} を参照してください。" #. Translators: Guile is the programming language of the reports #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103 msgid "Loading system wide Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115 msgid "Loading user specific Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash、個人および小規模ビジネス向け財務管理" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [オプション] [データファイル]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254 msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255 msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash {1} 開発バージョン" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280 msgid "Common Options" msgstr "共通オプション" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示する" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash のバージョンを表示する" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "デバッグモードを有効にする: ログでより詳細な情報を得る。\n" "これは次と等価: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "拡張/開発用/デバッグ用機能を有効にする。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "ログレベルを上書きする: 形式は \"モジュール名={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "例: \"--log qof=debug\" や \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "これは複数回呼び出し可能。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "ログを格納するファイル: デフォルトは \"/tmp/gnucash.trace\"。\"stderr\" あるいは \"stdout\" を設定することも可能。" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "Hidden Options" msgstr "隠しオプション" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 msgid "[datafile]" msgstr "[データファイル]" #: gnucash/gnucash.cpp:173 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Finance::Quote を検査中..." #: gnucash/gnucash.cpp:182 msgid "Loading data..." msgstr "データをロード中..." #: gnucash/gnucash.cpp:278 msgid "Application Options" msgstr "アプリケーションオプション" #: gnucash/gnucash.cpp:281 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #: gnucash/gnucash.cpp:283 msgid "Show help for gtk options" msgstr "gtk オプションのヘルプを表示する" #: gnucash/gnucash.cpp:285 msgid "Deprecated Options" msgstr "非推奨オプション" #: gnucash/gnucash.cpp:288 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" "指定した GnuCash データファイルに 相場価格を追加する。\n" "このオプションは非推奨で GnuCash 5.0 で削除予定なので注意。\n" "代わりに 'gnucash-cli --quotes get <データファイル>' をご利用ください。" #: gnucash/gnucash.cpp:292 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" "どの名前空間の商品を取得するかを 決定するための正規表現。\n" "このオプションは非推奨で GnuCash 5.0 で削除予定なので注意。\n" "代わりに 'gnucash-cli --quotes get --namespace <名前空間> <データファイル>' をご利用ください。" #: gnucash/gnucash.cpp:309 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "'--add-price-quotes' オプションの gnucash への指定は非推奨で GnuCash 5.0 で削除予定。代わりに 'gnucash-cli --quotes get <データファイル>' をご利用ください。" #: gnucash/gnucash.cpp:345 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "利用可能なすべてのコマンドラインオプションを参照するには '{1} --help' を実行してください。" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" #| " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "エラー: グラフィカルユーザーインターフェースを初期化できませんでした。また、オプション add-price-quotes が指定されませんでした。\n" " おそらく $DISPLAY 環境変数の設定が必要でしょうか?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 #, fuzzy msgid "Last window position and size" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 #, fuzzy msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "アクティブな項目のみを検索" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "選択した場合、現在「アクティブ」な項目のみを検索対象にします。選択しない場合、すべての項目を検索対象にします。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "このタイプのビジネス項目は税込ですか?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "選択した場合、このタイプの項目ではデフォルトで税金が含まれます。この設定は新規得意先、新規仕入先の作成に継承されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "記帳時に自動的に得意先向け文書を、未解決の繰上げ返済および逆向きの文書で支払うよう試みます。その繰上げ返済や文書は当然同一の得意先でなければなりません。逆向きの文書とは符号が逆の文書のことです。例えば得意先請求書では、得意先貸方票や負の金額の得意先請求書は逆向きの文書といえます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "ビジネス用の追加のツールバーボタンを有効にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "選択した場合、追加の一般的なビジネス機能用ツールバーボタンも表示します。選択しない場合、ビジネス機能用ツールバーボタンは表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "印刷に使う請求書帳票です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "請求書の印刷に使う帳票の名前です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "新しいウィンドウで新規得意先請求書を開く" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "選択した場合、新規得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規得意先請求書を現在のウィンドウに開きます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "複数のスプリットを一つに累計する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "選択した場合、得意先請求書の複数の項目が同一の勘定科目に対する資金移動の場合にスプリットが一つにまとめられます。この設定は記帳ダイアログで得意先請求書毎に上書きすることが可能です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "記帳時に自動的に仕入先向け文書を、未解決の繰上げ返済および逆向きの文書で支払うよう試みます。その繰上げ返済や文書は当然同一の仕入先でなければなりません。逆向きの文書とは符号が逆の文書のことです。例えば仕入先請求書では、仕入先貸方票や負の金額の仕入先請求書は逆向きの文書といえます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "使用する既定義小切手書式の索引" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "使用する日付書式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "カスタム日付書式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "'date_format' がカスタム日付書式を示すように設定されている場合、印刷される日付を生成する際、この値がstrftimeの引数として用いられます。有効なstrftime文字列であればどのようなものでもかまいません。この書式に関する詳細な情報は、\"man 3 strftime\" によりstrftimeのマニュアルを読んでください。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "受取人名の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "日付行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "小切手金額(単語)の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "小切手金額(数字)の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "受取人名の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "日付行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "摘要行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "回転(_R)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "小切手金額(数字)の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 #, fuzzy msgid "Position of split's memo line" msgstr "摘要行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 #, fuzzy msgid "Position of split's account line" msgstr "日付行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 #, fuzzy msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "日付の下に日付の書式を印刷する。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "日付が印刷されるごとに、その直下にY, M, Dの文字を使った日付の書式を8ポイント文字で印刷します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "小切手印刷のデフォルトフォント" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "文字列の前後に '***' を印刷する。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "このダイアログに通貨を表示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "最後に閉じたウィンドウの幅とサイズ。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "ページ内の小切手の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "サマリーバーの位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "新規ユーザー作成ダイアログを開く" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "選択した場合、新規ユーザーウィンドウが表示されます。選択しない場合、表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "\"ファイルを新規作成\"時に新規勘定目階層作成ダイアログを開く" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "取引スキップアクションを有効にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "取引の一致処理でスキップ動作を有効にします。選択した場合、一致処理のスコアが黄色ゾーン (自動追加の閾値より上だが、自動清算の閾値より下) の取引はデフォルトでスキップされます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "一致アクションの編集を有効にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "取引の一致処理で更新および照合動作を有効にします。選択した場合、一致処理のスコアが自動清算の閾値より上で、日付または金額が異なる既存の取引はデフォルトで更新および清算されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "ベイズの一致処理を使用する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "インポートされた取引を既存の取引にマッチさせる際、ベイジアンマッチングを利用できるようにします。選択しない場合は、単純なルールベースのマッチング機構を用います。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "表示対象とする最小スコア" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "このスコア未満の取引を追加する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgid "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to be a match in the list." msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Include some transactions outside of selected dates" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "選択した日付以外の取引も一部含む" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgid "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to be a match in the list." msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "このスコア未満の取引を追加する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "このスコア未満の取引をクリアする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "あなたの地域でのATM利用料金の上限" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "地域によっては、(金融機関に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致できるようにするため、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定してください。" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "新規商品を自動的に作成する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "インポート中に未知の商品が存在した場合に自動的に商品を作成します。選択しない場合は、未知の商品を見つけるたびにどうするかユーザーに尋ねます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "照合日を表示しますか?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "デフォルトの QIF 取引状態" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を照合済としてマークします。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "QIFインポートアシスタントで解説文書のみのページを表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "清算済みの取引を事前に選択する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "選択した場合、記録簿で清算済みとマークされたすべての取引は、選択済みの状態で照合ダイアログに表示されます。選択しない場合、初期状態で選択される取引はありません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "利子手数料の入力を求める" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "手数料や利子の支払いが行われる勘定科目を照合する前に、ユーザーに利子や手数料の入力を促します。現在は銀行、クレジットカード、投資信託、資産、売掛金および買掛金勘定科目のみで有効です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "クレジットカード支払の入力を求める" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "選択した場合、クレジットカード勘定科目を照合した後にユーザーにクレジットカード支払を入力するように求めます。選択しない場合、入力は求められません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "照合日をいつも今日にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "選択した場合、照合ダイアログを開いたとき、前回の照合に関係なく計算書の日付を本日に設定します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」の処理を実行するダイアログを表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 #, fuzzy msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しない場合、ダイアログは開かれません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」ダイアログを表示する。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 #, fuzzy msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しない場合、ダイアログは開かれません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"自動生成\" フラグをセットする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "選択した場合、新規作成された予定取引は「自動作成」フラグがデフォルトで真になります。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することができます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"通知\" フラグをセットする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 #, fuzzy msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "選択した場合、新規作成された予定取引は「通知」フラグがデフォルトで真になります。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することができます。この設定は自動生成が真の場合のみ意味を持ちます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "次に表示するヒント。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を有効にする。選択した場合はダイアログが表示され、選択しない場合は表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Alpha Vantage の API キー" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "Alphavantage からオンライン相場表を取得するには、このキーを設定する必要があります。キーは Alpha Vantage のウェブサイトから入手できます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "選択した場合、各ダイアログウィンドウを閉じたときのサイズと位置が保存されます。サイズと位置はGnuCashを終了した時にも記憶されます。選択しない場合、サイズと位置は保存されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "勘定科目名間の区切りとして使う文字" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "勘定科目の要素間を区切るために用いる文字です。英数字以外の単一の文字か、\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字列で指定します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "新規取引情報" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "データファイルを圧縮する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "データファイルを書き込む際に圧縮を有効にする。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "自動保存の説明を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "選択した場合、GnuCashは最初に自動保存が実行される際に自動保存機能について説明するダイアログを表示します。選択しない場合、説明のダイアログは表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "自動保存間隔" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "ハードディスクにデータファイルを自動保存する分単位の値です。0に設定した場合、自動保存は行われません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "ファイルを閉じる時に保存するかどうかの質問に対するタイムアウトを有効にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "選択した場合、ファイルを閉じる時に保存するかの質問は回答を制限した秒数までしか待ちません。利用者がこの時間内に回答をしないと、変更は自動的に保存され、質問のウィンドウは閉じられます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "回答を待つ時間" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "ファイルを閉じる時に保存するかどうかの質問が閉じられ、ファイルが自動保存されるまでの秒数です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "自動的に小数点を挿入する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "選択した場合、は入力した数値に小数部がなければGnuCashが自動的に追加します。選択しない場合、入力した数値は変更されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "小数点以下に自動付加される桁数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "選択した場合、GnuCash は価格を必要に応じ丸めて小数点で表示します。通常は、小数部分が正確な 10 進数で表現できない場合、厳密な分数を表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "ログ/バックアップファイルを作成しません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除します。0に設定した場合は削除しません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "ログ/バックアップファイルを削除しません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "どの勘定科目も正負を反転しません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "クレジットカード・買掛金・負債・純資産・収益勘定科目の貸借残高の正負を反転します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "収益・費用勘定科目の貸借残高の正負を反転します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "選択した場合、スクリーン上のフィールドを指定するのに、正式な勘定科目ラベルである「借方」と「貸方」を使用します。選択しない場合、増加/減少、\"入金\"/\"出金\"のような非公式なラベルを使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "選択した場合、\"閉じる\"ボタンがウィンドウのすべてのタブに表示され、そのタブを閉じることができます。選択しない場合、\"閉じる\"ボタンはタブに表示されません。この設定にかかわらずメニュー項目またはツールバーの\"閉じる\"を選択することでタブを閉じることができます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "タブの幅" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "この欄はタブの最大幅を指定します。テキストの (おおよその) 長さがこの値より大きい場合、タブ文字列の中間が削除され省略符号で表示されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "システムロケールの通貨を新規勘定科目に使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "指定した通貨を新規勘定科目に使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24時間形式を使う" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "選択した場合、24時間形式を使います。選択しない場合、12時間形式を使います。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "日付書式の選択" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、システムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッパ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "現在の暦の上での年を使用する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "過去に遡ってほしい最大の月数です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "日付は、現在の日付に近いものとして、年が補完されます。日付を補完するときに遡ってほしい最大の月数を入力してください。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "記録簿に横罫線を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "記録簿に縦罫線を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "タブをウィンドウの上部に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "タブをウィンドウの下部に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "タブをウィンドウの左側に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "タブをウィンドウの右側に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "サマリーバーをページの上部に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "サマリーバーをページの下部に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "タブを閉じたとき、直近に開いていたタブに移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "選択した場合、タブを閉じたときに最後に表示していたタブに移動します。選択しない場合、タブを閉じたときに左側のタブに移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "ファイルの新規作成時に、記録簿・帳票でスプリットの \"アクション\" 欄を \"番号\" 欄の代わりとして使う帳簿オプションを設定する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "選択した場合、新規作成するファイルのデフォルトの帳簿オプションとして、記録簿の '番号' セルはスプリットの 'アクション' 欄を表示・更新するように、また取引の '番号' 欄は 2 行モードでの 2 行目に表示する (そして 1 行モードでは非表示にする) ように設定します。選択しない場合、新規作成するファイルのデフォルトの帳簿オプションとして、記録簿の '番号' セルは取引の '番号' 欄を表示・更新するように設定します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "記録簿の色をシステムテーマで指定されている色にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Enter\" キーで記録簿の一番下に移動する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "選択した場合、'Enter'を押した際に記録簿の最下行に移動します。選択しない場合、'Enter'を押した際に一つ下の取引行に移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "入力中、勘定科目やアクションのリストを自動的に前面に出す" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "新しい記録簿ごとに新しいウィンドウを作成する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "選択した場合、新規記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規記録簿をメインウィンドウのタブに開きます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "一つの取引のすべての行を同じ色にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "記録簿に横罫線を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "記録簿の行間横罫線表示を調整します。選択した場合、行間が太線で強調されます。選択しない場合、行間は強調されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "記録簿に縦罫線を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "記録簿の列間縦罫線表示を調整します。選択した場合、列間が太線で強調されます。選択しない場合、列間は強調されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 #, fuzzy #| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "すべての取引を1行(2行モードなら2行)で表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "この欄には新規記録簿ウィンドウを開いたときのデフォルト表示スタイルを指定します。選択肢は「基本元帳」、「自動スプリット元帳」、および「取引仕訳帳」です。「基本元帳」は各取引を1行または2行で表示します。「自動スプリット元帳」は現在選択している取引がスプリット表示されることを除き基本元帳と同じです。「取引仕訳帳」はすべての取引をスプリット表示に展開します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 #, fuzzy #| msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "自動的に現在の取引を展開してスプリットを表示します。他の取引は1行(2行モードなら2行)で表示されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "すべての取引を展開してスプリットを表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy #| msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"File Association\" for each transaction." msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "各取引の \"アクション\"、\"備考\"、および \"ファイルとの関連付け\" を 2 行目に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 #, fuzzy msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "記録簿で各取引の情報を 2 行で表示します。この設定は記録簿を最初に開いたときのデフォルトです。設定はいつでも「表示->2 行」メニュー項目を通して変更できます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 msgid "Only display leaf account names." msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "記録簿と勘定科目選択ポップアップに勘定科目名の末端のみ表示します。デフォルトの動作は勘定科目のパスを含んだフルネームを表示します。このオプションを選択することは一意な末端勘定科目名を使用することを暗黙的に意味します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 #, fuzzy msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "収益・費用勘定科目を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 #, fuzzy msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "名前の列を表示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 #, fuzzy msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "取引数(_T)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "記録簿に表示する取引数です。値が0の場合は全取引を表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "新しい帳票ごとに新しいウィンドウを作成する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "選択した場合、新規帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規帳票をメインウィンドウのタブに開きます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "システムロケールの通貨を新規帳票に使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "指定した通貨を新規帳票に使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 msgid "Default currency for new reports" msgstr "新しい帳票に使うデフォルトの通貨" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "高解像度の画面では、帳票は読みにくくなる傾向があります。このオプションでは、設定した倍率に帳票を拡大できます。例えば、2.0 に設定すると、帳票は通常サイズの 2 倍で表示されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384 #, fuzzy msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "日付書式の選択" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385 #, fuzzy msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、システムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッパ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "古いバージョンとのファイルの非互換性を許す。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "選択した場合、GnuCashは古いバージョンのファイルと互換性を保ちません。そのため、このバージョンで保存したデータファイルは古いバージョンで開くことができなくなります。選択しない場合、GnuCashは古いバージョンでも読み込むことができる形式でファイルを保存します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "履歴中のファイル数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納します。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "もっとも最近開いたファイル" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "このフィールドはもっとも最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "次に最近開いたファイル" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "このフィールドは次に最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "複数勘定科目の小切手を印刷する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "変更を得意先請求書項目に対して確定する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "変更した得意先請求書項目の複製" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Delete a commodity" msgstr "商品を削除する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 #, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "商品と価格を削除する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "複数の相場表価格を削除する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 #, fuzzy msgid "Replace existing price" msgstr "既存の勘定科目色をすべて置き換える" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 #, fuzzy msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Read only register" msgstr "読出し専用記録簿" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "照合済スプリットの内容を変更する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 #, fuzzy #| msgid "Remove a split from a transaction" msgid "Cut a split from a transaction" msgstr "取引からスプリットを除去する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a split from a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 #, fuzzy #| msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgid "Cut a reconciled split from a transaction" msgstr "取引から照合済スプリットを除去する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "取引からスプリットを除去する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "取引から照合済スプリットを除去する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "取引からスプリットをすべて除去する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 #, fuzzy #| msgid "_Cut Transaction" msgid "Cut a transaction" msgstr "取引を切り取り(_C)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 #, fuzzy msgid "Cut a transaction with reconciled splits" msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212 msgid "Delete a transaction" msgstr "取引を削除する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217 #, fuzzy msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "変更した取引の複製" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "取引に対する変更を確定する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "非通貨商品を表示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "アクティブなら非通貨商品(株式)が表示されます。それ以外ならば隠れます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 #, fuzzy msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Display this column" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Width of this column" msgstr "この列の幅をを広げる(_W)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 #, fuzzy msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "この設定は日付の列を有効にします。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" #| " \n" #| "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "このアシスタントは会計期間を設定し利用するお手伝いをします。\n" " \n" "危険: この機能はまだ開発中であるため現時点では正しく動きません。あなたのデータに修復不可能なダメージを与える可能性があります!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "会計期間を設定" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "帳簿決算日" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "決算する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 #, fuzzy msgid "Account Period Finish" msgstr "会計期間" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 #, fuzzy msgid "Summary Page" msgstr "サマリーバー(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV インポートアシスタント" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "このアシスタントは勘定科目をファイルからインポートするお手伝いをします。\n" "\n" "ファイルはエクスポート時と同じ書式でなければなりません。これは \"勘定科目階層を CSV にエクスポート\" エクスポートメニューオプションを使って作成されたファイルの書式固定のインポート機能です。\n" "\n" "勘定科目がないときは、その勘定科目のフルネームに基づいて、それの指定する証券もしくは通貨が存在していれば追加されます。勘定科目があるときは、4 つのフィールドが更新されます: コード、説明、備考、色。\n" "\n" "処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてください。インポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "勘定科目インポートアシスタント" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "インポートする場所とファイル名を入力してください...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "インポートするファイルの選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "ヘッダーの行数" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "コンマ(,)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "セミコロン(;)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "カスタム正規表現" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "コロン(:)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "区切り文字の種類を選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "インポートする勘定科目のプレビュー (先頭の 10 行のみ)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "これらの取引を作成する場合は適用をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "勘定科目のインポート準備完了" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "インポート結果" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "CSVエクスポートアシスタント" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "ダブルクォーテーションマークを使用する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "単純な配置" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "カンマ (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "コロン (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "セミコロン (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "区切り文字" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "エクスポート設定の選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "エクスポートする勘定科目を選択してください。必要な場合は日付の範囲を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選択済の勘定科目:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "日付範囲" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "範囲選択(_R)" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "範囲先頭日" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "指定なし(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "日付を選択(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "本日(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "指定なし(_L)" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "末日" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "日付を選択(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "本日(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "勘定科目の選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "エクスポートするための場所とファイル名を入力してください...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "エクスポートするファイル名の選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "エクスポート準備完了..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "サマリーバー(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "エクスポート結果" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "CSV 価格インポート" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" #| "\n" #| "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" #| "\n" #| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" #| "\n" #| "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" #| "\n" #| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" #| "\n" #| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" #| "\n" #| "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" #| "\n" #| "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "このアシスタントは価格を CSV ファイルからインポートするお手伝いをします。\n" "\n" "うまくインポートするために必要な列は少なく、日付と金額、交換元名前空間、交換元記号、交換先通貨です。すべての項目が同一の商品もしくは通貨に対する価格の場合は、それらを選択してから、列には日付と金額があればインポートできます。\n" "\n" "区切り文字の指定や固定幅オプションなど、様々なオプションがあります。固定幅オプションを使うと、行が表示された表の中でダブルクリックすると列幅を設定でき、その後で必要であれば右クリックすると変更できます。\n" "\n" "例: \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" や CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "先頭行、末尾行を指定するオプションや、先頭行から一行おきにスキップするオプションがあり、ヘッダー行のあるファイルに使えます。また、必要に応じて、既存の価格を今だけ上書きするオプションもあります。\n" "\n" "最後に、繰り返しインポートしやすいように、プレビューページには設定の読み込みと保存ができるボタンがあります。設定を保存するには、お好みで設定に手を加え(既存のプリセットをもとに変更することもできます)、それからご自由に設定名を変更して設定を保存するボタンを押します。なお組み込みのプリセットには保存できません。\n" "\n" "この操作は元に戻せません。バックアップを用意してください。\n" "\n" "処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてください。インポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" msgstr "価格インポートアシスタント" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "インポートするための場所とファイル名を選択して、\"OK\" を押してください...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "インポートするファイルを選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "設定を削除します。\n" "隣のテキスト欄に入力された名前の保存済み設定を削除します。\n" "2 つの名前は予約されており削除できません:\n" "- 設定なし\n" "- Gnucash デフォルトの出力書式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "設定を保存します。\n" "現在の設定を隣のテキスト欄に入力した名前で保存します。\n" "2 つの名前は予約されておりカスタム設定の保存には使えません:\n" "- 設定なし\n" "- Gnucash デフォルトの出力書式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "設定の読み込みと保存" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "固定幅" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "スペース" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "ハイフン (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "下の表の中でダブルクリックすると列に区切りを入れられます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "列を右クリックするとその列を変更(拡大、縮小、併合)できます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "既存の価格の上書きを許可します。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "通常は価格を上書きしませんが、これを選択すると変更できます。この設定は保存されません。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "ファイルの書式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "通貨の書式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "文字コード" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "先頭でスキップする行数:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "末尾でスキップする行数:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "一行おきにスキップする" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "実際にインポートする最初の行から始めて偶数行はスキップします。このオプションは先頭でスキップする行数も考慮して動作します。\n" "例\n" "* \"先頭でスキップする行数\" に 3 を設定すると、インポートされる最初の行は 4 行目になります。5, 7, 9,... 行目はスキップされます。\n" "* \"先頭でスキップする行数\" に 4 を設定すると、インポートされる最初の行は 5 行目になります。6, 8, 10,... 行目はスキップされます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "各種設定" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 msgid "Commodity From" msgstr "交換元商品" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 msgid "Currency To" msgstr "交換先通貨" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "インポートしたい列それぞれの意味を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "エラーをスキップする" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 msgid "Import Preview" msgstr "インポートプレビュー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to add the Prices.\n" #| "Cancel to abort." msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "価格を追加する場合は適用を押してください。\n" "中止する場合はキャンセルを押してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "価格のインポート準備完了" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "CSV 取引インポート" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" #| "\n" #| "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" #| "• a Date column\n" #| "• a Description column\n" #| "• a Deposit or Withdrawal column\n" #| "\n" #| "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" #| "\n" #| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" #| "\n" #| "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" #| "\n" #| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name." msgstr "" "このアシスタントは取引のリストを含む区切られたファイルをインポートするお手伝いをします。(カンマ区切りやセミコロン区切りなど)トークンで区切られたファイルと固定幅データの両方をサポートします。\n" "\n" "うまくインポートするために、インポートするデータには 3 つの列が必要となります:\n" "• 日付の列\n" "• 説明の列\n" "• 入金もしくは出金の列\n" "\n" "勘定科目の情報がない場合は、基本とする勘定科目を指定すればそこに全データをインポートできます。\n" "\n" "区切り文字を選べるほか、このインポート機能ではいくつかのオプションを設定できます。例えば、データの先頭、末尾や奇数行を何行もスキップできます。様々な日付や数値の書式をサポートしています。ファイルのエンコーディングを指定できます。\n" "\n" "このインポート機能は、各行が一つのスプリットを表す、複数行にまたがった取引を含むファイルを扱えます。\n" "\n" "最後に、繰り返しインポートしやすいように、プレビューページには設定の読み込みと保存ができるボタンがあります。設定を保存するには、お好みで設定に手を加え(既存のプリセットをもとに変更することもできます)、それからご自由に設定名を変更して設定を保存するボタンを押します。なお組み込みのプリセットには保存できません。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "取引インポートアシスタント" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 msgid "Multi-split" msgstr "複数スプリット" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "通常、このインポート機能は、入力ファイルの各行は一つの取引に対応しているものとみなします。各行には一つの取引と一つもしくは二つのスプリットの情報を表せます。\n" "\n" "複数スプリットを有効にすると、このインポート機能は連続する複数行がまとまって一つの取引の情報を表しているとみなします。各行はちょうど一つのスプリットの情報を表します。最初の行は取引に関する情報も表しているべきます。\n" "どの行が同じ取引を表しているのかを判断するために、このインポート機能では各行に書かれた取引の情報を比較します。その情報が空であるか最初の取引の行と同じなら、このインポート機能はその行が同じ取引の一部であると判断します。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "実際にインポートする最初の行から始めて偶数行はスキップします。このオプションは先頭でスキップする行数も考慮して動作します。\n" "例\n" "* '先頭でスキップする行数' に 3 を設定すると、インポートされる最初の行は 4 行目になります。5, 7, 9,... 行目はスキップされます。\n" "* '先頭でスキップする行数' に 4 を設定すると、インポートされる最初の行は 5 行目になります。6, 8, 10,... 行目はスキップされます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "行を選択してマッピングを変更できます" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "勘定科目 ID" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash 勘定科目を変更(_A)..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "インポートデータと GnuCash の勘定科目の対応付け" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "\"進む\" をクリックすると Gnucash はさまざまなチェックを行います。\n" "\n" "もし一つでもそのチェックが失敗した場合は自動的にプレビューページに戻され、修正することができます。\n" "\n" "次のページで、各取引をカテゴリーに関連付けることができます。\n" "\n" "これが新規作成中のファイルへの初回インポートであれば、先に帳簿オプション設定ダイアログが表示されます。この設定によってインポートされたデータを GnuCash の取引にどう変換するかが影響を受けるためです。既存のファイルへのインポート中であればこのダイアログは表示されません。\n" "\n" "今回が初めてのインポートであれば、すべての行を関連付けする必要があるでしょう。その後のインポートでは、このインポート機能は前回のインポート結果に基づいて取引を関連付けするよう試みます。\n" "\n" "正しく関連付けできているか、行の色はその確からしさを示しています。\n" "\n" "詳細情報はヘルプボタンで表示できます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "取引情報" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "取引を対応付け" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" #| "\n" #| "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "このアシスタントは GnuCash の勘定科目集を作成するお手伝いをします。勘定科目には、資産(投資や預貯金など)、負債(ローンなど)、各種の収益や費用があります。\n" "\n" "あなたのニーズに近いと思われる勘定科目集をここで選ぶことができます。アシスタント完了後は、勘定科目の追加や名前変更、変更、削除がいつでもできます。子勘定科目も追加できますし、勘定科目を(子勘定科目も一緒に)別の親勘定科目へ移動することもできます。\n" "\n" "すぐに新しい勘定科目を作らないのであれば、'キャンセル' をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新規勘定科目階層のセットアップ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "通貨を選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "あなたが想定する GnuCash の用途に対応した言語・地域のカテゴリーを選択してください。各カテゴリーを選ぶといくつかの勘定科目が作成されます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "カテゴリーの説明" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "'%s' 内の勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "利用可能なテンプレートで満足できないときは、下のリンクの wiki ページを読んで新規のもしくは改良したテンプレートを共有してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "ここで選んだものはあなたに合う勘定科目階層への出発点にすぎません。勘定科目は後でいつでも追加したり、名前変更、移動、削除することができます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "GnuCash 勘定科目テンプレート Wiki" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "作成する勘定科目を選択してください" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "勘定科目名を変更したい場合は、勘定科目名が含まれる行をクリックしてから次に勘定科目名をクリックし、名前を変更してください。\n" "\n" "いくつかの勘定科目は \"プレースホルダー\" として設定されています。プレースホルダー勘定科目は勘定科目階層を作成するためにのみ使用され、取引および開始残高は通常含まれません。勘定科目をプレースホルダー勘定科目にしたい場合は勘定科目のチェックボックスにチェックを入れてください。\n" "\n" "勘定科目が開始残高を持つ場合、勘定科目を含む行をクリックし、開始残高列をクリックして入力してください。\n" "\n" "備考: 純資産勘定科目およびプレースホルダー勘定科目を除く全ての勘定科目に開始残高を設定できます。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "選択された勘定科目をセットアップする" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" #| "\n" #| "Press `Back' to review your selections.\n" #| "\n" #| "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには `適用' を押してください。するとファイルまたはデータベースに保存できるようになります。\n" "\n" "選択した項目を確認するには `戻る' を押してください。\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには `キャンセル' を押してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "勘定科目セットアップの終了" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "今年" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "来年" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "ローン全体" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "利率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "年率 (毎日複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "年率 (毎週複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "年率 (毎月複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "年率 (毎四半期複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "年率 (毎年複利)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "固定金利" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3 年固定型変動金利" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5 年固定型変動金利" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7 年固定型変動金利" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10 年固定型変動金利" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "ローンの返済を GnuCash に一歩一歩設定していきます。このアシスタントではローンの詳細とその返済状況、および支払の詳細を入力します。この情報を利用して適切な予定取引が作成されます。\n" "\n" "間違った入力をしてしまったり後で変更したくなった場合は、作成された予定取引を直接編集してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "ローン返済のセットアップ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "ローンの詳細を入力してください。少なくとも有効なローン勘定科目と金額は入力してください。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "開始日付" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "期間" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "ローン勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "完済までの残月数を入力してください。これが元本残存額と予定取引の継続期間の両方を決定します。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "残月数" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "利率を年利でパーセント指定してください。値は 0.001 - 100 の範囲で入力できます。このローンアシスタントは利率 0 のローンに対応していません。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "利率変更頻度" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "ローン詳細" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "エスクロー勘定科目を使用しますか? 使用する場合は勘定科目を指定する必要があります..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... 支払にエスクロー勘定科目を使用しますか?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "エスクロー勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "ローン返済オプション" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "続けるには、勘定科目すべてに有効な値を入力してください。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "元本の割当先" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "利子の配賦先" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "返済頻度" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "ローン返済" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "続けるには、指定したオプションのページすべてで有効な値を入力する必要があります。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "支払先 (エスクロー)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "支払元 (エスクロー)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "支払元の勘定科目を指定する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "エスクロー科目を使用" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "支払取引の一部" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "支払頻度" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "前のオプション" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "次のオプション" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "ローン支払" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "以下の詳細を確認して、正しければ適用を押すと予定取引が作成されます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 msgid "Range" msgstr "範囲" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "終了日付" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "ローン確認" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "予定取引は正常に追加されました。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "ローン結果" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF インポートアシスタント" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "GnuCash は財務データを Quicken/QuickBooks、MS Money、Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF (Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポート処理はいくつかのステップからなります。GnuCash の勘定科目は最後のステップで \"完了\" をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データをインポートするには \"進む\" を、中止するには \"キャンセル\" をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF ファイルのインポート" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "読み込むファイルを選択してください。\"進む\" をクリックすると読み込みと解析を開始します。ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要があるかもしれません。\n" "\n" "希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "選択(_S)..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "読み込む QIF ファイルを選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "QIF ファイルをロード" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" #| "\n" #| "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "QIF ファイル形式では日付を記録する日、月、年の順番が規定されていません。ほとんどの場合はある特定のファイルでどの形式が利用されているかを自動的に判別することができます。しかしながら、あなたが今インポートしたファイルでは可能性がある日付の形式が 2 種類以上あります。\n" "\n" "ファイルの日付形式を指定してください。ヨーロッパ製のソフトウェアで作成された QIF ファイルでは \"日-月-年\" の形式が使用されていることが多いです。一方、アメリカ製のソフトウェアで作成された QIF ファイルは \"月-日-年\" が使用されていることが多いです。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "このファイルのロードをキャンセルして他を選択するには \"戻る\" をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" #| "\n" #| "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n" "\n" "科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムからエクスポートされたファイルの場合は、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を使用するべきです。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "勘定科目名" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名を設定" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\" をクリックしてください。複数の QIF ファイルに勘定科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "\"進む\" をクリックすると、ファイルのロードを終了し、QIF インポート処理の次のステップに進むことができます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "選択したファイルをアンロード(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "別のファイルをロード(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が GnuCash の勘定科目に当てはめられます。すでに GnuCash に同じ名前、あるいは類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定科目の場合、その勘定科目は該当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、GnuCash は新たに勘定科目を QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの勘定科目が気に入らない場合には、ダブルクリックして変更してください。\n" "\n" "GnuCash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった勘定科目を作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する別々の勘定科目、仲介手数料に対する個別の勘定科目、開始時の残高調整の元となる特別な持ち分勘定科目 (デフォルトでは繰越利益剰余金の子勘定科目) などが含まれます。これらの勘定科目はすべて次ページに表示されます。必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "勘定科目と所有する株式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "変更したい対応付けを選択(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "選択された項目数" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIF の勘定科目と GnuCash の勘定科目との対応付け" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" #| "\n" #| "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" #| "\n" #| "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash では取引を分類するためにカテゴリーではなく、収益と費用の\n" "別々の勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリーは \n" "GnuCash の勘定科目に変換されます。\n" "\n" "次のページで、QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目の対応付けに\n" "関して推奨のものを表示します。カテゴリー名を含む行をクリックする\n" "ことにより、対応付けを変更することができます。\n" "\n" "後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "収益と費用のカテゴリー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目との対応付け" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードした QIF ファイルには GnuCash の勘定科目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリーについての情報が入っていません。\n" "\n" "つづくページにおいて、QIF のアカウントあるいはカテゴリーを持たない取引の支払先および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は GnuCash ではすべて '指定なし' という勘定科目に割り当てられます。もし、その他の勘定科目を選択すると、今後読み込まれる QIF ファイルに対して記憶されます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "支払先および摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "支払先/摘要と GnuCash の勘定科目の対応付け" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨の QIF ファイルを処理することはできません。インポートをする QIF ファイルのすべての勘定科目は同じ通貨建てでなければなりません。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "インポートされた取引すべてに適用する通貨の選択(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "新規作成途中のファイルなので、次へ進むと帳簿オプションの設定ダイアログが表示されます。このオプションは GnuCash が取引をどのようにインポートするかに影響を与えます。もしキャンセルしてもう一度やり直す以外でこのページに戻ってくると、次へ進んでも二度と帳簿オプションの設定ダイアログは表示されません。そのダイアログへはメニューの ファイル->プロパティー から直接アクセスできます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "QIF ファイルの通貨を選択、および帳簿のオプションを選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 #, fuzzy #| msgid "" #| "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" #| " \n" #| "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" #| "\n" #| "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "以下では、インポートする QIF ファイル内にある株式、投資信託、その他の投資に関する情報の入力が求められます。GnuCash は QIF 形式が提供していない投資に関する追加の詳細情報を必要とします。\n" "\n" "それぞれの株式、投資信託、その他の投資には、名前および銘柄記号などの記号/略号を設定しなければいけません。異なる投資が同じ記号/略号となる場合、記号/略号の種類を指定する必要があります。例えば、取引所 (NASDAQ、NYSE など) を選択するか、投資のタイプを選択します。\n" "\n" "取引所が一覧に無い場合、または選択を適切にできない場合、新規に作成することもできます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 msgid "Enter Information about..." msgstr "次の情報を入力してください..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "続けるには、すべての欄に入力してください..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "取引可能な商品" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "インポート開始(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF インポート" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "銀行、その他の金融機関から入手した QIF ファイルをインポートする場合、GnuCash 勘定科目には、いくつかの取引がすでに存在する場合があります。重複を避けるため、GnuCash は一致している取引を識別し、それをレビューできるようにします。\n" "\n" "次のページではインポートされる取引が表示されます。どれか一つを選択すると、一致している可能性がある取引が下部に表示されます。正しく一致している場合は、その取引をクリックします。選択の状態は \"一致?\" 欄のチェックマークで確認できます。\n" "\n" "一致の可能性を確認するために \"進む\" をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "既存の取引に一致させる" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "レビューの必要なインポートされた取引(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "選択した取引に対して一致している可能性がある取引(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "重複している可能性がある取引を選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" #| "\n" #| "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" #| "\n" #| "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "一時作業エリアからデータをインポートし、GnuCash の勘定科目を更新するには \"適用\" をクリックしてください。ここで入力された勘定科目とカテゴリーを一致させる情報はデフォルトとして、次回の QIF ファイルのインポートに使用されます。\n" "\n" "勘定科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規勘定科目に対する通貨や証券の設定変更、一時作業エリアへのファイルの追加などを行うには、\"戻る\" をクリックしてください。\n" "\n" "QIF ファイルのインポートを中止するには、\"キャンセル\" をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "GnuCash 勘定科目を更新する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Qif インポート結果" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "株式分割アシスタント" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "このアシスタントは株式分割または株式併合を記録するためのお手伝いをします。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "株式の分割・併合を記録する勘定科目を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "株式分割の勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "株式の分割・併合が行われた日付および割当・減少が発生した株式数を入力してください。株式併合(負の分割)の場合は負の値を使用してください。説明欄では取引の説明を入力することもできますし、デフォルトを受け入れることもできます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "説明(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "株式分割" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "株式分割時の株価を記録したい場合には下の欄に入力してください。空白のままにすることもできます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "新規株価(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "通貨(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "株式分割の詳細" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "株式分割・併合の結果、現金の分配を受けた場合は、ここに分配の詳細を入力してください。そうでなければ \"進む\" をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "金額(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "摘要(_M)" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 #, fuzzy #| msgid "Cash in Lieu" msgid "Cash in lieu" msgstr "現金の分配" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "収益勘定科目(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "資産勘定科目(_S)" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "現金の分配" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "株式分割・併合の作成が終了したら、\"適用\" をクリックしてください。\"戻る\" をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。\"キャンセル\" をクリックするとすべての変更を破棄して終了します。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "株式分割終了" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "そのファイルを変換する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash データファイルインポートの完了" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "システム入力エンコーディング(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "カスタムエンコーディング(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "選択されたエンコーディング(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "全般" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "追加のボタンを表示する(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "選択した場合、得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、得意先請求書を現在のウィンドウに開きます。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "記帳時にスプリットを累計する(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "得意先請求書の複数の項目を同じ勘定科目に振り替える時、デフォルトで一つのスプリットに累計するかどうかです。この設定は記帳ダイアログに反映されます。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "得意先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" msgstr "期日に通知(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "開始時に仕入先請求書支払期限の一覧を表示するかどうかです。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "印刷する帳票" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "税込(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "仕入先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の得意先と仕入先に影響します。" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "記帳時に支払処理を行う(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "仕入先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "期日に通知(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "税込(_X)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "得意先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の得意先と仕入先に影響します。" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "記帳時に支払処理を行う(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "前もって通知する日数(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "仕入先請求書期限の何日前に警告するかです。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "得意先請求書期限の何日前に警告するかです。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "前もって通知する日数(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "勘定科目の属性をカスケード" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "勘定科目色をカスケードする" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "勘定科目のプレースホルダー設定をカスケードする" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "隠し勘定科目設定をカスケードする" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "カスケードしたい項目を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "設定済みの色がある勘定科目は、下にチェックを入れない限り置き換えません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "既存の勘定科目色をすべて置き換える" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "勘定科目を削除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "子勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "この勘定科目は子勘定科目を含んでいますがどうしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "移動先(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 msgid "Delete the _subaccount" msgstr "子勘定科目を削除(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "移動先(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "すべての取引を削除(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "この勘定科目は取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "子勘定科目取引" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "子勘定科目を削除しようとしていますが取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "子勘定科目が削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "フィルター..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "デフォルト(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "勘定科目タイプ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr " \"隠し勘定科目\" オプションにチェックが入った勘定科目を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "未使用の勘定科目を表示する(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "取引が一つもない勘定科目を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "合計が 0 (ゼロ) の勘定科目を表示する(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "合計 0 の勘定科目を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "通貨・商品の値を使用する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "勘定科目名(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "勘定科目コード(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "取引単位の小数部(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "勘定科目色(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "備考(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "この商品で扱える取引単位の小数部です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "プレースホルダー(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "この勘定科目は階層中のプレースホルダーとしてのみ存在しています。取引はこの勘定科目ではなく、その子勘定科目にしか記帳できません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "隠し勘定科目(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "この勘定科目(と子の勘定科目)は勘定科目ツリーで隠れるようになり、記録簿でポップアップされる勘定科目リストに現われなくなります。このオプションをリセットするには、勘定科目ツリーの「フィルター」ダイアログを開き、「隠し勘定科目を表示する」オプションにチェックを入れます。そうすることでこの勘定科目を選択し、このダイアログを再度開くことができます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "自動利子入力(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "税金関連(_X)" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "「編集」→「税金帳票オプション」で税金関連を選択し、この勘定科目に税金コードを割り当ててください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "開始残高" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "勘定科目タイプ(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "残高情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "初期残高移動" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "'開始残高' の純資産勘定科目を使用する(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "子勘定科目をリナンバー" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "リナンバー(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "接頭辞" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "例" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 msgid "Interval" msgstr "間隔" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "照合済(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "清算済(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を清算済としてマークします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "未清算(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を未照合としてマークします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "取引状態のデフォルト (QIFファイルによって状態は上書きされます)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "勘定科目を選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "GnuCash の勘定科目を選択あるいは追加します(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "テキストファイルから取引のインポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. インポートするファイルを選択します" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "仕入先請求書 CSV データのインポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "得意先請求書 CSV データのインポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. インポートの種類を選択します" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "セミコロン(;)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "コンマ(,)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "引用符(\")付きセミコロン(;)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "引用符(\")付きコンマ(,)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "カスタム正規表現" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. インポートオプションを選択します" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. 確認します" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "インポートされた文書をタブで開く" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "未記帳の文書をタブで開く" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "インポートされた文書をタブで開かない" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. その後" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "ウィンドウ1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "支払期限日数" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "値引き期限日数" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "値引き %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "早期支払に適用される値引き率です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "早期支払に値引きが適用される発送日以降の日数です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "請求金額を支払う発送日以降の日数です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 msgid "Due Day" msgstr "支払期限" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 msgid "Discount Day" msgstr "値引き期限" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 msgid "Cutoff Day" msgstr "締日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "請求書の適用が翌月となる締日です。締日以降の請求書は翌々月に適用されます。負の値にすると月末から逆向きに数えます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "早期支払に適用される値引き率です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "早期支払値引きが適用される最終日です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "請求金額を支払う期限日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "支払条件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "支払条件を新規作成します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "支払条件の定義" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "説明(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "タイプ(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "支払条件の説明です。請求書に印刷されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を編集します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "変更を取り消す" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "この支払条件を確定する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "内部で使う支払条件名です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "支払条件の新規作成" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "収益合計" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "費用合計" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "所有者選択ダイアログ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "証券" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "国際通貨を表示" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "商品を新規追加します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "現在の商品を削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "現在の商品を編集します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "商品のフルネームを入力してください。例: Cisco Systems Inc. または Apple Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 #, fuzzy #| msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case)." msgstr "商品の銘柄記号を入力してください (例: CSCO または AAPL)。オンラインで相場表を取得する場合には、この欄は相場表情報源で使われている銘柄記号と厳密に一致しなければいけません (大文字・小文字も含めて)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "商品を識別するための一意なコードを入力してください。さもなければ、空白のままにしておいてください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "商品の取引可能な最小単位を入力してください。1 株単位でのみ取引可能な株式の場合は 1 を入力してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "相場表情報源情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "表示する記号を入力します。空白にしても安全です。その場合は銘柄記号または通貨のISOコードが使用されます。訳注:日本では、株式では証券コードが数字のため、'株(証券コード)'と入力したり、投資信託の場合は'口(A投信)'などとする方がわかりやすいです。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "相場表情報源のタイプ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "表示記号(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "未知(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "これらは最近 Finance::Quote に加えられた相場情報源です。GnuCashは一箇所からの入手なのか複数個所からの情報の入手なのかを知りません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "複数箇所(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "これはインターネット上の複数のサイトから情報を得る Finance::Quote の相場情報源です。一つのサイトにアクセスできない場合、Finance::Quote は他のサイトからの情報の入手を試みます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "一箇所(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "これはインターネット上のサイト一箇所から情報を取得する Finance::Quote の情報源です。そのサイトにアクセスできない場合、相場を取得できなくなります。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "オンライン相場表を取得(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "取引単位の小数部(_R)" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN、証券コードまたはその他のコード(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "記号/略号(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "フルネーム(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "警告: Finance::Quote が適切にインストールされていません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "ここでユーザ情報を選択してください..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "得意先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 msgid "Address" msgstr "住所" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "請求住所" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "値引" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "与信限度額" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "税込" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "税額表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "全体の税額表を上書きしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "請求情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "納品先情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "納品先住所" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "テキストファイルから得意先または仕入先のインポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "得意先一覧をインポートします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "仕入先一覧をインポートします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. インポートの種類の選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "保存済み帳票設定のダイアログを終了します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "今のところ保存された帳票はありません。\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "保存済み帳票設定を作成するには、まず帳票メニューから帳票を開いて、\n" "その帳票のオプションをお好みで変更してから \"帳票設定を保存\" を\n" "帳票メニューまたはツールバーから選んでください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "質問" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 #, fuzzy #| msgid "Change Association path head" msgid "Change Linked Document path head" msgstr "関連付けパスの先頭部分を変更する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Existing relative file path associations will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "既存の相対ファイルパスの関連付けは、チェックボックスを外さない限り既存のパス先頭部分と結合して絶対パスに変換されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 #, fuzzy #| msgid "Existing absolute file path associations will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "既存の絶対ファイルパスの関連付けは、チェックボックスを外さない限り新規のパス先頭部分と比較して相対パスに変換されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 #, fuzzy #| msgid "Note: Only Associations that are not read-only will be changed." msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "備考: 読み取り専用でない関連付けのみ変更されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 #, fuzzy #| msgid "Linked Details" msgid "Linked _File" msgstr "リンク詳細" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 #, fuzzy #| msgid "Picture Location" msgid "Linked _Location" msgstr "画像の場所" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 #, fuzzy #| msgid "(none)" msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "URL を http://www.gnucash.org のように入力してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "場所の先頭が有効なスキームになっていません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 #, fuzzy #| msgid "Reload and Locate _Associations" msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "再読込して関連付けを確認(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 msgid "_Reload" msgstr "再読込(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "リンクされた勘定科目なし" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "All Linked Documents" msgstr "リンクされた勘定科目なし" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "ID" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 #, fuzzy #| msgid "Linked Details" msgid "Linked Document" msgstr "リンク詳細" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 #, fuzzy #| msgid "Available ?" msgid "Available" msgstr "利用可能?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 msgid "Relative" msgstr "相対パス" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "従業員のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "支払先住所" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "言語" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "デフォルトの1日あたりの時間" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "デフォルトのレート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "アクセス権制御リスト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "アクセス権制御" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "データ形式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "ファイル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "データベース" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "データベース接続" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "毎年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "年2回" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "年3回" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:324 msgid "Quarterly" msgstr "毎四半期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "隔月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:316 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "月2回" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "隔週" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:308 libgnucash/engine/Recurrence.c:622 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "毎日(360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "毎日(365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "ローン支払い計算機" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "予定(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "計算" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "支払期間" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "利率" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "現在価値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "定期的支払額" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "将来価値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "項目をクリアします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "精度" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "上の欄の (一つ) の空白項目を再計算します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "支払オプション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "支払合計" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "離散" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "連続" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "初日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 msgid "Compounding" msgstr "複利" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "支払日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 msgid "Search the Account List" msgstr "勘定科目リストから探す" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy #| msgid "Close on Jump" msgid "Close _on Jump" msgstr "ジャンプ時に閉じる" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "対象へジャンプ(_J)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "全ての勘定科目です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr "検索 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "勘定科目のフルネーム" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "'勘定科目のフルネーム' を大文字小文字区別せずに検索できます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" #| "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "行を選択して '対象へジャンプ' を押すと勘定科目ツリー内の勘定科目へジャンプします。\n" "表示しない設定になっている勘定科目も、それを一時的に上書きして表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "インポートマッピングエディター" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "どのタイプの情報を表示しますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "非ベイズ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "支払元の勘定科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "基にした情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "合致する文字列" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "マッピング先勘定科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "合致する文字列の使われた回数" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "フィルターは '合致する文字列' と 'マッピング先勘定科目名' に適用できます。大文字小文字を区別します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "フィルター(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "すべて閉じる(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "複数行選択できます。削除ボタンを押すと削除されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "次の口座用の適切な GnuCash 勘定科目を選択するか作成してください:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "書式を選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "書式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "既存の一致する取引を選択する" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "照合済を表示する" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "インポートされた取引の最初のスプリット" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "選択した取引に一致する可能性のあるスプリット" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "取引の行を複数選択して、選択したすべての行に資金移動先勘定科目を割り当てることができます。Ctrl+左クリックまたは Shift+クリックで行を複数選択し、そこで右クリックして資金移動先勘定科目を選択してください。\"追加\" にチェックを入れた行のみ選択することができます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "この取引にはおそらくあなたの介入が必要です。そうでなければ貸借不一致のままインポートされます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "この取引は貸借一致の状態でインポートされます (それでも合致内容や相手勘定科目の再確認をしたくなるかもしれません)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "この取引にはあなたの介入が必要です。そうでなければインポートされません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "取引をダブルクリックすると、GnuCash 内で対応付けられた取引を変更したり、(必要であれば) 自動で貸借一致させるために追加されるスプリットの相手勘定科目を変更できます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "取引リストのヘルプ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "色" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "動作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "\"追加\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "\"更新+清算\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "\"清算\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "取引を新規として追加するには \"追加\" を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "一致した取引を更新して清算済 (清) とマークするには \"更新+清算\" を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "一致した取引を清算済 (清) とマークするには \"清算\" を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "取引を (インポートせず) スキップするにはどれも選択しないでください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "赤" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "青" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "ダウンロードされた取引一覧 (ソースのスプリットと一致した情報を表示します)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 #, fuzzy #| msgid "Show the _Account column" msgid "Show _Account column" msgstr "勘定科目列を表示する(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 #, fuzzy #| msgid "Show the symbol column" msgid "Show _Memo column" msgstr "記号の列を表示" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 #, fuzzy #| msgid "Show _matched information" msgid "Show matched _information" msgstr "一致した情報を表示する(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 #, fuzzy #| msgid "Spend" msgid "A_ppend" msgstr "消費" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:982 msgid "When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported Description and Notes to the matched Description and Notes instead of replacing them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:994 #, fuzzy msgid "_Reconcile after match" msgstr "(自動) 合致を照合" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1017 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "汎用インポート取引マッチング" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "記帳済勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "得意先請求書情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(所有者)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "Open Document Link" msgstr "インポートされた文書をタブで開く" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "入金相殺を行うデフォルトのプロジェクト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "カードへの追加費用" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "追加支払" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "得意先請求書のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "この記帳済得意先請求書に対し記帳を取り消すと、記帳取引が削除されます。\n" "本当に記帳を取り消しますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "はい、税額表をリセットします" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "いいえ、そのままにしておきます" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "税額表を現在の値にリセットしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "請求のまとめダイアログ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "請求のまとめのID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "請求のまとめ情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "所有者情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "アクティブな請求のまとめ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "ロット表示" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "新規ロット(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "勘定科目を掃除(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "掃除(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "選択されたロットを掃除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "選択されたロットを削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "選択されたロットの名前を入力します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "備考(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "このロットに関する備考を入力します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "この勘定科目内のロット(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "締め切っていないロットのみ表示する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "自由なスプリット(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "ロット内のスプリット(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "次もようこそダイアログを表示しますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "はいのボタンを押すと、次回 GnuCash を起動したときも GnuCash へようこそのダイアログが表示されます。いいえのボタンを押すと次回以降表示されなくなります。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCash へようこそ!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "ほとんどの新規ユーザーが GnuCash を使い始めるときに実行したいと思われるアクションをいくつか用意しました。以下からアクションを一つ選んで OK ボタンを押すか、どれも実行したくなければキャンセルボタンを押してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "勘定科目セットを新規作成する(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIF ファイルをインポートする(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "新規ユーザーチュートリアルを開く(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "オブジェクトの参照" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "説明" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "ダイアログを閉じます。変更しません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "変更を適用しますがダイアログは閉じません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "変更を適用してダイアログを閉じます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "注文項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "得意先請求書(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 msgid "Close _Order" msgstr "注文を締め切る(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "注文情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "注文項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "注文のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "この支払の対象となる会社です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "取引先" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "記帳先" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "文書" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "この得意先請求書に対して支払われた合計額です。\n" "\n" "得意先請求書を選択した場合、GnuCashは得意先請求書に対して残っている全額を充当するように提案します。充当する金額は一部支払いまたは超過支払になるように変更することができます。\n" "\n" "超過支払または得意先請求書を選択しない場合、GnuCashは自動的に残りの金額をその会社の最初の未払得意先請求書に割り当てます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "払戻" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "小切手を印刷" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "取引詳細" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "資金移動先勘定科目" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "米国" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "英国" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "欧州" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "ロケール" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "_Reset" msgstr "再開(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "区切り文字" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash 設定" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "サマリーバーの内容" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "総合計を含める(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "非通貨合計を含める(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "選択した場合、非通貨商品がサマリーバーに表示されます。選択しない場合、通貨のみが表示されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "相対(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した相対開始日を損益計算に使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "絶対(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した絶対開始日を損益計算に使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "相対(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "指定した相対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "絶対(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "指定した絶対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "会計期間" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "貸方勘定科目(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "収益・費用(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "貸借残高の正負を反転する勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "米ドル (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "文字" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "表示例" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "勘定科目の背景を勘定科目色にする" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "勘定科目名の背景色として勘定科目色を使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "タブの色を勘定科目色にする" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "タブの背景色を勘定科目色にします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "勘定科目の要素間を区切るために用いる文字です。英数字以外の単一の文字か、\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字列で指定します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "選択(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "ロケール(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "装飾的な日付の書式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "時刻の書式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24時間形式を使用する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "日付の補完" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "日付が年を指定しないで入力された場合の扱い" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "日付は、暦の上での今年のものとして、年が補完されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "現在からこの月数だけ過去に遡り、\n" "その月から 12 ヶ月枠内の日付とみなす" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "月数を入力します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "システムロケールで指定された日付書式を使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "価格を強制的に小数点で表示する(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "負の金額を赤色で表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "自動小数点(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "入力された数字に自動的に小数点が無い場合、自動的に小数点を挿入します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "小数点以下の桁数(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "ファイルの新規作成時に勘定科目リスト設定を実行する(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "ファイル->ファイルを新規作成 を選択したときに、新規勘定科目リストダイアログを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "「今日のヒント」ダイアログを表示する(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "起動時に GnuCash を使うためのヒントを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "古いログ・バックアップファイルを何日間保存するか指定します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "ログ/バックアップファイルの保持期間(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "ファイルを圧縮する(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "データファイルをディスクに保存する際、gzipにより圧縮します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "検索ダイアログ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "新規検索の最大限度(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "スタート時にスプラッシュスクリーンを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "自動保存間隔(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "分" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "自動保存の確認の質問を表示する(_Q)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "選択した場合、自動保存機能が開始した場合に毎回確認を求めるダイアログを表示します。選択しない場合、余分なダイアログは表示されません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 msgid "For" msgstr "範囲" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "無期限" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "回答を待つ時間(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "秒" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 #, fuzzy #| msgid "Path head for files is," msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "ファイルパスの先頭:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "表組みで横グリッド線を表示する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "表組みで横グリッド線を表示します。この表組みは主にツリービューで、勘定科目ページなどです。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "表組みで縦グリッド線を表示する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "表組みで縦グリッド線を表示します。この表組みは主にツリービューで、勘定科目ページなどです。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Linked Files" msgstr "ファイル" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "取引のスキップ動作を有効にする" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "一致処理で更新動作を有効にする" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所に設置されています。これらのATMは利用手数料を別の取引として表示したり毎月の銀行利用手数料としたりするかわりに、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致していると認識できるようにするため、この値をあなたの地域での最大の利用手数料に(あなたの地域の通貨で)設定してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "最善の一致スコアが緑色ゾーン(自動清算閾値以上)の取引はデフォルトで清算済みになります。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "最善の一致スコアが赤色ゾーン(表示閾値より上で自動追加閾値以下)の取引はデフォルトで追加されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "一致リストに表示する候補の最小限のスコアです。" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "提携 ATM 利用料金の閾値(_F)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "自動清算の閾値(_L)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "自動追加の閾値(_A)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "一致表示の閾値(_D)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "ベイズ理論の一致処理を使用する(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "既存の勘定科目へ新しい取引をインポートする時の一致処理でベイズ理論のアルゴリズムを使用します。" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "Likely match _day threshold" msgstr "一致表示の閾値(_D)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "一致表示の閾値(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "小切手" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "小切手印刷のデフォルトフォントです。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "日付書式を印刷する(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "実際の日付の下に、日付の書式を8ポイント文字で印刷します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "ブロッキング文字を印刷する(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "小切手の各テキスト欄の前後に '***' を印刷します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "デフォルトのフォント(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter' で空白の取引に移動する(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "選択した場合、'Enter' キーを押すと空白の取引行へ移動します。選択しない場合、'Enter' キーを押すと 1 行下へ移動します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "リストを自動的に表示する(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "勘定科目やアクションを入力中に、自動的にリストを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "タブの順番に記憶された取引に関する資金移動を含める(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "照合" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "清算済の取引を確認する(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "照合ダイアログを表示する前に清算済み取引を確認します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "自動クレジットカード支払(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、ユーザがクレジットカード支払を入力するよう促します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "照合日をいつも今日にする(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "以前に行った照合の計算書発行日にかかわらず照合ダイアログ開始時の日付をいつも今日にします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "GnuCash 組み込みの色テーマを使用する(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "GnuCash ではデフォルトの記録簿ウィンドウでは黄色/緑色のテーマが使用されます。システムの色テーマを代わりに使用したい場合はこの項目のチェックを外してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "2 行モードのとき取引ごとに色を変更する(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "第一の色と第二の色を、行ごとではなく取引ごとに変更します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "行間に罫線を引く(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "セルに横罫線を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "列間に罫線を引く(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "セルに縦罫線を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Layout" msgstr "配置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "未来の取引を空白の取引よりも後に表示する(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "選択した場合、未来の日付の取引は記録簿の一番下、空白の取引よりも後に表示されます。選択しない場合、空白の取引が記録簿の一番下、全取引の後に表示されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "デフォルトのスタイル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "その他のデフォルト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "取引数(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "2 行モード(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "各取引の情報を1行ではなく2行で表示します。展開された取引には影響しません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "記録簿を新規ウィンドウに開く(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "選択した場合、記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、記録簿を現在のウィンドウに開きます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "選択した場合、記録簿および勘定科目を選択するポップアップでは末端の勘定科目名のみ表示されます。デフォルトの設定は勘定科目ツリーのパスを含むフルネームを表示します。このオプションを選択する場合は末端の勘定科目名を一意にしてください。" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 #, fuzzy msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "ヘッダーの行数" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 #, fuzzy msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "収益・費用勘定科目を表示する" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 #, fuzzy msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "名前の列を表示" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "記録簿デフォルト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "デフォルトの帳票通貨" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "場所" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "帳票を新規ウィンドウに開く(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "選択した場合、帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、帳票を現在のウィンドウに開きます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 msgid "Default zoom level" msgstr "デフォルトの拡大率" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "帳票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウの配置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "閉じた時にウィンドウのサイズと位置を保存します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "直近に使ったタブを前面に出す(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "上(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "下(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "サマリーバーの位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "下" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示します。この機能はメニュー項目の「閉じる」とまったく同じです。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "タブに表示される文字列の (おおよその) 長さがこの値より大きい場合、タブ文字列の中間が削除され省略記号で表示されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "文字" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 msgid "Online Quotes" msgstr "オンライン相場表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "買い気配呼値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "売り気配呼値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "終値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "総資産高" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "価格エディター" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "名前空間(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "情報源(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 msgid "Remove Old Prices" msgstr "古い価格を除去" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "次の条件を満たす価格を削除します:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 msgid "Remove all prices before date." msgstr "日付より前の価格をすべて削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "週の最後(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "日付より前にある各週の最後の価格を残します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 msgid "Last of _Month" msgstr "月の最後(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "日付より前にある各月の最後の価格を残します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 msgid "Last of _Quarter" msgstr "四半期の最後(_Q)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "日付より前にある各会計四半期の最後の価格を残します。会計四半期は、会計期間の終了日から算出します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 msgid "Last of _Period" msgstr "期間の最後(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "日付より前にある各会計期間の最後の価格を残します。会計期間は、会計期間の終了日から算出します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "スケール(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "スケールオプションでは、価格は選択した日付を基準に相対的に削除されます。1 年以上前の日付のものには '月に 1 つ' が使われ、6 ヶ月から 1 年前の日付のものには '週に 1 つ' が使われます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 msgid "First Date" msgstr "最初の日付" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 msgid "From these Commodities" msgstr "次の商品から" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "利用可能な最後の価格をオプションで残すことができます" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "オンラインから取得した価格を含める(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "指定すると、Finance::Quote によって追加された価格が対象に含まれます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "手で入力した価格を含める(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "指定すると、手で入力した価格を対象に含めます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" msgstr "アプリケーションによって追加されたもの(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" "指定すると、アプリケーションによって追加された価格を対象に含めます。\n" "\n" "この価格は、すべての複数商品の取引に \"日付でもっとも近い\" 価格が必ず存在するようにして、勘定科目や帳票が正確に値を出せるようにするために追加されたものなので、この価格を削除するとやや不正確になります。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "次の日付より前(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "価格データベース" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "価格を新規追加します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "現在の価格を削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "現在の価格を編集します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "古い項目を除去(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格を削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 msgid "_Get Quotes" msgstr "相場表を取得(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "株式勘定科目用に最新のオンライン相場表を取得します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "小切手のカスタム書式を保存" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "カスタム書式のタイトルを入力してください。このタイトルは小切手を印刷ダイアログの \"小切手の書式\" 選択肢に表示されます。既存のカスタム書式と同じ名前を使用した場合は上書きされます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "中央" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US レター" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US レター" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks 耳付き" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "小切手の書式(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "小切手の位置(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "日付の書式(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "小切手の書式にある\n" "住所欄にこの順序で\n" "小切手印刷します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "住所(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "最初のページの小切手の数(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "受取人(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "合計 (単語)(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "合計 (数量)(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "単位(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "変換(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "ページの左上が原点です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "ページの左下が原点です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "度" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 msgid "_Save Format" msgstr "書式を保存(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "スプリット摘要" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "スプリット金額" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "スプリット勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "処理中..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "利用可能な帳票(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "選択された帳票(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 #, fuzzy #| msgid "A_dd >>" msgid "A_dd >>" msgstr "追加(_D) >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< 除去(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "下へ移動(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "サイズ(_Z)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTMLスタイルシート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "利用可能なスタイルシート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "スタイルシートオプション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "帳票サイズ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "行スパン(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "列スパン(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML スタイルシートを選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "スタイルシートを新規作成" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "新規スタイルシートの情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "テンプレート(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "警告をリセット" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "現在、以下の警告ダイアログの表示が抑えられています。再度表示したいものがあれば、ダイアログの前のチェックボックスを選択し、OK をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "すべて選択解除(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "リセットする警告はありません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "支払警告" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "一時的な警告" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "項目を新規作成(_N)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr "検索 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "検索方法: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "すべての項目に一致" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "新規検索" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "現在の検索を絞り込む" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "現在の検索に結果を追加する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "結果を現在の検索から削除する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "アクティブなデータのみを検索する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "すべてのデータを検索するか、\"アクティブ\" の印をつけたデータだけ検索するか選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "検索タイプ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "四番目のオプション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "以下の予定取引は削除された勘定科目を参照しているため修正しなければなりません。編集するにはOKをクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:302 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "隔週" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "予定取引を作成" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "高度な設定..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "無期限" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "日数を指定" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "前回起動時以降" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "取引エディターデフォルト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "データファイルを開くときに実行(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "ファイルを開いたときに \"前回起動時以降\" 処理を実行します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "通知ウィンドウを表示する(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "ファイルを開いたときに \"前回起動時以降\" 処理の通知ウィンドウを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "取引を自動で新規作成(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "新規予定取引に対して'取引を自動で新規作成'を有効にします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "取引が作成されるよりこの日数だけ前に通知を開始します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 #, fuzzy #| msgid "_Notify before transactions are created " msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "取引が作成される前に通知(_N) " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "新規予定取引に対して'取引が作成される前に通知'を有効にします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "前もって作成する(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "前もって通知する(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Re_view created transactions" msgstr "作成された取引を確認する(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "予定取引の編集" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "前もって作成する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "前もって通知する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "自動的に作成する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "変数を含まないスプリットであることが条件です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "作成されたら通知する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "繰り返し" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "前回: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "期間:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "終了日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "回の全繰り返し回数 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "回の残り繰り返し回数" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "概要" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "テンプレート取引" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "前回起動時以降..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "作成された取引を確認する(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "税金情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "税金の名前や税金の種類を変更する場合にクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "勘定科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "収益(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "費用(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "資産(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "負債/純資産(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "勘定科目の税金情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "税金関連勘定科目(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXFカテゴリー" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "支払者名情報源" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "現在の勘定科目(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "部数" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "税額表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "税額表項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 msgid "De_lete" msgstr "削除(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "新規(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "金額" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "割合 %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "税額表項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash 今日のヒント" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のヒント" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "スタート時にヒントを表示(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "資金移動" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "基本情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "収益/費用を表示する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "通貨間資金移動" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "為替・交換レート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "相場を取得(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "ユーザ名(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "仕入先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "米国 (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "英国 (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "欧州 (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - 世界協定時" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "装飾的な日付の書式を使用しない" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "年を 4 桁で表示" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "略称" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "日付の書式" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "1st" msgstr "1 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "4th" msgstr "4 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31 日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "月末" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "最終月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "最終火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "最終水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "最終木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "最終金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "最終土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "最終日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "1 回" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "月 2 回" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "直前の平日にする" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "次の平日にする" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "第 1 月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "第 1 火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "第 1 水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "第 1 木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "第 1 金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "第 1 土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "第 1 日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "第 2 月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "第 2 火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "第 2 水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "第 2 木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "第 2 金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "第 2 土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "第 2 日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "第 3 月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "第 3 火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "第 3 水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "第 3 木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "第 3 金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "第 3 土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "第 3 日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "第 4 月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "第 4 火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "第 4 水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "第 4 木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "第 4 金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "第 4 土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "第 4 日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "予定なし" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "上で日付を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "日毎。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "週毎。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "月毎。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "1回目は" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "週末に重なったときは" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "その次は" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "月毎。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "全期間の予算を編集する" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "置換する" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "全期間の予算を新しい '価値' で置き換えます。価値を空にするとこの勘定科目の予算を設定解除できます。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "加算する" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "'価値' を各期間の現在の予算に追加します。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 msgid "Multiply" msgstr "乗算する" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "各期間の現在の予算を '価値' 倍にします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "数値の丸めを行う時に維持する上位の桁数です。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "有効数字" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "全期間に対して固定の値を使うか変換を行います。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "予算の値を見積もる" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "実際の全期間の平均値を計画上の全期間に使います。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash が過去の取引から、選択した勘定科目の予算額を見積もります。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 msgid "Use Average" msgstr "平均を使う" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "予算オプション" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "予算名" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "期間数" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "予算期間" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1084 msgid "Show Account Code" msgstr "勘定科目コードを表示する" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Show Description" msgstr "説明を表示する" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "備考: 表示->'フィルター...' を使って表示する勘定科目を調節できます。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "予算一覧" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "予算一覧を閉じる" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "予算を新規作成します。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "選択された予算を開く" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "選択した予算を削除する" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 msgid "Budget Notes" msgstr "予算の備考" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 msgid "Enter Note" msgstr "備考を入力してください。" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "取引を複製" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "番号(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "取引番号(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "現在の項目を削除します。" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "記録簿をフィルター..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "範囲選択:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "日付を選択(_S)" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "未照合(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "清算済(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "無効化(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "凍結済(_F)" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "フィルターを保存する(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "取引の無効化" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "取引無効化の理由" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 msgid "Show _number of days" msgstr "次の日数だけ表示(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "有効な範囲は 0 日から 1100 日です。\n" "0 の場合は、過去の日付すべてを対象に含めます。" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "記録簿をソート..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "標準の順序(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "標準の勘定科目順を維持します。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "日付順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "入力日付順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "計算書発行日(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "計算書発行日順にソートします(未照合項目は最後になります)。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "番号(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "番号順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "金額(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "金額順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "摘要順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "説明順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "アクション(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "アクション欄順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "備考欄順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "ソート順序を保存する(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "この記録簿でソート順序を保存します。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 msgid "_Reverse Order" msgstr "逆順(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "ソート順序を逆にします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "週" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "か月" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "か年" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 #, fuzzy #| msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "反復する期間の長さです。例 : 2週間 = 毎2週間、四半期 = 毎3ヶ月" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "開始日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "月末" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "常に月の最終日 (あるいは最終曜日) を使いますか?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "同じ週・日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "\"曜日\" や \"第何週\" に合わせますか? (例えば、毎月 \"第2火曜日\")" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "アクティブな所有者のみ表示する(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "残高 0 の所有者を表示する" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "About Auto-Clear" msgstr "自動清算" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "Caution!" msgstr "小数部" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118 msgid "_Ending Balance" msgstr "期末残高(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:193 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "_Review cleared splits" msgstr "作成された取引を確認する(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:197 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "照合情報" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93 msgid "Statement _Date" msgstr "計算書発行日(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128 msgid "Include _subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "すべての子勘定科目をこの照合に含めます。これらはすべてこの勘定科目と同じ商品を使っている必要があります。" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:270 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "計算書発行日" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "指定されたURLはロードできませんでした。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "安全なHTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にすることができます。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "HTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にすることができます。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s のアクセス中にエラーがありました。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "PDFファイルにエクスポート" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "銀行コード %s (%s)、口座 %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "インターネットバンキング勘定科目名" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash 勘定科目名" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "新規?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "このウィザードではインターネットバンキングの設定の手助けを行います。" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "インターネットバンキング初期設定" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 #, fuzzy #| msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "インターネットバンキングの接続設定は \"AqBanking 設定ウィザード\" という外部のプログラムで実行されます。下のボタンを押して、そのプログラムを起動してください。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking ウィザードを起動(S)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "インターネットバンキング・アシスタントを開始" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 #, fuzzy msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "インターネットバンキングと GnuCash の勘定科目を対応付けるには、インターネットバンキングの勘定科目の行をダブルクリックしてください。対応付けたい科目すべてを設定したら、「進む」をクリックしてください。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 #, fuzzy msgid "_Delete selected matches" msgstr "選択した勘定科目を削除します。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "オンライン口座を GnuCash の勘定科目に一致させる" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "インターネットバンキングの口座と GnuCash の勘定科目の対応付けが終了しました。もうインターネットバンキングの処理を実行できます。\n" "\n" "他の銀行、ユーザー、口座を追加したい場合は、またいつでもこのウィザードを起動できます。\n" "\n" "「適用」を押してください。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "インターネットバンキングの設定完了" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "インターネットバンキング接続ウィンドウ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "進行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 msgid "Current _Job" msgstr "現在ジョブ(_J)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 msgid "Current _Action" msgstr "現在アクション(_A)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 msgid "_Log Messages" msgstr "ログメッセージ(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 msgid "Close when _finished" msgstr "終了したら閉じる(_F)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "オンラインで取引を取得" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "開始日" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "可能性のある最初の日付(_E)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "最後に取得した日付(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "入力日付(_N):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "終了日" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "入力日付(_R):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 #, fuzzy #| msgid "_Width" msgid "Bar_width" msgstr "幅(_W)" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "削除(_D)" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" msgstr "パスワード確認(_F)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "PIN (暗証番号) をメモリ内に記憶する(_R)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "新規テンプレートの名前" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 #, fuzzy msgid "_Name of the new template" msgstr "新規テンプレートの名前" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 #, fuzzy msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "新規テンプレートの名前を入力:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "オンライン取引" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "あとで実行(未実装)(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 msgid "Execute _Now" msgstr "実行(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "このオンライン取引をすぐに実行する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "オンライン取引を入力する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "受取人口座番号(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "受取人銀行コード(_B)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 msgid "_Recipient Name" msgstr "受取人名(_R)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(自動記入)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 #, fuzzy msgid "_Originator Name" msgstr "表示名" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 msgid "_Add current" msgstr "現在の取引を追加(_A)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "現在のオンライン取引を新規取引テンプレートとして追加する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" msgstr "上へ移動(_U)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" msgstr "下へ移動(_D)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "選択された取引テンプレートを1行下に移動" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "取引テンプレートの一覧をアルファベット順にソートする" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 msgid "D_elete" msgstr "削除(_E)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "現在選択されている取引テンプレートを削除する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 msgid "_Templates" msgstr "テンプレート(_T)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "インターネットバンキング" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "終了時にログウィンドウを閉じる(_C)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "PIN (暗証番号) をメモリ内に記憶する(_P)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "冗長なデバッグメッセージを表示する(_V)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "HBCI/AqBanking インターネットバンキングの冗長なデバッグメッセージを有効にします。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "非 SWIFT の取引テキストを使う(_T)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "一部の銀行では取引の説明の一部を MT940 ファイルの \"取引テキスト\" に入れてきます。通常 GNUcash はこのテキストを無視しますが、このオプションを指定すると取引テキストも取引の説明として使います。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:312 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:394 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "オンライン取引を入力する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:396 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "受取人口座番号" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:413 #, fuzzy msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "受取人銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:401 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:403 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "受取人銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Internal Transfer" msgstr "オンライン取引を入力する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:430 #, fuzzy msgid "Target Accounts" msgstr "勘定科目" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:441 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "オンライン取引を入力する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:444 msgid "Debited Account Owner" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:446 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:448 #, fuzzy msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "受取人銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:451 msgid "Credited Account Owner" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:453 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:455 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "受取人銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:540 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:595 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:630 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:646 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:664 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:681 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1098 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1233 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "本当に\"%s\"という名前のテンプレートを削除しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "有効なインターネットバンキング勘定科目が割り当てられていません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "この口座では \"残高を取得\" オンラインアクションは使用できません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "この口座では \"取引を取得\" オンラインアクションは使用できません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:125 #, fuzzy msgid "No reference accounts found." msgstr "有効な勘定科目が選択されていません" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:206 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:232 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:237 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:242 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "インターネットバンキングの設定完了" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:248 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer" msgstr "インターネットバンキングの設定完了" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:254 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "インターネットバンキング勘定科目名" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:260 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "インターネットバンキング取引" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:331 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "ジョブを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッセージを確認してください。\n" "\n" "ジョブを再入力しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:496 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "指定なし" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:547 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4470 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:803 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:917 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:944 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "このgnucashの勘定科目用のインターネットバンキング口座がありません。これらの取引はインターネットバンキングでは実行されません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1044 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1145 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1168 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1175 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1190 msgid "Reconcile account now?" msgstr "すぐに勘定科目を照合しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1285 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1286 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "DTAUSのインポートモジュールが見つかりません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ジョブを実行中にエラーが発生しました: %d 件失敗 (%d 件中)。ログウィンドウまたは gnucash.trace で正確なエラーメッセージを確認してください。\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "送信するジョブはありません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "全 %d 件のジョブは正常に実行されましたが、万一に備えエラーがあるかもしれないのでログウィンドウを確認してください。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The PIN needs to be at least %d characters \n" #| "long. Do you want to try again?" msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN(暗証番号)は%d文字以上の長さが必要です。\n" "もう一度試しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "インターネットバンキングのジョブは実行中です。本当に取り消しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:93 msgid "_Online Actions" msgstr "オンラインアクション(_O)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "インターネットバンキングの設定(_O)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "インターネットバンキングへのアクセスの設定を初期化します (AqBanking を利用した HBCI、OFX DirectConnect)。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get _Balance" msgstr "残高を取得(_B)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して勘定科目残高を取得します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get _Transactions..." msgstr "取引を取得(_T)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して取引を取得します。" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "SEPA 取引を作成(_S)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:115 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して国際的なヨーロッパ (SEPA) の取引を新規作成します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #, fuzzy #| msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction..." msgstr "SEPA 取引を作成(_S)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 #, fuzzy #| msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgid "Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して国際的なヨーロッパ (SEPA) の取引を新規作成します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 msgid "_Internal Transaction..." msgstr "内部取引(_I)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 #, fuzzy msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "SEPA 口座振替を作成(_I)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して国際的なヨーロッパ (SEPA) の口座振替メモを新規作成します。" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "MT940 をインポート(_M)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT942 をインポート(_2)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:153 msgid "Import _DTAUS" msgstr "DTAUS をインポート(_D)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:154 #, fuzzy msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "DTAUS ファイルを GnuCash にインポートします。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:166 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS をインポートして送金(_S)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:167 #, fuzzy msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "DTAUS ファイルを GnuCash にインポートし、インターネットバンキングを通して送金します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:177 msgid "Show _log window" msgstr "ログウィンドウを表示する(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:178 msgid "Show the online banking log window." msgstr "インターネットバンキングのログウィンドウを表示します。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "終了時にウィンドウを閉じる" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "PIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUSインポートデータ書式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSVインポートデータ書式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "検証...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "行 %d: 請求書 ID がインポートファイルの最初の行にありません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 所有者の指定がありません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 仕入先 %s は存在しません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 得意先 %s は存在しません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: %s は有効な記帳日ではありません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: %s は有効な期日ではありません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 勘定科目 %s は存在しません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 勘定科目 %s のタイプは買掛金ではありません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 勘定科目 %s のタイプは売掛金ではありません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "行 %d、請求書 %s/%u: 価格の指定がありません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "請求書 %s でエラーがありました、この請求書の全行は無視されます。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "ID のない請求書でエラーがありました、この請求書の全行は無視されます。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "" "\n" "処理...\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "請求書 %s は作成されました。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "既存の請求書を更新しますか?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "請求書 %s は既に存在するので更新されませんでした。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "請求書 %s は記帳済なので更新されませんでした。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "請求書 %s は更新されました。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "請求書 %s は記帳されました。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "請求書 %s は通貨が一致しなかったため記帳されませんでした。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "請求書 %s は通貨の変換が必要なので記帳されませんでした。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "処理するものはありません。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 msgid "ID" msgstr "ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 msgid "Owner-ID" msgstr "所有者 ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 msgid "Billing-ID" msgstr "請求 ID" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "数量" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Disc-type" msgstr "値引の種類" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Disc-how" msgstr "値引方法" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "税区分" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 msgid "Taxincluded" msgstr "税込" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 msgid "Tax-table" msgstr "税額表" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 msgid "Account-posted" msgstr "記帳勘定科目" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "記帳摘要" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 msgid "Accu-splits" msgstr "スプリット累計" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "得意先または仕入先請求書を csv からインポート" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" "インポート:\n" "- 無視された行数: %i\n" "- インポートされた行数: %i\n" "\n" "検証 & 処理:\n" "- 修復された行数: %u\n" "- 無視された行数: %u\n" "- 作成された請求書の数: %u\n" "- 更新された請求書の数: %u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "これらの行は無視されました" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "入力ファイルを開けませんでした。" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "インポートに使う正規表現を調整する" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "この正規表現を使ってインポートするファイルを解析します。必要に応じて変更してください。\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "得意先・仕入先請求書のインポート(_I)..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "CSV テキストファイルから得意先および仕入先請求書をインポートします。" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" #| " with the separator specified below.\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "このアシスタントは勘定科目階層をファイルにエクスポートするお手伝いをします。\n" "以下で指定された区切り文字を使ってエクスポートします。\n" "\n" "ファイルに必要な設定を選択し、処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてください。エクスポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" #| " with the separator specified below.\n" #| "\n" #| "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" #| "\n" #| "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" #| "\n" #| "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" #| " General->Force Prices to display as decimals\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it will only be exported once. It will appear under the first processed account it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "このアシスタントは取引をファイルにエクスポートするお手伝いをします。\n" "下で指定した区切り文字でエクスポートします。\n" "\n" "各取引は複数行にわたって出力されるので、この取引情報を使いたい書式で読み取るには追加の編集作業をする必要があるかもしれません。\n" "\n" "各取引はエクスポート時に一度だけ、勘定科目の処理順に出力されます。\n" "\n" "価格・レートの出力形式は設定ダイアログでの次の設定で制御できます:\n" " 全般->価格を強制的に小数点で表示する\n" "\n" "ファイルに必要な設定を選択し、処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてください。エクスポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "There will be multiple rows for each transaction with each row representing one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "\"適用\" をクリックすると勘定科目階層はファイル '%s' にエクスポートされます。\n" "\n" "\"戻る\" ボタンをクリックして選択を確認することもできます。エクスポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "\"適用\" をクリックすると取引はファイル '%s' にエクスポートされます。エクスポートされる勘定科目は %u 個になります。\n" "\n" "\"戻る\" ボタンをクリックして選択を確認することもできます。エクスポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "\"適用\" をクリックすると取引はファイル '%s' にエクスポートされます。\n" "\n" "\"戻る\" ボタンをクリックして選択を確認することもできます。エクスポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "エクスポートで問題が発生しました。ディスク容量不足、アクセス権の設定またはフォルダーにアクセスできないかもしれません。詳細ログはトレースファイルを確認してください。\n" "デバッグ機能を有効にする必要があるかも知れません。\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "ファイルが正常にエクスポートされました!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "カテゴリーのフルパス" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "記号付き金額" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount Num." msgstr "金額数値" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Rate/Price" msgstr "レート/金額" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 msgid "Transaction ID" msgstr "取引 ID" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Commodity/Currency" msgstr "商品・通貨" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "Full Account Name" msgstr "勘定科目フルネーム" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Reconcile Date" msgstr "照合日" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "勘定科目階層を CSV にエクスポート(_R)..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "勘定科目の階層を CSV ファイルにエクスポートします。" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "取引を CSV にエクスポート(_T)..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "取引を CSV ファイルにエクスポートします。" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "アクティブな記録簿を CSV にエクスポート(_C)..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "アクティブな記録簿を CSV ファイルにエクスポートします。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "'適用' をクリックすると勘定科目はファイル '%s' からインポートされます。\n" "\n" "'戻る' ボタンをクリックして選択を確認することができます。インポートを中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "'適用' をクリックすると勘定科目はファイル '%s' からインポートされます。\n" "\n" "'戻る' ボタンをクリックして選択を確認することができます。インポートを中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n" "\n" "新規作成中のファイルへの初回インポートであれば、先に帳簿オプション設定ダイアログが表示されます。この設定によってインポートされたデータを GnuCash の取引にどう変換するかが影響を受けるためです。\n" "備考: インポートした後に '表示 / フィルター / その他' メニューのオプションで 未使用の勘定科目を表示する を選択する必要があるかもしれません。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "インポートは完了しましたがエラーがありました!\n" "\n" "勘定科目の数は追加 %u 件、更新 %u 件でした。\n" "\n" "下のエラーをご覧ください..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "インポートが正常に完了しました!\n" "\n" "勘定科目の数は追加 %u 件、更新 %u 件でした。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "保存された設定の読み取りに問題が発生しましたが、読み込みを続けます。\n" "内容を確認して保存し直してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "インポート設定を削除します。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 #, fuzzy #| msgid "Setting name already exists, over write?" msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "設定名が既に存在しますが、上書きしますか?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 msgid "The settings have been saved." msgstr "設定は保存されました。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "設定の保存に問題が発生しました。もう一度試してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "無効なエンコーディングが選択されました" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "左側の列を併合する(_L)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "右側の列を併合する(_R)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "この列を分割する(_S)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "この列の幅をを広げる(_W)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "この列の幅を狭める(_N)" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "価格を %d 件追加しました。" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "価格が %d 件重複しました。" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "価格を %d 件置換しました。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "価格はファイル '%s' からインポートされました。\n" "\n" "インポート結果:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "価格の作成中に予期しないエラーが発生しました。このバグを報告してください。\n" "\n" "エラーメッセージ:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752 msgid "No Linked Account" msgstr "リンクされた勘定科目なし" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "マッピングを変更するには、行をダブルクリックするか、行を選択してボタンを押してください..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "勘定科目のマッピング中に予期しないエラーが発生しました。このバグを報告してください。\n" "\n" "エラーメッセージ:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "取引の作成中に予期しないエラーが発生しました。このバグを報告してください。\n" "\n" "エラーメッセージ:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "行をダブルクリックすると変更できます。適用をクリックするとインポートします。" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "取引はファイル '{1}' からインポートされました。" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "行 %u、勘定科目 %s へのパスが見つからないため、最上位に追加されます。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "行 %u、商品 %s / %s がありません。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "行 %u、勘定科目 %s が %s 内にありません。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "ピリオド: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "カンマ: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "日付の列を選択してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 msgid "Please select an amount column." msgstr "金額の列を選択してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "'交換先通貨' の列を選択するか、通貨を '交換先通貨' 欄に指定してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "'交換元記号' の列を選択するか、商品を '交換元商品' 欄に指定してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "'交換元名前空間' の列を選択するか、商品を '交換元商品' 欄に指定してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "'交換元商品' は '交換先通貨' と同じものにできません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "選択されたファイルに有効なデータがありません。ファイルが空であるか、選択されたエンコーディングが間違っています。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "インポートする行が 1 つも選択されていません。スキップする行数を減らしてください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "一部の欄を解析できませんでした。各行に表示された問題を修正するか、スキップする行を調整してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "'交換先通貨' 列が選択されておらず、通貨の選択もされていません。\n" "発生しないはずのことが起きました。このバグを報告してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "'交換元名前空間/交換元記号' 列が選択されておらず、交換元商品の選択もされていません。\n" "発生しないはずのことが起きました。このバグを報告してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 msgid "Please select an account column." msgstr "勘定科目の列を選択してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "勘定科目の列を選択するか、勘定科目欄に基本とする勘定科目を設定してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 msgid "Please select a description column." msgstr "説明の列を選択してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "入金もしくは出金の列を選択してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "資金移動先勘定科目の列を選択するか、他の資金移動先関連の列を削除してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 #, fuzzy #| msgid "" #| "No account column selected and no default account specified either.\n" #| "This should never happen. Please report this as a bug." msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "勘定科目列が選択されておらず、デフォルトの勘定科目も指定されていません。\n" "発生しないはずのことが起きました。このバグを報告してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Symbol" msgstr "交換元記号" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "From Namespace" msgstr "交換元名前空間" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "値には有効な数値が含まれていないようです。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "選択された通貨書式で値を数値に解析できませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "値を有効な商品に解析できませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "値を有効な名前空間に解析できませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "列の値は空にできません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "'交換元記号' は空にできません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "'交換元名前空間' は空にできません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "'交換先通貨' は '交換元商品' と同じものにできません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "種類が通貨の列で、値を有効な通貨に解析できませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582 #, fuzzy #| msgid " could not be understood.\n" msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "が処理できませんでした。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327 msgid "No date column." msgstr "日付の列がありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "金額の列がありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "No 'Currency to'." msgstr "'交換先通貨' がありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 msgid "No 'Commodity from'." msgstr "'交換元商品' がありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "選択された列から価格を作成することができませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transaction Commodity" msgstr "取引商品" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 msgid "Transfer Action" msgstr "資金移動先アクション" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 msgid "Transfer Memo" msgstr "資金移動先摘要" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "資金移動先照合済" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "資金移動先照合日" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "値を有効な照合済状態に解析できませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "価格を数値に解析できませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "勘定科目の値から勘定科目にマッピングし直すことができませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "資金移動先勘定科目の値から勘定科目にマッピングし直すことができませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433 msgid "Account value can't be empty." msgstr "勘定科目の値は空にできません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "資金移動先勘定科目の値は空にできません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "入金または出金の列がありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "スプリットは照合済となっていますが、照合日の列がないか有効ではありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "資金移動先スプリットは照合済となっていますが、資金移動先照合日の列がないか有効ではありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "設定なし" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "GnuCash の出力書式" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "CSV から勘定科目をインポート(_A)..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "CSV ファイルから勘定科目をインポートします。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "CSV から取引をインポート(_T)..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "CSV ファイルから取引をインポートします。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "CSV ファイルから価格をインポート(_P)..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "CSV ファイルから価格をインポートします。" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" msgstr "納品先名" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 msgid "Shipping Address 1" msgstr "納品先住所 1" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 msgid "Shipping Address 2" msgstr "納品先住所 2" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 msgid "Shipping Address 3" msgstr "納品先住所 3" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 msgid "Shipping Address 4" msgstr "納品先住所 4" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 msgid "Shipping Phone" msgstr "納品先電話" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 msgid "Shipping Fax" msgstr "納品先 FAX" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 msgid "Shipping Email" msgstr "納品先 Eメール" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "得意先を csv からインポート" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "得意先" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "仕入先" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "インポート結果:\n" "%i 行無視されました\n" "%i 行インポートされました:\n" " %u 件%sが修復されました\n" " %u 件%sが無視されました (修復不能)\n" "\n" " %u 件%sが作成されました\n" " %u 件%sが (ID に基づき) 更新されました" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "得意先・仕入先のインポート(_C)..." #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "CSV テキストファイルから得意先および仕入先をインポートします。" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, c-format msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "勘定科目 '%s' はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目を選択してください。" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, c-format msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "勘定科目 '%s' は別の商品 '%s' であることが必須です。別の勘定科目を選択してください。" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(フル口座ID: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "次の交換用銘柄コードに対応する商品を選択してください。なお、商品に選択した銘柄コードは上書きされます。" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "月/日/年" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "日/月/年" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "年/月/日" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "年/日/月" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:624 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:777 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "自動で貸借一致させるために追加されるスプリットの相手勘定科目です。" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:977 msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "選択した行の資金移動先勘定科目を割り当てる" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1139 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "追加" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1142 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "更新+清算" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1146 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "清算" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1153 msgid "Info" msgstr "情報" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1160 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "追加コメント" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1553 msgid "New, already balanced" msgstr "新規、貸借一致済" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "新規、%s を (手動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1587 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "新規、%s を (自動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1598 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "新規、貸借不一致 (%s を資金移動する勘定科目が必要)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "(手動) 合致を照合" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "(自動) 合致を照合" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1630 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1660 msgid "Match missing!" msgstr "合致するものがありません!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "(手動) 合致を更新して照合" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "(自動) 合致を更新して照合" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1668 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "インポートしない (アクションを選択しない)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "確からしさ" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "保留中の動作" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "手動" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "自動" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "リプレイする .log ファイルを選択" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "現在のログファイルを開くことができません: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "選択したログファイルは空です。" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "選択したログファイルが読み込めませんでした。ファイルヘッダーが認識できません。" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCash の .log ファイルをリプレイ(_R)..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "クラッシュ後に GnuCash のログファイルをリプレイします。元に戻すことはできません。" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:661 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の株式勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:838 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の収益勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX account" msgstr "不明なOFX勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:985 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "不明なOFX当座預金勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:989 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "不明なOFX普通預金勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:993 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "不明なOFX金融市場勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:997 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "不明なOFX信用取引勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1002 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "不明なOFX CMA勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1006 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "不明なOFXクレジットカード勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1010 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "不明なOFX投資勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1276 #, c-format msgid "While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported transactions, no new transactions." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1378 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "Open/Quicken Financial Exchange ファイル (*.ofx, *.qfx)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1383 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "処理する OFX/QFX ファイルを一つ以上選択する" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "OFX/QFX をインポート(_O)..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "OFX/QFX レスポンスファイルを処理します。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash 勘定科目名" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "商品の名前または短い説明を入力してください。例えば、\"レッドハット株\"。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "銘柄記号またはほかのよく知られた略号を入力してください。たとえば \"RHT\" です。もしよく知らなければ自分で適切なものを作成し、入力してください。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "この銘柄記号の取引所、または投資のタイプ (投資信託であれば FUND など) を選択してください。取引所や適切な投資のタイプがわからないときは、新たな値を入力できます。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "名前または説明(_N)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "銘柄記号またはその他の略号(_T)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "為替/略号の種類(_E)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(スプリット)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "本当にキャンセルしますか?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "ロードするファイルを選択して下さい。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。別のファイルを選択してください。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "その QIF ファイルはすでにロード済です。別のファイルを選択してください。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF ファイルを選択" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルされました" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIF ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" # 訳注: Windowsでも「ディスクのクリーンアップ」という使われ方をしている # ためクリーンアップを採用しました。 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "クリーンアップ" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "QIF ファイルの解析中にバグが検出されました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "読み込みが完了しました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "開始ボタンを押すと、GnuCash は QIF ファイルを読み込みます。エラーや警告がなければ自動的に次のステップに進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表示され、内容を確認することが可能です。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "QIF ファイルの通貨を選択" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "QIF データの変換中にバグが検出されました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "キャンセルしています" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "重複を検出中にバグが検出されました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "変換が完了しました" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "開始ボタンを押すと、GnuCash は QIF データをインポートします。エラーや警告がなければ自動的に次のステップに進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表示され、内容を確認することが可能です。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash はマッピングの設定を保存することができませんでした。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "インポートで問題が発生しました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF インポートが完了しました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "QIF 勘定科目名" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "QIF カテゴリー名" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF 支払先/摘要" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "一致?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "QIF インポートには guile に正規表現サポートが必要です。" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "勘定科目名を入力します" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "プレースホルダー?" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "QIF をインポート(_Q)..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF ファイルをインポートします。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "配当" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "投資利益" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "資本利得(長期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "資本利得(中期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "資本利得(短期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "利益剰余金" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "手数料" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "マージン利率" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "読み込みを中止しました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "読み込み中です" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "いくつかの文字が破棄されました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "変換先: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "ロケールに基づいていくつかの文字が変換されました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "不明なオプションを無視しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "日付が必要です。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "この取引を破棄します。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "クラス行を無視しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "カテゴリー行を無視しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "証券行を無視しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "ファイルがQIF形式ではありません。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "取引日" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "取引金額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "株価" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "株式数" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "投資アクション" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "照合の状態" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "手数料" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "勘定科目タイプ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "税金のクラス" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "予算カテゴリーの金額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "予算勘定科目の金額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "与信限度額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "カテゴリーを解析中..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "勘定科目を解析中..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "取引を解析中..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "認識できない、または不整合のあるファイル形式です。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "解析に失敗しました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "ファイル形式が曖昧です" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "値 '~a' は ~a または ~a のようです。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "重複した取引を検索中しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "勘定科目タイプ '~s' を認識できません。銀行をデフォルトとして割り当てます。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "アクション '~a' を認識できません。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "照合状態 '~a' を認識できません。未清算をデフォルトとして割り当てます。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIFインポート: 勘定科目名が他の勘定科目と競合しています。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "QIFデータ変換の準備をしています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "勘定科目を作成しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "勘定科目間で取引を一致させています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "変換しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "取引の日付が存在しません。" #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "どの商品も相場表取得に設定されていません。" #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "相場表を取得できないか、あるいは問題を診断できません。" #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "必要な Perl のライブラリがいくつか見つかりません。\n" "root 権限で 'gnc-fq-update' を実行してインストールしてください。" #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "エラー: 通貨や相場表を扱うには ALPHAVANTAGE_API_KEY が設定されている必要があります、次をご覧ください: ~A" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "相場価格の取得中にシステムエラーが発生しました。" #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "相場価格の取得中に不明なエラーが発生しました。" #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "残りの良い見積を追加しますか?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "Finance::Quote バージョン ~A が見つかりました。" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCash へようこそ" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "よい一日を!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "GnuCash %s シェルへようこそ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "時間" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "材料" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "現在の項目を保存しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "この取引の情報は変更されました。複製する前に記録しますか?あるいは複製を取り消しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "無効な入力: 正しい通貨の勘定科目をこの位置に入力する必要があります。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "この勘定科目のタイプは通常は損益であるべきです。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "この勘定科目のタイプは通常は費用か資産であるべきです。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "税額表 %s は存在しません。作成しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "現在の項目は変更されています。しかしながら、この項目は既存の注文の一部です。この変更を記録し、注文に反映しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "記録しない(_D)" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "現在の項目は変更されています。保存しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "項目の説明" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "動作" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "費用:自動車:ガソリン" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "T?" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "TI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "税額表1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "BI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "支払" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4471 msgid "Cash" msgstr "現金" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "収益勘定科目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "費用勘定科目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "値引の種類" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "値引方法" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "単価" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "課税?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "税込?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "請求対象?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "小計" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "税金" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "請求可能?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "項目に対し収益・費用勘定科目を入力するか、リストから選択します。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "項目のタイプを入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "項目の説明を入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "値引額を入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "値引率を入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "値引を入力します ... 不明な種類です" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "値引の種類: 金額" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "値引の種類: 割合(%)" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "値引の種類を選択します。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "税金は割引の適用後に計算されます。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "値引と税金は税抜き額に対して適用されます。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "値引は税込み額に対して計算されます。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "値引と税金をどのように計算するか選択してください。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "この項目の単価を入力してください。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "この項目の数量を入力してください。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "この項目に適用する税額表を入力してください。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "この項目は課税対象ですか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "この項目の価格には税金は含まれていますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "この項目は請求済ですか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "この項目の貸方票は発送済ですか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "この項目を得意先請求書に含めますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "この項目を貸方票に含めますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "不明な元帳項目のタイプ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 #, fuzzy #| msgid "The subtotal value of this entry " msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "この項目の小計値 " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "この項目の税金合計" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "この項目の請求書を得意先に発行するか、請求のまとめが可能ですか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "この商品をどのように支払いましたか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させてください。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "複製前に取引を保存しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは複製をキャンセルしますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "既存のスプリットを上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "これはこの取引をこの記録簿に関連付けているスプリットなので、この記録簿ウィンドウからは上書きできません。この取引の相手勘定科目の記録簿を表示したらそこで上書きできます。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "為替・交換レートを変更するにはスプリットを選択する必要があります。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "入力された勘定科目が見つかりませんでした。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "スプリットの合計が0です。そのため為替レートは必要ありません。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "現在の取引は変更されています。新しい取引に移る前にこの変更を記録しますか? 変更を破棄しますか? あるいは変更した取引に戻りますか?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #, fuzzy msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "取引の説明" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1247 gnucash/report/trep-engine.scm:1248 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "摘要フィールドのサンプル文字列" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "注釈フィールドのサンプル文字列" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "特に理由なし" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "勘定科目の通貨を決定することができません。システムデフォルトの通貨を使用します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254 msgid "Ref" msgstr "参照情報" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 msgid "T-Ref" msgstr "取引参照情報" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "取引番号" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Exch. Rate" msgstr "為替レート" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422 msgid "Oth. Curr." msgstr "他の通貨" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "合計 %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Credit" msgstr "合計 貸方" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Debit" msgstr "合計 借方" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478 msgid "Tot Shares" msgstr "合計 株式数・持分" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "%s に照合済" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018 msgid "Scheduled" msgstr "予定済" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "入力行 (スプリット) すべてに共通の参照情報 (請求書番号や小切手番号など) を入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "入力行 (スプリット) のそれぞれに固有の参照情報 (請求書番号や小切手番号など) を入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "入力行 (スプリット) すべてに共通の参照情報 (小切手番号など) を入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "入力行 (スプリット) のそれぞれに固有の参照情報 (小切手番号など) を入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "入力行 (スプリット) すべてに共通の、取引の参照情報 (請求書番号や小切手番号など) を入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "入力行 (スプリット) すべてに共通の、取引の参照情報を入力します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "アクションのタイプを入力するか、一覧から選択します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "参照番号 (次の小切手番号など) を入力するか、アクションのタイプを一覧から選択します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "この取引には複数のスプリットがあります。それらをすべて見るにはスプリットボタンを押してください。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "この取引は株式の分割です。詳細を見るにはスプリットボタンを押してください。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "この取引は変更・削除できません。この取引は次の理由により読み取り専用になっています:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "照合済のスプリットを含む取引を変更しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Are you sure you want to continue with this change ?" msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "変更しようとしている取引には、次の勘定科目で照合済のスプリットが含まれています:\n" "%s\n" "\n" "本当にこの変更を続けますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済スプリットの保護された欄を変更しようとしています。このスプリットの編集を続けると未照合になります。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "取引を変更(_G)" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "この取引に入力された日付が、この帳簿に設定された \"読出し専用閾値\" よりも古い値になっています。この設定は ファイル->プロパティー->勘定科目 で変更できます。閾値の日付に再設定を行います。" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "一覧" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "テンプレートファイル \"~a\" を読み込むことができませんでした。" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "帳票タイトルのフォント情報です。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "勘定科目へのリンク" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "勘定科目名のフォント情報です。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "数値セル" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "通常の数値セルのフォント情報です。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "負の金額を赤色で表示します。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "番号の見出し" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "番号の見出しのフォント情報です。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "テキストセル" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "通常のテキストセルのフォント情報です。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "合計セル" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "合計を含む数値セルのフォント情報です。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "合計ラベルのセル" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "合計ラベルのフォント情報です。" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "中央配置したラベルのセル" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "中央配置したラベルのセルのフォント情報です。" #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "スタイルシートが保存できません" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "為替レート" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "予算が存在していません。最低 1 個の予算を作成する必要があります。" #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "この帳票を出力するには帳票オプションを指定する必要があります。" #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "勘定科目が選択されていません" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "この帳票を出力するには帳票オプションで勘定科目を選択する必要があります。" #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "データなし" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "選択された勘定科目には選択された期間のデータ/取引が含まれていないかすべて0です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "帳票の対象日を選択してください。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "帳票の対象期間の開始日です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "帳票の対象期間の終了日です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "データ点間の時間間隔です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 #, fuzzy #| msgid "One Day." msgid "One Day" msgstr "1 日です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 #, fuzzy #| msgid "One Week." msgid "One Week" msgstr "1 週間です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 #, fuzzy #| msgid "Two Weeks." msgid "Two Weeks" msgstr "2 週間です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 #, fuzzy #| msgid "One Month." msgid "One Month" msgstr "1 ヶ月です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "四半期" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "半年" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 #, fuzzy #| msgid "One Year." msgid "One Year" msgstr "1 年です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "すべて" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "他のオプションにかかわらず、この深さまで勘定科目を表示します。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された勘定科目の子勘定科目を表示しますか?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "表示の深さ以内なら、これらの勘定科目を帳票の対象とします。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "価格情報の情報源です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 #, fuzzy #| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均を使用します。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Last up through report date" msgstr "帳票の日付にもっとも近いものを使用します。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Closest to report date" msgstr "帳票の日付にもっとも近いものを使用します。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "最近" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "プロットする幅のドット数" #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "プロットする高さのドット数" #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "ダイヤモンド" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "円" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "四角" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "バツ印" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "十字" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "横棒" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "塗りつぶしダイヤモンド" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "塗りつぶし円" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "塗りつぶし四角" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "勘定科目のソート方法を選択してください。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account code." msgid "Alphabetical by account code" msgstr "勘定科目コードのアルファベット順です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name." msgid "Alphabetical by account name" msgstr "勘定科目名のアルファベット順です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "親勘定科目残高の表示方法です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 #, fuzzy #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "子勘定科目は除外し、親勘定科目内の残高のみを表示します。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "親勘定科目の残高を表示しません。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "勘定科目残高" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "計算" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "表示しない" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "親勘定科目の勘定科目小計の表示方法です。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "子勘定科目をもつ選択した親勘定科目の小計を表示します。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "親勘定科目の小計を表示しません。" #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "小計を表示する" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "資産・負債(_A)" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "収益・費用(_I)" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "税金(_T)" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "E_xamples" msgstr "例(_X)" #: gnucash/report/report-core.scm:156 msgid "_Experimental" msgstr "実験中(_E)" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Multicolumn" msgstr "複数列(_M)" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "表示" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "帳票名" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "請求書番号" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "帳票のうち report-guid の重複しているものがあります。帳票システム、特に保存済み帳票を確認してください。この report-guid の帳票です: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "帳票定義が間違っています: " #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " 帳票に GUID がありません。" #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "この帳票を説明する名前を入力します。" #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択してください。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "ソートキー" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "ソート順" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:106 msgid "Report's currency" msgstr "帳票の通貨" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Price Source" msgstr "価格の情報源" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "複数通貨の合計を表示" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "残高0の項目を表示" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "期日または発送日" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "住所発送先" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "住所電話" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "住所 FAX" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "住所 Eメール" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "'~a' に関連した取引は 2 種類以上の通貨が含まれています。この帳票は 2 種類以上の通貨を扱えるように設計されていません。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "会社のソート方法です。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the company" msgstr "会社名です。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company." msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "会社が借りている/貸している金額の合計です。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "列での負債総額" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "ソート順です。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "通貨ごとに合計を表示します。選択しない場合は、すべての合計を帳票通貨に変換します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "残高が 0 であっても仕入先・得意先をすべて表示します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "優先する日付です。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "住所の名前を表示します。この欄や他の欄は、この帳票をスプレッドシートにコピーして差し込み印刷に使う際に便利です。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "住所 1 を表示します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "住所 2 を表示します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "住所 3 を表示します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "住所 4 を表示します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "電話番号を表示します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "FAX を表示します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "Eメールを表示します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "アクティブかどうかの状態を表示します。" #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "現在" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 日" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 日" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 日" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91 日以上" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Y" msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "はい" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy #| msgid "N" msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "いいえ" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "有効な勘定科目が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する勘定科目を選択してください。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "平均残高" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "ステップサイズ" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "選択した勘定科目間の取引を除外する" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "プロット幅" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "プロット高" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "選択されたすべての勘定科目の子勘定科目を含めます。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "下で選択した勘定科目の間だけで行われている取引を除外します。これは表の利益および損失の列のみに影響を与えます。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "この勘定科目について取引出納帳を作成します。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "表を表示する" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "選択されたデータの表を表示します。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "プロットを表示する" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "選択されたデータのグラフを表示する" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "プロット形式" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "生成するグラフの形式です。" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1917 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "平均" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "利益" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "期間の開始日" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "期間の終了日" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "所得" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "損失" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "収益vs曜日" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "費用vs曜日" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "曜日ごとの合計収益を円グラフで表示します。" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "曜日ごとの合計費用を円グラフで表示します。" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "子勘定科目の階層" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "合計を表示する" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "指定した勘定科目の階層までであれば、これらの勘定科目を帳票の対象とします。" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "凡例に合計残高を表示しますか?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a ~ ~a" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "論理値オプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "これは論理値オプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "複数選択肢オプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "これは複数選択肢オプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "最初のオプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "2番目のオプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "3番目のオプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "4番目のオプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "文字列のオプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "これは文字列のオプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, World" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "日付のみのオプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "これは日付オプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "コンボ日付オプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 msgid "This is a combination date option." msgstr "これは組合せ日付オプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "相対日付オプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 msgid "This is a relative date option." msgstr "これは相対日付オプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "数値オプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "これは数値オプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 msgid "This is a color option." msgstr "これは色オプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "Hello Again" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "勘定科目一覧オプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 msgid "This is an account list option." msgstr "これは勘定科目一覧オプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "一覧のオプション" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 msgid "This is a list option." msgstr "これは一覧のオプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "ためになるもの" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "ためにならないもの" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "ひどいもの" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "テスト用" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "帳票をクラッシュさせる" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "This is a Radio Button option." msgstr "これはラジオボタンオプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 msgid "Good option." msgstr "ためになるオプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 msgid "Bad option." msgstr "ためにならないオプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Ugly option." msgstr "ひどいオプションです。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "これは GnuCash のサンプル帳票です。scm/report ディレクトリ内の guile (scheme) のソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得ることができます。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "新しい帳票を書く手助けが欲しいときや、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい場合、メーリングリスト ~a にご連絡ください。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "メーリングリストに参加するには、<https://www.gnucash.org/> をご覧ください。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "<https://www.scheme.com/tspl2d/> で scheme の書き方についてもっと学べます。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "現在時刻は ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "論理値オプションは ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "真" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "偽" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "ラジオボタンオプションは ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "複数選択肢オプションは ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "文字列オプションは ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "日付オプションは ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "相対日付オプションは ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "組合せ日付オプションは ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "数値オプションは ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると ~a です。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "選択したアイテム:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "選択されたアイテム一覧" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(アイテム一覧が選択されていません。)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "勘定科目が一つも選択されていません。" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 msgid "Display help" msgstr "ヘルプを表示" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "サンプル帳票例" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "サンプル帳票の例です。" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 msgid "Sample Graphs" msgstr "サンプルグラフ" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "円:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "棒、通常:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "棒、積み上げ:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "散布:" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "GnuCash ~a へようこそ!" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "期間の変更" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "開始日: と終了日: を上書きあるいは修正します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "上の開始日と終了日を使用" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 #, fuzzy #| msgid "1st Est Tax Quarter" msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "予定納税第 1 四半期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "2nd Est Tax Quarter" msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "予定納税第 2 四半期" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "3rd Est Tax Quarter" msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "予定納税第 3 四半期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 #, fuzzy #| msgid "4th Est Tax Quarter" msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "予定納税第 4 四半期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "前年" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "前年の予定納税第 1 四半期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "前年の予定納税第 2 四半期" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "前年の予定納税第 3 四半期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 #, fuzzy #| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "前年の予定納税第 4 四半期" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "勘定科目を選択します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "金額0の項目を印刷しない" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "金額が0の勘定科目を印刷しません。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "勘定科目のフルネームを印刷" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "すべての親勘定科目名を印刷します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "期間 ~a から ~a まで" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "税金帳票・XMLエクスポート" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "課税収入 / 控除費用 / .XMLファイルへエクスポート" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "課税収入 / 控除費用" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このレポートは課税収入と控除費用を表示します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このページは課税収入と控除費用を表示します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "税金予定帳票/TXFファイルへのエクスポート" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "金額が0の税金コードを印刷しない。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "勘定科目のフルネームを印刷しない" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "すべての親勘定科目名を印刷しません。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "すべての資金移動元・資金移動先勘定科目を印刷する" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "複数スプリット取引に関してはすべてのスプリット詳細を印刷します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXFエクスポートパラメーターを印刷する" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "帳票の各 TXFコード/勘定科目に対して TXF エクスポートパラメーターを表示します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "取引番号:摘要データを印刷しない" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "取引に関する取引番号:摘要データを印刷しません。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "アクション:摘要データを印刷しない" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "取引に関するアクション:摘要データを印刷しません。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "取引の詳細を印刷しない" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "この勘定科目では取引の詳細を印刷しません。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "特別な日付処理を行わない" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "指定期間外の取引は印刷しません。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "通貨両替日時" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "価格データベースを検索するのに使う日付を選択します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Nearest transaction date" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "取引日時にもっとも近い" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Nearest to report date" msgstr "帳票日時にもっとも近い" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "税金予定帳票・TXF ファイルへのエクスポート" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "課税収入・取引明細込みの控除費用・TXFファイルへのエクスポート" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "課税収入/控除費用" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "この帳票は課税収入に関係した勘定科目の取引詳細を表示します。" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "このページは課税収入の勘定科目に関係した取引詳細を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "収益円グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "費用円グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "資産円グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "証券円グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "負債円グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "与えられた時間間隔で収益に関する円グラフを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "与えられた時間間隔で費用に関する円グラフを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "与えられた時間間隔で資産に関する円グラフを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "証券について資産分布の円グラフを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "与えられた時間間隔で負債残高に関する円グラフを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "収益勘定科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "費用勘定科目" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "資産" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "負債" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "長い名前を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "割合を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "最大分割数" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "ソート方法" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "平均を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "全期間の合計を表示するか、(月ごとなどの) 平均を表示するかを選択します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "平均を表示しない" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "表示する勘定科目ツリー内の最大階層です。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "凡例に証券のフルネームを表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "凡例に割合を表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数です。" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "年平均" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "月平均" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "週平均" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "~a 現在の残高" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "勘定科目集計" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "今後の予定取引の要約" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "帳票タイトル" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "この帳票のタイトルです。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "会社名" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "会社/個人の名前です。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "深さ限界の動作" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "指定した深さ限界を超える勘定科目(があれば、それら)をどう扱うかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "深さ限界にあるいずれの勘定科目も、その子勘定科目の残高を含めた合計残高を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "深さ限界より深い勘定科目を深さ限界の階層に表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "深さ限界より深い勘定科目を完全に無視します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "親勘定科目残高" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "親勘定科目小計" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "帳票に (子勘定科目も含めた) 合計残高 0 の勘定科目を含めます。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "残高ゼロなら数字を表示しない" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "表示する残高が 0 の場合には空白を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "会計スタイルの罫線を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "会計士がするように追加した数の列の下に罫線を引きます。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "勘定科目の残高を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "勘定科目の科目コードを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "勘定科目の科目タイプを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "勘定科目の説明" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "勘定科目の説明を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "勘定科目の備考" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "勘定科目の備考を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "商品" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "海外通貨を表示" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "勘定科目に海外通貨での金額を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "為替レートを表示" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "使用している為替レートを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "子勘定科目も含めた残高" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "勘定科目を持ち上げる" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "勘定科目を除外" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "期間 ~a ~ ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "勘定科目名" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "高度なポートフォリオ" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "株式数の少数位" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "株式が無い科目も含める" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "銘柄記号を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "一覧を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "価格を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "株式数を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "原価の計算方法" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "価格エディタのデータを使用する" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "取引手数料の帳票での扱い" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "原価の計算方法です。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Use average cost of all shares for basis." msgid "Average cost of all shares" msgstr "原価に全株式数・持分の平均費用を使います。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 #, fuzzy #| msgid "First In, First Out" msgid "First-in first-out" msgstr "先入先出" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Last In, First Out" msgid "Last-in first-out" msgstr "後入先出" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "価格エディターのデータを利用可能な場合には、取引データの代わりに使用します。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "手数料や他の仲介料をどう帳票出力するかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "原価に含める" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Include in gain" msgid "Include in gain/loss" msgstr "損益に含める" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Title for this report." msgid "Omit from report" msgstr "この帳票のタイトルです。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "銘柄記号を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "為替の一覧を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "勘定科目内の株式数を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "株式数で使う少数位の数です。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "株価を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "帳票に含める株式の勘定科目です。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "残高ゼロの株式の科目も含めます。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "市場" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "原価" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "収入" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "支出" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "実現利益" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "未実現利益" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "損益" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "損益率" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "取引手数料" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "トータルリターン" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "リターン率" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* この商品のデータは価格表でなく取引時の価格を使っています。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "複数通貨を利用している場合、為替は正確でないかもしれません。" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** この商品には価格がないため、価格 1 を使っています。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 msgid "Balance Forecast" msgstr "残高予測" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:646 msgid "Report on these accounts." msgstr "帳票の対象とする勘定科目です。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "データマーカーを表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "各データ点のマーカーを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 msgid "Show reserve line" msgstr "準備行を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 msgid "Reserve amount" msgstr "準備金額" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "準備金額には望んでいる最少残高を設定します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 msgid "Show target line" msgstr "目標行を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "準備金額に積み増す目標金額" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "目標は将来の大きな購入費用を計画するのに使います。この値は準備金額の上に加算した行になります。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 msgid "Show future minimum" msgstr "将来の最少残高を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "将来の最少残高は各日付点に予定取引を含む計画上の最少残高を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 msgid "Target" msgstr "目標" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "準備" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "貸借対照表日付" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "1 列貸借対照表" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "負債/純資産の部を資産の部の右ではなくその下の同じ列に印刷します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "勘定科目表示の深さまでで平らにする" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "勘定科目表示の深さの最大値を超える勘定科目は、最大値の深さまで引き上げて表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "資産の部にラベルをつける" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "資産の部のラベルを含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "資産の部合計を含める" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "資産の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "米国標準の配置を使う" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "帳票の部の順序を (資産/純資産/負債ではなく) 資産/負債/純資産にします。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "負債の部にラベルをつける" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "負債の部のラベルを含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "負債の部合計を含める" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "負債の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "純資産の部にラベルをつける" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "純資産の部のラベルを含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "純資産の部合計を含める" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "純資産の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "負債の部合計" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "資産の部合計" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "欠損金" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "交易利得" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "交易損失" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "未実現利益" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "未実現損失" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "純資産の部合計" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "負債および純資産の部合計" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "貸借対照表 (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy msgid "Report format" msgstr "出力書式の選択" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 #, fuzzy #| msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "貸借対照表は 1 列または 2 列で表示されます。'自動' の場合はページ幅に合わせて配置が調整されます。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を除外する" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "残高ゼロで、かつゼロでない子勘定科目を持っていない、最上位でない勘定科目を除外します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "負の量の書式" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "負の合計量の書式を指定します。前に符号をつけるか括弧でくくるかのいずれかです。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "フォントファミリー" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "CSS font-family 形式でのフォント定義です。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "CSS font-size 形式でのフォントサイズです (例: \"medium\"、\"10pt\")。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "テンプレートファイル" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "この帳票の eguile テンプレート部分のファイル名です。このファイルは .gnucash ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切な場所にある必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS スタイルシートファイル" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "この帳票で使う CSS スタイルシートのファイル名です。指定する場合、このファイルは .gnucash ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切な場所にある必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "特記事項" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "得意先請求書の末尾に追加される備考です -- HTML のマークアップを含めることができます。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 #, fuzzy #| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "画面またはページの幅に合うようにレイアウトを調整します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets." msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "負債と純資産を資産の下に表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "資産を左に、負債と純資産を右に表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Brackets" msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "括弧" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(開発中のバージョンです -- 二重チェックせずにこの帳票の数字を信用しないでください。
'特記事項' オプションを変更するとこのメッセージを消すことができます)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "不明" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "貸借対照表 (eguile-gnc を使用)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "貸借対照表を表示します (eguile テンプレートを使用)。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy msgid "Period duration" msgstr "期間の開始日" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "個別税額" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:99 msgid "Add options summary" msgstr "オプションの要約を追加" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:556 msgid "Add summary of options." msgstr "オプションの要約を追加します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #, fuzzy msgid "Parent account amounts include children" msgstr "親勘定科目残高" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy msgid "Label sections" msgstr "資産の部にラベルをつける" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "資産の部のラベルを含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy msgid "Include totals" msgstr "総合計を含める(_G)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "資産の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "折れ線グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #, fuzzy msgid "Enable link to chart" msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Common Currency" msgstr "共通の通貨" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "すべての取引を共通の通貨に変換します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Show original currency amount" msgstr "元の通貨の金額を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:539 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "元の通貨での金額も表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:562 msgid "Always" msgstr "常に" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1574 msgid "Total For " msgstr "合計" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 #, fuzzy msgid "missing" msgstr "手数料" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4472 msgid "Asset" msgstr "資産" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4474 msgid "Liability" msgstr "負債" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 #, fuzzy msgid "Liability and Equity" msgstr "負債/純資産(_L)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 #, fuzzy msgid "Exchange Rates" msgstr "為替・交換レート:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 msgid "Barchart" msgstr "棒グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 #, fuzzy msgid " to " msgstr "~a ~ ~a" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "純利益" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "貸借対照表 (複数列)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "損益計算書 (複数列)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "予算貸借対照表" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "新規・繰越合計を含める" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "予算によって合計が変化する分を表す行を含めるかどうかです。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "使用する予算です。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "繰越資産" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "割当資産" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "未割当資産" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "繰越負債" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "新規負債" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "繰越利益剰余金" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "繰越欠損金" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "新規利益剰余金" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "新規欠損金" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "利益剰余金合計" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "欠損金合計" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "繰越純資産" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "新規純資産" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "予算チャート" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "現在の合計" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 msgid "Chart Type" msgstr "チャートの種類" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "範囲開始" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "帳票範囲を開始する予算期間の種類を選択してください。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "期間開始" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "帳票範囲の開始期間そのものを選択してください。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "範囲終了" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "帳票範囲を終了する予算期間の種類を選択してください。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 msgid "Exact end period" msgstr "期間終了" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "帳票範囲の終了期間そのものを選択してください。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "First budget period" msgstr "最後の予算期間です。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Previous budget period" msgstr "最後の予算期間です。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Current budget period" msgstr "最後の予算期間です。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Last budget period" msgid "Next budget period" msgstr "最後の予算期間です。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "最後の予算期間です。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "手動で期間を選択する" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "現在の合計を計算しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 msgid "Bar Chart" msgstr "棒グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 msgid "Line Chart" msgstr "折れ線グラフ" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a - ~a" msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "実績" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "予算フロー" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "期間の数です。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:304 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "予算期間を範囲指定した帳票" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "予算全体ではなく予算期間の範囲を指定した帳票を作成します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "帳票範囲の開始予算期間を選択してください。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "帳票範囲の終了予算期間を選択してください。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "収益の部にラベルをつける" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "収益の部のラベルを含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "収益の部合計を含める" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "収益の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "費用の部にラベルをつける" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "費用の部のラベルを含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "費用の部合計を含める" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "費用の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "二列で帳票を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "帳票を収益の列と費用の列に分けます。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "標準的な収益を先頭とする順番で表示する" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "標準的な順番、つまり、収益の次に費用、という順番で帳票を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "帳票範囲の終了期間を開始期間より前にすることはできません。" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "収益" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "収益の部合計" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "費用の部合計" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "予算 ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "予算 ~a 期間 ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "予算 ~a 期間 ~d - ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "純利益" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "純損失" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "予算損益計算書 (Income Statement)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "予算損益計算書 (Profit & Loss)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "勘定科目表示の深さ" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "常に子勘定科目を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "予算を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "予算額の列を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget Notes" msgstr "予算の備考を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "予算の備考の列を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "実績を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "実績額を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "差額を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "差額(予算-実績)を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "累計の金額を使う" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "合計列を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "行の最後に合計列を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "貸借残高および予算高がゼロの勘定科目を含める" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "帳票に合計の貸借残高・予算が (子勘定科目も含めて) 0 の勘定科目を含めます。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "選択より前の期間をまとめた列を含める。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "帳票に前の期間を一つの列 (開始期間より前の全期間の列) にまとめて含めます。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "選択より後の期間をまとめた列を含める。" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "帳票に後の期間を一つの列 (終了期間より後でかつ予算期間終了までの全期間の列) にまとめて含めます。" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "予算" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "実績" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "差額" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 #, fuzzy msgid "using accumulated amounts" msgstr "勘定科目を解析中..." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "キャッシュフロー棒グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "投機勘定科目を帳票に含める" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "収入を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "支出を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 msgid "Show Net Flow" msgstr "純フローを表示する" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "表を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "投機勘定科目との間の資金移動を帳票に含めます。" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "収入を表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "支出を表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "純キャッシュフローを表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 msgid "Net Flow" msgstr "純フロー" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 msgid "Overview:" msgstr "概要:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "キャッシュフローの推移を折れ線グラフで表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "キャッシュフロー" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "勘定科目の(親勘定科目を含んだ)フルネームを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a と子勘定科目" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a と選択された子勘定科目" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "選択された勘定科目への収入" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "選択された勘定科目からの支出" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "収益チャート" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "費用チャート" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "資産チャート" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "負債チャート" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "収益の期間ごとの推移をグラフで表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "費用の期間ごとの推移をグラフで表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "資産の推移をグラフで表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "負債の推移をグラフで表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "収益の推移" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "費用の推移" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "資産の推移" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "負債の推移" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "積み上げチャートを使用する" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "棒グラフの最大数" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "チャートを積み上げチャートで表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "チャート内の積み上げの最大数です。" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 #, fuzzy #| msgid "Invalid Transactions" msgid "Invalid dates" msgstr "無効な取引" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "日平均" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "~aから~aの残高" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1643 gnucash/report/trep-engine.scm:1902 msgid "Grand Total" msgstr "総合計" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 #, fuzzy msgid "No exportable data" msgstr "請求のまとめ帳票" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "売上と収益が記録されている収益勘定科目です。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "売上から利益になるまでに差し引かれる費用が記録されている費用勘定科目です。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "費用列を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "得意先ごとの費用に関する列を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "会社住所を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "会社の住所と印刷日を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "すべてが 0 の行を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "帳票期間にまったく取引がない得意先の行を表示します。したがってこれらは列の値がすべて 0 になります。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "アクティブでない得意先を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "非アクティブとマークされている得意先を含めます。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "列をソート" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "結果の表をソートする列を選択します。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "列をソートする順序を選択します。昇順または降順です。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "得意先名" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "利幅 (利益金額を販売金額で割った値) 順にソートします。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "売上" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a ~ ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "有効な得意先が選択されていません。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "利幅" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "得意先がありません。" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "得意先の要約" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "純資産明細" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 msgid "Report only on these accounts." msgstr "これらの勘定科目についてのみ帳票の対象とします。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "決算項目のパターン" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "説明列を見て決算項目を特定するための任意のテキストです。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "決算項目のパターンは大文字小文字を区別する" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "決算項目のパターンの一致処理で大文字小文字を区別するようにします。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "決算項目のパターンは正規表現" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "決算項目のパターンを正規表現とみなします。" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "(当期)" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "純資産金" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "投資" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "出金" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "未実現利益" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Losses" msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "未実現損失" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "増資" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "減資" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1052 msgid "Num/Action" msgstr "番号/アクション" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1073 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1369 msgid "Running Balance" msgstr "運用中の残高" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:944 msgid "Totals" msgstr "合計" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "ソート" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:949 gnucash/report/trep-engine.scm:1167 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1176 msgid "Trans Number" msgstr "取引番号" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:886 gnucash/report/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1075 msgid "Use Full Account Name" msgstr "勘定科目のフルネームを使用する" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:209 gnucash/report/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 gnucash/report/trep-engine.scm:1058 msgid "Other Account Name" msgstr "相手勘定科目名" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:906 gnucash/report/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1083 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "相手勘定科目のフルネームを使用する" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 gnucash/report/trep-engine.scm:1080 msgid "Other Account Code" msgstr "相手勘定科目コード" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:894 gnucash/report/trep-engine.scm:1016 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1117 msgid "Sign Reverses" msgstr "正負を反転する" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "詳細レベル" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "第一のキー" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1086 msgid "Show Full Account Name" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "第一のキーによる小計" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第一の小計" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "一次ソート順" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "第二のキー" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "第二のキーによる小計" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第二の小計" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "二次ソート順" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 msgid "Income and GST Statement" msgstr "損益および GST 計算書" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "個別税額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "個別税額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "個別税額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 #, fuzzy msgid "Gross Balance" msgstr "残高を取得(_B)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy msgid "Net Balance" msgstr "残高を取得(_B)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "税額表" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #, fuzzy msgid "Purchases" msgstr "総額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "勘定科目" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 #, fuzzy msgid "Report Format" msgstr "帳票エラー" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 #, fuzzy msgid "Default Format" msgstr "デフォルトのフォント(_F)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 #, fuzzy msgid "UK VAT Return" msgstr "トータルリターン" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 #, fuzzy msgid "Gross Sales" msgstr "売上" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "売上" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 #, fuzzy msgid "Tax on Sales" msgstr "税額表" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 #, fuzzy msgid "Net Purchases" msgstr "総額" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 #, fuzzy msgid "Tax on Purchases" msgstr "税金のクラス" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "投機勘定科目の部にラベルをつける" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "投機勘定科目の部のラベルを含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "投機勘定科目の部合計を含める" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "投機勘定科目の部合計を表す行を含めるかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4484 libgnucash/engine/Scrub.c:497 msgid "Trading" msgstr "投機" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "投機の部合計" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "損益計算書" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "損益計算書 (P/L)" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "税額" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "得意先または仕入先の名前、住所および ID" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "会社名、住所および納税者番号" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "請求日、期日、請求 ID、支払条件、請求のまとめの詳細" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Today's date" msgstr "今日の日付" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "画像" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 msgid "Empty space" msgstr "空のスペースです。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "タイトルの変更" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "請求書、仕入先請求書または立替払請求書の代わりにタイトルに表示する文字列です。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "スタイルシート" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "CSS コードです。この欄に請求書スタイルの CSS コードを指定します。CSS のクラス名はエクスポートした帳票をご覧ください。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Picture Location" msgstr "画像の場所" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "画像の場所です。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "表示列" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:925 msgid "Display the date?" msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the description?" msgstr "説明を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "アクションを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "項目の数量を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "項目ごとの価格を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "項目の課税有無を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "項目ごとの合計税額を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "項目の合計額を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "期日を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "小計を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "受取人" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "受取人: 情報を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "受取人文字列" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "支払の宛先を指定する文言です。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "すべての小切手は次を受取人に指定してください" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "会社の連絡先" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "会社の連絡先情報を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "会社の連絡先文字列" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "会社の連絡先を紹介するのに使う文言です。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "すべてのお問い合わせは" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "項目の最小数" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "表示する請求書項目の最小数です。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "詳細な税額の要約を使う" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "一行の税額行の代わりに、全税額カテゴリーを別々に (各一行ずつ) 表示するかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "参照" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "請求書の参照を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "支払条件" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "請求書の支払条件を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "請求 ID を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 msgid "Invoice owner ID" msgstr "請求書所有者 ID" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "得意先・仕入先 ID を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "請求書の備考を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "支払" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "この請求書に適用される支払を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "請求のまとめの詳細" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "この請求書の請求のまとめの名前を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "請求書に記す特記事項を入力します。" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "毎度ありがとうございます!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "行 1 左" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Row 1 Right" msgstr "行 1 右" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "行 2 左" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 msgid "Row 2 Right" msgstr "行 2 右" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "行 3 左" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Row 3 Right" msgstr "行 3 右" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 msgid "Payment, thank you!" msgstr "支払を行いました。ありがとうございます!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "課税対象" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "総額" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "合計金額" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "合計" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "請求書は作成中です..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 msgid "Reference:" msgstr "参照:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 msgid "Terms:" msgstr "支払条件:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "請求のまとめ番号:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "請求のまとめの名前:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "参照" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "有効な請求書が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する請求書を選択してください。" #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a #~a" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "貸方合計" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "支払合計" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "この帳票の対象となる請求のまとめです。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "取引を検索する勘定科目です。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "取引の日付を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "取引の参照を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "取引のタイプを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "取引の説明を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "取引の金額を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "請求のまとめ帳票" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "有効な得意先が選択されていません。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 msgid "No valid job selected." msgstr "有効な請求のまとめが選択されていません。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "有効な仕入先が選択されていません。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "有効な従業員が選択されていません。" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "\"オプション\" ボタンをクリックして会社を選択してください。" #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 msgid "The account to search for lots." msgstr "ロットを検索する勘定科目です。" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "純利益を表示" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "資産・負債を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "純資産を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "線の太さ" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "線の太さをドット数で指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "収益と費用を表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "資産と負債の棒グラフを表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "純利益を表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "純資産の棒を表示しますか?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "グリッド線を追加します。" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "純利益" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "純資産" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "純資産棒グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "収益・費用チャート" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "収益・費用棒グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "純資産折れ線グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "収益・費用折れ線グラフ" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "有効な買掛金または売掛金勘定科目がありません。有効な買掛金または売掛金勘定科目を用意してください。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "買掛金または売掛金勘定科目はありますが適切な取引がありません。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "なお、一部の取引は処理されませんでした。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "無効な取引タイプ ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 msgid "Payment has no owner" msgstr "支払に所有者がいません" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 msgid "Address source." msgstr "住所の情報源です。" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "請求住所" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "納品先住所" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "買掛金の推移" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "売掛金の推移" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "売上" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "借方" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document Links" msgstr "文書" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Transaction Links" msgstr "取引" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "この帳票を出力するには得意先を選択する必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "この帳票を出力するには従業員を選択する必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "この帳票を出力するには請求のまとめを選択する必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "この帳票を出力するには仕入先を選択する必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 msgid "Partial Amount" msgstr "一部支払金額" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1061 msgid "Link" msgstr "リンク" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "~a履歴" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 msgid "Linked Details" msgstr "リンク詳細" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "期間合計" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "この帳票の対象となる会社です。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "売上金額の列を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "税金の列を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 msgid "Display the period debits column?" msgstr "期間の借方の列を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "期間の貸方の列を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 msgid "Display a running balance?" msgstr "運用中の残高を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 msgid "Show linked transactions" msgstr "リンクされた取引を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "リンクされた取引は非表示です。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "請求書では支払済かどうかを表示し、支払では請求書番号を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "請求書では支払一覧を表示し、支払では請求書番号と金額の一覧を表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 msgid "Simple" msgstr "単純" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 #, fuzzy msgid "Display document link?" msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "有効な勘定科目が選択されていません" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 #, fuzzy msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "この帳票を出力するには有効な勘定科目を選択する必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 msgid "No transactions found." msgstr "取引がありません。" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "No matching transactions found" msgstr "一致する取引はありませんでした" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "有効な会社が選択されていません。" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "この帳票を出力するには会社を選択する必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "有効な勘定科目が選択されていません" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "この帳票を出力するには有効な勘定科目を選択する必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "帳票:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "買掛金勘定科目" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "検査したい買掛金勘定科目です。" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投資ポートフォリオ" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "単位" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "商品の価格" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "価格を逆数にする" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "マーカ" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "マーカの色" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "この商品の価格を計算する" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "実際の取引" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "1商品数あたりの価格ではなく価格あたりの商品数でグラフを表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "マーカーの色です。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "2 週" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "四半期" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "半年" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "同一の商品" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "商品と帳票の通貨が同一です。同一の商品の価格を表示することは意味がありません。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "選択された商品は選択された期間で利用できる価格情報がありません。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "価格が一つしかありません" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "選択された商品は選択された期間で利用できる価格が一つしかありません。これでは有用なグラフになりません。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "すべての価格が等しくなっています" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "すべての価格が等しくなっています。これによりグラフは一本の直線になります。残念なことにグラフツールが正しく扱えません。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "すべての価格が同じ日付になっています" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "すべての価格が同じ日付になっています。これによりグラフは一本の直線になります。残念なことにグラフツールが正しく扱えません。" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "価格の散布図" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "見出し 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "見出し 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "見出しのフォント" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "テキストのフォント" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "ヘッダーロゴのファイル名" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo width" msgstr "ヘッダーロゴの幅" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "フッターロゴのファイル名" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "フッターロゴの幅" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "数量" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "値引率" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "値引総額" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "小計" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "支払を受け取った時のテキスト" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 msgid "Today date format" msgstr "日付の書式" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "この帳票の eguile テンプレート部分のファイル名です。このファイルは .gnucash ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切な場所にある必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "この帳票で使う CSS スタイルシートのファイル名です。このファイルは .gnucash ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切な場所にある必要があります。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "主見出しに使用するフォントです。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 msgid "Font to use for everything else." msgstr "それ以外に使用するフォントです。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "帳票のヘッダーで使用されるロゴのファイル名です。" # #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS 形式でのヘッダーロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "帳票のフッターで使用されるロゴのファイル名です。" # #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS 形式でのフッターロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "今日の日付を文字列に変換するための書式を入力します。" #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 #, fuzzy msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%x(%A)" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "支払を受け取りました。ありがとうございます!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "得意先請求書の末尾に追加される備考です -- HTML のマークアップを含めることができます。" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "得意先請求書をレシートとして表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "売掛金勘定科目" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "検査したい売掛金勘定科目です。" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62 #, fuzzy msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" "この照合帳票は正式な照合ツールに似せた作りになっています。\n" "帳票オプションで勘定科目を選択してください。なお、オプションで指定した日付が\n" "照合日に設定されます。" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:100 msgid "Reconciliation Report" msgstr "照合帳票" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "ロット" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "借方金額" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "貸方金額" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "帳票のタイトルです。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "小切手番号/アクションを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the check number?" msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the memo?" msgstr "摘要を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "勘定科目を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 msgid "Display the number of shares?" msgstr "株式数・持分を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "持分・株式数が含まれるロットの名前を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the shares price?" msgstr "商品の価格を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:998 msgid "Display the amount?" msgstr "金額の表示方法を指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "Single Column Display." msgid "Single Column" msgstr "1 行で表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1003 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display." msgid "Two Columns" msgstr "2 行で表示します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "取引通貨の値を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:944 msgid "Display the totals?" msgstr "合計を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "借方合計" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "貸方合計" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "借方合計金額" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "貸方合計金額" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "変更総額" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "変更金額" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "非適用" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 msgid "Elements" msgstr "要素" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Date" msgstr "列: 日付" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Tax Rate" msgstr "列: 税率" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "列: 単位" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Address" msgstr "行: 住所" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Contact" msgstr "行: 連絡先" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Invoice Number" msgstr "行: 請求書番号" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "row: Company Name" msgstr "行: 会社名" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "Invoice number text" msgstr "請求書番号のテキスト" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "宛先テキスト" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "参照テキスト" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "Job Name text" msgstr "請求のまとめの名前のテキスト" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "Job Number text" msgstr "請求のまとめ番号のテキスト" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job name" msgstr "請求のまとめの名前を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "Show Job number" msgstr "請求のまとめ番号を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "Show net price" msgstr "総額を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number next to title" msgstr "タイトルの次に請求書番号を表示する" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "埋め込み CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "ロゴのファイル名" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "ロゴの幅" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "税率を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 msgid "Display the Units?" msgstr "単位を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "連絡先を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 msgid "Display the address?" msgstr "住所を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "請求書番号を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 msgid "Display the Company Name?" msgstr "会社名を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "請求書番号をタイトルの次に表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 msgid "Display Job name?" msgstr "請求のまとめの名前を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Invoice Job number?" msgstr "請求のまとめ番号を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 msgid "Show net price?" msgstr "総額を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名です。" # #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS 形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "Border-collapse?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "CSS color." msgstr "CSS 色です。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 msgid "Invoice number: " msgstr "請求書番号: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "請求先: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "参照: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Job number: " msgstr "請求のまとめ番号: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Job name: " msgstr "請求のまとめの名前: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "埋め込み CSS です。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguile テンプレートを使用)。" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 msgid "Unit" msgstr "単位" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 msgid "GST Rate" msgstr "GST 税率" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "GST Amount" msgstr "GST 額" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "支払合計 (含 GST)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 msgid "Invoice #: " msgstr "請求書番号: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 msgid "Reference: " msgstr "参照: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "投資" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "オーストラリアの税金付請求書" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "税金欄を含めたオーストラリアの得意先請求書を表示します (eguile テンプレートを使用)。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "試算表" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "整理・決算の開始日" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "帳票の日付" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "帳票バリエーション" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "生成する試算表の種類です。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "販売" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "総額整理勘定科目" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "これらの勘定科目に対する借方・貸方の整理総額を表示します。販売業では通常ここに棚卸勘定科目を選択します。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "収益集計勘定科目" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "これらの勘定科目は総額が整理されて (上をご覧ください) その内容が整理、決算整理後試算表、損益計算書の各列に表示されます。主に販売ビジネスに便利です。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "整理項目のパターン" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "説明列を見て整理項目を特定するための任意のテキストです。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "整理項目のパターンは大文字小文字を区別する" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "整理項目のパターンの一致処理で大文字小文字を区別するようにします。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "整理項目のパターンは正規表現" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "整理項目のパターンを正規表現とみなします。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 #, fuzzy msgid "General journal exact balances" msgstr "一般仕訳帳" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "整理・決算項目を無視します。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "完全な期末のワークシートを作成します。" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "整理項目" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "整理" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "決算整理後試算表" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "純損失" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "新しい行に折り返さずに表示する最大の列数です。" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "オプションを編集" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "単一帳票" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "複数列ビュー" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "カスタム複数列帳票" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "資産勘定科目" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "負債勘定科目" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "純資産勘定科目" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "投機勘定科目" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "合計純資産、投機、および負債" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "貸借不一致額" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "このレポートで使用される為替・交換レートです。" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "請求書備考" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "説明" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "請求書が選択されていません -- オプションメニューから一つを選択してください。" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "この帳票は得意先 (売上) 請求書専用です。オプションメニューから得意先請求書を選択してください。仕入先請求書、立替払請求書ではありません。" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "URL" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "得意先請求書日付" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "株式" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "投資信託" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "通貨" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "純資産" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "当座預金口座" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "普通預金口座" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "マネーマーケット口座" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "売掛金" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "買掛金" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "与信限度額" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "'~a' の帳票を構築中 ..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "'~a' の帳票を作成中 ..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "終了日" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "CSS コードです。この欄に帳票スタイルの CSS コードを指定します。" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "</style は CSS に使えません。デフォルト CSS を使います。" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "CSS ベースのスタイルシート (実験中)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "帳票作成者" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "帳票を用意した作成者名です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "帳票提出先" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "帳票提出先の組織・会社名です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "作成者情報を表示する" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "組織・会社名です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1011 msgid "Enable Links" msgstr "リンクを有効にする" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にします。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "フッター" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "フッターとして配置される文字列です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "画像" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "背景図形" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "帳票の背景に敷き詰める画像です。" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "ヘッダーのバナー" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "帳票上部のバナー画像" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "ヘッダー配置" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "左" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "中央" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "右" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "会社のロゴ画像です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "帳票の一般的な背景色です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "通常の本文の文字色です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "リンク文字色です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "表のセル色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "表セルのデフォルトの背景色です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代わりのセルの色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "表セルに使われるデフォルトの代替背景色です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "小見出し・小計のセルの色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小計行のデフォルト色です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "小小見出し・小小計のセルの色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "小小計の色です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "総合計のセルの色" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "総合計の色です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "表" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "セルの間隔" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "表のセルとセルの間隔です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "表のセルの端と中身の間隔です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "罫線の幅" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "表の罫線の幅です。" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "帳票作成者: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "帳票提出先: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "簡易" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "装飾的" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "鮮明な色彩" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "提出先情報を表示する" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "帳票の提出先の組織・会社名です。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "日付を表示する" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 msgid "The creation date for this report." msgstr "この帳票の作成日付です。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "日付に加えて時刻も表示する" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "この帳票作成時刻は、日付が表示されるときのみ表示されます。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "GnuCash のバージョンを表示する" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "現在使っている GnuCash のバージョンを表示します。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "帳票に関する追加情報の文字列です。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "作成者情報を下に表示する" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "デフォルトでは、作成者情報は帳票データよりも前に表示されます。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "提出先情報を下に表示する" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "デフォルトでは、提出先情報は帳票データよりも前に表示されます。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "日付・時刻を下に表示する" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "デフォルトでは、日付・時刻情報は帳票データよりも前に表示されます。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "コメントを下に表示する" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "デフォルトでは、追加コメントの文言は帳票データよりも前に表示されます。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "GnuCash のバージョンを下に表示する" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "デフォルトでは、GnuCash のバージョンは帳票データよりも前に表示されます。" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "帳票作成日時: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "先頭または末尾" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "帳票の背景色です。" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景画像" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "一つおきの行の背景色です。" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "平易" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "フィルターの種類" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Subtotal Table" msgstr "小計表" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1088 msgid "Show Account Description" msgstr "勘定科目の説明を表示する" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "非公式な借方/貸方ヘッダーを表示する" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "小計のみを表示する (取引データを隠す)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "字下げ用の列を追加する" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve Filter" msgid "Date Filter" msgstr "フィルターを保存する(_V)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Table for Exporting" msgstr "エクスポート向きの表" #: gnucash/report/trep-engine.scm:110 msgid "Account Name Filter" msgstr "勘定科目名フィルター" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "勘定科目名フィルターに正規表現を使う" #: gnucash/report/trep-engine.scm:113 msgid "Transaction Filter" msgstr "取引フィルター" #: gnucash/report/trep-engine.scm:115 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "取引フィルターに正規表現を使う" #: gnucash/report/trep-engine.scm:117 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "取引フィルターは一致した文字列を除外する" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "取引フィルターは大文字小文字を区別しない" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 gnucash/report/trep-engine.scm:195 msgid "Reconciled Status" msgstr "照合状態" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Void Transactions" msgstr "無効化した取引の扱い" #: gnucash/report/trep-engine.scm:122 msgid "Closing transactions" msgstr "決算取引の扱い" #: gnucash/report/trep-engine.scm:132 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませんでした" #: gnucash/report/trep-engine.scm:203 msgid "Register Order" msgstr "記録簿順" #: gnucash/report/trep-engine.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering." msgid "Do not do any filtering" msgstr "フィルターを行いません。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:343 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "フィルター対象の勘定科目に関連する取引を含める" #: gnucash/report/trep-engine.scm:346 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "フィルター対象の勘定科目に関連する取引を除く" #: gnucash/report/trep-engine.scm:352 msgid "Non-void only" msgstr "無効以外" #: gnucash/report/trep-engine.scm:356 msgid "Void only" msgstr "無効のみ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:360 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "両方を表示します (また、合計に無効取引を含めます)。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:365 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "決算取引を除外" #: gnucash/report/trep-engine.scm:369 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "決算取引と通常取引の両方を表示" #: gnucash/report/trep-engine.scm:373 msgid "Show closing transactions only" msgstr "決算取引のみ表示" #: gnucash/report/trep-engine.scm:383 msgid "Show All Transactions" msgstr "全取引を表示します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:387 msgid "Unreconciled only" msgstr "未照合のみです。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:391 msgid "Cleared only" msgstr "清算済のみです。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:395 msgid "Reconciled only" msgstr "照合済のみです。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:409 msgid "Use Global Preference" msgstr "全体設定を使う" #: gnucash/report/trep-engine.scm:412 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts." msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "どの金額の表示も変更しません。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:415 msgid "Income and Expense" msgstr "収益・費用" #: gnucash/report/trep-engine.scm:418 msgid "Credit Accounts" msgstr "貸方勘定科目" #: gnucash/report/trep-engine.scm:518 msgid "Specify date to filter by..." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:527 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "すべての取引を共通の通貨に変換します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:550 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "追加セルを加えてカットアンドペーストによるエクスポートがしやすいように表をフォーマットします。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:561 msgid "If no transactions matched" msgstr "何も取引が合致しなかったとき" #: gnucash/report/trep-engine.scm:570 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "フルネームがこのフィルターに合致する勘定科目のみを表示します、例えば ':Travel' は Expenses:Travel:Holiday や Expenses:Business:Travel に合致します。空にするとこのフィルターを無効化できます。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:579 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "デフォルトではこの勘定科目フィルターは文字列の部分一致のみで検索します。これを設定すると、完全な POSIX 正規表現の機能が使えるようになります。'Car|Flights' は Expenses:Car や Expenses:Flights の両方に合致します。ピリオド (.) を使うと単一文字に合致します、例えば '20../.' は 'Travel 2017/1 London' に合致します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:588 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "説明、備考、または摘要がこのフィルターに合致する取引のみを表示します。\n" "例: '#gift' は説明、備考または摘要に #gift が含まれる全取引を検索します。空にするとこのフィルターを無効化できます。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:597 #, fuzzy #| msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo." msgstr "デフォルトではこの取引フィルターは文字列の部分一致のみで検索します。これを設定すると、完全な POSIX 正規表現の機能が使えるようになります。'#work|#family' はこのどちらのタグを説明、備考または摘要に含んでいても合致するようになります。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:606 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "このオプションを選択すると、フィルターに一致する取引は除外されます。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:613 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "このオプションを選択すると、取引一致フィルターは大文字小文字を区別しません。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:619 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "照合状態でフィルターを行います。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:626 msgid "How to handle void transactions." msgstr "無効化した取引をどのように扱うかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:633 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "通常、ほとんどの場合では取引帳票に決算取引を含めないほうがよいでしょう。決算取引は収益および費用勘定科目から純資産への資金移動で、通常は定期的な帳票からは除外しなければいけません。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:659 msgid "Filter on these accounts." msgstr "フィルターの対象とする勘定科目です。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:667 msgid "Filter account." msgstr "勘定科目のフィルターを行います。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:760 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "最初のソート方法です。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:771 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "小計と小見出しに勘定科目のフルネームを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:778 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "小計と小見出しに勘定科目コードを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:785 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "小見出しに勘定科目の説明を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:792 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "借方/貸方の勘定科目に非公式なヘッダーを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:799 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "グルーピングと小計に字下げ用の列を追加するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:806 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "小計のみ表示し、取引の詳細を隠すかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:813 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "第一のキーにしたがって小計を行うかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Do a date subtotal." msgstr "日付ごとに小計を行います。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:832 msgid "Order of primary sorting." msgstr "一次ソート順です。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:841 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "次のソート方法です。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:852 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "第二のキーにしたがって小計を行うかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:871 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "二次ソート順です。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "照合日を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "摘要が存在しない場合に備考を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:936 msgid "Display the full account name?" msgstr "勘定科目のフルネームを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the account code?" msgstr "勘定科目コードを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 msgid "Display the other account code?" msgstr "相手勘定科目コードを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction amount?" msgid "Display the transaction linked document" msgstr "取引の金額を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:942 msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "小計の要約表を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:950 msgid "Display the trans number?" msgstr "取引番号を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the account name?" msgstr "勘定科目名を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:977 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "相手勘定科目名を表示するかどうかを指定します (これがスプリット取引の場合は、このパラメータを推測します)。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:986 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "取引をどれだけ詳細に表示するか指定します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:989 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "オンラインで取引を取得" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1001 #, fuzzy #| msgid "Hide:" msgid "Hide" msgstr "非表示:" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1012 msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "金額のハイパーリンクを有効にします。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "指定する勘定科目タイプで表示する金額の符号を反転します。" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1168 msgid "Num/T-Num" msgstr "番号/取引番号" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1217 msgid "Transfer from/to" msgstr "資金移動元/先" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1418 #, fuzzy msgid "Balance b/f" msgstr "貸借残高" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1585 msgid "Split Transaction" msgstr "スプリット取引" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1833 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2237 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "~a から ~a まで" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "会社住所" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "会社 ID" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "会社電話番号" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "会社 FAX 番号" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "会社 Web サイト URL" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "会社 E メールアドレス" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "会社連絡先担当者" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "納税番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "カウンター" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "得意先番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "得意先番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "得意先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "前に生成した得意先番号です。次の得意先番号を生成した時に値が 1 増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "従業員番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "従業員番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "従業員番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "前に生成した従業員番号です。次の従業員番号を生成した時に値が 1 増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "得意先請求書番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "得意先請求書番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "得意先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "前に生成した得意先請求書番号です。次の得意先請求書番号を生成した時に値が 1 増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "仕入先請求書番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "仕入先請求書番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "仕入先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "前に生成した仕入先請求書番号です。次の仕入先請求書番号を生成した時に値が 1 増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "立替払請求書番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "立替払請求書番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "立替払請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "前に生成した立替払請求書番号です。次の立替払請求書番号を生成した時に値が 1 増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "請求のまとめ番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "請求のまとめ番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "請求のまとめ番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "前に生成した請求のまとめ番号です。次の請求のまとめ番号を生成した時に値が 1 増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "注文番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "注文番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "注文番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "前に生成した注文番号です。次の注文番号を生成した時に値が 1 増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "仕入先番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "仕入先番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "仕入先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf 形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "前に生成した仕入先番号です。次の仕入先番号を生成した時に値が 1 増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "あなたの会社の名前です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "あなたの会社の住所です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "得意先請求書に印刷する担当者連絡先です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "あなたの会社の電話番号です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "あなたの会社の FAX 番号です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "あなたの会社の E メールアドレスです。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "あなたの会社の Web サイトの URL です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "会社の ID です (例: 法人番号 13 桁の番号)。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "デフォルトの得意先税額表" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "得意先に適用するデフォルト税額表です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "デフォルトの仕入先税額表" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "仕入先に適用するデフォルト税額表です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "装飾的な日付印刷に用いるデフォルトの日付の書式です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "日数を指定すると、取引をその日数以降は読出し専用にして編集できなくすることができます。この閾値で記録簿のウィンドウには赤色の線が引かれます。0 を指定すると全取引が編集可能になり、読出し専用にはならなくなります。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "スプリットのアクション欄を記録簿内で '番号' 欄として取引番号の代わりに使う場合に選択してください。取引番号は記録簿 2 行目に '取引番号' として表示されます。ビジネスの機能や帳票、インポート・エクスポートの対応する部分に影響を与えます。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "2 種類以上の通貨・商品を含む取引のためには投機勘定科目を使用する必要があります。その場合に選択してください。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "何も指定しないときに使用される予算です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "ビジネスに関する電子納税番号です" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "暦の上での今年の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "暦の上での今年の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "暦の上での前年の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "暦の上での前年の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "来年の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "暦の上での来年の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "来年の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "暦の上での来年の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "今の会計期間の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "全体設定で設定されている会計期間の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "今の会計期間の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "全体設定で設定されている会計期間の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "今月の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "今月の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "前月の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "前月の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "翌月の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "翌月の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "翌月の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "翌月の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "今四半期の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "会計上の今四半期の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "今四半期の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "会計上の今四半期の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "会計上の前四半期の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "会計上の前四半期の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "翌四半期の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "会計上の翌四半期の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "翌四半期の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "会計上の翌四半期の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "今日の日付です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "一ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "一ヶ月前です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "一週間前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "一週間前です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "三ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "三ヶ月前です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "半年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "半年前です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "一年前です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "一ヶ月先" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "一ヶ月先です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "一週間先" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "一週間先です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "三ヶ月先" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "三ヶ月先です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "半年先" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "半年先です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "一年先" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "一年先です。" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "式に不正な変数があります。" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括弧の対応ができていません" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "スタックアンダーフロー" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "未定義の文字" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "変数ではありません" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "関数が定義されていません" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "数値エラー" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "guid [%s] の不明な勘定科目です。予定取引 [%s] の作成をキャンセルしています。" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "予定取引 [%s] の解析エラーがありました。キー [%s]=数式 [%s] 場所 [%s]: %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "エラー %d。予定取引 [%s] の計算結果の値が不正、代わりに 0 を使います。" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "予定取引 [%s] 内で %s から %s への交換レートが利用できないため、値はゼロとなります。" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "税金関連となっていますが税金コードがありません" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "税金の種類が指定されていません" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "税金関連ではありません。税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "税金関連ではありません。税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "税金関連ではありません。フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "税金関連ではありません。説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "税金関連ではありません。 %s%s %s (コード %s、税金の種類 %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(税金関連の子勘定科目: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "未" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "清" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "照" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "凍" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "無" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 #, fuzzy #| msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" #| msgid "f" msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "凍" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "開始残高" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "オプション %s:%s に問題があります。\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 msgid "Invalid option value" msgstr "無効なオプションの値" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "次の名前に変更されました:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "ご案内" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "gnucash のメタデータは移行されました。" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "古い場所:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "新しい場所:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "もし {1} 2.6.x またはそれより古いバージョンをこのシステムでもう実行しないのであれば、この古いディレクトリーは安全に削除できます。" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "さらに:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "次のファイルは {1} にコピーされました:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "{1} 内にあった次のファイルは名前が変更されました:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "次のファイルは使われなくなったため今後は無視されます:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "次のファイルは {1} に移動できませんでした:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:244 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "区切り文字 \"%s\" が一つ以上の勘定科目名の中で利用されています。\n" "\n" "これは予期しない結果を引き起こします。勘定科目名を変更するか、他の区切り文字を選択してください。\n" "\n" "無効な科目名一覧は以下の通りです。\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4473 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4475 msgid "Stock" msgstr "株式" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4476 msgid "Mutual Fund" msgstr "投資信託" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4481 msgid "A/Receivable" msgstr "売掛金" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4482 msgid "A/Payable" msgstr "買掛金" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4483 msgid "Root" msgstr "ルート(/)" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4945 msgid "Orphaned Gains" msgstr "不明な利得" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4959 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "実現損益" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4961 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "どこにも記録されていない商品勘定科目または投機勘定科目からの実現損益。" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 msgid "All non-currency" msgstr "通貨以外のすべて" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "年-月-日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "日-月-年" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "月-日-年" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "日-月" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "月-日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "不明な日付書式指定文字が引数に渡されました。" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "選択された日付書式で値を日付に解析できませんでした。" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "選択された書式では年が含まれてはいけませんが、値には含まれているようです。" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:120 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "このデータセットには、このバージョンの GnuCash が対応していない機能が含まれます。次の機能に対応するには新しいバージョンの GnuCash をご利用ください:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "クレジットカードへの追加支払" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "得意先請求書によって作成されています。得意先請求書の記帳を取り消してください。" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr " (記帳済) " #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr "(締切済)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "先入先出" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "最も古いロットを先に使います。" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "後入先出" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "最も新しいロットを先に使います。" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "開いているロットの平均費用です。" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "手動でロットを選択します。" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "投機勘定科目を使用" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "現在の勘定科目(_U)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "通貨を選択" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "取引が読出し専用になるまでの日数閾値 (赤色の線)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "スプリットのアクション欄を番号欄として使う" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "予算" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "デフォルトの予算" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:511 msgid " + " msgstr "" #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:660 #, c-format msgid "last %s" msgstr "最終 %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:674 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "不明、 サイズ %d のリストです。" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "この取引を削除してください。説明: https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "この取引を削除してください。説明: https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "勘定科目 %s 内のビジネスロットを検査しています: %u 件、%u 件中" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "勘定科目 %s 内のビジネススプリットを検査しています: %u 件、%u 件中" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "勘定科目 %s 内のどの取引にも属さないものを探しています: %u 件、%u 件中" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "勘定科目 %s 内の貸借が一致しないものを探しています: %u 件、%u 件中" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "スプリット" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2778 msgid "Voided transaction" msgstr "無効化した取引" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2794 msgid "Transaction Voided" msgstr "無効化した取引" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "ヘルプが利用できません。" #~ msgid "Bad URL %s" #~ msgstr "不正なURL %s" #~ msgid "No such Account entity: %s" #~ msgstr "勘定科目の実体がありません: %s" #~ msgid "Change a Business Association" #~ msgstr "ビジネスとの関連付け先を変更する" #~ msgid "Transaction Associations" #~ msgstr "取引との関連付け" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "会社名を入力してください。この得意先が (会社ではなく) 個人の場合\n" #~ "識別情報-会社名、および\n" #~ "請求住所-名前 を同じにするべきです。" #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "請求先住所を入力してください。" #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "ユーザ名を入力してください。" #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "従業員名を入力してください。" #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "住所を入力してください。" #~ msgid "Search from " #~ msgstr "次から検索: " #~ msgid "Open Association:" #~ msgstr "関連付けを開く:" #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "会社名 " #~ msgid "Owner Name " #~ msgstr "所有者名 " #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "会社名を入力してください。この仕入先が (会社ではなく) 個人の場合\n" #~ "識別情報-会社名、および\n" #~ "支払先住所-名前 を同じにするべきです。" #~ msgid "_Transaction Associations" #~ msgstr "取引との関連付け(_T)" #~ msgid "Business _Associations" #~ msgstr "ビジネスとの関連付け(_A)" #~ msgid "_Update Association for Invoice" #~ msgstr "請求書との関連付けを更新(_U)" #~ msgid "_Open Association for Invoice" #~ msgstr "請求書との関連付け先を開く(_O)" #~ msgid "_Remove Association from Invoice" #~ msgstr "請求書から関連付けを除去(_R)" #~ msgid "_Update Association for Bill" #~ msgstr "仕入先請求書との関連付けを更新(_U)" #~ msgid "_Open Association for Bill" #~ msgstr "仕入先請求書との関連付け先を開く(_O)" #~ msgid "_Remove Association from Bill" #~ msgstr "仕入先請求書から関連付けを除去(_R)" #~ msgid "_Update Association for Voucher" #~ msgstr "立替払請求書との関連付けを更新(_U)" #~ msgid "_Open Association for Voucher" #~ msgstr "立替払請求書との関連付け先を開く(_O)" #~ msgid "_Remove Association from Voucher" #~ msgstr "立替払請求書から関連付けを除去(_R)" #~ msgid "_Update Association for Credit Note" #~ msgstr "貸方票との関連付けを更新(_U)" #~ msgid "_Open Association for Credit Note" #~ msgstr "貸方票との関連付け先を開く(_O)" #~ msgid "_Remove Association from Credit Note" #~ msgstr "貸方票から関連付けを除去(_R)" #~ msgid "Update Association for current invoice" #~ msgstr "現在の請求書との関連付けを更新します。" #~ msgid "Open Association for current invoice" #~ msgstr "現在の請求書との関連付け先を開きます。" #~ msgid "Remove Association from invoice" #~ msgstr "現在の請求書から関連付けを除去します。" #~ msgid "Update Association for current bill" #~ msgstr "現在の仕入先請求書との関連付けを更新します。" #~ msgid "Open Association for current bill" #~ msgstr "現在の仕入先請求書との関連付け先を開きます。" #~ msgid "Remove Association from bill" #~ msgstr "現在の仕入先請求書から関連付けを除去します。" #~ msgid "Update Association for current voucher" #~ msgstr "現在の立替払請求書との関連付けを更新します。" #~ msgid "Open Association for current voucher" #~ msgstr "現在の立替払請求書との関連付け先を開きます。" #~ msgid "Remove Association from voucher" #~ msgstr "現在の立替払請求書から関連付けを除去します。" #~ msgid "Update Association for credit note" #~ msgstr "貸方票との関連付けを更新します。" #~ msgid "Open Association for credit note" #~ msgstr "貸方票との関連付け先を開きます。" #~ msgid "Remove Association from credit note" #~ msgstr "貸方票から関連付けを除去します。" #~ msgid "_Jump" #~ msgstr "ジャンプ(_J)" #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "相手勘定科目内の該当取引に移動します。" #~ msgid "Update _Association for Transaction" #~ msgstr "取引との関連付けを更新(_A)" #~ msgid "_Open Association for Transaction" #~ msgstr "取引との関連付け先を開く(_O)" #~ msgid "Re_move Association from Transaction" #~ msgstr "取引から関連付けを除去(_M)" #~ msgid "Open Associated Invoice" #~ msgstr "関連付けられた請求書を開く" #~ msgid "Update Association for the current transaction" #~ msgstr "現在の取引との関連付けを更新します。" #~ msgid "Remove the association from the current transaction" #~ msgstr "現在の取引から関連付けを除去します。" #~ msgid "Open the associated invoice" #~ msgstr "関連付けられた請求書を開きます。" #~ msgid "Update Association" #~ msgstr "関連付けを更新" #~ msgid "Open Association" #~ msgstr "関連付け先を開く" #~ msgid "Remove Association" #~ msgstr "関連付けを除去" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "請求書を開く" #~ msgid "gnucash-icon" #~ msgstr "gnucash-icon" #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "清算すべきスプリットを検索しています ... " #~ msgid "_Open Read-Only" #~ msgstr "読み取り専用で開く(_O)" #~ msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." #~ msgstr "gsettings 問い合わせ用の gsettings スキーマのプレフィックスを設定。 デバッグ中に別の設定ツリーを 使うときに便利。" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "勘定科目" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "日付" #~ msgid "Sho_w All" #~ msgstr "すべて表示(_W)" #~ msgid "•" #~ msgstr "•" #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "交換先通貨" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "備考" #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "帳簿オプション" #~ msgid "General" #~ msgstr "全般" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "取引" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "識別情報" #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "親勘定科目(_P)" #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "QIFインポート" #~ msgid "_File Association" #~ msgstr "ファイルとの関連付け(_F)" #~ msgid "_Location Association" #~ msgstr "場所との関連付け(_L)" #~ msgid "All Associations" #~ msgstr "関連付けすべて" #~ msgid "_Locate Associations" #~ msgstr "関連付けを確認(_L)" #~ msgid "Association" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "" #~ " To jump to the Transaction, double click on the entry in the Description\n" #~ "column, Association column to open the Association or Available to update" #~ msgstr "" #~ " 取引へジャンプするには項目の説明列を、\n" #~ "関連付けを開くには関連付け列を、また更新するには利用可能列をダブルクリックしてください。" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "支払条件" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "証券" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "証券情報" #~ msgid "Select security/currency " #~ msgstr "証券/通貨を選択 " #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr "1. インポートするファイルの選択" #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "3. インポートオプションの選択" #~ msgid "4. Preview" #~ msgstr "4. プレビュー" #~ msgid "Period" #~ msgstr "期間" #~ msgid "Search the Account List" #~ msgstr "勘定科目リストから探す" #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "ツリーの根元から検索" #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "子勘定科目から検索" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "検索(_S)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "備考(_N)" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "金額" #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2013" #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2013" #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2013" #~ msgid "2013-07-31" #~ msgstr "2013-07-31" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "開始日" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "終了日" #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "勘定科目色" #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "装飾的な日付の書式" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "日付の書式" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "日付/時刻" #~ msgid "Path head for Associated Files" #~ msgstr "関連付けられたファイルのパスの先頭部分です。" #~ msgid "Associated Files" #~ msgstr "関連付けられたファイル" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "デフォルトの拡大率" #~ msgid "Online Quotes" #~ msgstr "オンライン相場表" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid " days" #~ msgstr "日" #~ msgid "Income Tax Identity" #~ msgstr "税金ID" #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "税額表" #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "税額表" #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "資金移動元" #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "資金移動先" #~ msgid "New Transaction Information" #~ msgstr "新規取引情報" #~ msgid "Auto-Clear Information" #~ msgstr "自動清算情報" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #~ "\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "まず最初にあなたがご利用の銀行にインターネットバンキングの利用申込を行う必要があります。銀行がアクセスを許可したら以下のような情報を含んだ手紙を送ってきます。\n" #~ "\n" #~ "* 銀行の銀行コード\n" #~ "* 銀行があなたを識別するユーザ ID\n" #~ "* 銀行のインターネットバンキングのサーバのアドレス\n" #~ "* HBCI インターネットバンキングの場合は銀行の公開鍵 (\"Ini-Letter\")\n" #~ "\n" #~ "以上のような情報がここから先では必要になります。\"進む\" を押してください。\n" #~ "\n" #~ "注意: ★★一切、無保証です★★ 銀行によってはインターネットバンキングのサーバの運用が貧弱です。時間的にギリギリの振込等をインターネットバンキング経由では実行しないでください。時折、銀行が振込等を拒絶時に正しく応答しないことがあります。\n" #~ "\n" #~ "すぐにインターネットバンキングの設定をしないのであれば \"キャンセル\" を押してください。\n" #~ "\n" #~ "最後に、繰り返しインポートしやすいように、プレビューページには設定の読み込みと保存ができるボタンがあります。設定を保存するには、お好みで設定に手を加え(既存のプリセットをもとに変更することもできます)、それからご自由に設定名を変更して設定を保存するボタンを押します。なお組み込みのプリセットには保存できません。\n" #~ "\n" #~ "この操作は元に戻せません。バックアップを用意してください。\n" #~ "\n" #~ "処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてください。インポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進行" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "インターネットバンキング" #~ msgid "Date-opened" #~ msgstr "作成日" #~ msgid "Date-posted" #~ msgstr "記帳日" #~ msgid "Due-date" #~ msgstr "期日" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" #~ " with the separator specified below.\n" #~ "\n" #~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" #~ "\n" #~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" #~ " General->Force Prices to display as decimals\n" #~ "\n" #~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" #~ msgstr "" #~ "このアシスタントは取引をファイルにエクスポートするお手伝いをします。\n" #~ "下で指定した区切り文字でエクスポートします。\n" #~ "\n" #~ "各取引は複数行にわたって出力されるので、この取引情報を使いたい書式で読み取るには追加の編集作業をする必要があるかもしれません。各取引はエクスポート時に一度だけ、勘定科目の処理順に出力されます。\n" #~ "\n" #~ "価格・レートの出力形式は設定ダイアログでの次の設定で制御できます:\n" #~ " 全般->価格を強制的に小数点で表示する\n" #~ "\n" #~ "単純な配置を選択した場合は、出力結果は 1 行記録簿ビューと同一になるので、資金移動の詳細情報が一部失われるかもしれません。\n" #~ "\n" #~ "ファイルに必要な設定を選択し、処理を行う場合は \"進む\" をクリックしてください。エクスポートを中止する場合は \"キャンセル\" をクリックしてください。\n" #~ msgid "type" #~ msgstr "タイプ" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "フルネーム" #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "code" #~ msgstr "コード" #~ msgid "description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "color" #~ msgstr "色" #~ msgid "notes" #~ msgstr "備考" #~ msgid "commoditym" #~ msgstr "商品m" #~ msgid "commodityn" #~ msgstr "商品n" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "隠し勘定科目" #~ msgid "tax" #~ msgstr "税金" #~ msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" #~ msgstr "OFX ファイル '%s' がインポートされ、取引を %d 個処理しましたが、一致する取引がありません" #~ msgctxt "Column header for 'Associate'" #~ msgid "A" #~ msgstr "関連付け" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "為替レート" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日" #~ msgid "Week" #~ msgstr "週" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2 週" #~ msgid "Month" #~ msgstr "月" #~ msgid "One Quarter." #~ msgstr "3 ヶ月です。" #~ msgid "Half Year." #~ msgstr "半年です。" #~ msgid "Year" #~ msgstr "年" #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "最上位までです。" #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "第 2 層までです。" #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "第 3 層までです。" #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "第 4 層までです。" #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "第 5 層までです。" #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "第 6 層までです。" #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "平均費用" #~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." #~ msgstr "購入費用の取引量による加重平均を使用します。" #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "最近記録された価格を使用します。" #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "時間的にもっとも近い" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "帳票の日付に時間的にもっとも近い日時の価格を使用します。" #~ msgid "Hollow diamond" #~ msgstr "中空ダイヤモンド" #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "中空円" #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "中空四角" #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "色付きダイヤモンド" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "色付き円" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "色付き四角" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "アルファベット順" #~ msgid "By amount, largest to smallest." #~ msgstr "金額の降順です。" #~ msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "この親勘定科目とすべての子勘定科目の合計を計算し、親勘定科目残高として表示します。" #~ msgid "Text book style (experimental)" #~ msgstr "教科書スタイル (実験中)" #~ msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." #~ msgstr "会計教科書の練習問題のように字下げして親勘定科目の小計を表示します (実験中)。" #~ msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." #~ msgstr "一部の帳票に古い形式で保存されたものが見つかりました。この形式はもうサポートされていないので、これらの帳票は正しく復元できないかもしれません。" #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "スタイルシートです。" #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "負債総額" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "最も古い列の負債総額です - 同額であれば次に古い列を使います。" #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "昇順" #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0 .. 999,999.99、A .. Z です。" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "降順" #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "999,999.99 .. 0、Z .. A です。" #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "期日を優先します。" #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "発送日を優先します。" #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "平均残高です。" #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "利益 (利得 - 損失) です。" #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "利益および損失です。" #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "勘定科目の表示階層" #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "この階層までの勘定科目を表示します。" #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "最初のオプションのヘルプです。" #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "2番目のオプションのヘルプです。" #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "3番目のオプションのヘルプです。" #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "4番目のオプションのヘルプ" #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "日時オプション" #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "これは日時オプションです。" #~ msgid "The date and time option is ~a." #~ msgstr "日時オプションは ~a です。" #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "上の開始日と終了日の期間を使用します。" #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "1月1日から3月31日までです。" #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "4月1日から5月31日までです。" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "6月1日から8月31日までです。" #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "9月1日から12月31日までです。" #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "前年です。" #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "前年の1月1日から3月31日までです。" #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "前年の4月1日から5月31日までです。" #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "前年の6月1日から8月31日までです。" #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "前年の9月1日から12月31日までです。" #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用します。" #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "合計のみ表示し、平均を表示しません。" #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "帳票作成期間の年ごとの平均を表示します。" #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "帳票作成期間の月ごとの平均を表示します。" #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "帳票作成期間の週ごとの平均を表示します。" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "先入先出 (FIFO)" #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "原価に先入先出法を使います。" #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "後入先出 (LIFO)" #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "原価に後入先出法を使います。" #~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." #~ msgstr "取引手数料を原価に資産として含めます。" #~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." #~ msgstr "取引手数料を損益に含めますが原価には含めません。" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "無視する" #~ msgid "Ignore brokerage fees entirely." #~ msgstr "取引手数料を完全に無視します。" #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "1 列または 2 列で帳票を表示" #~ msgid "One" #~ msgstr "1 列" #~ msgid "Two" #~ msgstr "2 列" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "符号" #~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." #~ msgstr "負の数の前にマイナスの符号をつけます。例: -$10.00" #~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." #~ msgstr "負の数を括弧でくくります。例: ($100.00)" #, fuzzy #~ msgid "One year." #~ msgstr "1 年です。" #~ msgid "Always display summary." #~ msgstr "常に要約を表示します。" #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "帳票の要約を無効にします。" #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "帳票を棒グラフで表示します。" #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "折れ線グラフ" #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "帳票を折れ線グラフで表示します。" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "列を選択" #~ msgid "First" #~ msgstr "最初" #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "予算の最初の期間です。" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "前" #~ msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "予算期間は現在の期間より前の期間です。帳票を評価した時点を基準とします。" #~ msgid "Current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "現在の期間です。帳票を評価した時点を基準とします。" #~ msgid "Next" #~ msgstr "次" #~ msgid "Next period, according to report evaluation date" #~ msgstr "次の期間です。帳票を評価した時点を基準とします。" #~ msgid "Explicitly select period value with spinner below" #~ msgstr "下のスピンボックスで期間の値を明示的に指定します。" #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "帳票作成期間の日ごとの平均を表示します。" #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "棒グラフを使用します。" #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "折れ線グラフを使用します。" #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "得意先名をアルファベット順にソートします。" #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "利益金額順にソートします。" #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "売上金額順にソートします。" #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "費用金額順にソートします。" #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "AからZへ、小さい方から大きい方へです。" #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "ZからAへ、大きい方から小さい方へです。" #~ msgid "Their details" #~ msgstr "送付先の詳細" #~ msgid "Our details" #~ msgstr "送付元の詳細" #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "請求書の詳細" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(空白)" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "アルファベット順" #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "逆アルファベット順" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "支払情報" #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "請求住所の住所欄です。" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "納品先" #~ msgid "Address fields from shipping address." #~ msgstr "納品先住所の住所欄です。" #~ msgid "Links" #~ msgstr "リンク" #~ msgid "No transactions were found associated with the ~a." #~ msgstr "この~aと関連付けられた取引がありませんでした。" #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "資産・負債の棒グラフを表示" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "純資産の棒グラフを表示" #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "過去に通貨取引を実際に行ったその時の価格を使用します。" #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "記録されている価格を使用します。" #~ msgid "Report title" #~ msgstr "帳票タイトル" #~ msgid "Extra notes" #~ msgstr "特記事項" #~ msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgstr "この帳票の eguile テンプレート部分のファイル名です。このファイルは .gnucash ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切な場所にある必要があります。" #~ msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgstr "この帳票で使う CSS スタイルシートのファイル名です。このファイルは .gnucash ディレクトリ、もしくは GnuCash のインストールディレクトリ内の適切な場所にある必要があります。" #~ msgid "Font to use for the main heading" #~ msgstr "主見出しに使用するフォントです。" #~ msgid "Font to use for everything else" #~ msgstr "それ以外に使用するフォントです。" #~ msgid "Single" #~ msgstr "1 行" #~ msgid "Double" #~ msgstr "2 行" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "現在の試算表" #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "一般仕訳帳の正確な残高を使います。" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "決算整理前試算表" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "ワークシート" #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "バナーを左に寄せます。" #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "バナーを中央に配置します。" #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "バナーを右に寄せます。" #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "照合状態" #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "勘定科目名でソート・小計を行います。" #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "勘定科目コードでソート・小計を行います。" #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "照合日順にソートします。" #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "照合状態でソートします。" #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "記録簿にある通りにソートします。" #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "資金移動の相手勘定科目名でソートします。" #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "資金移動の相手勘定科目の科目コードでソートします。" #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "小切手番号/アクションでソートします。" #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "小切手番号/取引番号でソートします。" #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "取引番号でソートします。" #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "取引の備考でソートします。" #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "ソートしません。" #~ msgid "None." #~ msgstr "無しにします。" #~ msgid "Daily." #~ msgstr "毎日にします。" #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "毎週にします。" #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "毎月にします。" #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "毎四半期にします。" #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "毎年にします。" #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "フィルター対象の勘定科目に関連する取引のみを含めます。" #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "フィルター対象のすべての勘定科目に関連する取引を除外します。" #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "無効化していない取引のみを表示します。" #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "無効化した取引のみを表示します。" #~ msgid "Both" #~ msgstr "両方" #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "決算取引を帳票から除外します。" #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "両方を表示します (また、合計に決算取引を含めます)。" #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "決算取引のみを表示します。" #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へです。" #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へです。" #~ msgid "Use reversing option specified in global preference." #~ msgstr "全体設定で指定された正負反転オプションを使います。" #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "収益・費用勘定科目の金額表示の正負を反転します。" #~ msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." #~ msgstr "負債・買掛金・純資産・クレジットカード・収益勘定科目の金額表示の正負を反転します。" #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "何も取引が合致しなかったときに要約を表示します。" #~ msgid "Display the transaction association" #~ msgstr "取引の関連付けを表示するかどうかを指定します。" #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "複数行" #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "取引の全スプリットを別々の行に表示します。" #~ msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." #~ msgstr "取引を 1 行で表示します。複数スプリットは必要に応じてまとめられます。" #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "金額を表示しません。" #~ msgid "Enable links" #~ msgstr "リンクを有効にする" #~ msgid "A" #~ msgstr "関連" #, fuzzy #~ msgid "Currency account registers" #~ msgstr "現在の勘定科目(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Business account registers" #~ msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。" #, fuzzy #~ msgid "Journal registers" #~ msgstr "読出し専用記録簿" #, fuzzy #~ msgid "Stock account registers" #~ msgstr "証券 \"%s\" の株式勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "Portfolio registers" #~ msgstr "ポートフォリオ帳票" #, fuzzy #~ msgid "Register group Unknown" #~ msgstr "記録簿を新規ウィンドウに開く(_W)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "インポートするための場所とファイル名を選択して、'OK' を押してください...\n" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #~ msgid "Path head for Associated files" #~ msgstr "関連付けられたファイルのパスの先頭部分です。" #~ msgid "CN?" #~ msgstr "貸方票?" #, fuzzy #~ msgid "Outflow to Expenses" #~ msgstr "費用の部合計" #, fuzzy #~ msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability" #~ msgstr "資産・負債を表示する" #~ msgid "Open an existing Budget" #~ msgstr "既存の予算を開きます。" #, fuzzy #~ msgid "Delete Budget" #~ msgstr "予算を削除(_D)" #~ msgid "Delete this budget" #~ msgstr "この予算を削除します。" #~ msgid "_Associate File with Transaction" #~ msgstr "ファイルを取引に関連付ける(_A)" #~ msgid "_Open Associated File/Location" #~ msgstr "関連付けられたファイル・場所を開く(_O)" #~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction" #~ msgstr "現在の取引に関連付けられたファイルまたは場所を開きます。" #~ msgid "Associate Location" #~ msgstr "場所を関連付ける" #~ msgid "Open File/Location" #~ msgstr "ファイル・場所を開く" #~ msgid "Associate File with Transaction" #~ msgstr "ファイルを取引に関連付ける" #~ msgid "Associate Location with Transaction" #~ msgstr "場所を取引に関連付ける" #~ msgid "This transaction is not associated with a URI." #~ msgstr "この取引は URI と関連付けられていません。" #~ msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" #~ msgstr "GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。おそらく 'gnucash-docs' パッケージがインストールされていないのでしょう。" #~ msgid "GnuCash could not find the associated file" #~ msgstr "GnuCash は関連付けられたファイルを見つけることができませんでした" #~ msgid "GSETTINGSPREFIX" #~ msgstr "GSETTINGSPREFIX" #~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" #~ msgstr "指定した GnuCash データファイルに価格見積りを追加する" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "REGEXP" #~ msgstr "REGEXP" #~ msgid "GnuCash %s" #~ msgstr "GnuCash %s" #~ msgid "Due Day: " #~ msgstr "支払期限: " #~ msgid "Discount Day: " #~ msgstr "値引き期限: " #~ msgid "Discount %: " #~ msgstr "値引き %: " #~ msgid "Online ID" #~ msgstr "オンライン ID" #~ msgid "Generic Importer" #~ msgstr "汎用インポート" #~ msgid "\"U+R\"" #~ msgstr "\"更新+照合\"" #~ msgid "\"R\"" #~ msgstr "\"照合\"" #~ msgid "Path head for Transaction Association Files" #~ msgstr "取引に関連付けるファイルパスの先頭" #~ msgid "All Transaction Associations" #~ msgstr "取引との関連付けすべて" #~ msgid "_Sort Association" #~ msgstr "関連付けをソート(_S)" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "パスワード(_P):" #, fuzzy #~ msgid "Payable Aging (beta)" #~ msgstr "買掛金の推移" #, fuzzy #~ msgid "Receivable Aging (beta)" #~ msgstr "売掛金の推移" #, fuzzy #~ msgid "Customer Report (beta)" #~ msgstr "得意先帳票" #, fuzzy #~ msgid "Vendor Report (beta)" #~ msgstr "仕入先帳票" #, fuzzy #~ msgid "Employee Report (beta)" #~ msgstr "従業員帳票" #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "サンプル帳票へようこそ" #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の帳票画面" #~ msgid "An error occurred when processing the template:" #~ msgstr "テンプレートを処理中にエラーが発生しました:" #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" #~ msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #~ msgid "Group the accounts in main categories?" #~ msgstr "主カテゴリー内の勘定科目をまとめますか?" #~ msgid "Display the account's foreign currency amount?" #~ msgstr "勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?" #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "サンプル・カスタム(_S)" #~ msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." #~ msgstr "GnuCash の帳票システムは新しくなりました。保存してあった古い帳票は新しい形式に変換されました。保存してあった帳票に問題があった場合は、GnuCash の開発チームに連絡してください。" #~ msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" #~ msgstr "小計の要約表を表示します。これを使うには金額の表示方法が '1 行' である必要があります。" #, fuzzy #~ msgid "Display a period credits column?" #~ msgstr "期間の貸方の列を表示するかどうかを指定します。" #~ msgid "Display a period debits column?" #~ msgstr "期間の借方の列を表示するかどうかを指定します。" #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "設定を削除します。" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "設定を保存します。" #~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "行 %d は削除されます、価格が設定されていません: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "行 %d は削除されます、数量が設定されていません: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #~ msgstr "行 %d は削除されます、ID が設定されていません。\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "行 %d は削除されます、所有者が設定されていません: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "行 %d は削除されます、仕入先が存在しません: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "行 %d は削除されます、得意先が存在しません: id=%s\n" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "これらの行が削除されます:" #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "得意先/仕入先請求書を更新しますか?" #~ msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" #~ msgstr "請求書 %s は勘定科目名 \"%s\" が不正なので記帳できません!\n" #~ msgid "" #~ "Import results:\n" #~ "%i lines were ignored\n" #~ "%i lines imported:\n" #~ " %u fixes\n" #~ " %u ignored (not fixable)\n" #~ "\n" #~ " %u created\n" #~ " %u updated (based on id)" #~ msgstr "" #~ "インポート結果:\n" #~ "%i 行無視されました\n" #~ "%i 行インポートされました:\n" #~ " %u 件修復されました\n" #~ " %u 件無視されました (修復不能)\n" #~ "\n" #~ " %u 件作成されました\n" #~ " %u 件 (id に基づき) 更新されました" #, fuzzy #~ msgid "id" #~ msgstr "買い気配呼値" #, fuzzy #~ msgid "company" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "phone" #~ msgstr "電話" #, fuzzy #~ msgid "fax" #~ msgstr "FAX" #, fuzzy #~ msgid "email" #~ msgstr "Eメール" #, fuzzy #~ msgid "shipname" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "費用帳票" #, fuzzy #~ msgid "Prepayments" #~ msgstr "支払" #, fuzzy #~ msgid "Pre-payment" #~ msgstr "繰上げ返済" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "期間:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "株式分割" #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" #~ msgstr "この項目を本当に削除してよろしいですか?" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "資金移動" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "URL を入力してください:" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "Reconciled:照合" #~ msgid "Statement Date:" #~ msgstr "計算書発行日:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "差分:" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "プ" #~ msgid "View:" #~ msgstr "表示:" #~ msgid "Action Column|Deposit" #~ msgstr "入金" #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "相" #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "ア" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "有" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "タイトル:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "備考:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "範囲最終日:" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "利率:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "金額:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "タイプ:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "支払元:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名前:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "支払先:" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "勘定科目名:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "日付(_D):" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "株式数(_S):" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "分配金額(_A)" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "摘要(_M):" #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "開始時に得意先請求書支払期限の一覧を表示するかどうかです。" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "残高(_B):" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "説明:" #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "得意先番号: " #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "会社名: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "名前: " #~ msgid "Address: " #~ msgstr "住所: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "電話番号: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "FAX番号: " #~ msgid "Email: " #~ msgstr "メール: " #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "通貨: " #~ msgid "Terms: " #~ msgstr "支払条件: " #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "値引: " #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "税込: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "従業員番号: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "ユーザ名: " #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "解除(_C)" #~ msgid "total" #~ msgstr "合計" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "頻度のパターン:" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "得意先: " #~ msgid "Job: " #~ msgstr "請求のまとめ: " #~ msgid "Invoice Entries" #~ msgstr "請求書項目" #~ msgid "For:" #~ msgstr "繰り返し回数:" #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "価格(_P):" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "情報源:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "備考(_N):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "住所(_A):" #~ msgid "End: " #~ msgstr "範囲最終日: " #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "勘定科目(_A):" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "値(_V): " #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "タイプ(_T): " #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "名前(_N): " #~ msgid "_Back" #~ msgstr "戻る(_B)" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "次へ(_F)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日付:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "番号:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "摘要:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "通貨:" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "仕入先番号: " #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "税額表:" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "月:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "年:" #~ msgid "_Number:" #~ msgstr "番号(_N):" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "現在(_N)" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "取引を作成(_I)..." #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "インターネットバンキングを通して取引を新規作成します。" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "口座振替(_D)..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成します。" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "MT940 ファイルを GnuCash にインポートします。" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "MT942 ファイルを GnuCash にインポートします。" #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "インポート設定を保存します。" #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "交換元商品" #~ msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type." #~ msgstr "'交換元商品' は '交換先通貨' 列の種類と同じものにできません。" #~ msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'." #~ msgstr "'交換元商品' は '交換先通貨' と同じものにできません。" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "新規勘定科目(_N)" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "sample:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "sample:動作" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "sample(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "sample(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "sample:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "sample:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "sample:税額表1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "sample:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "sample:支払" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "sample:99999" #~ msgid "Associate:A" #~ msgstr "Associate:関連付け" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "Type:T" #~ msgid "Display invoice title and invoice ID?" #~ msgstr "請求書のタイトルと請求書 ID を表示するかどうかを指定します。" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "個別税額" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "すべての個別税額を表示するかどうかを指定します。" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "帳票の通貨" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "親勘定科目に予算の累計額を表示する" #~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." #~ msgstr "親勘定科目に独自の予算を設定しない場合、子勘定科目の合計値を使用します。" #~ msgid "~a: ~a" #~ msgstr "~a: ~a" #, fuzzy #~| msgid "Individual Taxes" #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "個別税額" #~ msgid "Client" #~ msgstr "クライアント" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "not cleared:未" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "cleared:清" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "reconciled:照" #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "frozen:凍" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "void:無" #~ msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" #~ msgstr "スプリット" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "良い見積とともに続ける" #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "残りの良い見積を追加します" #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "%sから%sまで" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "この版は %s %s、ビルド日は %s です。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "この版は %s、ビルド日は %s です。" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ:\n" #~ " %s\n" #~ "の作成中にエラーが発生しました\n" #~ "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" #~ "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリー:\n" #~ " %s\n" #~ "は存在しますがアクセスできません。本プログラムが\n" #~ "適切に動作するためには、このディレクトリーへの\n" #~ "完全なアクセス権限(読出/書込/実行)が必要です。\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "パス:\n" #~ " %s\n" #~ "は存在しますがディレクトリでありません。\n" #~ "このファイルを削除してGnuCashを再起動してください。\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An unknown error occurred when validating that the\n" #~| " %s\n" #~| "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~| "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~| "was '%s' (errno %d)." #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ:\n" #~ " %s\n" #~ "の存在と利用可能性の検査中に、不明なエラーが発生しました。\n" #~ "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" #~ "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。" #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ:\n" #~ " %s\n" #~ "に対する権限の設定が誤っています。\n" #~ "このユーザに対して少なくとも 'rwx' でなければなりません。\n" #~ msgid "CURRENCY" #~ msgstr "通貨" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "総勘定元帳2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "総勘定元帳帳票" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "総勘定元帳(_G)" #~ msgid "" #~ msgstr "<情報なし>" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "選択した場合、記録簿はシステムテーマで指定された色で表示されます。これは、ユーザのホームディレクトリにあるgtkrcファイルを編集することで指定されたカスタム色より優先されます。選択しない場合GnuCashで使われる記録簿の標準色が利用されます。" #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "項目をクリアします。" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "商品を選択してください。新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "GnuCash個人用財務管理。GNUでお金を管理しよう!" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "GnuCashオプション" #, fuzzy #~| msgid "From Now" #~ msgid "From Num." #~ msgstr "現在から" #, fuzzy #~| msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "表示された行にエラーがあります。設定を変更してこれらのエラーを修正してください。" #, fuzzy #~| msgid "Start of reporting period" #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "帳票の対象期間の開始日です。" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "データファイルの種類: " #~ msgid "Separated" #~ msgstr "区切り" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "ファイルを開けませんでした。" #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "文字コードが不明です。" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "インポート" #, fuzzy #~| msgid "_Name or description:" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "名前または説明(_N):" #, fuzzy #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "自社" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "自社名と住所を表示しますか?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "自社ID" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "自社IDを表示しますか?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "得意先請求書幅" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "得意先請求書の最小幅" #~ msgid "Text" #~ msgstr "テキスト" #, fuzzy #~| msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "得意先請求書に記す特記事項(単純なHTMLも可)" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s番号: %d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "記帳されていない得意先請求書です。" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "TEL:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "FAX:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "Job Name" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "請求のまとめの名前" #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "この帳票にはオプションはありません" #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #, fuzzy #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "ファイルを圧縮する(_P)" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "収益棒グラフ" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "費用棒グラフ" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "負債棒グラフ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #, fuzzy #~| msgid "Report style" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "帳票のスタイル" #, fuzzy #~| msgid "Display N lines" #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "N行表示" #, fuzzy #~| msgid "Display 1 line" #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "1行表示" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "正確な時間" #, fuzzy #~| msgid "Sort by exact time" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "正確な時間順にソート" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "一次小計/見出し" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "二次小計/見出し" #, fuzzy #~ msgid "duedate" #~ msgstr "終了日付" #, fuzzy #~ msgid "question" #~ msgstr "テスト中" #~ msgid "set true" #~ msgstr "真である" #, fuzzy #~| msgid "Remove the current price" #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "現在の価格を除去" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "システムのテーマカラーを使用(_U)" #, fuzzy #~| msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "選択した場合、記録簿ウィンドウにシステムのテーマカラーが適用されます。選択しない場合、GnuCashオリジナルの記録簿カラーが使用されます。" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "1970以前の日付はサポートしていません。" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "最新の安定バージョン: " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "次の安定バージョン: " #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "マイナスの金額は許されません。" #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "合計金額が負の得意先請求書を記帳することはできません。" #~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." #~ msgstr "合計金額が負の領収書を記帳することはできません。" #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." #~ msgstr "支払金額を入力してください。支払金額は0より大きな値でなければなりません。" #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "日数\n" #~ "翌月" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "この得意先にはどの税額表を適用しますか?" #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "支払が行われた得意先請求書です。\n" #~ "\n" #~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "この仕入先にはどの税額表を適用しますか?" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "得意先請求書帳票を再読込" #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "得意先請求書帳票のschemeファイルを再読込" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "所有者帳票を再読込" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "所有者帳票のschemeファイルを再読込" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "売掛金帳票を再読込" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "売掛金帳票のschemeファイルを再読込" #~ msgid "You must select a commodity." #~ msgstr "商品の種類を選択して下さい。" #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "前期の帳簿の決算日以降の決算日を選択してください。" #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "未来でない決算日を選択してください。" #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "本当にローンセットアップアシスタントをキャンセルしてもいいですか?" #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "有効な「資金移動元」勘定科目を選択してください。" #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "有効な「資金移動先」勘定科目を選択してください。" #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "有効な「利子」勘定科目を選択して下さい。" #~ msgid "Payment: \"%s\"" #~ msgstr "支払額: \"%s\"" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "有効な株式数を入力してください。" #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "株式数を入力してください。" #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "有効な株価を入力するか、空白のままにしてください。" #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "株価を正の値にしてください。" #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "有効な分配金額を入力するか、空白のままにしてください。" #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "分配金額は正の値にしてください。" #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "分配のための収益勘定科目を選択してください。" #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "分配のための資産勘定科目を選択してください。" #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "新規勘定科目(未実装)" #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "商品の値を利用\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "この帳簿のタイトルを入力してください" #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "この帳簿を説明する備考を入力してください" #~ msgid "Finish Closing Books" #~ msgstr "決算を終了する" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "日ごと\n" #~ "週ごと\n" #~ "月ごと\n" #~ "年ごと" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "勘定科目情報" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "毎年\n" #~ "年2回\n" #~ "年3回\n" #~ "四半期ごと\n" #~ "2か月ごと\n" #~ "毎月\n" #~ "月2回\n" #~ "隔週\n" #~ "毎週\n" #~ "毎日(360)\n" #~ "毎日(365)" #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "複利(_M):" #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "発行日(_E):" #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "初期支払額(_I):" #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "支払額(_P):" #~ msgid "_Mini-Viewer" #~ msgstr "概要表示(_M)" #~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" #~ msgstr "選択したロットのすべての取引に関する要約" #~ msgid "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "買気配値\n" #~ "売気配値\n" #~ "終値\n" #~ "基準価格\n" #~ "不明" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "取引をコピー" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "選択された取引をコピーする" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "取引を複製(_L)..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "為替・交換レートを編集" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "現在のスプリットに対する為替・交換レートを編集します。" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "このスプリットを除いた、この勘定科目内のすべてのスプリットを消去します。" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "取引のスプリットを除去する" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "スケジュール..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "金額順にソート" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "日付順にソート" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "説明順にソートします。" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "摘要順にソートします。" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "番号順にソートします。" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "スタイル(_Y)" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "計算書発行日(_S)" #~ msgid "End" #~ msgstr "終了日" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "今後の予定" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "作成状態" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "毎日\n" #~ "毎週\n" #~ "隔週\n" #~ "毎月\n" #~ "四半期毎\n" #~ "毎年" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "以下の項目を選択してください" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "ローン情報" #~ msgid "Press apply to commit these changes." #~ msgstr "これらの変更を確定する場合は適用をクリックしてください" #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "返済タイプ" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "開始日: " #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "月\n" #~ "年" #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "このダイアログを用いて予算オプションを設定する。" #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "取引のスプリットを除去(_V)" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "勘定科目取引出納帳" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "フルネーム列を表示" #~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" #~ msgstr "ISIN/証券コード(交換のためのデータ)列を表示する" #~ msgid "Show the Namespace column" #~ msgstr "ネームスペース列を表示" #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "表示名の列を表示" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "相場表情報源の列を表示" #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "相場表タイムゾーンの列を表示" #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "一意名の列を表示" #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "小数部の列を表示" #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "ソートに用いる列" #~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." #~ msgstr "最後に閉じたウィンドウの左上隅X, Y座標。" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "ウィンドウ位置" #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "価格の列を表示" #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "タイプの列を表示" #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "日付の列を表示" #~ msgid "This setting enables the Price column." #~ msgstr "この設定は価格の列を有効にします。" #~ msgid "This setting enables the Source column." #~ msgstr "この設定は情報源の列を有効にします。" #~ msgid "This setting enables the Type column." #~ msgstr "この設定はタイプの列を有効にします。" #~ msgid "This setting enables the commodity column." #~ msgstr "この設定は商品の列を有効にします。" #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "この設定は通貨の列を有効にします。" #, fuzzy #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "新しい記録簿のデフォルト表示スタイル" #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "ユーロを使用可能にする" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "ツールバーボタンのラベル" #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "タブの位置" #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "デフォルトの勘定科目通貨の情報源" #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "デフォルトの帳票通貨の情報源" #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "大文字/小文字を区別しない?" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." #~ msgstr "適用をクリックすると、GnuCashは ~/.gconf.path ファイルを修正し、gconfバックエンドを再起動します。" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "適用をクリックすると GnuCash はローカルの ~/.gconf ファイルにデータをインストールして gconf バックエンドを再起動します。是が正しく動作するためには %s スクリプトが検索パスに含まれていなければいけません。" #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." #~ msgstr "自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終了します。GnuCash を再起動する前に問題を修正し、 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して gconf バックエンドを再起動してください。まだ問題を修正していない場合は戻るボタンをクリックしてダイアログから必要なテキストをコピーしてください。" #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終了します。 %s スクリプトを実行して設定データをインストールし、 gconf バックエンドを再起動してください。" #~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." #~ msgstr "すでに問題を修正して gconf バックエンドを 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して再起動しました。適用をクリックすると GnuCash は読み込みを継続します。" #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "そのGnuCash XMLファイルはすでにロードされています。別のファイルを選択してください。" #~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." #~ msgstr "マージするファイルがありません。'別のファイルをロード'をクリックして加えてください。" #~ msgid "" #~ "Cannot find default values\n" #~ "\n" #~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" #~ msgstr "" #~ "デフォルトの値が見つかりません\n" #~ "\n" #~ "GnuCash のデフォルトの値として指定された設定データがシステムのデフォルトの場所にありません。このデータが無くても GnuCash は正常に動作します。しかしセットアップに余分な時間が必要となります。設定データをセットアップしますか?" #~ msgid "Choose method" #~ msgstr "方法を選択" #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "変更を終了" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "Gnucash でデータをインストールします。" #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "GnuCash でシステムパスを更新します。" #~ msgid "Install into home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリにインストール" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "次の行を ~/.gconf.path ファイルの最後に加えてください:" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "次のコマンドを実行してください:" #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "スキップ(_K)" #~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." #~ msgstr "設定データが非標準の場所に保存されています。GnuCash でこのデータを参照できるようにするためには二種類の方法があります。一つ目はシステム検索パスにデータの位置が含まれるように変更することです。二つ目はホームディレクトリにデータをコピーすることです。" #~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." #~ msgstr "デフォルト値を指定するための GnuCash で使用される設定データがシステム標準の場所にありません。このデータが無くても GnuCash は正常に動作します。しかしセットアップに余分な時間がかかります。" #~ msgid "The data has _already been installed in another window" #~ msgstr "データが他のウィンドウで既にインストールされている (_A)" #~ msgid "The search path has _already been updated in another window" #~ msgstr "検索パスが他のウィンドウで既に更新されている (_A)" #~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." #~ msgstr "この方法では GnuCash のデフォルト設定および説明をホームディレクトリの .gconf ディレクトリ内にインストールします。この方法の欠点は GnuCash の今後のアップデートで新しくキーが追加されたとしても、ローカルの設定が更新されないことです。" #~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." #~ msgstr "この方法はホームディレクトリの .gconf.path ファイルを修正します。これにより GnuCash のデフォルト設定と説明をGnuCash が見つけることができるように GnuCash のインストールディレクトリがパスに追加されます。" #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "GnuCash設定データを更新" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "gconf設定 - GnuCash を更新" #~ msgid "Update search path" #~ msgstr "検索パスを更新" #~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." #~ msgstr "GnuCash で使用される設定データを ~/.gconf ディレクトリにインストールすることを選択しました。 GnuCash がこれを実行することができます。または自分自身で行うためにはどのようにするかを通知することができます。" #~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." #~ msgstr "システムの検索パスを更新することを選択しました。GnuCashがこれを実行することができます。または自分自身で行うためにはどのようにするかを通知することができます。" #~ msgid "" #~ "You will then need to restart the gconf backend with the\n" #~ "command 'gconftool-2 --shutdown'." #~ msgstr "" #~ "次に 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して gconf バックエンド\n" #~ "を再起動する必要があります。" #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "GnuCash でデータをインストールする(_G)" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "GnuCash で検索パスを更新する(_G)" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリにインストールする(_I)" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "検索パスを更新する(_U)" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "自分自身でデータをインストールする(_Y)" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "自分自身で検索パスを更新する(_Y)" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." #~ msgstr "" #~ "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\" をクリックしてください。別々のGnuCashファイルに分けて勘定科目を保存した場合も同様です。\n" #~ "\n" #~ "ファイルのロードを完了し、GnuCashデータファイルのインポート処理ステップを進めるには、\"次へ\" をクリックしてください。" #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "マージしない" #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "ロード済のGnuCashデータファイル" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "別のファイルをロード" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "選択したファイルをアンロード" #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "現在のファイル一覧" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " #~ msgstr "" #~ "ロードするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n" #~ "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" #~ "\n" #~ "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"進む\" を\n" #~ "クリックしてください。" #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "為替/価格情報" #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "資金移動先合計(_M):" #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "為替・交換レート(_E):" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "開始日(_F):" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "終了日(_T):" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "米国 (12/31/2001)\n" #~ "英国 (31/12/2001)\n" #~ "ヨーロッパ (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "ロケール\n" #~ "カスタム\n" #~ msgid "Don't tell me again this session." #~ msgstr "このセッションでは今後報告しない。" #~ msgid "Don't tell me again." #~ msgstr "今後報告しない。" #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." #~ msgstr "回答を記憶してこのセッションでは今後報告しない。" #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again." #~ msgstr "回答を記憶して今後報告しない。" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "ツールバースタイル" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "アイコンのみでツールバー項目を表示します。" #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "テキストのみでツールバー項目を表示します。" #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "アイコンの下にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示します。ラベルは全項目に表示されます。" #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "アイコンの横にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示します。ラベルは最も重要な項目にのみ表示されます。" #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "主なアイコンの隣にテキスト(_D)" #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "アイコンの下にテキスト(_B)" #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "システムのデフォルトを使用(_Y)" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "ヨーロッパ大陸で一般的な日付書式を使用します。" #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "英国で一般的な日付書式を使用します。" #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "米国で一般的な日付書式を使用します。" #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "ISO-8601標準で規定されている日付書式を使用します。" #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "システム設定をツールバー項目の表示に使用します。" #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "ヨーロッパ(_E):" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "アイコンのみ(_I)" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "テキストのみ(_T)" #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "ファイル処理に失敗しました: %s" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした: %s" #~ msgid "Add a new transaction to the account" #~ msgstr "勘定科目に取引を新規追加します。" #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "インポートするCSV/固定幅ファイルを選択する" #~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File" #~ msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート" #~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." #~ msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート(_C)..." #~ msgid " a CSV/Fixed-Width file" #~ msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポートします。" #~ msgid "Other Account" #~ msgstr "相手勘定科目" #~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" #~ msgstr "小数点=ピリオド (1,000.00)" #~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" #~ msgstr "小数点=カンマ (1.000,00)" #~ msgid "y-d-m" #~ msgstr "年-日-月" #~ msgid "You must enter an account name." #~ msgstr "勘定科目名を入力してください。" #~ msgid "Delete the currently selected report" #~ msgstr "現在選択している帳票を削除します" #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "現在選択している帳票を作成します" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "作成(_R)" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "帳票を追加(_R)" #, fuzzy #~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." #~ msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." #~ msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." #~ msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "カスタム帳票" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "星印" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." #~ msgstr "レポート「%s」は設定ファイル「%s」に保存されました。" #~ msgid "and" #~ msgstr "および" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "帳票にもっとも最近" #~ msgid "The most recent recorded price before report date" #~ msgstr "帳票の日付以前でもっとも最近に記帳された価格" #~ msgid "FILO" #~ msgstr "FILO" #~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "html および構文解析済み html ファイルを検索するディレクトリ (文字列) の一覧です。各要素はディレクトリを表す文字列またはシンボルでなければいけません。'default シンボルはデフォルトのパスに展開されます。 'current は現在のパスに展開されます。" #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "文書ファイル検索パスを設定する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company.\t" #~ msgstr "" #~ "支払が行われた得意先請求書です。\n" #~ "\n" #~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "無効な入力: %s を入力する必要があります。" #~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "この予定取引は変更されています。本当に取り消してよろしいですか?" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "前もって作成する日数(_T):" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "前もって通知する日数(_E):" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "%sを新規作成" #~ msgid "item" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" #~ msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度試してください。" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "設定(_N)" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "ファイル %s 用のディレクトリが存在しません。別の場所を選択してください。" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "インターネットバンキングのバージョン" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "AqBanking設定ウィザードを開始" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "パスワードを入力し確認してください" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "新規パスワード入力" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "インターネットバンキング用のデバッグメッセージを有効にする" #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "セッション中、インターネットバンキングのPIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "入力したPIN(暗証番号)が間違っています。\n" #~ "もう一度試しますか?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "入力したPIN(暗証番号)が間違っています。\n" #~ "注意: これ以上間違えられません!\n" #~ "もう一度試しますか?" #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "あいにく、PIN(暗証番号)の間違い回数が多すぎました。そのため、あなたのICカードは破壊されました。中止します。" #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "ICカードリーダにICカードが挿入されていません。もう一度試しますか?" #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "あいにく、あなたの銀行あるいは口座はこのインターネットバンキングジョブをサポートしていません。中止します。" #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "あなたの銀行のサーバがインターネットバンキング接続を拒絶しました。後ほど試してください。中止します。" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートする" #~ msgid "Import CSV and s_end..." #~ msgstr "CSVをインポートして送信(_E)..." #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" #~ msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金する" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "%ld文字入力しましたが、PIN(暗証番号)の長さは%d文字以下にしなければなりません。もう一度試しますか?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "取引番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "%ld文字入力しましたが、取引番号の長さは%d文字以下にしなければなりません。もう一度試しますか?" #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "取引編集アクションを有効にする" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." #~ msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #, fuzzy #~ msgid "PSL Budget Report" #~ msgstr "予算帳票" #~ msgid "Account: %s" #~ msgstr "勘定科目: %s" #, fuzzy #~ msgid "Plot account balance over time." #~ msgstr "親勘定科目残高" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "青色の項目はドイツ税XMLFファイルにエクスポートすることができます。実際にエクスポートするにはエクスポートを押してください。" #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "税金に関連する勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科目を設定するには、編集->税金オプションダイアログに行ってください。" #~ msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash %s." #~ msgstr "警告!! これは GnuCash の開発バージョンです。たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、最新のリリースである GnuCash %s を使用すべきです。" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "共有データファイル検索パスを設定する" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "得意先請求書に表示する記録簿のデフォルト行数を指定します。" #~ msgid "" #~ "The invoice to be paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "支払が行われる予定の得意先請求書です。\n" #~ "\n" #~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "得意先請求書の行数" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "このフィールドは得意先請求書に表示する行数を設定します。これは実際にはウィンドウの内容の表示には影響せず、最初に開くときのウィンドウのサイズを決めるためにのみ使われます。" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "この欄には記録簿に表示される行の数を設定します。これは実際にウィンドウに表示される内容には影響しません。ウィンドウを最初に開いたときの大きさを設定するのに使用されるだけです。" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "記録簿を作成するときこれだけの行数を表示する。" #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "取引仕訳帳(_J)" #~ msgid "Payment rec'd..." #~ msgstr "支払の受取…" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "含まれる勘定科目" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "新規勘定科目の通貨" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、勘定科目をクリックして右側のボックスに開始残高を入力してください。純資産やプレースホルダー以外のどの勘定科目も開始残高を設定することができます。" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "これは Sample2 です。" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "取引自動作成の通知" #~ msgid "Create" #~ msgstr "作成する" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "予定済として作成する" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "作成された取引を確認" #~ msgid "Creating transactions..." #~ msgstr "取引の作成中..." #, fuzzy #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "日" #, fuzzy #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "入金" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "以前の予定取引" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "延期" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "予定取引" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "前回起動時以降" #~ msgid "State" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "テンプレート取引(読出し専用)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "以下の予定取引は期間が終了しています。削除したい予定取引を選択してください。" #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "一覧にある予定取引はまもなく作成されます。今すぐに作成したい取引がある場合はそれらを選択して\"進む\"をクリックしてください。" #~ msgid "This assistant will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "このウィザードでは予定取引に関して一通り実行します。" #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "作成される取引の準備" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "取引の通知" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "すべて選択解除" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "価値:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "変数" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "変数" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "今年度の開始日" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "前年度の開始日" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "今年度の終了日" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "前年度の終了日" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "含める勘定科目" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "勘定科目のフルネームを表示しますか?" #~ msgid "Filter Accounts" #~ msgstr "フィルタする勘定科目" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "今年度の開始日" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "前年度の開始日" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "前年度の終了日" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "前暦年の終了日" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "会計期間の始期" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "会計期間の終期" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "グローバル設定で設定されている会計期間の終期" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "今月の終了日" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "前月の開始日" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "会計上の今四半期の終了日" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "QSF得意先請求書(_I)..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "1件以上の得意先請求書をQSFにエクスポートする" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "QSF得意先(_C)..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "1件以上の得意先をQSFにエクスポート" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "QSF仕入先(_V)..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "1件以上の仕入先をQSFにエクスポート" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "QSF従業員(_E)..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "1件以上の従業員をQSFにエクスポート" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "得意先請求書をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "仕入先をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "従業員をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "勘定科目表をQSF XMLにエクスポートする" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "エラー: データを確定する前に%d個の競合をすべて解決してください。" #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "エラー: 確定処理に失敗しました。エラーコード %d" #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "%i個の競合を解決する必要があります。" #~ msgid "%i: Parameter name: %s " #~ msgstr "%i: パラメーター名: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "インポートデータ : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "オリジナルデータ : %s\n" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "クリックしてファイル名と場所を選んでください。" #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "勘定科目表をエクスポート" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location. Future dates are not supported." #~ msgstr "" #~ "用いる日付を選択し、エクスポートをクリックしてファイル名と場所を選択してください。\n" #~ "未来の日付はサポートしていません。" #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "勘定科目表は、各勘定科目の指定された日においての残高を含んでいます。未来の日付はサポートしていません。" #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "勘定科目表をQSF XMLファイルにエクスポートできます。QSF XMLファイルは、他のGnuCashのファイルにインポートすることができ、また、他のプログラムでも利用できます。" #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. 現在の帳簿をインポートデータで更新する" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. インポートデータを無視し、原本を変更せずそのままにする" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. 新規オブジェクトとしてデータをインポートする" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "インポートデータを新規オブジェクトとして加え、原本データはそのまま残す" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "QSFからインポートしたデータをデータファイルに書き出すことを確定する" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "併合時の競合を解決してください" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "QSFデータを現在の GnuCash ファイルに併合する場合は`適用'を押してください。\n" #~ "\n" #~ "選択した項目を確認するためには`戻る'を押してください。\n" #~ "\n" #~ "現在のデータを変更せずにダイアログを閉じるには`キャンセル'を押してください。\n" #~ "\n" #~ "注意: この最後の操作を取り消すことはできません! `適用'をクリックする前に確実にバックアップを取ってください。" #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "QSF データインポート設定" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "QSFデータと既存のファイルに存在するデータがどのように競合しているかを表示します。" #~ msgid "" #~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "このウィザードでは QSF データを現在開いている GnuCash ファイルに併合します。\n" #~ "\n" #~ "QSF データが既存の GnuCash データと衝突する場合はどのように処理するか尋ねられます。\n" #~ "\n" #~ "この操作をやりなおすことは「できません」! 続ける「前」にファイルのバックアップを取得していることを確認してください! 最後の併合操作より前のすべての段階までは併合をキャンセルすることができます。いったん完了をクリックしたら現在のデータファイルに対する新規 QSF データの併合が確定されます。\n" #~ "\n" #~ "現在、併合操作では通貨または価格がサポートされていません。新規データはデフォルト通貨の設定が適用されます。併合完了後に通貨設定を変更してください。\n" #~ "\n" #~ "QSF データのインポート準備ができました。\n" #~ "\n" #~ "今 QSF データを併合したくない場合は「キャンセル」をクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "You have three choices for each collision: \n" #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book." #~ msgstr "" #~ "各競合に対して3種類の選択肢があります。\n" #~ "1. インポートするデータで上書きする - 既存の帳簿をアップデートするときに使用してください。\n" #~ "2. インポートするデータを無視する - 既存の帳簿とデータが重複しているときに使用してください。\n" #~ "3. インポートするデータを既存の帳簿に新規のデータとして作成する。" #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "インポートデータを無視し、元のデータをそのままにする" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "インポートデータで元のデータを上書きする" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "QSFオブジェクトファイルをインポート" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "ある日の勘定科目表と残高をQSFとしてエクスポートする" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "エラー: ロード失敗。エラーコード %d - %s。" #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "GnuCashにインポートするQSFファイルを選択する" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "利用する圧縮レベルの指定: 0は無圧縮、9は最高圧縮。" #~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "QOFはQSF XMFファイルをgzipを利用して圧縮することができます。標準出力に出力する場合は圧縮されないことに注意してください。" #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "このセッションで使用されるQSFマップファイルの一覧" #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "XMLファイルを書くときに用いる文字列エンコーディング。" #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "QSFのデフォルトはUTF-8です。このオプションで文字列エンコーディングを与えることにより、他のエンコーディングがサポートされます。" #~ msgid "

Tax Invoice

" #~ msgstr "

税金請求書

" #~ msgid "

This report is designed for customer (sales) invoices only.\n" #~ msgstr "

この帳票は得意先 (売上) 請求書を作成するためにのみ設計されています。\n" #, fuzzy #~ msgid "one" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Imbalance-" #~ msgstr "貸借不一致" #, fuzzy #~ msgid "Orphan-" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~ msgid "Total " #~ msgstr "合計" #, fuzzy #~ msgid "Retained earnings" #~ msgstr "利益剰余金" #, fuzzy #~ msgid "Retained loss" #~ msgstr "欠損金" #~ msgid "Could not open the file: " #~ msgstr "ファイルを開くことができません: " #~ msgid ". The error is: " #~ msgstr "。エラー: " #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "デフォルトスタイルシート" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "税額表エディタ(_T)" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "値 '%s' が小数付きの数値として解釈できません。" #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "グループ '%2$s'、キー '%1$s' を含むキーファイルを解釈することができません。" #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、その勘定科目の行をクリックし、さらに開始残高のカラムをクリックして、開始残高を入力してください。純資産とプレースホルダ以外のどの勘定科目も開始残高を設定することができます。\n" #~ "\n" #~ "勘定科目をプレースホルダにしたい場合は、その勘定科目のチェックボックスをクリックしてください。\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "新規勘定科目の設定" #~ msgid "Income Ta_x Options" #~ msgstr "所得税オプション(_X)" #~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts" #~ msgstr "関連する勘定科目に所得税情報を設定する" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "GnuCashドキュメントの印刷" #~ msgid "Notes/Action:Memo" #~ msgstr "備考/アクション:摘要" #~ msgid "Transfer To/From Account(s)" #~ msgstr "資金移動先/資金移動元勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "(Converted " #~ msgstr "そのファイルを変換する" #, fuzzy #~ msgid " @ transaction split rate of " #~ msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける" #, fuzzy #~ msgid " on " #~ msgstr "が右の日付" #, fuzzy #~ msgid " (Account Commodity: " #~ msgstr " (勘定科目の商品: " #, fuzzy #~ msgid "Item " #~ msgstr "項目" #~ msgid " (TXF Parameter: " #~ msgstr " (TXFパラメータ: " #~ msgid " (TXF Parameters: " #~ msgstr " (TXFパラメータ:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #, fuzzy #~ msgid " For " #~ msgstr "フォーム" #~ msgid ": Parameters" #~ msgstr ": パラメータ" #, fuzzy #~ msgid " Line " #~ msgstr "オンライン" #, fuzzy #~ msgid ": Payer Name Option " #~ msgstr "日付のみのオプション" #~ msgid ", TXF Format " #~ msgstr "、TXF形式 " #~ msgid "Tax Name: %s
" #~ msgstr "税金名: %s
" #~ msgid "None specified" #~ msgstr "未指定" #~ msgid "Error Description" #~ msgstr "エラーの説明" #, fuzzy #~ msgid "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "選択した勘定科目に税金関連の勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科目を設定するには、編集->税金収益オプションダイアログに行ってください。" #~ msgid "Subset of accounts" #~ msgstr "勘定科目の部分集合" #, fuzzy #~ msgid "No accounts (none = all accounts)" #~ msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #, fuzzy #~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes" #~ msgstr "金額0の項目を印刷しない" #, fuzzy #~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes" #~ msgstr "金額0の項目を印刷しない" #~ msgid "Display full account names" #~ msgstr "勘定科目名をフルネームで表示する" #~ msgid "Do not display full account names" #~ msgstr "勘定科目名をフルネームでは表示しない" #~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "資金移動元/資金移動先勘定科目をすべて表示する" #~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "資金移動元/資金移動先勘定科目をすべては表示しない" #~ msgid "Do not Print TXF export parameters" #~ msgstr "TXF エクスポートパラメーターを印刷しない" #~ msgid "Do not display Action:Memo data" #~ msgstr "アクション:摘要データを表示しない" #~ msgid "Display transactions for selected accounts" #~ msgstr "選択した勘定科目の取引を表示する" #~ msgid "Do not display transactions for selected accounts" #~ msgstr "選択した勘定科目の取引を表示しない" #~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates" #~ msgstr "選択した日付以外の取引を含めない" #, fuzzy #~ msgid "Do not shade alternate transactions" #~ msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を交換する(_M)" #~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date" #~ msgstr "取引日付に最も近い価格データーベースを検索する" #~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date" #~ msgstr "帳票終了日に最も近い価格データーベースを検索する"