# Turkish translations for GnuCash package # GnuCash paketi için Türkçe çeviriler. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Mesutcan Kurt , 2017. # Emin Tufan Çetin , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-04 14:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 22:58+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1497808015.000000\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "TÜM PARABİRİMİ-OLMAYAN" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Hintçe" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Batı" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arapça (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arapça (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arapça (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Ermenice (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltık (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelt (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Orta Avrupa (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Orta Avrupa (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Orta Avrupa (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Hırvatça (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kiril (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kiril (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kiril (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Rusça (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraynaca (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukraynaca (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "İngilizce (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsça (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gürcüce (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Yunanca (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Yunanca (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Guceratça (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "İbranice (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "İbranice (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hintçe (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İzlandaca (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korece (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korece (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İskandinav (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumence (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumence (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney Avrupa (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkçe (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Türkçe (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkçe (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamca (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamca (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamca (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Batı (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Batı (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Batı (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Batı (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Yerel:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Dönüşüm Yönü" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Bu değer hangi iconv sınamasının gerçekleşeceğini belirler." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "The menu of options" msgstr "Seçenek menüsü." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCash çevrim içi el kitabında birçok yararlı bilgi var. Kılavuza, Yardım menüsünden erişebilirsiniz." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "GnuCash geliştiricilerinin iletişim kurması kolaydır. Birkaç posta listesinin yanı sıra IRC'de canlı sohbet edebilirsiniz! Onlara katılın" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Mevcut finansal verilerinizi Quicken, MS Money veya QIF dosyalarını veya OFX dosyalarını dışa aktaran diğer programlardan kolayca içe aktarabilirsiniz. Dosya menüsünde, Al'ın alt menüsüne tıklayın ve sırasıyla QIF veya OFX dosyasına tıklayın. Ardından, verilen talimatları izleyin." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Quicken gibi diğer mali programlarla aşina iseniz, GnuCash'in gelir ve giderleri izlemek için kategoriler yerine hesapları kullandığını unutmayın. Gelir ve gider hesapları hakkında daha çok bilgi için lütfen GnuCash çevrim içi el kitabına bakın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Hesap menüsü seçeneklerini ortaya çıkarmak için ana penceredeki Hesaplar sekmesinde farenin sağ düğmesini tıklayın (Mac OS X'te kontrol tıklayın). Her kayıtta sağ fare düğmesini tıklattığınızda işlem menü seçenekleri görüntülenir." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Ana pencere araç çubuğundaki Yeni düğmesini tıklatarak yeni hesaplar oluşturun. Bu, hesap ayrıntılarını girebileceğiniz bir iletişim kutusu açacaktır. Hesap türünü seçme veya hesap grafiği oluşturma hakkında daha çok bilgi için lütfen GnuCash çevrim içi el kitabına bakın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Birden çok kesinti içeren bir maaş denetimi gibi birden çok bölünmüş işlemleri girmek için, araç çubuğundaki Böl düğmesine tıklayın. Alternatif olarak, Görünüm menüsünde, kayıt stilini Otomatik Bölünmüş Defteri veya İşlem Dergisi'ni seçebilirsiniz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Kayıt defterine para yatırırken, GnuCash hesap makinesini, eklemek, çıkartmak, çarpmak ve bölmek için kullanabilirsiniz. Yalnızca ilk değeri yazın, ardından '+', '-', '*' veya '/' seçin. Hesaplanan tutarı kaydetmek için ikinci değeri yazın ve Enter tuşuna basın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Hızlı doldurma, ortak işlemleri girmeyi kolaylaştırır. Ortak bir işlem açıklamasının ilk harflerini yazarken, Tab tuşuna basın, GnuCash işlemin sonunu girdiği gibi otomatik olarak tamamlayacaktır." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 #, fuzzy #| msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash)." msgstr "Aktarma kayıt sütununa mevcut bir hesap adının ilk harfini/karakterlerini yazın ve GnuCash hesap listesini listeden tamamlar. Alt hesaplar için, üst hesabın ilk harflerini ve ardından ':' ve ardından alt hesaba ait ilk harfleri yazın (ör. A: C Varlıklar:Nakit.)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 #, fuzzy #| msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Alt hesap işlemlerinin tümünü tek bir kayıtta görmek ister misiniz? Ana penceredeki Hesaplar sekmesinden, üst hesabı vurgulayın ve menüden Düzenle -> Alt Hesapları Aç'ı seçin." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Tarihleri girerken, seçili tarihi arttırmak veya azaltmak için '+' veya '-' yazabilirsiniz. Denetim numaralarını artırmak ve azaltmak için '+' ve '-' tuşlarını kullanabilirsiniz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Ana pencerede birden çok sekme arasında geçiş yapmak için Control+Page Up/Down düğmesine basın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "Mutabakat penceresinde, işlemleri mutabık kılınmış olarak işaretlemek için boşluk çubuğuna basabilirsiniz. Mevduat ve çekme arasında hareket etmek için Tab ve Shift-Tab tuşlarına da basabilirsiniz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Farklı para birimlerindeki hesaplar arasında para transfer etmek için, kayıt araç çubuğundaki Transfer (Aktar) düğmesini tıklatın, hesapları seçin ve döviz kurunu girmek için Para Birimi Aktarma seçeneklerini seçin veya diğer para biriminin miktarı kullanılabilir olacaktır." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "İstediğiniz tüm finansal bilgileri bir bakışta sunarak tek bir pencerede birden çok raporu toplayabilirsiniz. Bunu yapmak için, Örnek ve Özel -> \"Özel Çoklusütun raporu\"'nu kullanın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Stil Sayfaları, raporların nasıl görüntüleneceğini etkiler. Raporunuz için bir rapor seçeneği olarak bir stil sayfası seçin ve stil sayfalarını özelleştirmek için Düzenle -> Stil Sayfaları menüsünü kullanın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Bir kayıt sayfasının aktarma alanındaki hesaplar menüsünü yükseltmek için Menü tuşuna veya Ctrl-Aşağı tuş bileşimine basın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Zamanlanmış işlem editörü, çok esnek bir frekans konfigüratörüyle birlikte gelir. İşlemi planlamak için temel frekanslar arasında günlük, haftalık ve aylık sayılar bulunur. Ancak daha gelişmiş planlar da kurulabilir. Bazı örnekler:\n" "\n" "Her üç haftada bir, bir işlem planlamak için haftanın temel frekansını seçebilir ve ardından 'Her 3 haftada bir'i ayarlayabilirsiniz.\n" "\n" "Her yıl bir işlem planlamak için aylık temel frekansı seçip 'Her 12 ayda bir'i ayarlayabilirsiniz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Geceleyin çalışıyorsanız, yeni tarihin yeni işlemler için varsayılan olarak alınması için gece yarısından sonra çalışma kayıtlarınızı kapatıp yeniden açmanız gerekir. GnuCash'i yeniden başlatmanız gerekli değildir." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 #, fuzzy #| msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Tüm işlemlerinizi aramak için ana hesap hiyerarşisi sayfasından bir arama (Düzenle -> Bul ...) yapın. Aramanızı tek bir hesapla sınırlandırmak için, o hesaba ait kayıttan aramaya başlayın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 #, fuzzy #| msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Ekrandaki görsel olarak 2 sekmenin içeriğini karşılaştırmak için, sekmelerden birinde, o sekmeyi yeni bir pencerede çoğaltmak için Pencere -> Yeni Pencere Menüsü'nü menüden seçin." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Evrenin ne için olduğunu ve neden burada olduğunu herkes keşfederse, anında ortadan kaybolacak ve yerini daha tuhaf ve açıklanamayan bir şeyle değiştirilecek bir teori var.\n" "Bunun daha önce meydana geldiğine dair bir başka teori var.\n" "\n" "Douglas Adams, \"Evrenin Sonundaki Restoran\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Defter başarı ile kapatıldı." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "Bu defterde bulunan en erken işlem tarihi %s'dir. Yukarıdaki seçime bağlı olarak, bu defter %d defter olarak bölünecektir." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" #| "\n" #| " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" #| " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Bir defter oluşturmak istediniz. Bu defter gece yarısı %s kadar olan tüm işlemleri içerecektir (%d işlemin tamamı %d hesap üzerinden yayılmıştır).\n" "\n" " Başlığı ve Notları Değiştirin veya Devam etmek için 'İleri'yi tıklayın.\n" " Tarihleri ayarlamak için 'Geri' ya da 'İptal'i tıklayın." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Dönem %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "Defter, 'Uygula'yı tıkladığınızda %s başlığı ile oluşturulacaktır. Ayarlamak için 'Geri'yi, kitap oluşturmayı iptal için 'İptal'i tıklayın." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Tebrikler! Defterleri kapatmayı bitirdiniz!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Dönem" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "Kapanış Tarihi:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "Seçim" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "Hesap Planları" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "'%s' Hesapları" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 msgid "No description provided." msgstr "Açıklama sağlanmadı." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "Kategorideki Hesaplar" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "varolan hesap" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Hayır" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Toplu Hesap" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Sermaye" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Varolanı Kullan" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Yeni hesaplarda kullanılacak para birimini seçin." # Book teriminin burada dosya(file) yerine kullanıldığı kabul edildi. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Yeni Defter Seçenekleri" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Vergiler" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Vergi Ödemesi" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Sigorta" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Sigorta Ödemesi" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "ÖİS" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "ÖIS Ödemesi" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Diğer Masraflar" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Muhtelif Ödeme" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "...\"%s\" öde?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "Emanet hesabı ile?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "Borç" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Borç Geri Ödeme Seçeneği: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1133 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:181 gnucash/report/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1049 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:176 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Ödeme" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Ana Para" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "Faiz" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Emanet Ödemesi" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Bileşenler" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Fiyat eklenirken hata oluştu." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:545 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1134 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 gnucash/report/trep-engine.scm:1059 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1229 msgid "Shares" msgstr "Hisse" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Bakiyeniz olan herhangi bir hisse senedi hesabınız yok!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1511 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "Alış" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 msgid "Voucher" msgstr "G.Pusulası" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "Satış" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:265 gnucash/report/trep-engine.scm:296 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:502 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Yok" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Genel ayar" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "%s hatalı düzenlenmiş bir URL" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Geçersiz URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Böyle bir varlık yok: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Böyle bir sahip yok: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Varlık tipi eşleşmiyor %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "İndirim günleri vaktinden çok olamaz." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Bu Fatura Koşuluna bir ad vermelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" adında fatura koşulu zaten vardır. Başka bir ad veriniz." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Gün" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Gelecek ay" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" koşulu halen kullanımdadır. Silemezsiniz." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Bu işlem bir müşteriye atanmalıdır. Lütfen aşağıda müşteriyi seçin." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Bu işlem bir satıcıya atanmalıdır. Lütfen aşağıda satıcıyı seçin." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Bu kıymet en az bir hesabınızda kullanılıyor. Silemezsiniz." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Bu kıymetin fiyat kotasyonu var. Buna rağmen silinsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Seçilen kıymet silinsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Kıymeti sil?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1791 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or a person's name." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "İndirim oranı 0-100 arasında veya boş olmalıdır." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Kredi limiti artı tutar veya boş olmalıdır." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Müşteri Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Yeni Müşteri" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Gruplar" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Satışlar" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Ödeme yap" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "Teslimat Yetkilisi" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Fatura Yetkilisi" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "Müşteri No" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3393 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Firma Adı" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Yetkili" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3481 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Firma" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "No" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Müşteri Ara" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s'i silmek istediğinize emin misiz?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Yüklemek için bir rapor yapılandırması seçmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Silmek için bir rapor yapılandırması seçmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Rapor yapıkandırma adı değiştirilemiyor." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Bu ada sahip kaydedilmiş bir rapor yapılandırması zaten mevcut, lütfen başka bir ad seçin." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503 msgid "Load report configuration" msgstr "Rapor yapılandırmasını yükle" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Rapor yapılandırma adını düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507 msgid "Delete report configuration" msgstr "Rapor yapılandırmasını sil" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Bir hesap seçili değil. Tekrar deneyin." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Toplu hesap seçilmiş. Tekrar deneyin." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select document" msgstr "Hesap Seçin" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1068 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 #, fuzzy #| msgid "Existing Assets" msgid "Existing Document Link is" msgstr "Mevcut Varlıklar" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "Dosya Bulundu" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "Adres Bulundu" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "Adres Bulunamadı" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:883 #, fuzzy #| msgid "Total Price" msgid "Total Entries" msgstr "Toplam Fiyat" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 #, fuzzy #| msgid "The input file can not be opened." msgid "Business item can not be modified." msgstr "Girdi dosyası açılamıyor." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "Transaction can not be modified." msgstr "İşlem hesabı" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy #| msgid "User Defined" msgid "Undefined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Transaction Details" msgid "Transaction Document Links" msgstr "Ödeme Ayrıntıları" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1137 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:228 gnucash/report/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1054 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must enter a payment address." msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Ödeme adresi giriniz." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Personel Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Yeni Personel" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Gider Pusulaları" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Personel No" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Personel Kullanıcı adı" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3461 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Personel Adı" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1755 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1817 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Adı" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Personel Ara" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Bu program yalnızca bir anda bir değeri hesaplayabilir. Tek bir miktar hariç tümü için değer girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash, alanlardan birindeki değeri belirleyemiyor. Geçerli bir ifade girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Faiz oranı sıfır olamaz." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Ödeme sayısı sıfır olamaz." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Ödeme sayısı negatif olamaz." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 #, fuzzy #| msgid "F_ind Account" msgid "Find Account" msgstr "Hesap B_ul" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Place Holder" msgstr "Toplu Hesap" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy #| msgid "Not scheduled" msgid "Not Used" msgstr "İleri tarihli değil" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 #, fuzzy #| msgid "Balance (Period)" msgid "Balance Zero" msgstr "Kalan (Dönem)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 #, fuzzy #| msgid "Ta_x related" msgid "Tax related" msgstr "Ver_giyle İlgili" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "'%s' Hesapları" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Tüm hesaplar" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Dengeli" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Girdiler Kapanıyor" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Mutabakat" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Fiyatı Paylaş" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1136 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:221 gnucash/report/trep-engine.scm:997 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1048 gnucash/report/trep-engine.scm:1337 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1353 gnucash/report/trep-engine.scm:2051 msgid "Amount" msgstr "Tutar" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1044 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #: gnucash/report/trep-engine.scm:520 msgid "Date Posted" msgstr "İşlenme tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:235 msgid "Number/Action" msgstr "Sayı/Eylem" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "İşlem" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:247 msgid "Transaction Number" msgstr "İşlem Numarası" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:241 msgid "Number" msgstr "Numara" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Tanım, Notlar veya Not" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1138 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:253 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1076 gnucash/report/trep-engine.scm:1197 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 msgid "Memo" msgstr "Bilgi Notu" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:259 gnucash/report/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1089 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1485 msgid "Find Transaction" msgstr "İşlem Ara" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:187 gnucash/report/trep-engine.scm:521 #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1154 msgid "Reconciled Date" msgstr "Mutabakat tarihi" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "%s vergi tablosu mevcut değildir.\n" "Bu tabloyu oluşturmak ister misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:605 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Map Account NOT found" msgstr "Hesap Kodu" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:719 msgid "Description Field" msgstr "Açıklama Alanı" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:722 msgid "Memo Field" msgstr "Not Alanı" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:725 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "CSV Account Map" msgstr "Hesap Adı" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:765 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online Id" msgstr "Çevrim İçi" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:791 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online HBCI" msgstr "Çevrim İçi" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:477 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Fatura Bilgisi girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Seçili kalem silinsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:735 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Bu fatura kalemi bir sipariş ile bağlantılıdır, ve oradan da silinecektir!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3390 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3424 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Ödeme Tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Gönderme Tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Post to Account" msgstr "Hesaba Gönder" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:874 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Bölmeleri Biriktir?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:966 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Faturada en az bir kalem olmalıdır." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:986 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Faturayı gerçekten göndermek istiyor musunuz?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1004 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Girişlerin bir veya daha çoğu, fatura/faturalandırma para biriminden farklı hesaplar içindir. Sizden her biri için bir dönüşüm oranı istenecektir." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1137 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Gönderme işlemi iptal edildi çünkü tüm döviz kurları verilmedi." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1421 msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Subtotal:" msgstr "Ara toplam:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1428 msgid "Tax:" msgstr "KDV:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Cash:" msgstr "Taplam Nakit:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1433 msgid "Total Charge:" msgstr "Toplam Ücret:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1902 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 msgid "Credit Note" msgstr "Kredi Notu" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2098 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 msgid "New Credit Note" msgstr "Yeni Kredi Notu" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Yeni Satış" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2155 msgid "Edit Invoice" msgstr "Fatura Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Görüntüle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159 msgid "View Invoice" msgstr "Fatura Görüntüle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Bill" msgstr "Yeni Alış" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2174 msgid "Edit Bill" msgstr "Fatura Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178 msgid "View Bill" msgstr "Fatura Görüntüle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Yeni Gider Pusulası" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2193 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Gider Pusulası Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2197 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Gider Pusulası Görüntüle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2519 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "Open Linked Document:" msgstr "Bağlı Hesap Yok" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 msgid "Bill Information" msgstr "Fatura Bilgisi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2861 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431 msgid "Bill ID" msgstr "Takip No." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 msgid "Voucher Information" msgstr "Satış Bilgisi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2641 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2868 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 msgid "Voucher ID" msgstr "Pusula No" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3198 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Çift kayıtların tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3253 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Seçilen bir veya daha çok fatura zaten gönderildi.\n" "Seçiminizi yeniden denetleyin." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3257 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Bu faturaları gerçekten göndermek istiyor musunuz?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Sureti" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Muhasebe" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3359 msgid "Printable Report" msgstr "Yazdırılabilir Rapor" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 msgid "View/Edit Bill" msgstr "İncele/Düzenle" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fatura Sahibi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notlar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "Takip No" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 msgid "Is Paid?" msgstr "Ödenmiş" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452 msgid "Is Posted?" msgstr "İşlenmiş" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3455 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Açılış Tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "Fatura No" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403 msgid "Bill Owner" msgstr "Sahibi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 msgid "Bill Notes" msgstr "Notlar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 msgid "Voucher Owner" msgstr "Sahibi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notlar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3474 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Türü" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "Ödenmiş" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 msgid "Posted" msgstr "Gönderildi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3484 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3637 msgid "Due" msgstr "Teslim" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3486 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Açılış" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3488 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1053 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1169 msgid "Num" msgstr "No" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 msgid "Find Bill" msgstr "Alış Ara" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Gider Pusulası Ara" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Gider Pusulası" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 msgid "Find Invoice" msgstr "Satış Ara" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3717 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Aşağıdaki faturanın teslim tarihi gelmiş:" msgstr[1] "Aşağıdaki %d faturanın teslim tarihi gelmiş:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3721 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Vadesi Gelen Fatura Hatırlatıcı" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3728 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Aşağıdaki faturanın teslim tarihi gelmiş:" msgstr[1] "Aşağıdaki %d faturanın teslim tarihi gelmiş:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3732 #, fuzzy #| msgid "Due Bills Reminder" msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Vadesi Gelen Fatura Hatırlatıcı" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Gruba bir ad verilmelidir." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Grubun bir sahibi olmalıdır." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 #, fuzzy #| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Kredi limiti artı tutar veya boş olmalıdır." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Grup Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "New Job" msgstr "Yeni Grup" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Faturalar" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Sahibi" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Aktif" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370 msgid "Rate" msgstr "Oran" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Grup No" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Grup Adı" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Grup Ara" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "Aç" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Kapatıldı" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Kalan" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "Kazançlar" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Kazanç/Kayıp" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "%s Hesabındaki Hisseler" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Siparişe bir kimlik verilmelidir." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Sipariş en az bir Girdi içermelidir." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Bu sipariş faturalandırılmamış girişleri içeriyor. Tüm kayıtları faturaya yazmadan önce kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Siparişi gerçekten kapatmak istiyor musun?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Kapatma Tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Sipariş Notları" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Tarih Kapatıldı" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Kapatıldı mı?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 #, fuzzy msgid "Owner Name" msgstr "Sahibi" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "Sipariş Numarası" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Sipariş Ara" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Görderme işlemi için geçerli bir hesap adı girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Ödeme işlemi için bir firma seçiniz." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260 #, fuzzy #| msgid "There was a problem with the import." msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "İçe aktarma ile ilgili bir sorun oluştur." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Bir transfer hesabı seçin." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:548 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "Ön Ödeme" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1019 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Aktarım ve gönderme hesapları farklı para birimleriyle ilişkilidir. Lütfen dönüşüm oranını belirtin." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Müşteri" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Satıcı" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1316 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Personel" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1469 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Geçerli \"Gönderilecek\" hesaplarınız yok. Lütfen, bu ödemeyi işleme koymadan önce \"% s\" türü bir hesap oluşturun. Belki önce bir Fatura veya Bill yaratmak istersiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1622 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1762 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1643 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "İ_ptal" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1757 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Seçili %d fiyatı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 msgid "Delete prices?" msgstr "Fiyatları sil?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Girdiler" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:458 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Bu fiyatları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Bu fiyatları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #, fuzzy #| msgid "Delete prices?" msgid "Replace price?" msgstr "Fiyatları sil?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Security." msgstr "Bir Güvenlik seçmeniz gerekiyor." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 msgid "You must select a Currency." msgstr "Bir Para Birimi seçmeniz gerekiyor." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Geçerli bir tutar girin." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Denetim biçimi dosyası kaydedilemedi." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open the current log file: %s" msgid "Cannot open file %s" msgstr "Mevcut günlük dosyası açılamadı: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Çift bir denetim biçim dosyası var." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "%s denetim biçimi dosyasındaki GUID '%s' ve %s denetim biçimi dosyasındaki GUID '%s' eşleşiyor." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "uygulama" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Özel biçim" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Üst" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(duraklatıldı)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Rapor" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Satır" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Sütun" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML Biçem Tabakası Özellikleri: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Yeni stil sayfası için bir ad sağlamalısınız." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Biçem Tabakası adı" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "_Transaction" msgstr "İ_şlem" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "_Actions" msgstr "Eyle_mler" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:200 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Zamanlanmış İşlem değişti; iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Pay \"%s\" için kredi formülü ayrıştırılamadı." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Pay \"%s\" için borç formülü ayrıştırılamadı." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "İleri tarihli İşlem Editörü bu işlemi otomatik olarak dengeleyemiyor. Böylece girilsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Lütfen İleri tarihli İşleme bir ad verin." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "\"%s\" adında bir ileri tarihli işlem zaten mevcuttur. Buna da aynı ad verilsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Değişkenli İleri tarihli İşlemler otomatik olarak oluşturulamaz." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Şablon işlem olmadan İleri tarihli İşlemler otomatik olarak oluşturulamaz." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Lütfen geçerli bir bitiş seçimi yapın." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Bir yineleme sayısı girin." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Kalan yineleme sayısı (%d) toplam yineleme sayısından (%d) daha çok." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Hiç gerçekleşmeyecek bir İleri tarihli İşlem oluşturmak istiyorsunuz. Devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1301 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Not: Şablonda yapılan değişiklikleri zaten kabul ettiyseniz, İptal bunları iptal etmez." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1347 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1406 msgid "(never)" msgstr "(hiç)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1515 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1568 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Mevcut şablon işlem değişti. Değişiklikler kayıt edilsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1782 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1844 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "İleri Tarihli İşlemler" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Değişkenlerle Zamanlanmış İşlemler veya birden çok mal içeren hareketler otomatik olarak oluşturulamaz." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:675 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "%s bölüm \"%s\" için ayrıştırılamadı." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Not %s ile bölüm geçersiz hesap içeriyor." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Bölümde geçersiz Hesap" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Not %s ile bölüm ayrıştırılamaz Kredi Formülü içeriyor." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Bölümle Ayrıştırılamaz Formül" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Not %s ile bölüm ayrıştırılamaz Borç Formülü içeriyor." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Zamanlanmış İşlem dengesiz. Bu durumu düzeltmeniz kesinlikle önerilir." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Şu anda düzenlenmekte olan İşlemden Zamanlanmış İşlem oluşturamazsınız. Lütfen Zamanlamadan önce İşlemi girin." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Ignored" msgstr "İhmal edildi" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "Postponed" msgstr "Ertelendi" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "To-Create" msgstr "Oluşturmak-İçin" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 msgid "Reminder" msgstr "Hatırlatıcı" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:406 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:469 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:563 msgid "Never" msgstr "Hiç" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:539 msgid "(Need Value)" msgstr "(Değer Gerekli)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:819 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Geçersiz İşlemler" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:866 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Şu anda girilecek herhangi bir Zamanlanmış İşlemler yok. (%d işlem otomatik olarak oluşturuldu)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:998 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "Transaction" msgstr "İşlem" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1014 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1108 msgid "Created Transactions" msgstr "Oluşturulan İşlemler" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Son Geçerli Yıl: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "Form Satır Verisi: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "Kod" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "şimdi" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Gelir Vergisi Kimliği" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "DİKKAT: TXF kategorilerini ayarlar ve daha sonra 'Tür' değiştirirseniz, bu kategorileri birer birer manuel olarak sıfırlamanız gerekir" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392 msgid "Form" msgstr "Form" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Satıcı Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Yeni Satıcı" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Satıcının Grupları" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Satıcının Faturaları" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Fatura Öde" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "Satıcı No" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Satıcı Ara" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:173 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4478 msgid "Income" msgstr "Gelir" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Gider" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "Mevcut bir bütçeyi aç" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1916 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Yeni Plan _Görüntüsü" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Yeni bir hesap planı görüntüsü aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Yeni D_osya" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Mevcut bir dosyayı aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1311 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "Ka_ydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Bu dosyayı farklı bir ad ile kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "Çe_vir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Mevcut veri tabanını yeniden yükle, kaydedilmemiş tüm değişiklikler geri alınıyor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Hesapları _Dışa aktar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Hesap planını yeni bir GnuCash dosyasına aktar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "İşlem bul" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Ver_gi Rapor Seçenekleri" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Vergi raporları için uygun hesapları kur, örn. TR gelir vergisi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "İ_leri tarihli İşlemler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "İle_ri tarihli İşlemler Editörü" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "İleri tarihli İşlemler listesi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Son Ça_lıştırmdan Beri..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Son çalıştırmadan bu yana oluşturulan Zamanlanmış İşlemler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Kredi Geri Ödemeleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Kredi geri ödemesi için ileri tarihli işlemler düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "_Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "_Defterleri Kapat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Eski verileri muhasebe dönemlerini kullanarak arşivle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_Fiyat Veri Tabanı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Yatırım fonları ve hisse senetleri fiyatlarını görüntüle/düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Güvenlik Düzenleyici" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Menkul kıymet bilgilerini görüntüle/düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Borç Yeniden Ödeme Hesaplayıcı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Borç/ipotek yeniden ödeme hesaplayıcısını kullan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_Hesapları Kapat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Dönem sonu kapanış işlemleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "İşlem hesabı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "İşlem Bilgisi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Günün İ_puçları" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Günün İpuçlarını göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Şu anda girilecek Zamanlanmış İşlemler yok." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Şu anda girilecek Zamanlanmış İşlemler yok. (%d işlem otomatik olarak oluşturuldu)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 #, fuzzy #| msgid "New Budget" msgid "_New Budget" msgstr "Yeni Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 #, fuzzy #| msgid "Create a new Budget" msgid "Create a new Budget." msgstr "Yeni bir bütçe oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 #, fuzzy #| msgid "Open Budget" msgid "_Open Budget" msgstr "Bütçe Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 #, fuzzy #| msgid "Copy Budget" msgid "_Copy Budget" msgstr "Bütçeyi Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 #, fuzzy #| msgid "Copy an existing Budget" msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Varolan bir Bütçeyi kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "Bütçeyi _Sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Mevcut bir bütçeyi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Bir Bütçe seç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "İşl_etme" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Müşteri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Müşterilere Genel Bakış" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Müşterilere Genel Bakış sayfası aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_Yeni Müşteri..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Yeni Müşteri kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "Müşteri _Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Müşteri Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "Yeni _Satış..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Yeni Satış ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "Satış A_ra..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Satış Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Yeni _Grup..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Yeni Grup ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Gr_up Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Grup Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "Ö_deme yap..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Ödeme yapma ekranını göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Sağlayıcılara Genel Bakış" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Sağlayıcılara Genel Bakış sayfası aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Satıcı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "Yeni _Satıcı..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Yeni Satıcı ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "Satıcı _Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Satıcı Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Yeni _Alış..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Yeni Alış ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Alış A_ra..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Alış Arama ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Çalışanlara Genel Bakış" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Çalışan genel bakış sayfasını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Personel" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_Yeni Personel..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Yeni Personel kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "Personel _Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Personel Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Yeni _Gider Pusulası..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Yeni Gider Pusulası kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Gider P_usulası Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Gider Pusulası Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Satış _Vergi Tablosu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Satış Vergi Tablolarını görüntüle veya düzenle (GST/VAT)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Fatura _Koşulları Editörü" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Fatura Koşullarını görüntüle/düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Fatura _Zamanı Hatırlatıcı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Fatura Zamanı Hatırlatıcı penceresini aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 #, fuzzy #| msgid "Bills _Due Reminder" msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Fatura _Zamanı Hatırlatıcı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #, fuzzy #| msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Fatura Zamanı Hatırlatıcı penceresini aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "D_ışarıya aktar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test Arama Penceresi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Test Verisini Başlat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Ödeme olarak ata..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Seçilen işlemi ödeme olarak ata" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "Ödemeyi düzenle..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Cari işlemi düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "Yeni _Hesap..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 msgid "Create a new Account" msgstr "Yeni hesap aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Yeni Hesap _Planı..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Mevcut defteri yeni bir plandan hesaplarla genişlet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "He_sabı Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:346 msgid "Open the selected account" msgstr "Seçili hesabın defterini aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Eski _Tarz Kayıt Hesabını Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Eski tarz kayıt seçili hesabı aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "AltHe_sapları Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:351 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Seçili hesap ve tüm alt hesaplarını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Eski Ta_rz Alt Hesapları Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Eski stil kaydı seçilen hesabı ve tüm alt hesaplarını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Hesabı _Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Seçili hesabı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "_Delete Account..." msgstr "Hesabı _Sil..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 msgid "Delete selected account" msgstr "Seçili hesabı sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #, fuzzy #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "%s ve seçili althesaplar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "Hesap B_ul" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "Bir hesap bul" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Al_t hesapları kodla..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Seçili hesabın alt hesaplarını yeniden kodla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "_Filter By..." msgstr "S_üz..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Refresh this window" msgstr "Pencere görüntüsünü tazele" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Mutabakat..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Seçili hesaba mutabakata sok" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Oto-temizle..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Temizlenmiş tutarda otomatik olarak bireysel işlemleri temizleyin" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 msgid "_Transfer..." msgstr "T_ransfer..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:313 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Hesaplararası fon aktarma" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Bölün_müş Hisse senedi..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:318 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Hisse bölünmesi/birleşmesi kaydı yap" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Hisse_leri Görüntüle..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Hisse görüntüleme/düzenleme penceresini öne çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Hesap Denetim/Onarımı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:328 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Bu hesaptaki dengesiz işlemler ve açıkta kalan bileşenleri denetle, gerekiyorsa düzelt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Althesa_pları Denetle ve Onar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:333 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Bu hesap ve alt hesaplarında dengesiz işlemler ve açıkta kalan bileşenleri denetle, gerekiyorsa düzelt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tü_münün Denetim/Onarımı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki dengesiz işlemler ve açıkta kalan bileşenleri denetle, gerekiyorsa düzelt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Kayıt2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:406 msgid "Open2" msgstr "Aç2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Yeni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1992 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:527 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1430 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "Mevcut bir işlemin üzerine yazmak üzeresiniz. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 #, fuzzy #| msgid "_Select transfer account" msgid "_Pick another account" msgstr "Trans_fer yapılacak hesabı seç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1439 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1522 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1658 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(adsız)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1533 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "%s hesabı siliniyor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1648 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1661 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "%s hesabı silinecektir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1738 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Bu hesaptaki tüm işlemler hesap %s'e taşınacaktır." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1745 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Bu hesaptaki tüm işlemler silinecektir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1754 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Tüm alt-hesapları hesap %s'e taşınacaktır." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1760 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Tüm alt hesapları silinecektir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1764 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alt hesaplardaki tüm işlemler %s hesabına taşınacaktır." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1771 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alt hesaplardaki tüm işlemler silinecektir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1777 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the selected account." msgstr "Seçili hesabın defterini aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "A_lt Hesapları Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Seçili hesap ve tüm alt hesaplarını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #, fuzzy #| msgid "_Delete Budget" msgid "_Delete Budget..." msgstr "Bütçeyi _Sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Budget _Options..." msgstr "Bütçe Seçenekleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Edit this budget's options" msgid "Edit this budget's options." msgstr "Bu bütçenin seçeneklerini düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy #| msgid "Estimate Budget" msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Tahmini Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy #| msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "Geçmiş işlemlerden seçilen hesaplar için bir bütçe değeri tahmin et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #, fuzzy #| msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Geçmiş işlemlerden seçilen hesaplar için bir bütçe değeri tahmin et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "Edit Note" msgstr "Kredi Notu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Seçili hesabı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Bütçe Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report." msgstr "Cari raporu yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #, fuzzy #| msgid "Refresh this window" msgid "Refresh this window." msgstr "Pencere görüntüsünü tazele" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Tahmin" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "Dönem" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Notlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "Hesap Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Adsız Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s'i sil?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Tahmin için en az bir hesap seçmelisiniz." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Tahmin için en az bir hesap seçmelisiniz." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 #, fuzzy #| msgid "You must select a commodity." msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Bir kıymet seçin." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "Sı_ralama Şekli" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Yeni hesap aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_Kes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "Ka_ydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Mevcut girdiyi kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Mevcut girdiyi iptal et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Mevcut girdiyi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Boş" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Çi_ft Girdi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Cari fatura kaleminden suret çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Girdiyi Y_ukarı Taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Mevcut girdiyi bir satır yukarı taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Girdiyi Aş_ağı Taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mevcut girdiyi bir satır aşağı taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "Firma _Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Standart" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Normal fatura sırasını koru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Tarihe göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Giriş Tarihi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Giriş tarihine göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Adet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Miktara göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_Fiyat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Fiyata göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "Açı_klama" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Açıklamaya göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "Faturayı Yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Satış _Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Faturayı Çiftle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "Faturayı _Gönder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Faturayı Çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Yeni _Satış Faturası" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Faturayı _Öde" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "_Open Linked Document" msgstr "Bağlı Hesap Yok" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #, fuzzy #| msgid "_Print" msgid "_Print Bill" msgstr "_Yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "Fatura Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Sureti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "Fatura Öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Faturayı Çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "Yeni Alış" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "Fatura Öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "Çek _yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Faturayı Çiftle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "G.Pusulası" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Faturayı Çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "Yeni Fatura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "G.Pusulası" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 #, fuzzy msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Satıcı Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "Yeni Kredi Notu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Kredi Notu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Baskıya uygun fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Bu faturayı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Mevcut faturanın aynısı olacak şekilde yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Bu faturayı Hesap Tablosuna yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Bu faturayı geri çek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Mevcut sahibiyle aynı kişi için yeni bir fatura oluşturun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Yeni kalem girişi için son satıra git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Faturayı öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Fatura sahibi için bir firma raporu penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "Open Linked Document" msgstr "Bağlı Hesap Yok" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "Baskıya uygun fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "Bu faturayı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Mevcut faturanın aynısı olacak şekilde yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Bu faturayı Hesap Tablosuna yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Bu faturayı geri çek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Mevcut sahibiyle aynı kişi için yeni bir fatura oluşturun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Yeni kalem girişi için son satıra git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Faturayı öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Fatura sahibi için bir firma raporu penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "Baskıya uygun fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "Bu faturayı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Mevcut faturanın aynısı olacak şekilde yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Bu faturayı Hesap Tablosuna yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Bu faturayı geri çek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Mevcut sahibiyle aynı kişi için yeni bir fatura oluşturun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Yeni kalem girişi için son satıra git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Faturayı öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Fatura sahibi için bir firma raporu penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "Baskıya uygun fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Mevcut faturanın aynısı olacak şekilde yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Bu faturayı Hesap Tablosuna yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Bu faturayı geri çek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Mevcut sahibiyle aynı kişi için yeni bir fatura oluşturun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Yeni kalem girişi için son satıra git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Faturayı öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Fatura sahibi için bir firma raporu penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Yeni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Muh. İptal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "Gün" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "Sağlayıcıyı _Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Seçili sağlayıcıyı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "Müşteri Düz_enle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Seçili müşteriyi düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "Çalışan _Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Seçili çalışanı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Yeni bir sağlayıcı oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Yeni bir müşteri oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Yeni bir çalışan oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "Sahibi _Sil..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "Seçili sahibi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Yeni satış kaydı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "Yeni _Fiş..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Yeni bir fiş oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Satıcı Listesi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Tüm satıcılar için satıcı yaşlanma genel görünümünü göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Müşteri Listesi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Tüm müşteriler için müşteri yaşlanmasını göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "Satıcı Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Sağlayıcı raporunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "Müşteri Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Müşteri raporunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "Personel Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Çalışan raporunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Yeni Fatura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "Sahipler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Müşteriler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "İşler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Sağlayıcılar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Çalışanlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sahip %s silinecek.\n" "Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "İşlemi K_es" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "İşlemi _Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "İşlemi _Yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "İşlemi tek_rarla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "İşlemi _Sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "Bölümü Ke_s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "Bölümü _Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "_Bölümü Yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Bölümü Çi_ftle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "Bölümü _Sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Seçili işlemi panoya kes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Seçili işlemi panoya kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Panodan işlemi yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Cari işlemin kopyasını ekle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Cari işlemi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Seçili bölümü panoya kes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Seçilen bölmeyi panoya kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Bölmeyi panodan yapıştırın" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Geçerli bölünmenin bir kopyasını oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "Geçerli bölmeyi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "Çek _Basımı..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Seçimi kes ve panoya kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Pano içeriğini imleç konumuna yapıştırın" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Tüm Bölmeleri Kal_dır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Mevcut işlemdeki tüm bölmeleri kaldır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "İşlemi Kay_det" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Cari işlemi kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "İşlemi İ_ptal et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cari işlemi iptal et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Ge_ri Verme İşlemi Ekleme" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "İşlemi Y_ukarı Taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Geçerli işlemi bir satır yukarıya taşıyın. Yalnızca her iki satırın tarihi ve numarası aynıysa ve kayıt penceresi tarihe göre sıralanırsa kullanılabilir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "İşlemi Aş_ağı Taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Geçerli işlemi bir satır aşağıya taşıyın. Yalnızca her iki satırın tarihi ve numarası aynıysa ve kayıt penceresi tarihe göre sıralanırsa kullanılabilir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Belli bir temizlenen tutara ulaşmak için, bireysel işlemleri otomatik olarak sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Boş işlem satırı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Defterin sonundaki boş işlem satırına git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Döviz K_urunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Mevcut işlem için döviz kurunu düzenle" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code?" msgid "_Jump to the other account" msgstr "Diğer hesap kodu görüntülensin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Seçilen İşlem için bir kayıt raporu açın" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "İ_leri tarihli işlem..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Cari işlemi şablon alarak ileri tarihli bir işlem oluştur" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Tüm İşlemler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Bu işlem" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Hesap Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Bu Hesap için bir kayıt raporu aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Hesap Raporu - Tek İşlem" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Seçilen İşlem için bir kayıt raporu açın" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "Çi_ft Satır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "Her işlemin bilgisini iki satırda göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "_Fazladan Zamanları Göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Girilen ve uzlaştırılan tarihleri göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "İşlem _Bileşenleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Cari işlemin tüm bileşenlerini göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Basit Defter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "İşlemleri bir veya iki satırda göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "B_ileşenli Defter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "İşlemleri bir veya iki satırda göster ve cari işlemi bileşenlerine ayır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "İşlem _Günlüğü" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Tüm işlemleri bileşenleriyle göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 msgid "Split" msgstr "Bileşenler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "Mukabile Geç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "İleri tarihli işlem" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Oto-temizle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Eski sicilde açıkken yeni sicilde bir hesabı açmaya çalıştınız." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal2" msgstr "Genel Raporlar" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "%s hesabına değişiklikler kaydedilsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Bu hesabın bir işleminde bekleyen değişiklikler var. Bu değişiklikler kaydedilsin mi, yoksa geri alınsın mı, veya bu işlem iptal mı edilsin?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Geri al" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Geri al" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Genel Raporlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Portföy" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal Report" msgstr "Genel Raporlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portföy Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Arama Sonuçları Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Defter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Defter Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "ve alt hesapları" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1346 gnucash/report/trep-engine.scm:1363 #: libgnucash/engine/Account.cpp:180 msgid "Credit" msgstr "Alacak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1360 #: libgnucash/engine/Account.cpp:160 msgid "Debit" msgstr "Borç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Birden çok hesaptan çekleri yazdır?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Bu arama sonucu, birden çok hesaptaki bölünmeleri içeriyor. Tümü aynı hesaptan olmasa dahi çekleri yazdırmak istiyor musunuz?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "Çek _yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Yalnızca bir banka hesap kaydından veya arama sonucundan çekleri yazdırabilirsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Mutabık kılınmış veya temizlenmiş bölmelerle bir işlemi geçersiz kılamazsınız." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s süzülüşü..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "Fatura Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 #, fuzzy #| msgid "Associate a location with the current transaction" msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Bir konumu mevcut işlemle ilişkilendirin" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy #| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Mevcut işlem için döviz kurunu düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Diğer Bölümleri Kal_dır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sırala..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "Gönderme Tarihi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #, fuzzy #| msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Belirtilen tarihler dışında kalan işlemleri yazdırma." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Yeni kayıtta zaten açıkken, eski kayıtta bir hesap açmaya çalıştınız." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 #, fuzzy #| msgid "Filter By..." msgid "Filter By:" msgstr "Süz..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Başlama Tarihi:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show previous number of days:" msgstr "Hisse sayısını göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Bitiş Tarihi:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled" msgstr "M_utabık değil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Cleared" msgstr "Temizlendi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Reconciled" msgstr "Mutabık" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Frozen" msgstr "Dondurulmuş" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:151 msgid "Voided" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "İşlem Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Bu işlem şu yorumla salt-okunur olarak işaretlenmiş: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Bu işlem için ters kayıt zaten oluşturuldu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088 #, fuzzy #| msgid "Enter notes for the transaction" msgid "Jump to the transaction?" msgstr "İşlem için notları girin" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095 #, fuzzy #| msgid "Add _Reversing Transaction" msgid "Reverse Transaction" msgstr "Ge_ri Verme İşlemi Ekleme" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "New Transaction Information" msgstr "İşlem Bilgisi" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s sıralanışı..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Seç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "Gönderme Tarihi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Mevcut kayıttaki bölümler denetleniyor: %u, %u'nun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Raporun sayısal kimliği." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Save Config As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Geçerli raporun kaydedilmiş yapılandırmasını güncelleyin. Rapor ~ /.gnucash/saved-reports-2.4 dosyasına kaydedilecektir. " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Geçerli raporun yapılandırmasını `Kayıtlı Rapor Yapılandırmaları' menüsüne ekleyin. Rapor ~ /.gnucash/saved-reports-2.4 dosyasına kaydedilecektir. " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "_Raporu yazdır..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Cari raporu yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "P_DF olarak dışa aktar..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Mevcut raporu PDF belgesi olarak dışa aktar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "_Rapor Yapılandırmasını Kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Rapor Yapılandırmasını Farklı Kaydet..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "_Raporu Dışa Aktar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-biçimli raporu dosyaya aktar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapor Seçenekleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Rapor ayarlarını düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Geri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Bir adım geri git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Bir adım ileri git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Tekrar Yükle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Cari sayfayı yeniden yükle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Bekleyen HTML isteklerini iptal et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Dışa aktarma biçimi seçin" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Bu raporu dışarıya aktarma biçimini seçin:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s'i Dosyaya Kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bu dosya adını kullanamazsınız.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Bu dosyaya kaydedemezsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " %s dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "%s dosyası açılamadı. Hata: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-Rapor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Yazdırılabilir Fatura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Vergi Faturası" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Kolay Fatura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Renkli Fatura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "İ_leri tarihli" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Yeni bir ileri tarihli işlem oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "Ye_ni 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Yeni bir zamanlanmış oluştur 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Seçili ileri tarihli işlemi düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "Düz_enle 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Seçili zamanlanmış işlemi düzenle 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Seçili ileri tarihli işlemi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "İşlemler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Yaklaşan İşlemler" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Bu ileri tarihli işlem silinsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "_General Journal" msgstr "Genel Raporlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open a general journal window" msgstr "Bir genel muhasebe defteri sayfası aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Open GL Hesabı Kaydet2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy #| msgid "Old St_yle General Ledger" msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Eski Ta_rz Genel Muhasebe Defteri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open an old style general ledger window" msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Eski tarz bir genel muhasebe defteri penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open general ledger window" msgid "Open general journal window" msgstr "Muhasebe defteri penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Biçem Tabakaları" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Rapor stil sayfalarını düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Rapor hatası" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Rapor alınırken bir hata oldu." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Kötü biçimlendirilmiş seçenek URL'i: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Kötü biçimlendirilmiş rapor kimliği: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 #, fuzzy #| msgid "Balancing entry from reconcilation" msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Mutabakat için dengeleme girdisi" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Mevcut:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "İleride:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Temizlenen:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Mutabık:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Öngörülen Asgari:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Hisse:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Cari Değer:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Borç Hesapları / Alacak Hesapları" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "Görüntülenen kayıt, Borç Hesapları veya Alacak Hesapları içindir. Girişleri değiştirmek, zarar verebilir, girişleri değiştirmek için lütfen iş seçeneklerini kullanın." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Bu salt okunur bir hesaptır." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "This account register is read-only." msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Bu salt okunur bir hesaptır." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Bu hesapta düzenleme yapamazsınız. Şayet yapmak isterseniz, hesap ayarlarından toplu hesap seçimini kaldırın." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Seçilen alt hesaplardan biri değiştirilemeyebilir. Bu kayıttaki işlemleri düzenlemek istiyorsanız, lütfen alt hesap seçeneklerini açın ve yer tutucu onay kutusunu kapatın. Ayrıca, bir dizi hesap yerine bireysel bir hesap açabilirsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 #, fuzzy #| msgid "_Standard Order" msgid "Standard Order" msgstr "_Standart Diziliş" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "_Giriş Tarihi" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000 #, fuzzy #| msgid "Statement Date:" msgid "Statement Date" msgstr "Beyanname Tarihi:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:404 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:402 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filtered" msgstr "Filtre Türü" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Bölüm '%s' işlem '%s'ten silinsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Mutabık kalmış bir bölmeyi silmektesiniz! Mutabık kılınan dengenizin kapanmasına neden olacağı için bu iyi bir fikir değildir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 #, fuzzy #| msgid "You cannot delete this split." msgid "You cannot cut this split." msgstr "Bu bölümü silemezsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "Bu, bu işlemi kayıt defterine bağlayan bölünmedir. Bu kayıt penceresinden silemezsiniz. İşlemin tamamı bu pencereden silinebilir veya aynı işlemin başka bir yanını gösteren bir kayda gidebilir ve bölmeyi bu kayıttan silebilirsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(bilgi notu yok)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(açıklama yok)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Split" msgid "_Cut Split" msgstr "Bölümü Ke_s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Cari işlemi düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Mutabık kılınan bölmelerle bir işlemi silmektesiniz! Mutabık kılınan dengenizin kapanmasına neden olacağı için bu iyi bir fikir değildir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Cut Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "İşlemi Kes" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Bu hesap değiştirilemiyor veya silinemiyor." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Bu işlemin tarihi, bu kitap için belirlenen \"Salt Okunur Eşiği\" değerinden eski. Bu ayar Dosya -> Özellikler -> Hesaplar'dan değiştirilebilir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Bölümü bu işlemden kaldır?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Bu işlem mutabık kılınan bölmeleri içeriyor. Değiştirmek iyi bir fikir değildir çünkü dengelenmiş dengenizin kapanmasına neden olacaktır." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "Bölmeleri Kaldı_r" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 #, fuzzy #| msgid "Chan_ge Transaction" msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "İşlemi _Değiştir" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Bölüm '%s' işlem '%s'ten silinsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Mutabık kalmış bir bölmeyi silmektesiniz! Mutabık kılınan dengenizin kapanmasına neden olacağı için bu iyi bir fikir değildir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Bu bölümü silemezsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Bu, bu işlemi kayıt defterine bağlayan bölünmedir. Bu kayıt penceresinden silemezsiniz. İşlemin tamamı bu pencereden silinebilir veya aynı işlemin başka bir yanını gösteren bir kayda gidebilir ve bölmeyi bu kayıttan silebilirsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Cari işlem silinsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Mutabık kılınan bölmelerle bir işlemi silmektesiniz! Mutabık kılınan dengenizin kapanmasına neden olacağı için bu iyi bir fikir değildir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "Sort By:" msgstr "Sırala" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 #, fuzzy #| msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Bu hesapta düzenleme yapamazsınız. Şayet yapmak isterseniz, hesap ayarlarından toplu hesap seçimini kaldırın." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 #, fuzzy #| msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Seçilen alt hesaplardan biri değiştirilemeyebilir. Bu kayıttaki işlemleri düzenlemek istiyorsanız, lütfen alt hesap seçeneklerini açın ve yer tutucu onay kutusunu kapatın. Ayrıca, bir dizi hesap yerine bireysel bir hesap açabilirsiniz." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Maliyet, hesap ve yatırımlarınızı yönetin" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash, kişisel ve küçük işletme finansal muhasebesi için bir programdır." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Kullanımı kolay, aynı zamanda güçlü ve esnek olacak şekilde tasarlanmış olan GnuCash, banka hesaplarını, hisse senetlerini, gelir ve giderleri izlemenize olanak tanır. Çek defteri kaydı olarak hızlı ve sezgisel olarak, dengeli kitapların ve doğru raporların sağlanması için çift giriş muhasebesi gibi mesleki muhasebe ilkelerine dayanır." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "GnuCash ile şunları yapabilirsiniz (ancak bunlarla sınırlı değildir):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Günlük kişisel gelir ve harcamalarınızı takip edin" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Hisse senedi, tahvil ve yatırım fonu hesaplarınızı kolaylıkla yönetin" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Küçük işletmelerinizin muhasebesini güncel tutun" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Finansal verilerinizden doğru raporlar ve grafikler oluşturun" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Tekrarlanan veri girişini önlemek için zamanlanmış işlemleri ayarlayın" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Bir kredi geri ödeme gibi mali hesaplamalar yapın" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash Tercihleri" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Finans Yönetimi" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313 #, fuzzy #| msgid "R" msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "%s raporunu göster" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Rapor Yapılandırmalarını Kaydet" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Kayıtlı rapor yapılandırmalarını yönet ve çalıştır" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Dash" msgid "Dashboard" msgstr "Tire" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Sahip seçmediniz" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Grup" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "olan" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "olmayan" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Varlık Bulunamadı: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Hesap olmayan İşlem: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Desteklenmeyen girdi tipi: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Böyle bir ücret yok: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "İş" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Cleared Transactions" msgstr "Oluşturulan İşlemler" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "Interest Payment" msgstr "Faiz Ödemesi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Interest Charge" msgstr "Faiz Tahakkuku" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Ödeme Bilgisi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Hesaptan" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526 msgid "Reconcile Account" msgstr "Mutabakat Hesabı" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Hesaba" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Bu hesap için Faiz Ödemesi yok" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Bu hesap için Otomatik Faiz Tahakkuku yok" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:227 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "_Faiz Ödemesi ekle..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Fa_iz Ücreti Girin" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Seçilen işlem silinsin mi?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "Başlangıç Kalanı:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "Bitiş Kalanı:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "Mutabık Kalan:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Fark" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Bu mutabakat ekranında değişiklikler yaptınız. İptal edilsin mi?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Hesap denk değil. Bitirmek istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Bu mutabakat işlemi ertelensin mi?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 msgid "_Reconcile" msgstr "_Mutabakat" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Hesap" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1035 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "M_utabakat Bilgileri..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Mutabakat bilgilerini değiştir (ekstre tarihi ve bitiş kalanı dahil)." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Hesap mutabakatını bitir" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Postpone" msgstr "_Ertele" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Hesap mutabakatını ertele" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Hesap mutabakatını iptal et" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 msgid "_Open Account" msgstr "_Hesabı Aç" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Open the account" msgstr "Hesabı aç" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 msgid "_Edit Account" msgstr "Hesabı Dü_zenle" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Bu defterin ana hesabını düzenle" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_Check & Repair" msgstr "Denetim/_Onarım" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Bakiye" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Hesaba yeni bir dengeleme girişi ekleyin" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Cari işlemi düzenle" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Seçili işlemi sil" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Mutabakat Seçimi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Seçili işlemileri uzlaştır" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "Seçimi _Uzlaştırma" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Seçili işlemleri uzlaştırma" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCash yardım ekranını aç" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Buradan istediğiniz rapor ayarlarını yapın." #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Bu rapor için ayar yok." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Listeden bir öge seçiniz." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:705 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 msgid "Order" msgstr "Sipariş" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Yeni Sipariş" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 msgid "New Transaction" msgstr "Yeni İşlem" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 msgid "New Split" msgstr "Yeni Bölme" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1119 #, fuzzy msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Yeni Öğe..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1162 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1172 msgid "all criteria are met" msgstr "tümü sağlansın" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173 msgid "any criteria are met" msgstr "herhangi biri sağlansın" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Hiç hesap seçmediniz" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "tümüyle eşleşsin" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "herhangi biriyle eşleşsin" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "hiçbiriyle eşleşmesin" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Seçilen Hesaplarda" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Hesap seçimi" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Eşleşecek Hesapları seçin" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Kıyaslanacak Hesapları seçin" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "önce" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "önce veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "eşit" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "eşit değil" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "sonra" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "sonra veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "daha az" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "daha az veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "eşit" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "eşit değil" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "daha çok" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "daha çok veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "daha az" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "daha az veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "eşit" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "eşit değil" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "daha çok" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "daha çok veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "alacaklı veya borçlu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "borçlu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "alacaklı" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Temizlenmeyen" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Bir arama metni girmeniz gerekiyor." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' düzenli ifadesinde hata var:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "içersin" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "ifadeye uysun" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "ifadeye uymasın" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Büyük/Küçük eşleştir" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "Yüklemeye çalıştığınız dosya GnuCash'in eski bir sürümünden geliyor. Eski sürümlerdeki dosya biçimi, kullanılan karakter kodlamasının ayrıntılı tanımlamasını içermiyordu. Bu, veri dosyanızdaki metnin birden çok belirsiz şekilde okunabileceği anlamına gelir. Bu belirsizlik otomatik olarak çözülemez, ancak yeni GnuCash 2.0.0 dosya biçimi tüm gerekli özellikleri içerecek ve böylece bu adımı yeniden geçmek zorunda kalmayacaksınız.\n" "\n" "GnuCash, veri dosyanız için doğru karakter kodlamasını tahmin etmeye çalışacaktır. Bir sonraki sayfada, GnuCash bu tahmini kullanırken ortaya çıkan metinleri gösterecektir. Kelimelerin beklendiği gibi olup olmadığını denetlemeniz gerekir. Her şey iyi görünüyorsa yalnızca 'İleri'ye basabilirsiniz veya sözcükler beklenmedik karakterler içeriyorsa bu durumda farklı sonuçlar görmek için farklı karakter kodlamaları seçmelisiniz. İlgili koda tıklayarak ilgili karakter kodlamaları listesini düzenlemeniz gerekebilir.\n" "\n" "Veri dosyanız için doğru karakter kodlamasını seçmek için şimdi 'İleri' tuşuna basın.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Belirsiz karakter kodlaması" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Dosya başarıyla yüklendi. 'Uygula'yı tıklarsanız kaydedilir ve ana uygulamaya yeniden yüklenir. Bu şekilde, aynı dizinde çalışan yedek bir dosyaya sahip olursunuz.\n" "\n" "Ayrıca, geri dönüp seçimlerinizi 'Geri' düğmesini tıklayarak doğrulayabilirsiniz." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Avrupa" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Batı Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Doğu Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Güney Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Kuzey Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Kiril)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arapça)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Yunanca)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (İbranice)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Türkçe)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (İskandinav)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Tayca)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltık)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Kelt)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Batı Avrupa, Euro işareti)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Güneydoğu Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Rusça)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukraynaca)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d adet atanamayan ve %d çözülemeyen kelime vae. Lütfen kodlamaları ekleyin." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "%d adet atanamayan kelime var. Lütfen bunlar hakkında kara verin veya kodlama ekleyin." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d adet çözülemeyen kelime var. Lütfen kodlama ekleyin." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-9 CP1254" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Dosya yeniden açılamadı." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Dosya okunuyor..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Dosya ayrıştırılıyor..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Dosya ayrıştırılırken hata oluştu." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "Dosya yazılıyor..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Kodlama listeye zaten eklenmişti." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Bu geçersiz bir kodlama." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Sermaye oluşturulamadı." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Alt hesaba aynı tipi ver?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Düzenlenen hesabın alt hesabının tipi uyumlu olmaları için \"%s\" olarak değiştirildi." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Alt hesapları göster" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Hesaba bir ad veriniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Bu adlı bir hesap zaten var." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Geçerli bir üst hesap seçiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Bir hesap türü seçin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Seçilen hesap türü, seçilen üst hesap biriyle uyumsuz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Bir kıymet seçiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Geçerli bir sermaye girin veya boş bırakın." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Bir transfer hesabı seçin veya özkaynak sermaye hesabını kullanın." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "Mevcut girdiyi iptal et" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Bu Hesap İşlemler içeriyor.\n" "Bu seçenek değiştirilemez." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "Hesap Düzenle" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Yeni Hesap" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Yeni Hesap" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "%s hesabının ilk seviye alt hesapları yeniden kodlanacaktır. Bu işlem sonunda ilgi hesapların kodları yenisiyle değişecektir." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Alt hesaplar hariç, yalnızca üst hesaptaki bakiyeyi göster." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Alt hesaplar hariç, yalnızca üst hesaptaki bakiyeyi göster." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Lütfen toplam Dönem Geliri tutmak için bir Özkaynak hesabını seçin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Lütfen toplam Dönem Giderini tutmak için bir Özkaynak hesabını seçin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Lütfen bir kıymet seçin:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Kıymet: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Kur kodu (CUSIP veya benzer): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Kısaltma(borsa bandındaki veya benzer): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency" msgstr "Güvenlik/para birimi seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "Kı_ymet/para birimi:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Kıymet seçimi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "_Kıymet:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Para birimi seçin" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "Bi_rimi:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4477 msgid "Currency" msgstr "Para Birimi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Yerel saati kullan" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Para birimini değiştir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Para Birimi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Güvenliği düzenle" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Yeni kıymet" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Kıymet bilgisi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Yeni bir ulusal para birimi giremezsiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s ayrılmış mal türüdür. Lütfen başka bir şey kullanın." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Bu kıymet zaten var." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Kıymet için \"Ad\", \"Sembol/kısaltma\" ve \"Tür\" alanlarını boş geçmeyiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 #, fuzzy #| msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgid "Path head for files is," msgstr "İşlemleri bir CSV dosyasına aktar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 #, fuzzy #| msgid "Path does not exist, " msgid "Path head does not exist," msgstr "Yol yok," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 #, fuzzy #| msgid "Use Existing" msgid "Existing" msgstr "Varolanı Kullan" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 #, fuzzy #| msgid "Action/Number:" msgid "Action/Number" msgstr "Eylem/Numara:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "Ka_pat" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 #, fuzzy #| msgid "Select accounts." msgid "Select no account" msgstr "Hesapları seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "%s hesabı, yer tutucu bir hesap ve işlemlere izin vermiyor. Lütfen farklı bir hesap seçin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 #, fuzzy #| msgid "Currency:" msgid "Book currency" msgstr "Birimi:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Default gain/loss account" msgstr "%s hesabı siliniyor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Tüm hesapları seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Seçimi Kaldır" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Seçimi kaldır ve hiçbir hesabı seçme." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Alt hesapları seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Seçili hesabın tüm alt hesaplarını seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Varsayılanı Seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Varsayılan hesap seçimini seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Gizli hesapları göster" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Gizli olarak işaretlenmiş hesapları göster." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Tüm girdileri seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Seçimi kaldır ve tüm girdi seçimlerini kaldır." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Varsayılan seçimi seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Varsayılanlara dön" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Tüm değerleri varsayılanlara döndür." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Sil " #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Seçilen resim dosyalarını temizle." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Resim seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Bir resim dosyarı seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 #, fuzzy #| msgid "Percent %" msgid "Percent" msgstr "Yüzde %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Dönen Varlıklar%sStoklar%sMamüller" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "Yol yok," #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 #, fuzzy #| msgid "Select a Budget" msgid "Select a folder" msgstr "Bir Bütçe seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Bu Vergi Tablosu için bir ad vermelisiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Bu Vergi Tablosu için benzersiz bir ad vermelisiniz. Seçiminiz \"%s\" zaten kullanılıyor." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Yüzde oranları -100 ile 100 arasında olmalıdır." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Bir Vergi Hesabı seçmelisiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "Rename" msgstr "ad" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 #, fuzzy #| msgid "_Renumber" msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden kodla" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Bu kıymet zaten var." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" Vergi Tablosu halen kullanımdadır. Silinemez." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Vergi tablosundaki son kaydı silemezsiniz. Bunun yerine vergi tablosunun kendisini siliniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Bu kayıt silinsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2122 gnucash/report/trep-engine.scm:2128 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Mevcut çevrim içi teklifi alın. Bugün elle oluşturulmuş bir fiyat varsa bu başarısız olur." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finans::Kota muntazam olarak kurulu değil." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Bu işlem için kendisinden, kendisine aktarma yapılacak veya her ikis birden bir hesap belirtmelisiniz. Aksi takdirde kaydedilmez." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Aynı hesaba aktarma yapamazsınız!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "%s hesabı işlemlere kapalıdır." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Para birimi olmayan hesaptan havale yapamazsınız. \"Gönderen\" ve \"alıcı\" hesaplarını ters çevirmeyi ve \"tutarı\" negatif hale getirmeyi deneyin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Geçerli bir fiyat girin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 #, fuzzy #| msgid "You must enter a valid `to' amount." msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Geçerli bir `alıcı' miktarı girmelisiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Aktarılacak bir tutar girmelisiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Alacak hesap" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Borçlu hesap" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Hesaptan" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Hesaba" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "Borç Miktarı:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "Alıcı Miktarı:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "Tarih Aralığı" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Ha_tırla ve yeniden sorma." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Bana bir daha bundan _bahsetme." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Hatırla ve bu ot_urum boyunca yeniden sorma." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Bu _oturumdan bana bir daha bahsetme." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr " %s işlenirken bir hata oldu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while processing %s." msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr " %s işlenirken bir hata oldu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:100 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:146 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:162 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Seçilen miktar silinemiyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:168 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "Ayrımları benzersiz şekilde temizlenemiyor. Birden çok ihtimal var." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Dosya otomatik kaydedilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" #| msgid_plural "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Değişikliklerinizi kaydetmek için veri dosyanızın sabit diskinize kaydedilmesi gerekir. GnuCash, sanki her defasında \"Kaydet\" düğmesine basmış gibi, dosyayı otomatik olarak her %d dakikada kaydetme özelliğine sahiptir.\n" "\n" "Zaman aralığını değiştirebilir veya bu özelliği Düzenle -> Tercihler -> Genel -> Otomatik-kayıt zaman aralığını altından kapatabilirsiniz.\n" "\n" "Dosyanız otomatik olarak kaydedilmeli mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Evet, bu kez" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "Evet, _daima" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "Hayır, as_la" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "_Hayır, şimdi değil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Hafta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Yıl" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Önce" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Şimdiden Sonra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Görünüm" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Tarih: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233 msgid "(unnamed)" msgstr "(adsız)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "İ_çe aktar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "İçe aktar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "_Export" msgstr "Dışa akta_r" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(boş)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "%s için uygun bir arka uç bulunamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr " %s adresini bu GnuCash sürümü desteklemiyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr " %s adresi anlaşılamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr " %sxile bağlantı kurulamadı. Bilgisayar, kullanıcı adı veya parola hatalı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr " %s ile bağlantı kurulamadı. Bağlantı koptu, veri gönderilemiyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Bu dosya, daha yeni bir GnuCash sürümüne ait olabilir. Kullanabilmek için GnuCash sürümünüzü güncelleyin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr " %s veri tabanı yok. Oluşturulsun mu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr " %s kilitlenemedi. Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa açmanız uygun olmayabilir. Veri tabanını açma işlemine devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "%s kilitlenemedi. Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa içe aktarmanız uygun olmayabilir. Veri tabanını içe aktarma işlemine devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "%s kilitlenemedi. Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa kaydetmeniz uygun olmayabilir. Veri tabanını kaydetme işlemine devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "%s kilitlenemedi. Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa dışa aktarmanız uygun olmayabilir. Veri tabanını dışa aktarma işlemine devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "%s yazılamadı. Veri tabanı salt okunur bir dosya sisteminde olabilir, veya ilgili klasöre yazma izniniz olmayabilir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr " %s dosyası GnuCash paketine ait değil, veya içindeki veriler bozulmuş." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr " %s adresindeki sunucuda bir hata oluştu, veya hatalı ya da bozuk veriyle karşılaştı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr " %s için erişim izniniz yoktur." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr " %s işlenirken bir hata oldu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Dosya okunurken bir hata oldu. Devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr " %s dosyası okunurken bir hata oldu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr " %s dosyasının içi boştur." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Dosya/URI %s bulumamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Bu dosya daha eski bir GnuCash sürümüne ait. Devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr " %s dosyasının türü bilinmiyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "%s dosyasının yedeği alınamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "%s dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma izninizin olup olmadığını ve dosyayı oluşturmak için yeterli alan olduğunu denetleyin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "%s dosyasını okuma izniniz yoktur." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Kaydetme işlemini\n" "%s\n" "veya oradaki bir alt dizine yapmayı denediniz. %s bu dizini dahili kullanım için ayırdığından buna izin verilmez.\n" "\n" "Lütfen farklı bir dizinle yeniden deneyin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Bu veri tabanı GnuCash'in daha eski bir sürümünden alınmıştır. Geçerli sürümüne yükseltmek için Tamam'ı, salt okunur olarak işaretlemek için İptal'i seçin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 #, fuzzy #| msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Bu veri tabanı GnuCash'in daha yeni bir sürümünden alınmıştır. Bu sürüm onu okuyabilir, ancak güvenli bir şekilde kaydedemez. Dosya> Farklı Kaydet komutunu alana kadar salt okunur olarak işaretlenir, ancak eski sürüme yazarken veriler kaybolabilir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 #, fuzzy #| msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "SQL veri tabanı başkaları tarafından kullanılıyor, ve oturumları kapatılmadan güncelleme yapılamaz. Eğer başka kullanıcılar yoksa, başıboş oturumları sizin kapatmanız gerekir. Ayrıntılar için ilgili belgelere başvurun." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 #, fuzzy #| msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "Sisteminizde kurulu olan \"libdbi\" kütüphanesi büyük sayıları doğru bir şekilde saklayamıyor. Bu, GnuCash'in SQL veritabanlarını doğru bir şekilde kullanamadığı anlamına gelir. Gnucash, \"libdbi\"nin farklı bir sürümünü yükleyerek düzeltilinceye kadar SQL veritabanlarını açmaz veya kaydetmez. Daha çok bilgi için lütfen https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 adresini ziyaret edin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "GnuCash, \"libdbi\" kitaplığında bir hata olup olmadığı konusunda kritik bir test yapamadı. Bu, SQL veri tabanınızın izinleri yanlış yapılandırması nedeniyle oluşabilir. Daha çok bilgi için lütfen https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 adresini ziyaret edin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Bu dosya GnuCash'in eski bir sürümünden ve bu sürüm tarafından kaydedildiğinde yeni sürüme geçirilecek. Kaydedilen dosyayı Gnucash'ın eski sürümünden okuyamazsınız (bir \"dosya ayrıştırma hatası\" bildirilecektir). Eski sürümü korumak isterseniz, kaydetmeden çıkın." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Bilinmeyen bir G/Ç hatası (%d) oluştu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1304 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Kaydetmezseniz, son %d dakikada yapılan işlemler kaybolacaktır." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Kaydet_meden devam et" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "%s kilitlenemedi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa sizin erişmeniz uygun olmayabilir. Ne yapmak istersiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 #, fuzzy #| msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Veri tabanı salt okunur bir dosya sisteminde olabilir, veya ilgili klasöre yazma izniniz olmayabilir. Devam ederseniz değişiklikleri kayıt edemeyebilirsiniz. Ne yapmak istersiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "_Salt-Okunur Aç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "Yeni _Dosya Oluştur" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "Yine de _Aç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 #, fuzzy #| msgid "place_holder" msgid "Open _Folder" msgstr "yer_tutucu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "Kullanıcı verileri yükleniyor..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Kullanıcı verisi yeniden kaydediliyor..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "Dosya dışarıya aktarılıyor..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" " %s\n" "dosyası kayıt edilirken bir hata oldu.\n" " " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "Veri tabanı salt okunur olarak açıldı. Farklı bir yere kaydetmek istiyor musunuz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Geri döndürme, %s'e kaydedilmemiş tüm değişiklikleri çıkarır. Devam etmek istediğinden emin misin?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1272 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Görüntüle..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash, yardım dokümantasyonu için dosyaları bulamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "GnuCash, yardım dokümantasyonu için dosyaları bulamadı. Bunun nedeni büyük olasılıkla 'gnucash-docs' paketi yüklü değil." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 #, fuzzy #| msgid "Explanation" msgid "Expected location" msgstr "Açıklama" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the associated file." msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash ilişkili dosyayı bulamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCach ilişkili URI'yı açamadı:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "%s kaynağına bağlanmak için kullanıcı adı ve parolanızı girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:133 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Değişiklikler otomatik olarak %u saniyede kaydedilecek" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Tra_nsaction" msgstr "İş_lem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Reports" msgstr "_Raporlar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "E_xtensions" msgstr "U_zantılar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "_Windows" msgstr "_Pencereler" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "_Print..." msgstr "Yaz_dır..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 msgid "Print the currently active page" msgstr "Aktif sayfayı yazdır" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Sayfa D_üzeni..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Yazıcı için sayfa boyutu ve yönünü tayin et" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Proper_ties" msgstr "Ö_zellikler" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Cari dosyanın özelliklerini düzenle" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "Close the currently active page" msgstr "Aktif sayfayı kapat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Quit this application" msgstr "Bu uygulamadan çık" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ter_cihler" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Genel GnuCash tercihlerini düzenle" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Bu sayfa için sıralama kriterini seç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Görünmesini istediğiniz hesap türlerini seçin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "_Uyarıları sıfırla..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Tüm uyarı iletilerinin durumunu yeniden gösterilecekleri şekilde sıfırla." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Re_name Page" msgstr "Sa_yfa adı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "Rename this page." msgstr "Sayfa adını değiştir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "_New Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Yeni bir üst-seviye GnuCash penceresi açın." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "New Window with _Page" msgstr "Sayfa ile Yeni _Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:379 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Geçerli sayfayı yeni bir üst düzey GnuCash penceresine taşıyın." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Başlangıç ve Kavramlar Kılavuzu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCash Başlangıç belgesini aç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "_Contents" msgstr "İç_indekiler" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCash Yardımı göster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCash hakkında" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Pencerede araç çubuğunu göster/kaldır" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Ö_zet Çubuğu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Pencerede özet çubuğunu göster/kaldır" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Dur_um Çubuğu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Bu pencerede durum çubuğunu göster/gizle" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _1" msgstr "_1. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _2" msgstr "_2. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _3" msgstr "_3. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _4" msgstr "_4. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _5" msgstr "_5. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _6" msgstr "_6. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _7" msgstr "_7. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _8" msgstr "_8. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _9" msgstr "_9. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:441 msgid "Window _0" msgstr "_0. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1256 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Kapatmadan önce %s dosyasına değişiklikler kaydedilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Kaydetmezseniz, son %d saat %d dakikada yapılan işlemler kaybolacaktır." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1261 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Kaydetmezseniz, son %d gün %d saatte yapılan işlemler kaybolacaktır." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Kaydet_meden çık" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1454 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1460 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "Bu pencereyi kapat" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1590 msgid "(read-only)" msgstr "(salt-okunur)" # Book teriminin burada dosya(file) yerine kullanıldığı kabul edildi. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1598 msgid "Unsaved Book" msgstr "Kaydedilmemiş Dosya" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1761 #, fuzzy #| msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Son değişiklik %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1764 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Dosya %s açılamadı. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2887 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2977 msgid "Unable to save to database." msgstr "Veri tabanına kaydedilemedi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2979 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Veri tabanına kaydedilemiyor: Defter salt-okunur olarak işaretli." # Book teriminin burada dosya(file) yerine kullanıldığı kabul edildi. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4324 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Dosya Seçenekleri" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4708 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Telif Hakkı © 1997-%s GnuCash katkıcıları." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4721 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262 msgid "Build ID" msgstr "İnşa Kimliği" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4729 #, fuzzy #| msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "- GnuCash kişisel ve küçük işletme finansmanı yönetimi" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4738 #, fuzzy #| msgid "has credits" msgid "translator-credits" msgstr "alacaklı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4741 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "GnuCash'in web sitesini ziyaret et." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Bu ay başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Önceki ay başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Bu çeyrek başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Önceki çeyrek başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Bu yıl başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Geçen yıl başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Bu dönem başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Önceki dönem başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Bu ay sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Önceki ay sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Bu çeyrek sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Önceki çeyrek sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Bu yıl sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Önceki yıl sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Bu dönem sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Önceki dönem sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "hiç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "Bu işlemi değiştiremezsiniz, Defter veya Kayıt Salt Okunur olarak ayarlandı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Devam etmeden önce İşlemi kaydet?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Geçerli işlem değiştirildi. Devam etmeden önce değişiklikleri kaydetmek veya iptal etmek ister misiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_Kayıt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Bu işlem farklı bir kayıtta düzenleniyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "İşlemi yeniden dengele" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Cari işlem dengeli değil." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "_Manuel olarak eşitle" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash'e _ayarlama bölmesi eklemesine izin verin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Yeniden dengele" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Bu kayıt, döviz kurlarının düzenlenmesini desteklemez." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Döviz kurlarını değiştirmek için işlemi genişletmeniz gerekiyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "İlgili iki para birimi birbirine eşittir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 msgid "New Split Information" msgstr "Yeni Bölüm Bilgisi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Bu, bu işlemi kayda bağlayan paydır. Bu kayıt penceresinden çoğaltamazsınız." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Bu tarihte bir işlem depolanamıyor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Yinelenen işlem için girilen tarih, bu defter için belirlenen \"Salt Okunurluk Eşiği\" değerinden eski. Bu ayar Dosya -> Özellikler -> Hesaplar'da değiştirilebilir." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Boş İşlem için yeterli bilgi yok." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "Boş işlem, kaydetmek için yeterli bilgiye sahip değil. İşlemi güncellemek veya kaydı iptal etmek için geri dönmek ister misiniz?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Bölümü uzlaşılmamış olarak işaretle?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Uzlaştırılmış bir bölünmeyi uzlaşmamış olarak işaretlemek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Uzlaşılmamış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Uzlaşılmış bölümü değiştir?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Mutabık kalınan bir bölünmeyi değiştirmek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Mutabık kılınan bölüme bağlı bir bölmeyi değiştirmek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Böl_meyi Değiştir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%s hesabı yok. Bu hesabı açmak ister misiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Yeni tepe hesap" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Yatan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "Çekilen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "Çek" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "ATM Mevduati" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "Vezne" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:167 msgid "Charge" msgstr "Ücret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Makbuz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:177 libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Increase" msgstr "Artış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:149 libgnucash/engine/Account.cpp:157 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:168 msgid "Decrease" msgstr "Azalış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "Çevrim İçi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "EFT" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:151 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 msgid "Buy" msgstr "Alış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Sell" msgstr "Satış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "Ücret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 msgid "Rebate" msgstr "İndirim" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "Maaş çeki" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4480 msgid "Equity" msgstr "Özkaynak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 gnucash/report/trep-engine.scm:1060 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1251 msgid "Price" msgstr "Fiyat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1447 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Bileşik İşlem --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Stok Bölmesi --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Yeni işlemin girilen tarihi, bu defter için belirlenen \"Salt Okunur Eşiği\"nden eski. Bu ayar Dosya -> Özellikler -> Hesaplar'dan değiştirilebilir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Döviz Kuru, mevcut bir oranı kullanarak veya yeni bir işlem ise, varsayılan 1'e 1 oranı kullanarak iptal edildi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "İşlemi Yeniden Hesapla" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Bu işlem için girilen değerler tutarsız. Hangi değeri yeniden hesaplamak istersiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "_Hisse" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "Değiştirildi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "_Değer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "_Yeniden Hesapla" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:966 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1055 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Kıymet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:175 gnucash/report/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1077 msgid "Account Code" msgstr "Hesap Kodu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "Son Sayı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "Mevcut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "Mevcut (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "Kalan (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "Kalan (Dönem)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Temizlenen (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Mutabık (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Son Mutabakat Tarihi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "İlerideki Asgari" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "İlerideki Asgari (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "Toplam (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "Toplam (Dönem)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Hesap Rengi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Vergi Bilgisi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Mevcut (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Kalan (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Temizlendi (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Mutabık (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "İlerideki Asgari (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Toplam (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Ad uzayı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Yazdırma Adı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Simgeyi göster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Benzersiz Ad" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Kesir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Kotasyon Al" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Zaman Dilimi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "Müşteri Numarası" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Sağlayıcı Numarası" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "Çalışan Numarası" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Adres Adı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Adres 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Adres 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Adres 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Adres 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "E-posta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "E" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Durum Çubuğu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:428 msgid "Imbalance" msgstr "Açık" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " Zamanlanmış " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Değişmiş işlem kayıt edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Mevcut işlem değişti. Değişiklikleri kaydetmek veya değişiklikleri atmak ister misiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Değişimi geri al" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "Değişi_mi kaydet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 #: gnucash/report/trep-engine.scm:522 msgid "Date Entered" msgstr "Girilen Tarih" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Uzlaştırılan Tarih" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Gönderilen / Girilen / Uzlaşılan Tarih" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Referans" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Referans / Eylem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Numara / Eylem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Müşteri / Bilgi Notu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Sağlayıcı / Bilgi Notu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Tanımlama / Not / Bilgi Notu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Miktar / Değer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Withdrawal" msgstr "Çekim" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Spend" msgstr "Harcama" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:88 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Funds Out" msgstr "Çıkan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506 msgid "Credit Formula" msgstr "Alacak Formülü" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 msgid "Deposit" msgstr "Yatan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 msgid "Receive" msgstr "Yatırma" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:4479 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "Gider" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Funds In" msgstr "Giren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499 msgid "Debit Formula" msgstr "Borç Formülü" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Vade Tarihini Gir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "İşlem referans numarasını girin, fatura veya çek no. gibi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "İşlem türünü girin, veya listeden bir seçim yapın" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "İşlem numarasını girin, çek no. gibi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Müşteri adını girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "İşlem için notları girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Bileşen için açıklama girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Satıcı adını girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "İşlem için bir açıklama girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Aktarma yapılacak hesabı girin, veya listeden birini seçin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Mutabakat türünü girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "İşlem türünü girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Alınan ve satılan hisselerin değerini girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Alınan/satılan hisse adetini girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* İşlem Emtiasını belirtir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Oranı girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Efektif hisse fiyatını girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Gerçek işlem için kredi formülünü girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Gerçek işlem için borç formülünü girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Aktif" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Son Gerçekleşme" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Sonraki Gerçekleşme" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Toplam:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Para Birimi Olmayan Varlıkların Toplamı:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Genel Toplam:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Net Aktifler:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Kâr:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "Hangi ad uzayı ürünlerinin alınacağını belirleyen düzenli ifade" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Report Generation Options" msgstr "_Rapor Seçenekleri" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Firmanın adı." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "2. Select import type" msgid "Specify export type\n" msgstr "2. İçe aktarma türünü seçin" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Background tile for reports." msgid "Output file for report\n" msgstr "Raporlar için artalan karo." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:313 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "This is a color option." msgid "Missing command or option" msgstr "Bu bir renk seçeneğidir." #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "Kotasyonlar alınamadı. Finance:Quote muntazam olarak kurulu değil.\n" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Bu bir geliştirme sürümüdür. Çalışmayabilir." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Hatalar ve diğer sorunları gnucash-devel@gnucash.org adresine bildirin." #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Hata bildirimi ve araştırması için http://bugzilla.gnome.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Son kararlı sürüm için lütfen http://www.gnucash.org adresine gidiniz" #. Translators: Guile is the programming language of the reports #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103 msgid "Loading system wide Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115 msgid "Loading user specific Guile extensions…" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash kişisel ve küçük işletme finansmanı yönetimi" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254 #, fuzzy #| msgid "GnuCash " msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash " #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255 #, fuzzy #| msgid "GnuCash %s development version" msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash %s geliştirme sürümü" # Book teriminin burada dosya(file) yerine kullanıldığı kabul edildi. #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "Common Options" msgstr "Dosya Seçenekleri" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash sürümünü göster" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Ekstra özellikleri etkinleştir." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Loglanacak dosya; varsayılan \"/tmp/gnucash.trace\"; \"stderr\" veya \"stdout\" olabilir." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Hidden Options" msgstr "Bütçe Seçenekleri" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 msgid "[datafile]" msgstr "[veri dosyası]" #: gnucash/gnucash.cpp:173 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Finance::Quote denetleniyor..." #: gnucash/gnucash.cpp:182 msgid "Loading data..." msgstr "Veriler yükleniyor..." #: gnucash/gnucash.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Application Options" msgstr "uygulama" #: gnucash/gnucash.cpp:281 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Son açılan dosya yüklenmesin" #: gnucash/gnucash.cpp:283 #, fuzzy #| msgid "Help for first option." msgid "Show help for gtk options" msgstr "İlk seçenek için yardım." #: gnucash/gnucash.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Deprecated Options" msgstr "_Rapor Seçenekleri" #: gnucash/gnucash.cpp:288 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:292 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:309 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s\n" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini listelemek için '%s --help' çalıştırın.\n" #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" #| " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Hata: grafik kullanıcı arayüzü başlatılamadı ve add-price-quotes seçeneği ayarlı değildi.\n" " Belki de $DISPLAY ortam değişkenini ayarlamanız gerekiyor?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Son pencere konum ve boyutu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Bu ayar, pencerenin son kapatıldığında boyutunu ve konumunu tanımlar. Sayılar, pencerenin sol üst köşesinin X ve Y koordinatlarını, ardından pencerenin genişliğini ve yüksekliğini izler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Yalnızca aktif ögelerde ara" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Etkinse, yalnızca geçerli sınıftaki 'etkin' ögeler aranır. Aksi takdirde, geçerli sınıftaki tüm ögeler aranır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Bu iş girdi tipinde vergiler dahil mi?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Etkin olarak ayarlanırsa, vergi, bu türdeki girdilere varsayılan olarak dahil edilir. Bu ayar, yeni müşteriler ve tedarikçiler tarafından devralınır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Post edildiğinde otomatik öde." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "Post zamanında, otomatik olarak ödenmemiş ön ödemeler ve karşı belgelerle müşteri belgelerini ödemeye çalışın. Ön ödemelerin ve belgelerin açıkça aynı müşteriye karşı olması gerekiyor. Sayaç dokümanları zıt işaretli dokümanlardır. Örneğin bir fatura için müşteri kredi notları ve negatif faturalar karşı belgeler olarak kabul edilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "Show bills due reminder at startup" msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Açılışta vadesi gelmiş faturaları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta GnuCash herhangi bir faturanın yakın zamanda vadesinin dolup dolmadığını kontrol edecek. Eğer öyleyse, kullanıcıya bir hatırlatma iletişim kutusu sunacak. \"Yakında\" tanımı \"Günler Öncesinde\" ayarı tarafından kontrol edilir. Aksi takdirde, GnuCash vadesi dolan faturaları kontrol etmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Show bills due within this many days" msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Fatura vadelerini bu kadar günde göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy #| msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Bu alan, GnuCash'in vadesi gelen faturaları kontrol etmesi için önceden gün sayısını tanımlar. Değeri yalnızca \"Vadesi geldiğinde bildir\" ayarı etkinse kullanılır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "İş için fazladan araç çubuğu düğmelerini etkinleştir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Eğer aktifse, ayrıca ortak iş fonksiyonları için fazladan araç çubuğu düğmeleri de gösterilir. Aksi taktirde gösterilmezler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Yazdırma için kullanılacak fatura raporu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Yazdırma için kullanılacak fatura raporunun adı. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Yeni faturayı yeni pencerede aç" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Etkin durumdaysa, her yeni fatura yeni bir pencerede açılır. Aksi takdirde yeni bir fatura ana pencerede bir sekme olarak açılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Çoklu sekmeleri bir tane olarak biriktir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Bu alan etkinse, faturadaki aynı hesaba aktarılan birden çok kayıt tek bir bölüme kaydedilir. Bu alan, Gönderme iletişim kutusunda fatura başına geçersiz kılınabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "Gönderme saatinde, ön ödemeli ve sayaç belgeleriyle birlikte satıcı belgelerini otomatik olarak ödemeye çalışın. Ön ödemelerin ve belgelerin aynı satıcıya karşı yapılması gerektiği açıktır. Sayaç dokümanları zıt işaretli dokümanlardır. Örneğin bir fatura için satıcı kredi notları ve negatif faturalar, sayaç belgeleri olarak kabul edilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Açılışta vadesi gelmiş faturaları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta GnuCash herhangi bir faturanın yakın zamanda vadesinin dolup dolmadığını denetleyecek. Eğer öyleyse, kullanıcıya bir hatırlatma iletişim kutusu sunacak. \"Yakında\" tanımı \"Günler Öncesinde\" ayarı tarafından denetlenir. Aksi takdirde, GnuCash vadesi dolan faturaları denetlemez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Fatura vadelerini bu kadar günde göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Bu alan, GnuCash'in vadesi gelen faturaları denetlemesi için önceden gün sayısını tanımlar. Değeri yalnızca \"Vadesi geldiğinde bildir\" ayarı etkinse kullanılır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "kullanılacak önceden tanımlı denetim biçiminin GUID'si" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Bu değer, kullanılacak önceden tanımlanmış denetim biçimini belirtir. Numara, bilinen bir denetim biçiminin guid'idir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Hangi denetim noktasının yazdırılacağı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Sayfa başına birden çok denetim içeren önceden yazdırılmış denetimlerde bu ayar yazdırılacak denetim konumunu belirtir. Olası değerler, sayfadaki üst, orta ve alt denetimlere karşılık gelen 0, 1 ve 2'dir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "İlk sayfada yazdırılacak denetim sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Kullanılacak tarih biçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Bu, kullanılacak önceden tanımlanmış tarih biçiminin sayısal tanımlayıcısıdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Özel tarih biçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Tarih biçimi özel bir tarih biçimini gösterecek şekilde ayarlanmışsa, bu değer basılacak tarihi üretmek için strftime için bir argüman olarak kullanılır. Herhangi bir geçerli strftime dizesi olabilir; Bu biçim hakkında daha çok bilgi için, \"man 3 strftime\" ile strftime kılavuz sayfasını okuyun." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Özel koordinatların ifade edildiği birimler" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Özel koordinatların ifade edildiği birimler (inçler, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Alacaklı adı konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Bu değer, çekte alacak satırının başlangıcına ilişkin X, Y koordinatlarını içerir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Tarih satırının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, deneti üzerindeki tarih satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Kelime olarak çek tutarının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, çek üzerindeki yazılı tutar satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Sayısal çek miktarının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, denetim üzerindeki sayısal tutar çizgisinin başlangıcına ilişkin X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Alacaklı adresinin konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, çek üzerindeki alacaklı adres satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Not satırının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, çekte notların satır başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Bilgi notu satırı konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, çek üzerindeki bilgi notu satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Tamamlana çek için ofset" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, tamamlanan çek için X, Y ofsetini içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Döndürme açısı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Çekin döndürülmesi için derece sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Bölünmüş miktarın sayı olarak konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, denetim üzerindeki bölünme miktar çizgisinin başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Bölümün not satırının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, bölmedeki çekilme satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Bölümün hesap satırının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, bölmedeki hesap satırının başlangıcına ilişkin X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Tarih biçimini tarihin altına yazdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Tarih her yazdırıldığında, Y, M ve D karakterlerini kullanarak 8 punto olarak hemen altında tarih biçimini yazdırın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Varsayılan denetim yazdırma yazı tipi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Çekleri yazdırırken kullanılacak varsayılan yazı tipi. Bu değer, çek tanım dosyasında belirtilen herhangi bir font tarafından üzerine yazılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Metinden önce ve sonra '***' yazdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Bu diyalogda para birimlerini göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Kullanılan son yol adı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Bu alan, bu pencere tarafından kullanılan son yol adını içerir. Bu pencere bir dahaki açıldığında ilk dosya adı/yol adı olarak kullanılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Pencere Geometrisi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Çerçevelenen penceresinin son kapatıldığı konum." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Yatay levha ayracının konumu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Bu ayar, geçerli sınıftaki tüm ögelerde mi yoksa yalnızca geçerli sınıftaki 'etkin' ögelerde mi arama yapacağınızı gösterir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Dikey levha ayracının konumu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Yeni kullanıcı penceresini göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Etkinse, yeni kullanıcı penceresi gösterilir. Aksi halde gösterilmeyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "\"Yeni Dosya\"da yeni hiyerarşi penceresi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Etkinse, \"Yeni Dosya\" menü ögesi seçildiğinde \"Yeni Hiyerarşi\" penceresi görüntülenir. Aksi halde gösterilmeyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Bu sayıdan daha az öge bulunursa arama türünü 'Yeni arama' olarak işaretle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "ATLA işlem eylemini etkinleştir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "İşlem eşleştiricisinde ATLA eylemini etkinleştirin. Etkinleştirilirse, en iyi eşleşmenin skoru sarı bölgeye (Otomatik-EKLE eşiğinin üstünde ancak Otomatik-TEMİZLE eşiğinin altında) sahip bir işlem, varsayılan olarak atlanır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "GÜNCELLE eşleşme eylemini etkinleştir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "İşlem eşleştiricisinde GÜNCELLE VE UZLAŞTIR eylemini etkinleştirin. Etkinleştirilirse, en iyi eşleşenin puanı Otomatik-TEMİZLEME eşiğinin üzerinde olan ve eşleşen mevcut bir işlemin tarihinden veya miktarından farklı olan bir işlem, mevcut işlemin güncellenmesine ve varsayılan olarak silinmesine neden olur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bayesci eşleştirme kullan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "İçe aktarılan işlemi mevcut işlemlerle eşleştirirken bayesci eşlemeyi etkinleştirir. Aksi halde, daha az karmaşık bir kural tabanlı eşleme mekanizması kullanılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Gösterilecek minimum puan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Bu alan, olası eşleşen bir işlemin eşleme listesinde görüntülenmesi gereken minimum eşleme puanını belirtir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Add matching transactions below this score" msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "Bu puanın altındaki eşleşen işlemleri ekle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgid "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to be a match in the list." msgstr "Bu alan, olası eşleşen bir işlemin eşleme listesinde görüntülenmesi gereken minimum eşleme puanını belirtir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 #, fuzzy #| msgid "Clear matching transactions above this score" msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Bu puanın üzerinde eşleşen işlemleri sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgid "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to be a match in the list." msgstr "Bu alan, olası eşleşen bir işlemin eşleme listesinde görüntülenmesi gereken minimum eşleme puanını belirtir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Bu puanın altındaki eşleşen işlemleri ekle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Bu alan, altında eşleşen bir işlemin otomatik olarak ekleneceği eşiği belirtir. En iyi eşleşmenin skoru kırmızı bölgede (ekran minimum skorunun üstünde ancak Ekleme eşleşme skorunun altında veya eşdeğeri olan) yapılan bir işlem, varsayılan olarak GnuCash dosyasına eklenecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Bu puanın üzerinde eşleşen işlemleri sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Bu alan, eşleşen bir işlemin varsayılan değerinin üzerinde olacağı eşiği belirtir. En iyi eşleşmenin skoru yeşil bölgede olan bir işlem (Temizleme eşiğine eşit veya üzerinde), varsayılan olarak silinir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Bölgenizdeki maksimum ATM ücreti miktarı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Bu alan, içe aktarılan işlemleri eşleştirirken dikkate alınan ekstra ücreti belirtir. Bazı yerlerde marketlere benzer ticari ATM'ler (bir finansal kuruma ait olmayan) yerleştirilir. Bu ATM'ler, ücretlerini doğrudan ayrı bir işlem olarak göstermek yerine veya aylık bankacılık ücretlerinizde tutara ekler. Örneğin, 100 TL çekerseniz, 101.50 TL Doları artı Interac ücreti tahsil edilir. Elle 100 TL girerseniz, tutarlar eşleşmez. Bunu, bölgenizdeki bu tür ücretlerin en yüksek olanına (yerel para biriminizin birimi cinsinden) ne olursa olsun, bu şekilde ayarlamalısınız, bu nedenle işlem bir eşleşme olarak kabul edilecektir." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Otomatik olarak yeni emtialar yarat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "İçe aktarma sırasında herhangi bir mala rastlanmamışsa yeni emtiaların otomatik olarak oluşturulmasını sağlar. Aksi halde, kullanıcıya bilinmeyen her bir emtia ile ne yapılacağı sorulacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Mutabık kılınan eşleşmeleri gösterin veya gizleyin" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Zaten bazı mutabık kılınmış durumdaki işlemleri toplayıcıdan gösterir veya gizler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Varsayılan QIF işlem durumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "QIF dosyasında belirtilmediğinde QIF işlemi için varsayılan durum." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Bir QIF dosyasında durum belirtilmediğinde, işlemleri uzlaşılmış olarak işaretle." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Belgelendirmeyi Göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "QIF İçe Aktarma yardımcısında yalnızca belgelendirme olan sayfalar göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Silinen işlemleri önceden seç" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Etkinse, kayıtta silinmiş olarak işaretlenmiş tüm işlemler, mutabakat iletişim kutusunda önceden seçilmiş olarak görünür. Aksi halde hiçbir işlem ilk seçilmeyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Faiz giderlerini iste" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Faiz alan veya faiz ödeyen bir hesabı uzlaştırmaya başlamadan önce, kullanıcıdan faiz ödemeleri veya ödeme işlemleri için bir işlem girmesini iste. Şu anda yalnızca Banka, Kredi, Karşılıklı, Varlık, Alacak, Borç ve Sorumluluk hesapları için etkin." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Kredi kartı ödemeleri için girdi iste" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Etkinse, bir kredi kartı hesabını uzlaştırdıktan sonra, kullanıcıdan bir kredi kartı ödemesi girmesini iste. Aksi halde kullanıcıdan bunu sorma." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Her zaman bugüne uzlaş" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Etkinse, her zaman önceki mutabakata bakılmaksızın, deyim tarihi için bugünün tarihini kullanarak mutabakat iletişim kutusunu açın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Bir dosya açıldığında \"son çalıştırmadan beri\" iletişim kutusunu çalıştırın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Bu ayar, bir veri dosyası açıldığında zamanlanmış \"son çalıştırmadan beri\" işlemlerin otomatik olarak çalıştırılıp çalıştırılmadığını denetler. Bu, GnuCash başladığında veri dosyasının ilk açılışını içerir. Bu ayar etkinse, \"son çalıştırıldıktan sonra\" işlemi çalıştırılır, aksi takdirde çalıştırılmaz." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Bir dosya açıldığında \"son çalıştırmadan beri\" bildirim iletişim kutusunu gösterin." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Bu ayar, bir veri dosyası açıldığında (\"son işlemden beri\" işleme açık dosya üzerinde etkinse) yalnızca zamanlanmış işlemlerin \"son çalıştırıldıktan sonra\" iletişim kutusunun gösterilip gösterilmeyeceğini denetler. Bu, GnuCash başladığında veri dosyasının ilk açılışını içerir. Bu ayar etkinse, iletişim kutusunu gösterin, aksi takdirde gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "\"Otomatik oluşturma\" bayrağını varsayılan olarak ayarla" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Etkinse, yeni oluşturulan her zamanlanmış işlemin varsayılan olarak 'otomatik oluşturma' bayrağı etkin durumda gelir. Kullanıcı, işlem oluşturma sırasında bu bayrağı değiştirebilir veya zamanlanmış işlemi düzenleyerek daha sonra herhangi bir zamanda değiştirebilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Kullanıcıya kaç gün önceden haber verilecek." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "\"Bildirim\" bayrağını varsayılan olarak ayarla" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Etkinse, yeni oluşturulan herhangi bir zamanlanmış işlem varsayılan olarak 'bildirim' bayrağını ayarlar. Kullanıcı, işlem oluşturma sırasında bu bayrağı değiştirebilir veya zamanlanmış işlemi düzenleyerek daha sonra herhangi bir zamanda değiştirebilir. Bu ayar, yalnızca otomatik-oluşturma ayarı etkinse anlam taşır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Kullanıcıya kaç gün önceden hatırlatılacak." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Gösterilecek sonraki ipucu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Açılışta \"Günün İpucu\"nu göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Aktif ise, açılışta \"Günün İpucu\"nun görüntülenmesini sağlar. Yoksa görünmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "Bu ayarların sürümü" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "Bu, GnuCash'in yeni sürümlerine geçirilirken bazı seçeneklerin dönüşüme gereksinimi olup olmadığını belirlemek için içsel olarak kullanılır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Pencere boyut ve konumlarını kaydet" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Aktifleştirilirse, her diyalog penceresinin boyutu ve yeri kapatıldığında kaydedilir. İçerik pencerelerinin boyutları ve yerleri, GnuCash'den çıktığınızda hatırlanacaktır. Aksi takdirde boyutlar kaydedilmeyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Hesap adları arasında ayraç olarak kullanılacak karakter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Bu ayar, bir hesap adının bileşenleri arasında kullanılacak karakteri belirler. Olası değerler, alfanümerik olmayan herhangi bir unicode karakter veya \"kolon\" \"bölü\", \"taksim\", \"tire\" ve \"nokta\" dizgelerinden herhangi biridir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "İşlem Bilgisi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Veri dosyasını sıkıştır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Veri dosyası yazılırken dosya sıkıştırma etkinleştirilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Oto-kaydet açıklamasını göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Etkin durumdaysa, GnuCash özelliği ilk başlatıldığında otomatik kaydetme özelliğine ilişkin bir açıklama gösterir. Aksi halde ekstra bir açıklama gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Otomatik kaydetme periyodu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Dosyanın kaç dakikada bir otomatik olarak diske kaydedileceğidir. Sıfır girilirse, otomatik kaydetme devre dışı olur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "\"Kapanıştaki değişiklikleri kaydet\" sorusunda zaman aşımını etkinleştir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Etkinleştirilirse, \"Kapanışta değişiklikleri kaydet\" sorusu yalnızca bir cevap için sınırlı bir saniye bekleyecektir. Kullanıcı bu süre içinde cevap vermezse, değişiklikler otomatik olarak kaydedilir ve soru penceresi kapanır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Cevap için beklenecek zaman" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "Soru penceresinin kapanması ve değişikliklerin otomatik olarak kaydedilmesinden önce beklenecek saniye sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Eksi tutarları kırmızı renkte göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Otomatik olarak bir ondalık nokta ekle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Etkinse, GnuCash otomatik olarak girilen değerlere ondalık nokta ekleyecektir. Aksi takdirde GnuCash girilen numaraları değiştirmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Otomatik ondalık konum sayısı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Bu alan doldurulacak otomatik ondalık basamak sayısını belirtir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Günlük/yedek dosyalarınını oluşturma." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Bu ayar, eski günlük/yedek dosyalarıyla ne yapılacağını belirtir. \"daima\", tüm eski dosyaları tutmak demektir. \"asla\", eski günlük/yedek dosyalarının tutulmayacağı anlamına gelir. Her kaydettiğinizde, dosyanın eski sürümleri kaldırılır. \"gün\", eski dosyaları birkaç gün boyunca tutmak demektir. 'bekletme-günleri' anahtarında kaç gün tutulacağı tanımlanır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Eski günlük/yedek dosyalarını bu kadar gün sonra sil (0 = asla)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Eski günlük/yedek dosyalarını silme." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Eski günlük/yedek dosyalarını bu kadar günden sonra sil (0 = hiç silinmez)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Bu ayar eski günlük/yedek dosyalarının kaç gün sonra silineceğini belirtir (0 = asla)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Herhangi bir hesabı ters işaretleme." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Bu ayar, bazı hesapların bakiyelerinin işaret olarak pozitiften negatife ya da tam tersi çevrilmesini sağlar. \"Gelir-gider\" ayarı, negatif giderleri ve pozitif geliri görmek isteyen kullanıcılar içindir. \"Kredi\" ayarı, bakiyelerin hesabın borç/kredi durumunu yansıtmasını isteyen kullanıcılar içindir. \"Hiçbiri\" ayarı herhangi bir dengedeki işareti tersine çevirmemektedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Takip edenler bakiyeleri ters işaretleyin: Kredi Kartı, Borç, Sorumluluk, Öz Sermaye ve Gelir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Gelir ve gider hesaplarında ters bakiyeleri imzalayın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Hesap renklerini hesap hiyerarşisinde kullan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Etkinleştirilirse, hesap hiyerarşisi, hesabı -ayarlanmışsa- hesaba özel renkle renklendirir. Bu, hesapları hızla tanımlamak için görsel bir yardımcı olabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Açık hesap kayıtlarının sekmelerinde hesap renklerini kullan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Etkinleştirilirse, hesaba kayıt sekmeleri, ayarlanmışsa hesabın özel rengi kullanılarak renklendirilir. Bu, hesapları hızla tanımlamak için görsel bir yardımcı olabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Resmi hesap etiketlerini kullanın" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Etkin durumdaysa, ekranda alanları belirlerken resmi muhasebe etiketleri \"Kredi\" ve \"Borç\" kullanılır. Aksi takdirde, \"Giren Para\" / \"Çıkan Para\" vb. gibi gayri resmi etiketler kullanılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "S_ekme üzerinde kapatma düğmesi görünsün" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Etkin durumdaysa, kapalı olabilecek tüm dizüstü bilgisayar sekmesinde bir \"kapat\" düğmesi görüntülenir. Aksi takdirde, sekmede böyle bir düğme görünmez. Bu ayar ne olursa olsun, sayfalar \"kapat\" menü ögesi veya araç çubuğundaki \"kapat\" düğmesi aracılığıyla daima kapatılabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Dizüstü bilgisayar sekmelerinin genişliğ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Bu anahtar, dizüstü bilgisayar sekmelerinin maksimum genişliğini belirtir. Sekmedeki metin bu değerden daha uzunsa (test yaklaşıktır) sekme etiketinin orta kısmı kesilecek ve bir elipsle değiştirilecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new tabs are opened instead at the end." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Yeni hesaplarda sistem ülke ayarı kullanılsın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Bu ayar, yeni hesaplar için varsayılan para biriminin kaynağını denetler. \"yerel\" olarak ayarlanırsa, GnuCash varsayılan yerel para birimini kullanıcının yerel ayarından alır. \"diğer\" olarak ayarlanırsa, GnuCash para birimi ve diğer anahtar tarafından belirtilen ayarı kullanacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Yeni hesaplarda bu para birimi kullanılsın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Yeni hesap açılışında varsayılan para birimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Bu ayar, para birimi seçim ayarı \"diğer\" olarak ayarlanırsa, yeni hesaplar için kullanılan varsayılan para birimini belirtir. Bu alan, bir para birimi için üç harflik ISO 4217 kodu içermelidir (ör. USD, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24 saat üzerinden saati göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Etkinse, 24 saatlik bir zaman biçimi kullanır. Aksi halde 12 saatlik bir zaman biçimi kullanır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Tarih biçimi seçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Bu ayar, GnuCash'te tarihlerin görüntülenme biçimini seçer. Bu ayara ilişkin olası değerler, sistemin yerel ayarını kullanmak için \"locale\", Avrupa stili tarihler için \"ce\", ISO 8601 standart tarihleri için \"iso\", Birleşik Krallık stili tarihler için \"uk\" ve Birleşik Devletler için \"us\" şeklindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "Bu takvim yılı içinde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Yıl olmadan bir tarih girildiğinde, bir takvim yılı geriye doğru süren kayan bir pencereye dayalı olarak geçerli takvim yılı içinde veya geçerli tarihe yakın olacak şekilde tamamlanabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "12 aylık kayan bir pencerede geçerli aydan önce düzenlenebilir sayıdaki ay başlatılıyor" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Geriye gidilecek azami sayıdaki ay sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Tarihler, mevcut tarihe yakın olması için tamamlanacaktır. Tarihler tamamlanırken geriye doğru gitmek için azami süreyi girin." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders in a register" msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Bir kayıttaki yatay çizgileri göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta bir açılış ekranı görüntülenir. Aksi takdirde açılış ekranı gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy #| msgid "Show vertical borders in a register" msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Bir kayıttaki dikey sınırları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta bir açılış ekranı görüntülenir. Aksi takdirde açılış ekranı gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Splash ekranını göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta bir açılış ekranı görüntülenir. Aksi takdirde açılış ekranı gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Sekmeleri pencerenin üzerinde göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Bu ayar, dizüstü bilgisayarlardaki sayfaları değiştirme sekmelerinin çizileceği kenarı belirler. Olası değerler \"üst\", \"sol\", \"alt\" ve \"sağ\" şeklindedir. \"Üst\" olarak varsayılır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Sekmeleri pencerenin altında göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Sekmeleri pencerenin solunda göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Sekmeleri pencerenin sağında göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Özet çubuğunu sayfanın üzerinde göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Bu ayar, çeşitli sayfaların özet çubuğunun çizileceği kenarı belirler. Olası değerler \"üst\" ve \"alt\" şeklindedir. \"Alt\" olarak varsayılanıdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Özet çubuğunu sayfanın altında göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Bir sekmeyi kapatmak en son ziyaret edilen sekmeye götürür." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Etkinse, bir sekmeyi kapatmak en son ziyaret edilen sekmeye gider. Aksi halde bir sekmeyi kapatmak bir soldaki sekmeye götürür." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Kayıtlar/raporlarda \"Sayı\" alanı için bölme \"işlem\" alanını kullanmak için yeni dosyalarda defter seçeneğini belirleyin" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Seçilirse, yeni dosyalar için varsayılan defter seçeneği, kayıtlardaki 'Sayı' hücresi bölünmüş 'işlem' alanını gösterir/günceller ve işlem 'sayı' alanı çift satır modunda ikinci satırda gösterilir (tek satır modunda görünmez). Aksi takdirde, yeni dosyalar için varsayılan defter seçeneği, kayıtlardaki 'Sayı' hücresi, işlem 'sayı' alanını gösterir/güncelleştirir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 #, fuzzy #| msgid "Color the register as specified by the system theme" msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Kayıt sistem temasıyla belirlendiği şekilde renklendirilir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Enter\" tuşu kayıt altına taşır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Etkinse, enter tuşuna basmak kayıt defterinin altına geçecektir. Aksi halde, enter tuşuna basmak bir sonraki işlem satırına geçecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Giriş sırasında otomatik olarak hesapların veya eylemlerin listesini yükseltin" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Hatırlanan işlem otomatik dolduğunda Aktarma alanına taşıyın" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Etkinse, hafızaya alınmış bir işlem otomatik olarak doldurulduktan sonra imleç Aktarma alanına taşınacaktır. Etkin değilse değer alanına atlar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Her yeni kayıt için yeni bir pencere oluştur" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Etkinse, her yeni kayıt yeni bir pencerede açılır. Aksi halde her yeni kayıt ana pencerede bir sekme olarak açılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Bir işlemin tüm satırlarını aynı renkle renklendir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Etkinse, tek bir işlemi oluşturan tüm satır arka planları için aynı rengi kullanır. Aksi halde, her satırda arka plan renkleri değişir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Bir kayıttaki yatay çizgileri göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Bir kayıttaki satırlar arasında yatay sınırları gösterin. Aktifleştirilirse, hücreler arasındaki sınır ağır bir çizgi ile gösterilir. Aksi takdirde hücreler arasındaki sınır işaretlenmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Bir kayıttaki dikey sınırları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Bir kayıttaki sütunlar arasında dikey sınırları gösterir. Aktifleştirilirse, hücreler arasındaki sınır ağır bir çizgi ile gösterilir. Aksi takdirde hücreler arasındaki sınır işaretlenmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Defterin sonundaki boş işlem satırına git" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 #, fuzzy #| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "Tüm işlemleri tek bir satırda göster. (Çift satır kipinde iki)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Bu alan yeni bir kayıt penceresi açarken varsayılan görünüm stilini belirtir. Olası değerler \"muhasebe defteri\", \"otomatik-muhasebe defteri\" ve \"günlük\"tür. \"Muhasebe efter\" ayarı, her işlemin bir veya iki satırda gösterilmesini önermektedir. \"Otomatik muhasebe defteri\" ayarı aynı şeyi yapar, ancak tüm bölünmeleri göstermek için yalnızca geçerli işlemi genişletir. \"Günlük\" ayarı, tüm işlemleri genişletilmiş biçimde gösterir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 #, fuzzy #| msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "Tüm bölmeleri göstermek için otomatik olarak mevcut işlemi genişletin. Diğer tüm işlemler tek satırda gösterilir. (İki satırlı modda iki tane.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Tüm işlemler, tüm bölünmeleri gösterecek şekilde genişletilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Bir kayıttaki her işlem için iki satır bilgi gösterin. Bir kayıt ilk açıldığında varsayılan ayardır. Ayarlar, \"Görünüm-> Çiftli Çizgi\" menü ögesi aracılığıyla istediğiniz zaman değiştirilebilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Yalnızca alt hesap adlarını göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Alt hesapların yalnızca adlarını kayıtta ve hesap seçimi açılır penceresinde gösterin. Varsayılan davranış, hesap ağacındaki yolu da içeren tam adı görüntülemektir. Bu seçeneğin etkinleştirilmesi, benzersiz alt dal adları kullandığınız anlamına gelir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Girilen ve uzlaşılan tarihleri göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "İşlemin ne zaman girildiği tarihini, yayınlanan tarihin ve uzlaştırılmış tarihin altında ayrı satırda gösterin." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Seçimde girilen ve uzlaşılan tarihleri göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "İşlem seçiminde girilen ve uzlaşılan tarihleri göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Takvim tuşlarını göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Takvim tuşları İptal, Bugün ve Seç'i göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Genişletmede seçimi boş bölüme taşı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "İşlem genişletildiğinde, seçim boş bölüme taşınır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Bir kayıtta gösterilecek işlem sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Bir kayıtta bu kadar işlem göster. Sıfır tüm işlemlerin gösterileceği anlamına gelir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Otomatik tamamlama için karakter sayısı." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Bu, açıklama, notlar ve not alanları için otomatik tamamlama başlamadan önce karakter sayısını ayarlar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Her yeni rapor için yeni bir pencere oluştur" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Etkin durumdaysa, her yeni rapor kendi penceresinde açılır. Aksi takdirde, yeni raporlar ana pencerede sekmeler olarak açılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Yeni raporlarda sistem ülke ayarının para birimi kullanılsın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Bu ayar, raporlar için kullanılan varsayılan para birimini denetler. \"yerel\" olarak ayarlanırsa, GnuCash varsayılan yerel para birimini kullanıcının yerel ayarından alır. \"Diğer\" olarak ayarlanırsa, GnuCash para birimi ve diğer anahtar tarafından belirtilen ayarı kullanacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Yeni raporlarda belirtilen para birimi kullanılsın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Yeni raporlar için varsayılan para birimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Raporlarda kullanılacak varsayılan yakınlaştırma faktörü." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "Yüksek çözünürlüklü ekranlarda raporlar okunması zorlaşır. Bu seçenek, raporları belirlenen faktöre göre ölçeklendirmenize olanak tanır. Örneğin bunu 2.0'a ayarlamak, raporları tipik boyutlarının iki katı olarak görüntüleyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 msgid "PDF export file name format" msgstr "PDF dışarı aktarma dosya ad biçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name." msgstr "Bu ayar, PDF dışa aktarma için dosya adını seçer. Bu, üç bağımsız değişkeni içeren bir sprintf (3) karakter dizisidir: \"%1$s\", \"Fatura\" gibi rapor adıdır. \"%2$s\", bir fatura raporu için fatura numarası olan, rapor numarasıdır. \"%3$s\", dosya tarih-biçimi ayarına göre biçimlendirilen rapor tarihidir. (Not: '/' gibi dosya adlarında izin verilmeyen karakterlerin tümü sonuç dosya adında alt çizgi '_' ile değiştirilecektir.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "PDF dışarı aktarma dosya ad biçim seçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Bu ayar, PDF dışarı aktarmasında dosya adında tarihlerin kullanılma biçimini seçer. Bu ayara ilişkin olası değerler, sistem yerel ayarı ayarını kullanmak için \"locale\", Kıta Avrupası tarihi tarihler için \"ce\", ISO 8601 standart tarihler için \"iso\", Birleşik Krallık stili tarihler için \"uk\" ve Birleşik Devletler için \"us\" şeklindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Eski sürümler ile dosya uyumsuzluğuna izin ver." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Etkinse, gnucash'in eski sürümlerle dosya uyumluluğunu bilerek koparmasına izin verilir, böylece bu sürümde kaydedilmiş bir veri dosyası daha eski bir sürüm tarafından okunamaz. Aksi halde, gnucash yalnızca eski sürümler tarafından okunabilen biçimlerde veri dosyaları yazacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Geçmişteki dosya sayısı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Bu ayar, Son Açılan Dosyalar menüsünde saklanacak dosya sayısını içerir. Dosya geçmişini devre dışı bırakmak için bu değer sıfıra ayarlanmış olabilir. Bu sayının maksimum değeri 10'dur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "En son açılan dosya" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Bu alan en son açılan dosyanın tam yolunu içerir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Sonraki en son açılan dosya" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Bu alan, bir sonraki en son açılan dosyanın tam yolunu içerir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Birden çok hesaptan çekleri yazdır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Çekleri aynı anda birden çok hesaptan yazdırmaya çalışırsanız bu iletişim kutusu görüntülenir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Bu pencere bir salt-okunur kayıt açıldığında görüntülenir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Bir fatura girişindeki değişiklikleri tamamlama" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Değiştirilen bir fatura girişinden çıkmaya çalıştığınızda bu iletişim kutusu görüntülenir. Değiştirilen veriler ya kaydedilmeli ya da atılmalıdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Değiştirilmiş bir fatura girdisini çoğalt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Bu iletişim kutusu, değiştirilmiş bir fatura girdisini çoğaltmaya çalıştığınızda görüntülenir. Değiştirilen veriler kaydedilmeli veya çoğaltma iptal edilmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Delete a commodity" msgstr "Bir kıymet sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Bir kıymeti silmeden önce bu ekran görünür." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Fiyat kotası olan bir emtiayı sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Fiyat kotasyonları olan bir kıymeti silmek istediniz. Kıymet ile birlikte kotasyonları da silinecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Çoklu fiyat kotalarını sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Bu iletişim kutusu, bir defada birden çok fiyat teklifi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Replace existing price" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Bu diyalog, bir işlemi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Ödenecek hesabı düzenle/alacak hesaplarını kaydını" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Bu iletişim kutusu, borçlu bir hesap/hesap alacak hesabı düzenlemenize izin vermeden önce sunulmuştur. Bu hesap türleri işletme özellikleri için ayrılmıştır ve nadiren manuel olarak manipüle edilmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Read only register" msgstr "Salt okunur kayıt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Bu pencere bir salt-okunur kayıt açıldığında görüntülenir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Uzlaşılan bir bölümün içeriğini sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, mutabık kılınan bölünmelerin içeriğini değiştirmeden önce sunulmuştur. Bu değişikliklere izin vermek gelecekteki mutabakatı gerçekleştirmeyi zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "İşlem bölünmesini uzlaşılmamış olarak işaretle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu iletişim kutusu, bir işlem bölünmesini uzlaşma dışı olarak işaretlemenize izin verilmeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 #, fuzzy #| msgid "Remove a split from a transaction" msgid "Cut a split from a transaction" msgstr "İşlemden bir bölünmeyi kaldır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a split from a transaction." msgstr "Bu diyalog, bir işlemden bir bölmeyi kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 #, fuzzy #| msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgid "Cut a reconciled split from a transaction" msgstr "İşlemden uzlaşılmış bir bölünmeyi kaldır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, mutabık kılınmış bir bölmeyi bir işlemden kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "İşlemden bir bölünmeyi kaldır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Bu diyalog, bir işlemden bir bölmeyi kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "İşlemden uzlaşılmış bir bölünmeyi kaldır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, mutabık kılınmış bir bölmeyi bir işlemden kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "İşlemden tüm bölünmeleri kaldır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Bu iletişim kutusu bir hareketten tüm bölmeleri kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, bir işlemden tüm bölünmeleri (mutabık kılınan bölmeler dahil olmak üzere) kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 #, fuzzy #| msgid "Cut Transaction" msgid "Cut a transaction" msgstr "İşlemi Kes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction." msgstr "Bu diyalog, bir işlemi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 #, fuzzy #| msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgid "Cut a transaction with reconciled splits" msgstr "Mutabık kılınan bölmelerle bir işlemi sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, mutabık kılınmış bölmeleri içeren bir işlemi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212 msgid "Delete a transaction" msgstr "Bir işlemi sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Bu diyalog, bir işlemi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Mutabık kılınan bölmelerle bir işlemi sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, mutabık kılınmış bölmeleri içeren bir işlemi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Değişen bir işlemi çoğalt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Değiştirilen bir işlemi çoğaltmaya çalıştığınızda bu iletişim kutusu görüntülenir. Değiştirilen veriler kaydedilmeli veya çoğaltma iptal edilmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Bir işlemdeki değişiklikleri tamamla" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Bu iletişim kutusu, değiştirilmiş bir işlemden çıkmaya çalıştığınızda gösterilir. Değiştirilen veriler ya kaydedilmeli ya da atılmalıdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Varsayılan rapor para birimine dönüştürülmüş tüm hesapların toplamını göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Parasal olmayan malları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Aktif ise, para birimi dışındaki ürünler (stoklar) gösterilir. Aksi takdirde gizleneceklerdir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Göreli kâr/zarar başlangıç tarihi kullanın" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Bu ayar, kar/zarar hesaplamasında kullanılan başlangıç tarihinin türünü denetler. \"Mutlak\" olarak ayarlanırsa, GnuCash başlangıç-tarih anahtarının belirlediği başlangıç tarihini alacaktır. Başka bir şeye ayarlanırsa, GnuCash başlangıç-dönemi tuşuyla belirtilen başlangıç tarihini alacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Mutlak kâr/zarar başlama tarihini kullanın" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Başlangıç tarihi (1 Ocak 1970'den beri saniye olarak)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Bu ayar, başlangıç-seçim ayarı \"mutlak\" olarak ayarlanırsa, kâr/zarar hesaplamaları için ayarlanan başlangıç tarihini denetler. Bu alanın tarihi 1 Ocak 1970'den beri geçen zamanı saniye olarak belirtmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Başlangıç dönemi tanımlayıcı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Bu ayar, başlangıç-seçim ayarı \"mutlak\" dışında herhangi bir değere ayarlanırsa, kâr/zarar hesaplamasında ayarlanan başlangıç tarihini denetler. Bu alan 0 ile 8 arasında bir değer içermelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Göreceli kâr/zarar bitiş tarihini kullan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Bu ayar, kâr/zarar hesaplamalarında kullanılan bitiş tarihinin türünü denetler. \"Mutlak\" olarak ayarlanırsa, GnuCash bitiş-tarihi tuşuyla belirtilen bitiş tarihini alacaktır. Başka bir şeye ayarlanırsa, GnuCash bitiş-periyodu anahtarının bitiş tarihini geri alacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Mutlak kâr/zarar bitiş tarihini kullan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Bitiş tarihi (1 Ocak 1970'ten beri saniye olarak)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Bu ayar, son seçim ayarı \"mutlak\" olarak ayarlanırsa, kâr/zarar hesaplamasında belirlenen bitiş-tarihini denetler. Bu alanın tarihi 1 Ocak 1970'den saniye olarak belirtilmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Bitiş zamanı dönem tanımlayıcısı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Bu ayar, son seçim ayarı \"mutlak\" dışında herhangi bir değere ayarlanırsa, kâr/zarar hesaplamasında belirlenen bitiş tarihini denetler. Bu alan 0 ile 8 arasında bir değer içermelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Bu sütunu göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Bu ayar, verilen sütunun görünümde görünüp görünmeyeceğini denetler. TRUE görünür anlamına gelir, FALSE gizli anlamına gelir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Bu sütunun genişliği" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Bu ayar, verilen sütunun genişliğini piksel cinsinden depolar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" #| " \n" #| "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Bu asistan, hesap dönemlerini ayarlamanıza ve kullanmanıza yardımcı olacaktır.\n" " \n" "Tehlike: Bu özellik şu anda doğru çalışmıyor; hala geliştirme aşamasındadır. Muhtemelen verilerinize tamir edilemeyecek şekilde zarar verecektir!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Hesap Dönemi Oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Gelecekte olmayan ve bir önceki defterin kapanış tarihinden daha büyük bir hesap dönemi ve kapanış tarihi seçin.\n" "\n" "Defterler, seçilen tarihte gece yarısı kapanacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Defter Kapanış Tarihleri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Hesapları Kapat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Hesap Dönem Sonu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Çıkmak için 'Kapat'a basın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Özet Sayfası" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV İçe Aktarma Asistanı" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" #| "\n" #| "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" #| "\n" #| "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Bu asistan Hesapları bir dosyadan içe aktarmaya yardımcı olacaktır.\n" "\n" "Dosya, sabit bir biçimde içe aktarılmış olduğu için dışa aktarılanla aynı biçimde olmalıdır. Hesap eksikse, tam hesap adını temel alarak, belirtilen güvenlik/para birimi olduğu sürece eklenir. Hesap varsa, o zaman dört alan güncellenecektir. Bunlar kod, açıklama, notlar ve renklerdir.\n" "\n" "Devam etmek için 'İleri' ya da İçe Aktarmayı iptal etmek için 'İptal' düğmesini tıklayın.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Hesap İçe Aktarma Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "İçe aktarma için bir dosya adı veya konumu girin...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "İçe Aktarılacak Dosyayı seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Başlık için satır sayısı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Virgülle Ayrılmış" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "İki Nokta Üst Üsteyle Ayrılmış" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Özel düzenli İfade" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "Sütun Ayrıldı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Ayraç Tipini Seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Hesap Önizlemesini İçe Aktar, yalnızca ilk 10 satır" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Aktarma dosyası oluşturmak için Uygula'ya basın.\n" "Durdurmak için İptal'e." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Hesapları Şimdi İçe Aktar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "İçe Aktarma Özeti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "CSV Dışa Aktarma Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Gerekli dışa aktarma türünü ve kullanılacak ayırıcıyı seçin.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Kotaları Kullan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "Basit Düzen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Virgül (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "İki nokta üst üste (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Noktalı virgül (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Ayırıcılar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Dışa Aktarma Ayarlarını Seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Dışa aktarılacak hesapları ve gerekliyse tarih aralığı seç." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Seçilen Hesaplar:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Althesapları _Seç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "Hep_sini Seç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Tarih Aralığı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "Tü_münü Seç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 #, fuzzy #| msgid "Select Range:" msgid "Select _Range" msgstr "_Aralık seç:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "Başlangıç:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "En _Eski" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "Tari_h:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "Bugü_n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "En S_on" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Sonunda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "Tari_h:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "B_ugün" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Hesap Seçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Dışa Aktarma için dosya adı ve konumu girin...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "İçe Aktarma için Dosya Adı Seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Şimdi Dışa Aktar..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Dışa Aktarma Özeti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "CSV Fiyat İçe Aktarma" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 #, fuzzy #| msgid "CSV Import Assistant" msgid "Price Import Assistant" msgstr "CSV İçe Aktarma Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "İçe Aktarma için konum ve dosya adı seçin, sonrasında 'Tamam'a tıklayın...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "İçe Aktarma için Dosya seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 #, fuzzy #| msgid "Save Settings" msgid "Load and Save Settings" msgstr "Ayarları Kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Sabit-Genişlik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Tire (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Tarih biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "Para Birimi Biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 #, fuzzy #| msgid "Shade alternate transactions" msgid "Skip alternate lines" msgstr "Alternatif işlemleri gölgele" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 #, fuzzy #| msgid "Compounding:" msgid "Commodity From" msgstr "Bileşik:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "Para birimi: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "İçe aktarılacak her bir sütunun türünü seçin." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Hataları Atla" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 #, fuzzy #| msgid "Import Prices Now" msgid "Import Preview" msgstr "Fiyatları Şimdi İçe Aktar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to create export file.\n" #| "Cancel to abort." msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Aktarma dosyası oluşturmak için Uygula'ya basın.\n" "Durdurmak için İptal'e." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "Fiyatları Şimdi İçe Aktar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "CSV İşlem İçe Aktarma" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "İşlem İçe Aktarma Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Multi-split" msgstr "Çok satırlı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "Hesap Kimliği" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Hata metni." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash _Hesabını Değiştir..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "QIF hesaplarını GnuCash hesapları ile eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" #| "\n" #| "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" #| "\n" #| "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" #| "\n" #| "More information can be displayed by using the help button." msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Sonraki sayfada, her bir işlemi bir kategoriyle ilişkilendirebileceksiniz.\n" "\n" "Eğer bu ilk içe aktarma ise, tüm satırların ilişkilendirilmesi gerektiğini göreceksiniz. Sonraki içe aktarmalarda, içe aktaran, işlemleri önceki içe aktarmaya dayalı olarak ilişkilendirmeye çalışacaktır.\n" "\n" "Bu, yeni bir dosyaya başlangıç aktarmanız ise, defter seçeneklerini ayarlamak için bir iletişim kutusu görürsünüz. Bunlar, içe aktarılmış verilerin GnuCash işlemlerine dönüştürülmesini etkileyebilir. Bu mevcut bir dosyaysa, iletişim kutusu gösterilmeyecektir.\n" "\n" "Doğru bir ilişkinin güvenliği renkli bir çubuk olarak görüntülenir.\n" "\n" "Yardım düğmesini kullanarak daha fazla bilgi görüntülenebilir." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "İşlem Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "İşlemleri Eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Bu asistan, varlıklarınız (yatırımlar, çek veya tasarruf hesapları gibi), yükümlülükler (krediler gibi) ve farklı türde gelir ve giderler için bir dizi GnuCash hesabı oluşturmanıza yardımcı olacaktır.\n" "\n" "Şimdi yeni hesaplar oluşturmak istemiyorsanız 'İptal'i tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Yeni Hesap Planı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Yeni hesaplarda kullanılacak para birimini seçin." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Para Birimi Seçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "Seçim Y_ok" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Kategori Açıklaması" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "'%s' Hesapları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "GnuCash'i kullanacağınız şekle karşılık gelen kategorileri seçin. Seçtiğiniz her kategori, birkaç hesap oluşturulmasına neden olur. Sizinle alakalı kategorileri seçin. Daha sonra her zaman ek hesaplar oluşturabilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "GnuCash Hesap Adı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Açılacak hesapların seçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" #| "\n" #| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" #| "\n" #| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" #| "\n" #| "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Bir hesabın adını değiştirmek isterseniz, hesabı içeren satırı tıklayın, ardından hesap adını tıklayın ve değiştirin.\n" "\n" "Bazı hesaplar \"Yer tutucu\" olarak işaretlenmiştir. Yer tutucu hesaplar, bir hesap hiyerarşisi oluşturmak için kullanılır ve normal olarak işlemler veya açılış bakiyeleri içermez. Bir hesabın yer tutucu bir hesap olmasını istiyorsanız, o hesaba ait onay kutusunu tıklayın.\n" "\n" "Bir hesabın açılış bakiyesi olması için hesabın bulunduğu satırı tıklayın, ardından açılış bakiyesi alanını tıklayın ve başlangıç bakiyesini girin.\n" "\n" "Not: Hisse senedi ve yer tutucu hesapları dışındaki tüm hesapların açılış bakiyesi olabilir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Hesap Ayarları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" #| "\n" #| "Press `Back' to review your selections.\n" #| "\n" #| "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Hesapları açmak için 'Uygula'yı tıklatın.\n" "\n" "Yaptığınız seçimlerin üzerinden geçmek için 'Geri'yi tıklatın.\n" "\n" "Hesap açılışlarını iptal etmek için 'İptal'i tıklatın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Hesap Planı için son adım" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Mevcut Yıl" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Şimdi + 1 Yıl" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Tüm Borç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Faiz Oranı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "APR (Günlük Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "APR (Haftalık Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "APR (Aylık Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "APR (Üç Aylık Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "APR (Yıllık Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Sabit Fiyat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Bu, GnuCash'te bir kredi geri ödeme oluşturmak için adım adım bir yöntemdir. Bu asistanda, kredinizin ayrıntılarını ve geri ödemesini geri ödeme ayrıntılarıyla birlikte girebilirsiniz. Bu bilgileri kullanarak, uygun Zamanlanmış İşlemler oluşturulur.\n" "\n" "Bir hata yaparsanız veya daha sonra değişiklik yapmak isterseniz, oluşturulan Zamanlanmış İşlemleri doğrudan düzenleyebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Borç / İpotek Geri Ödeme Kurulumu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Kredi Ayrıntılarını girin, asgari olarak geçerli bir Kredi Hesabı ve Tutarı girin.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Başlama Tarihi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "Süre:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "Kredi Hesabı:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Hala ödenmesi gereken ay sayısını girin. Bu, kalan işlem ilkesini ve zamanlanmış işlemin süresini belirler." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "Kalan süre(ay):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Yıllık faiz oranını yüzde cinsinden girin. 0.001 - 100 arasındaki değerleri kabul eder. İpotek Yardımcısı, sıfır faizli kredileri desteklemez." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Faiz Oranı Değişme Sıklığı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Kredi Ayrıntıları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Bir emanet hesabı kullanıyor musunuz? Öyle ise bir hesap belirtilmelidir..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... ödemeler için bir emanet hesabı kullanır mı?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "Emanet Hesabı:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Kredi Geri Ödeme Seçenekleri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Devam etmek için tüm hesaplar geçerli girdiler içermelidir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 #, fuzzy #| msgid "Principal" msgid "Principal To" msgstr "Ana Para" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 #, fuzzy #| msgid "Interest" msgid "Interest To" msgstr "Faiz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Geri Ödeme Sıklığı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Borç Geri Ödemesi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Devam etmek için etkin tüm seçenek sayfalarında geçerli girdiler bulunmalıdır.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 #, fuzzy #| msgid "Payment To" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Hesaba" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 #, fuzzy #| msgid "Payment From" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Hesaptan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Kaynak Hesabı Belirt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Emanet Hesabını Kullan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Ödeme İşleminin Bir Kısmı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Ödeme Sıklığı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Önceki Seçenek" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Sonraki Seçenek" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Borç Ödeme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Aşağıdaki ayrıntıları inceleyin ve doğruysa, zamanlamayı oluşturmak için Uygula'ya basın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "Aralık: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Borç Gözden Geçirme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Zamanlama başarıyla eklendi." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Borç Özeti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF İçe Aktarma Yardımcısı" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "GnuCash, Quicken / QuickBooks, MS Money, Moneydance ve diğer birçok program tarafından yazılan QIF (Quicken Değişim Biçimi) dosyalarından finansal verileri içe aktarabilir.\n" "\n" "İçe aktarma işlemi birkaç adım içerir. İşlemin sonunda \"Uygula\"yı tıklamadan GnuCash hesaplarınız değiştirilmez.\n" "\n" "QIF verilerinizi yüklemeye başlamak için \"İleri\"ye tıklayın, işlemi iptal etmek için \"İptal\" düğmesine tıklayın. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF dosyalarını içe aktar" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Lütfen yüklenecek bir dosya seçin. \"İleri\"yi tıkladığınızda, dosya yüklenir ve analiz edilir. Dosyadaki hesaplarla ilgili bazı soruları cevaplamanız gerekebilir.\n" "\n" "İstediğiniz sayıda dosyayı yükleme fırsatınız olacak, bu nedenle verileriniz birden çok dosyada olup olmadığını merak etmeyin.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_Seç..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Yüklemek için bir QIF dosyası seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Başlangıç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "QIF dosyaları yükle" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" #| "\n" #| "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "QIF dosya biçimi, bir tarihin gün, ay ve yıl bileşenlerinin hangi sırayla yazdırılacağını belirtmez. Çoğu durumda, hangi dosyanın belirli bir dosyada hangi biçimi kullandığını otomatik olarak belirlemek mümkündür. Bununla birlikte, yeni içe aktardığınız dosyada, verilere uyan birden çok olası biçim var.\n" "\n" "Lütfen dosya için bir tarih biçimi seçin. Avrupa'daki yazılımlar tarafından oluşturulan QIF dosyaları \"d-m-y\" veya gün-ay-yıl biçiminde, ABD QIF dosyaları büyük olasılıkla \"m-d-y\" veya ay-gün-yıl biçimindedir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Bu dosyanın yüklenmesini iptal etmek için \"Geri\" düğmesini tıklayın ve başka bir dosya seçin." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Bu QIF dosyası için bir tarih biçimi ayarlayın" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" #| "\n" #| "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Yeni yüklediğiniz QIF dosyası yalnızca bir hesap için işlem içeriyor gibi görünüyor, ancak dosya bu hesap için bir ad belirtmiyor.\n" "\n" "Lütfen hesap için bir ad girin. Dosya başka bir muhasebe programından dışa aktarılmışsa, o programda kullanılanla aynı hesap adını kullanmalısınız.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Hesap adı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Varsayılan QIF hesap adını ayarla" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "Şu anda içe aktarmak için daha çok veri varsa \"Başka bir dosya yükle\"yi tıklayın. Hesaplarınızı ayrı QIF dosyalarına kaydettiyseniz bunu yapın.\n" "\n" "Dosyaları yüklemeyi bitirmek için \"İleri\"i tıklayın ve QIF içe aktarma işleminin bir sonraki adımına geçin. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Seçilen dosyayı kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "_Başka bir dosya yükle" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Yüklediğiniz QIF dosyaları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Bir sonraki sayfada QIF dosyalarınızdaki hesaplarınız, sahip olduğunuz hisse senedi veya yatırım fonları GnuCash hesaplarıyla eşleştirilecek. Aynı ada, benzer bir ada ve uyumlu bir türe sahip bir GnuCash hesabı zaten varsa, bu hesap bir eşleşme olarak kullanılacaktır; aksi halde, GnuCash QIF hesabı ile aynı ada ve türe sahip yeni bir hesap oluşturacaktır. Önerilen GnuCash hesabını beğenmediyseniz, değiştirmek için çift tıklayın.\n" "\n" "GnuCash'in açılış bakiyelerinin kaynağı olan sahip olduğunuz her hisse senedi için ayrı bir hesap, aracı kurum komisyonları için ayrı hesaplar, özel \"Hisse\" hesapları vs. (Varsayılan olarak, Dağıtılmamış Kazançların alt hesapları) dahil olmak üzere, diğer kişisel finans programınızda mevcut olmayan birçok hesap oluşturacağını unutmayın. Bu hesapların tümü bir sonraki sayfada görünür, böylece isterseniz değiştirebilirsiniz, ancak bunları yalnız bırakmak güvenlidir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Hesaplar ve hisse senetleri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 #, fuzzy #| msgid "_Select the matchings you want to change:" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "Değiştirmek isteğiniz eşleşmeleri _seçin:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 #, fuzzy #| msgid "Matchings selected:" msgid "Matchings selected" msgstr "Eşleşenler seçildi:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIF hesaplarını GnuCash hesapları ile eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" #| "\n" #| "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" #| "\n" #| "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash, işlemlerinizi sınıflandırmak için kategoriler yerine ayrı Gelir ve Gider hesapları kullanır. QIF dosyanızdaki kategorilerin her biri bir GnuCash hesabına dönüştürülecektir.\n" "\n" "Bir sonraki sayfada QIF kategorileri ve GnuCash hesapları arasında önerilen eşleşmelere bakma fırsatı bulacaksınız. Beğendiğiniz eşleşmeleri, kategori adını içeren satırı çift tıklatarak değiştirebilirsiniz.\n" "\n" "Zihninizi daha sonra değiştirirseniz, hesap yapısını GnuCash içinde güvenli bir şekilde yeniden düzenleyebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Gelir ve Gider kategorileri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIF kategorilerini GnuCash hesapları ile eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "Bankalardan ve diğer finans kuruluşlarından indirilen QIF dosyaları, Hesaplar ve Kategoriler hakkında GnuCash hesaplarına doğru bir şekilde atanmalarına izin verecek bilgiler içermeyebilir.\n" "\n" "Sonraki sayfada, herhangi bir QIF Hesabı veya Kategorisi olmayan işlemlerin Alacaklı ve Not alanlarında görünen metinleri göreceksiniz. Varsayılan olarak, bu işlemler GnuCash'deki 'Belirtilmemiş' hesaba atanır. Farklı bir hesap seçerseniz, gelecek QIF dosyaları için hatırlanacaktır. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Alacaklılar ve notlar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Ödemeleri/notları GnuCash hesaplarıyla eşleştirin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF içe aktarıcı şu anda çoklu-para birimi olan QIF dosyalarını idare edemiyor. İçe aktardığınız tüm hesapların aynı para birimi cinsinden olması gerekir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "İçe aktarılan tüm işlemlerde kullanılacak para birimiini _seçin:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Yeni bir dosya oluşturduğunuzdan, defter seçeneklerini ayarlamak için bir iletişim kutusu göreceksiniz. Bunlar, GnuCash'in işlemleri nasıl içe aktaracağını etkileyebilir. İptal etmeye ve baştan almadan bu sayfaya geri dönerseniz, ilerlediğinizde defter seçeneklerini ayarlama iletişim kutusu ikinci kez gösterilmez. Doğrudan menüden Dosya-> Özellikler üzerinden erişebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "QIF dosya para birimini seçin ve Defter Seçenekleri'ni seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" #| "\n" #| "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" #| "\n" #| "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "İlerleyen sayfalarda, hisse senedi, yatırım fonları ve ithal ettiğiniz QIF dosyalarında görünen diğer yatırımlar hakkında bilgi vermeniz istenecektir. GnuCash'in QIF biçimi sağlamayan bu yatırımlarla ilgili ek ayrıntılara ihtiyacı var.\n" "\n" "Her hisse senedi, yatırım fonu veya diğer yatırımların bir ad ve bir hisse senedi simgesi gibi bir kısaltması olmalıdır. Bazı ilgisiz yatırımlar aynı kısaltmaya sahip olduğundan girdiğiniz kısaltmanın türünü belirtmeniz gerekir. Örneğin, sembolü atayan borsayı (NASDAQ, NYSE vb.) seçebilir veya bir yatırım türü seçebilirsiniz.\n" "\n" "Listeleneler arasında borsayı görmüyorsanız veya mevcut seçeneklerden hiçbiri uygun değilse, yeni bir tane girebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 #, fuzzy #| msgid "Enter information about" msgid "Enter Information about..." msgstr "Hakkında bilgi girin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" "\n" "Devam etmek için tüm hesaplar geçerli girdiler içermelidir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Ticareti Esas Ürünler" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "İçe Aktarmayı _Başlat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF içe aktar" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Bir bankadan veya başka bir finansal kuruluştan bir QIF dosyasını içeri aktarıyorsanız, bazı işlemler GnuCash hesaplarınızda zaten mevcut olabilir. Kopyalamayı önlemek için, GnuCash eşleşmeleri belirlemeye çalıştı ve onları incelemek için yardımınıza ihtiyacı var.\n" "\n" "Bir sonraki sayfada ithal edilen işlemlerin bir listesi gösterilecektir. Her birini seçerken, olası eşlemelerin bir listesi aşağıda gösterilecektir. Doğru bir eşleşme bulursanız üzerine tıklayın. Seçiminiz \"Eşleştir?\" sütununda bir onay işaretiyle onaylanacaktır.\n" "\n" "Olası eşleşmeleri gözden geçirmek için \"İleri\"yi tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Mevcut işlemleri eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 #, fuzzy #| msgid "_Imported transactions needing review:" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_İnceleme gerektiren içe aktarılmış işlemler:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Seçilen işlemler için olası eşleşmeler:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Olası yinelemeleri seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" #| "\n" #| "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" #| "\n" #| "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Hazırlama alanından verileri içe aktarmak ve GnuCash hesaplarınızı güncellemek için \"Uygula\"yı tıklayın. Girmiş olduğunuz hesap ve kategori eşleme bilgileri, bir sonraki QIF içe aktarma özelliğini kullandığınız zaman kaydedilecek ve varsayılan ayarlar için kullanılacaktır.\n" "\n" "Hesap ve kategori eşleşmelerinizi incelemek, yeni hesaplar için para birimi ve güvenlik ayarlarını değiştirmek veya hazırlama alanına daha çok dosya eklemek için \"Geri\" düğmesini tıklayın.\n" "\n" "QIF alma işlemini iptal etmek için \"İptal\" düğmesine tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "GnuCash hesaplarınızı güncelleyin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Özet Metni" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Qif İçe Aktarma Özeti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Stok Bölüm Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Bu asistan, bir hisse senedi bölüştürme veya hisse senedi birleşmesini kaydettirmenize yardım edecektir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Bölünme veya birleşme işlemi yapmak istediğiniz hesabı seçin." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Stok Bölüm Hesabı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Hisse senedi bölüştürme veya birleşmesinden kazandığınız veya kaybettiğiniz tarih ve hisse sayısını girin. Hisse senedi birleşmeleri için (negatif bölünmeler), hisse dağılımı için negatif bir değer kullanın. Ayrıca, işlemin bir açıklamasını girebilir veya varsayılanı kabul edebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "Açık_lama:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Stok Payı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Pay için bir hisse senedi fiyatı kaydetmek istiyorsanız, aşağıya girin. Güvenle boş bırakabilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "Yeni _Fiyat:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "Para biri_mi:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Stok Pay Ayrıntıları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Hisse senedi bölünmesi sonucunda bir nakit ödeme aldıysanız, o ödemenin ayrıntılarını buraya girin. Aksi takdirde, yalnızca `İleri' seçeneğini tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "_Tutar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Bilgi notu" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 #, fuzzy #| msgid "Cash in Lieu" msgid "Cash in lieu" msgstr "Nakit Yerine" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "_Gelir Hesabı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "Var_lık Hesabı" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 #, fuzzy #| msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "Stok bölünmesini veya birleşmesini tamamlamış iseniz, `Uygula'ya basın. Seçimlerinizi incelemek için 'Geri'ye basabilir ya da herhangi bir değişiklik yapmadan çıkmak için 'İptal' düğmesine basabilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Stok Bölünmesi Sonu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Giriş yertutucu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "Başlık yer tutucu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "Kodlama listesini düz_enle" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 #, fuzzy #| msgid "Default encoding:" msgid "Default encoding" msgstr "Varsayılan kodlama:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Dosyayı dönüştür." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "yer tutucuyu sonlandır" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCach Veridosyası İçeri Aktarmasını Sonlandır" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Kodlamaların listesini düzenleme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "S_istem girdi kodlamaları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Özel kodlama" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Seçilen kodlamalar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Genel" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Extra _düğmeleri etkinleştir" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Yeni pencerede aç" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "İşaretlenirse, her fatura kendi üst düzey penceresinde açılır. Temizlenirse, fatura geçerli pencerede açılır." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Gönderimde bölümleri biriktir" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Aynı hesaba aktaran bir faturadaki birden çok kayıt, varsayılan olarak tek bir bölme içine biriktirilir. Bu ayar Gönderim penceresinde değiştirilebilir." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Faturalar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 #, fuzzy #| msgid "_Notify when due" msgid "Not_ify when due" msgstr "_Vadesi gelince uyar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Program açılışında vadesi yaklaşan fatura bildirimi yapar." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 #, fuzzy #| msgid "Report for printing:" msgid "Report for printing" msgstr "Yazdırılacak rapor:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_Vergiler dahil" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Fatura girdilerinde öntanımlı olarak vergilerin dahil olup olmadığı. Bu ayar, yeni müşteriler ve tedarikçiler tarafından devralınır." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "Gönderimdeki _işlem ödemeleri" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Faturalar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Vadesi gelince uyar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "Ver_giler dahil" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Vergilerin Faturalar üzerindeki girdilere varsayılan olarak dahil edilip edilmediği. Bu ayar, yeni müşteriler ve tedarikçiler tarafından devralınır." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Gönderimdeki iş_lem ödemeleri" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Gün önceden:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Kaç gün önceden vadesi yaklaşan faturanın bildirileceği." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Kaç gün önceden vadesi yaklaşan faturanın bildirileceği." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "_Gün önceden:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "Cascade Account Values" msgstr "GnuCash Hesap Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 #, fuzzy #| msgid "Include trading accounts total" msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Toplam işlem hesabı dahil et" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Çevrim İçi Banka Hesap Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Çevrim İçi Banka Hesap Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Kıyaslanacak Hesapları seçin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace any existing account colors" msgstr "%s hesabı siliniyor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Hesap Sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Alt hesaplar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 #, fuzzy #| msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Bu hesabın alt hesapları vardır. Ne yapmak istersiniz?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "Ta_şı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Delete all _subaccounts" msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Tüm al_t hesapları sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "A_ktar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Tüm işlemleri _sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Bu hesabın işlemleri vardır. İşlemlere ne yapılsın?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Bu hesapta salt-okunur işlemler ve bunlar silinemez." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Alt hesap işlemleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 #, fuzzy #| msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Bir veya daha çok alt hesap, işlemler içerir. Bu işlemlerle ne yapmak istersiniz?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Bir veya daha çok alt hesapta salt-okunur işlemler ve bunlar silinemez." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Süz..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_Varsayılan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "_Gizli hesapları göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "\"Gizli\" olarak işaretlenmiş hesapları göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "_Kullanılmayan hesapları göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 #, fuzzy #| msgid "The account %s does not allow transactions." msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "%s hesabı işlemlere kapalıdır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "_Sıfır toplamlı hesapları göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Toplam değeri sıfır olan hesapları göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Emtia Değeri Kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Kimlik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Account _name:" msgid "Account _name" msgstr "_Hesap adı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "Hesap _Kodu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "Açıkla_ma:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 #, fuzzy #| msgid "Smallest _fraction:" msgid "Smallest _fraction" msgstr "Kes_iri:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account _Color" msgstr "R_enk:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "N_otlar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kıymetin kullanılabilen en küçük kesiri." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Toplu hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Bu bir toplu hesaptır. Yalnızca alt hesaplarında işlem kayıtları yapılabilir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "Gi_zli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Bu hesap (ve varsa alt hesapları) planda gizlenir ve hesap listesi penceresinde görülmez. Bu seçimi kaldırmak için öncelikle planın \"Süz...\" ekranında \"Gizli hesapları göster\" kutusunu seçip bu hesabı görünür kılmalısınız." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Otomatik fa_iz aktarımı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "Ver_giyle İlgili" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Vergiyle-ilgili bayrağı ayarlamak ve bu hesaba bir vergi kodu atamak için Düzenle->Vergi Raporu Seçenekleri'ni kullanın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "Sermaye" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Hesap Tü_rü" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "Ü_st Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Kalan Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "İlk tutar transferi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Ö_zkaynaktan 'Sermaye' hesabını kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "Trans_fer yapılacak hesabı seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Alt hesapları yeniden kodla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_Yeniden kodla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "Ön ek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "Örnek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "Aralık:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "Belgelendirmeyi _Göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Mutabık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Temizlendi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Bir QIF dosyasında durum belirtilmediğinde, işlemleri temizlenmiş olarak işaretle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_Temizlenmemiş" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Bir QIF dosyasında durum belirtilmediğinde, işlemleri temizlenmemiş olarak işaretle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Varsayılan işlem durumu (QIF dosyasında belirtilen durum üzerine yazılır)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Hesap Seçin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Bir GnuCash hesabı _seçin veya ekleyin:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "İşlemleri metin dosyasından içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. İçe aktarılacak dosyayı seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Fatura CSV verisi içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Fatura CSV verisini içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. İçe aktarma türünü seçin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "İki nokta üst üsteyle ayrılmış" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Virgülle ayrılmış" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "İki nokta üst üsteyle ayrılmış tırnaklar arasında" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Virgülle ayrılmış tırnaklar arasında" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Özel düzenli ifade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. İçe aktarma seçeneklerini seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Önizleme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "İçe aktarılan belgeleri sekmelerde aç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Henüz gönderilmeyen belgeleri sekmelerde aç " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "İçe aktarılan belgeleri sekmelerde açma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Sonrasında" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "_1. Pencere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "Kalan gün sayısı: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "İndirim gün sayısı: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "İndirim %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Erken ödemede tatbik edilecek indirim oranı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "İşlendiği tarihten itibaren kaç gün içinde ödenirse bir indirim tatbik edileceği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "İşlendiği tarihten itibaren kaç gün içinde faturanın ödeneceği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 #, fuzzy #| msgid "Due Day: " msgid "Due Day" msgstr "Ödeme günü: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 #, fuzzy #| msgid "Discount Day: " msgid "Discount Day" msgstr "İndirim günü: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 #, fuzzy #| msgid "Cutoff Day: " msgid "Cutoff Day" msgstr "Son Gün: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Faturayı sonraki aya taşımadan önceki son gün. Bu tarihten sonra faturalar takip eden aya tatbik edilir. Eksi değer girilirse ayın son gününden geriye doğru sayılarak ulaşılan gündür." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Erken ödemede tatbik edilecek indirim oranı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Erken ödeme indiriminin tatbik edilebileceği son gün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Ayın hangi günü faturanın ödeneceği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Koşullar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Cari Fatura Koşulunu sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Yeni bir Fatura Koşulu oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Koşul Ayrıntısı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "Açık_lama:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_Tür:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Bu koşul için faturada görünecek açıklama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Cari Fatura Koşulunu düzenle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Değişiklikleri iptal et" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Bu Fatura Şartını Tamamla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Fatura Koşulunun dahili adı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Yeni Ödeme Koşulu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "A_d:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Income Total" msgstr "Gelir Toplamı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 #, fuzzy #| msgid "Expense Total:" msgid "Expense Total" msgstr "Gider Toplamı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Sahip Penceresini Seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Kıymetler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Ulusal Para Birimlerini Göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Yeni bir kıymet ekle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Cari kıymeti sil." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Mevcut kıymeti düzenle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Kıymetin tam adını giriniz. Örnek: Akbank T.A.Ş. , T. İş Bankası A.Ş." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 #, fuzzy #| msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case)." msgstr "Kıymetin kodunu giriniz (ör: AKBNK , ISCTR). Eğer çevrim içi kotasyon alıyorsanız, kotasyon kaynağında geçen kodun aynısını yazınız." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Kıymete münhasır bir kod giriniz. Bu alanı boş bırakabilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Kıymetin alım/satımda geçerli en küçük kesirini giriniz. Lotaltı işlem görmeyen hisse senetleri için 1 girin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Kotasyon kaynağı bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Bir görüntü simgesi girin. Bu, güvenle boş bırakılabilir, bu durumda, simge sembolü veya para birimi ISO kodu kullanılacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "Kotasyon kaynağı türü:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "Sembolü gös_ter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #, fuzzy #| msgid "Time_zone:" msgid "Time_zone" msgstr "Saat _dilimi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 #, fuzzy #| msgid "_Unknown:" msgid "_Unknown" msgstr "_Bilinmeyen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Bunlar kısa süre önce F::K'ya eklenen teklif kaynaklarıdır. GnuCash, bu kaynakların tek bir siteden veya internette birden çok siteden bilgi alıp almadığını bilmiyor." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "_Multiple" msgstr "_Çoklu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Bunlar, internette birden çok siteden bilgi alan F::K kota kaynaklarıdır. Sitelerden biri kullanılamıyorsa, F::K başka bir siteden bilgileri almayı deneyecektir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "T_ek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Bunlar, internette tek bir siteden bilgi alan F::K kota kaynaklarıdır. Bu site kullanılamıyorsa, teklifi alamazsınız." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Çe_vrimiçi Kotasyon Al" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 #, fuzzy #| msgid "F_raction traded:" msgid "F_raction traded" msgstr "Alım/satım kesi_ri:" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 #, fuzzy #| msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, C_USIP veya diğer kod:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Kod/kısaltma:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "_Full name" msgstr "_Tam adı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Uyarı: Finance:Quote muntazam olarak kurulu değil." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Kullanıcı bilgisini burada seç..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Müşteri numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "Address" msgstr "_Adres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Fatura Adresi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "İndirim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "Kredi Limiti: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Tax Included:" msgid "Tax Included" msgstr "Vergi Dahil:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Vergi Tablosu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Genel Vergi Tablosunun üzerine yaz?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Fatura Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Teslimat Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Teslimat Adresi" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Müşterileri ve satıcıları metin dosyasından içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "Müşteri listesini içe aktarmak için." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Sağlayıcı listesini içe aktarmak için." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. İçe Aktarma Türünü Seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Kaydedilen yapılandırmalar penceresinden çık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Mevcutta kaydedilmiş raporunuz yok.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Kaydedilen rapor yapılandırmaları ilk önce Raporlar menüsünden bir rapor açıp,\n" "raporun seçeneklerini beğeninize göre değiştirip ardından Raporlar menüsü veya araç çubuğundan\n" "\"Rapor Yapılandırmasını Kaydet\"i seçerek yapılır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Soru" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 #, fuzzy #| msgid "New _File" msgid "Linked _File" msgstr "Yeni D_osya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Linked _Location" msgstr "Konumu İlişkilendir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 #, fuzzy #| msgid "(none)" msgid "(None)" msgstr "(hiçbiri)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 #, fuzzy #| msgid "This transaction is not associated with a URI." msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Bu işlem, bir URI ile ilişkili değildir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "_Reload" msgstr "Tekrar Yükle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Bağlı Hesap Yok" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "All Linked Documents" msgstr "Bağlı Hesap Yok" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 #, fuzzy #| msgid "No Linked Account" msgid "Linked Document" msgstr "Bağlı Hesap Yok" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 #, fuzzy #| msgid "Billable?" msgid "Available" msgstr "Faturalanacak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "_Bağıl:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Personel kimlik numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Ödeme Adresi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "Dil: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "İletişim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "Günlük çalışma süresi (saat): " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "Saatlik ücreti: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Erişim Denetim Listesi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Erişim Denetimi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Data Format:" msgid "Data Format" msgstr "Veri Biçimi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Dosya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Makine" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "Veri Tabanı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Parola" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Veri Tabanı Bağlantısı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Yıllık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Yarı-yıllık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Üç-yıllık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:324 msgid "Quarterly" msgstr "3 aylık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "İki-aylık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:316 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Ayda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "15 günde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "İki-haftalık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:308 libgnucash/engine/Recurrence.c:622 msgid "Weekly" msgstr "Haftada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Günlük (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Günlük (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Borç Yeniden Ödeme Hesaplayıcı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy #| msgid "_Scheduled" msgid "_Schedule" msgstr "İ_leri tarihli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Hesaplamalar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Dönem Sayısı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Yıllık faiz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Ana Para" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Dönem Ödemesi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Kalan Tutar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "Girdiyi temizle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 #, fuzzy #| msgid "Version" msgid "Precision" msgstr "Sürüm" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Hesapla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Yukarıdaki alanlardaki (tek) boş girdiyi yeniden hesapla." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Ödeme Seçenekleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "Toplam Ödeme:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Kesikli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Sürekli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "Başında" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 #, fuzzy #| msgid "Compounding:" msgid "Compounding" msgstr "Bileşik:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "Ne zaman ödendi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Search the Account List" msgstr "_Üst Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy #| msgid "Close Book" msgid "Close _on Jump" msgstr "Hesapları Kapat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_Atla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "Tüm hesaplar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr " Ara " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "Hesap Tam Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "Kaynak Hesap Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "Match String" msgstr "Eşleşme eksik!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_Dosya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "Tümünü _Genişlet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "Collapse _All" msgstr "Seçimi Kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Lütfen şunun için uygun bir GnuCash hesabı seç veya oluştur:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "Çevrim içi hesap kimliği buraya..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Bir biçim seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "Biçim:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Mevcut işlemi eşleştirmeyi seçin" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "Uzlaşılanılanı Göster" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "İçe aktarılan işlemin ilk bölümü:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 #, fuzzy #| msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Seçilen işlemi eşleşen potansiyel bölmeler: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Bu işlem muhtemelen müdahalenizi gerektirir veya dengesiz olarak içe aktarılacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Bu işlem dengeli şekilde aktarılır (yine de eşleme veya hedef hesabı iki defa denetlemek isteyebilirsiniz)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Bu işlem müdahalenizi gerektirir veya içe aktarılMAyacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 #, fuzzy #| msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Mutabakatı yapmak için eşleşen işlemi değiştirmek için işlem üzerine çift tıklayın veya otomatik denge bölmesinin hedef hesabı (gerekirse)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "İşlem Listesi Yardımı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "\"E\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 #, fuzzy #| msgid "\"A\"" msgid "\"C\"" msgstr "\"E\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "İşlemi yeni olarak eklemek için \"E\"yi seçin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 #, fuzzy #| msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Eşleşen bir işlemi güncellemek ve uzlaştırmak için \"G+U\" seçin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 #, fuzzy #| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Eşleşen bir işlemi uzlaştırmak için \"U\"yu seçin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "İşlemi atlamak için hiçbirini seçin (hiç içe aktarılmaz)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 #, fuzzy #| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "İndirilen işlemlerin listesi (kaynak bölünme gösteriliyor):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code" msgid "Show _Account column" msgstr "Hesap kodu görünsün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 #, fuzzy msgid "Show _Memo column" msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 #, fuzzy #| msgid "Voucher Information" msgid "Show matched _information" msgstr "Satış Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 #, fuzzy #| msgid "Spend" msgid "A_ppend" msgstr "Harcama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:982 msgid "When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported Description and Notes to the matched Description and Notes instead of replacing them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:994 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "_Reconcile after match" msgstr "Uzlaştırma (otomatik) eşleştirmesi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1017 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Genel içe aktarma işlem eşleştiricisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Hesap Kaydı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Satış Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(sahibi)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "Open Document Link" msgstr "İçe aktarılan belgeleri sekmelerde aç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Varsayılan Geri Ödeme Projesi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional to Card" msgstr "Karta ek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Ekstra Ödemeler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Fatura numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Faturayı geri çekerseniz ilgili işlemin kaydı silinecektir.\n" "Geri çekilsin mi?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Evet, Vergi Tablosunu sıfırla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Hayır, oldukları gibi bırak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Vergi Tablolarını Değerleri sunacak şekilde sıfırla?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "İş Penceresi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Grup numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Grup Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Sahip Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Grup Aktif" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Hisse Görüntüleyici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Yeni Hisse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Vurgulu hisseyi sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Vurgulanan hisse için bir ad girin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Notlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Bu hisse hakkında eklemek istediniz bir not girin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Bu hesaptaki hisseler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Yalnızca açık hisseleri göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "Bölmeler _boş" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Bölmeler _lotda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Karşılama kutusu yeniden görünsün mü?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Evet'i tıklatırsanız, Hoş geldiniz! kutusu bir sonraki GnuCash çalıştırmanızda yeniden görüntülenir. Hayır'ı tıklatırsanız, yeniden karşınıza çıkmaz." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Hoş geldiniz!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" "Yeni kullanıcılar için hazırlanmış bazı hazır eylemler mevcuttur. Bu eylemlerden birini aşağıda seçip Tamam'ı tıklatın, veya hiçbirini seçmeden devam etmek isterseniz\n" " İptal'i tıklatın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Yeni hesap açılışları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_QIF dosyalarımı içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Yeni _kullanıcı dersi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Nesne referansları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Açıklama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Employee dialog" msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Personel Arama kutusunu göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Sipariş Girdisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy #| msgid "Invoices" msgid "_Invoices" msgstr "Faturalar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Close Order" msgid "Close _Order" msgstr "Siparişi Kapat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Sipariş Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Sipariş Girdileri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Sipariş kimlik numarası. Eğer boş bırakılırsa uygun bir sayı sizin yerinize seçilecektir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "İlgili firma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "İşleneceği hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Bu fatura için ödeme yapılacak tutardır.\n" "\n" "Bir fatura seçtiyseniz, GnuCash bunun için ödenmesi gereken miktarı önerecektir. Bu tutarı, kısmi bir ödeme veya bir fazla ödeme oluşturmak için değiştirebilirsiniz.\n" "\n" "Fazla ödeme yapılması durumunda veya herhangi bir fatura seçilmemişse, GnuCash geri kalan miktarı otomatik olarak bu şirketin birinci ücretsiz faturasına atar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "Geri Ödeme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Çek Basımı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Ödeme Ayrıntıları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Transfer Hesabı" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "ABD" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "UK" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Avrupa" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Yerel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "_Reset" msgstr "_Devam Et" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Ayırıcı İşaret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash Tercihleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Özet Çubuğu İçeriği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "Genel _toplaml dahil et" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Varsayılan rapor para birimine dönüştürülmüş tüm hesapların toplamını gösterin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Para birimi dışı_ndaki toplamları dahil et" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "İşaretlenirse, para birimi dışındaki ürünler özet çubuğunda gösterilir. Temizse, yalnızca para birimleri gösterilir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "_Relative" msgstr "_Bağıl:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Kâr/zarar hesaplamalarında başlangıç olarak bağıl tarihi kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "_Tarih:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Kâr/zarar hesaplamalarında bitiş olarak tam tarihi kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 #, fuzzy #| msgid "Re_lative:" msgid "Re_lative" msgstr "Ba_ğıl:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Kâr/zarar hesaplamalarında bitiş olarak bağıl tarihi kullan. Ayrıca bu tarihi net varlıklar hesaplamasında kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 #, fuzzy #| msgid "Ab_solute:" msgid "Ab_solute" msgstr "Ta_rih:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Kâr/zarar hesaplamalarında bitiş olarak tam tarihi kullan. Ayrıca bu tarihi net varlıklar hesaplamasında kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Hesap Dönemi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Resmi _terimleri kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Gayrıresmi karşılıklar yerine 'borç' ve 'alacak' terimlerini kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Başlıklar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "K_redi hesapları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Gelir ve Gider" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Ters Dengelenmiş Hesaplar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Varsayılan Para Birimi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "ABD Doları (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Character" msgstr "İşaret:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "Örnek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Hesap Rengini arkaplan olarak göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Hesap Rengini, Hesap Adı Arka Planı olarak göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Hesap Rengini sekmelerde göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Hesap Rengini sekme arkaplanı olarak." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Hesap adının bileşenleri arasında kullanılacak olan işarettir. Harf ve rakam harici herhangi bir karakter (\"iki nokta\", \"bölü\", \"taksim\", \"tire\" ve \"nokta\" gibi) olabilir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "Se_çim:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Loc_ale" msgstr "Si_stem ayarı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Özel Tarih Biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Saat biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24-saat biçimi _kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "24 saat üzerinden saati göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Tarih Tamamlama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 #, fuzzy #| msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Yıl olmadan bir tahih girildiğinde, şu olarak alınmalı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Tarihler mevcut takvim yılında olacak şekilde tamamlanır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a sliding 12-month window starting this\n" #| "many months before the current month:" msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "Mevcut aydan bu kadar ay önce başlayan\n" "12-aylık bir kayan pencerede:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Ay sayısını giriniz." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Sistem ülke ayarındaki tarih biçimi kullanılsın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Rakamlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "E_ksi tutarları kırmızı renkte göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Eksi tutarları kırmızı renkte göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Otomatik ondalık işareti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Girilen değerlere ondalık işaretini otomatik olarak ekle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 #, fuzzy #| msgid "_Decimal places:" msgid "_Decimal places" msgstr "O_ndalık basamaklar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Ondalık işaretinden sonra kaç basamakın otomatik doldurulacağı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Yeni dosyada hesap p_lanı seçimini başlat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 #, fuzzy #| msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Dosya -> Yeni Dosya'yı seçtiğinizde yeni hesap listesi iletişim kutusunu göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "\"Günün İ_pucu\"nu göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Açılışta GnuCash kullanımına yönelik ipuçları göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Eski günlük/yedek dosyalarının kaç gün saklanacağı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "gün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 #, fuzzy #| msgid "_Retain log/backup files:" msgid "_Retain log/backup files" msgstr "Günlük/yedek dosyala_rını sakla:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "Dos_yaları sıkıştır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Veri dosyasını diske kaydederken gzip ile sıkıştır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Arama Ekranı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 #, fuzzy #| msgid "New search _limit:" msgid "New search _limit" msgstr "Yeni arama _limiti:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Bu sayıdan daha az öge bulunursa arama türünü 'Yeni arama' olarak işaretle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Splash ekranını göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Açılışta splash ekranını göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time _interval:" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "Otomatik kaydet_me periyodu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Otomat_ik kaydetme teyidi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Seçilirse, otomatik kaydetme devreye girdiğinde GnuCash bir teyit sorusu gösterir. Yoksa hiçbir şey sormaz." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "Form" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Hep" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 #, fuzzy #| msgid "Time to wait for answer:" msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Cevap için beklenecek süre:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders on the cells." msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Hücrelerde yatay sınır çizgilerini göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Linked Files" msgstr "Dosyalar" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "İşlem atlama eylemini etkinleştir" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "Güncelleme eşleşme işlemini etkinleştir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Bazı yerlerde marketlere benzer ticari ATM'ler (bir finansal kuruma ait olmayan) yerleştirilir. Bu ATM'ler, ücretlerini doğrudan ayrı bir işlem olarak göstermek yerine tutara veya aylık bankacılık ücretlerinize ekler. Örneğin, 100 dolar çekerseniz, 101,50 ABD Doları artı Interac ücreti tahsil edilir. Elle 100 USD girerseniz, tutarlar eşleşmez. Bunu, bölgenizdeki bu tür ücretlerin en yüksek olanına (yerel para biriminizin birimi cinsinden) ne olursa olsun, bu şekilde ayarlamalısınız, bu nedenle işlem bir eşleşme olarak kabul edilecektir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "En iyi eşleşen puanı yeşil bölgede (Otomatik-TEMİZLEME eşiğine eşit veya üzerinde) olan bir işlem, varsayılan olarak TEMİZLEnecektir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "En iyi eşleşen puanı kırmızı bölgeye (ekran eşiğinin üstünde ancak Otomatik-EKLEME eşiğinin altına veya ona eşit) sahip bir işlem, varsayılan olarak EKLENECEKTİR." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Potansiyel bir eşleşmenin minimum puanı eşleşme listesinde gösterilmelidir." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Ticari ATM ücretleri _eşiği" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Otomatik-te_mizleme eşiği" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Otomatik-_ekleme eşiği" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Eşleşme _gösterim eşiği" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "_Bayesci eşleşme kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Yeni hesapları mevcut hesaplarla eşleştirmek için bayesci algoritmaları kullanın." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Eşleşme _gösterim eşiği" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 #, fuzzy #| msgid "Match _display threshold" msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Eşleşme _gösterim eşiği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. Default is 4 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. Default is 14 days." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Çekler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "Varsayılan çek yazdırma yazı tipi." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "Tarih _biçimini bas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Gerçek tarih altında, kullanılan tarih biçimini yazdır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Blo_klayıcı bas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Çek üzerindeki metin alanlarının başı ve sonuna '***' yazdır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default _font" msgstr "Varsayılan _yazı tipi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Basım" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' tuşu defter sonuna götürsün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 #, fuzzy #| msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Seçiliyse, 'Enter' tuşuna basınca sayfa sonunda boş satıra, yoksa bir satır aşağıya gider." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Oto-arttırma listeleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Girdi sırasında hesap listerini veya eylemleri otomatik olarak yükselt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Sekme sıralaması Hatırlanan İşlemlerdeki Aktarmaları _içerir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Hatırlanan işlem otomatik doldurulduğunda Aktarma alanına taşı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Mütabakat ediliyor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Temizlenen işlemleri işare_tle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Mutabakat penceresi oluşturuken temizlenen işlemleri önceden işaretle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Otomatik kredi kartı _ödemeleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Kredi kartı ekstresi ile mutabık olduktan sonra, kullanıcıdan bir kredi kartı ödemesi girmesini iste." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Daima bugüne mutabık _ol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Önceki mutabakatlardan bağımsız olarak, açıklama tarihi için bugünün tarihini kullanarak mutabakat iletişim kutusunu her zaman açın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 #, fuzzy #| msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "GnuCach varsayılan renklerini k_ullanma." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 #, fuzzy #| msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "GnuCash kayıt pencereleri için varsayılan olarak sarı/yeşil bir tema kullanır. Bunun yerine sistem renk temasını kullanmak istiyorsanız bunu işaretleyin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Çift _mod renkleri işlemlerle değişir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Birincil ve ikincil renkleri satır sırasına göre değişmek yerine işlemle değiştirin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Sütunlar arasına ya_tay çizgiler çiz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Hücrelerde yatay sınır çizgilerini göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Sütunlar arasına _dikey çizgiler çiz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Hücrelerde dikey sınır çizgilerini göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy #| msgid "Layout" msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 #, fuzzy #| msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "'_Enter' tuşu defter sonuna götürsün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Varsayılan Biçem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Diğer Varsayılanlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Basit defter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of _transactions" msgstr "_İşlem sayısı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "_Çift satır kipi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Her bir işlem için bir satır yerine iki satır bilgi gösterin. Genişletilmiş işlemleri etkilemez." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Kayıtlar yeni bir _pencerede açılır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "İşaretlenirse, her kayıt kendi üst düzey penceresinde açılır. Temizlenirse, kayıt geçerli pencerede açılır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Yalnızca alt hesap adlarını göste_r" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "İşaretlenirse, alt hesapların yalnızca adları kayıtta ve hesap seçimi açılır penceresinde görüntülenir. Varsayılan davranış, hesap ağacındaki yolu da içeren tam adı görüntülemektir. Bu seçeneğin işaretlenmesi, benzersiz alt dal adları kullandığınız anlamına gelir." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 #, fuzzy #| msgid "Number of _characters for auto complete:" msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Otomatik tamamlama için _karakter sayısı:" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Giril_en ve uzlaşılan tarihleri göster" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Takvim düğ_melerini göster" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Genişletmede seçimi boş bölümle_meye taşı" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Seçimde girilen ve uzlaşılan tarihleri gö_ster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Kayıt Varsayılanları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Varsayılan Para Birimi (Rapor)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Lokasyon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapor _yeni pencerede açılsın" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Seçilirse, her rapor ayrı pencerede açılır. Yoksa, rapor cari pencerede açılır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level" msgid "Default zoom level" msgstr "Varsayılan yakınlaştırma seviyesi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Raporlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Pencere Geometrisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "Pencere boyut ve konumlarını _kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Kapatıldığında pencere boyutunu ve konumunu kaydet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "En _yeni sekmeyi öne al" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Sekme Konumu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "Üs_t" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "A_lt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_Sol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "Sa_ğ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Özet Çubuğu Konumu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "S_ekme üzerinde kapatma düğmesi görünsün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Her sekme üzerinde bir kapatma düğmesi görünür. Bunlar, 'Kapat' menü ögesi ile aynı işlevdedir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Sekmedeki metin bu değerden daha uzunsa (test yaklaşıktır) sekme etiketinin orta kısmı kesilecek ve bir elipsle değiştirilecektir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "karakter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "_Genişlik:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "Çe_vrimiçi Kotasyon Al" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Teklif" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Son" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Net varlık değeri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Fiyat Düzenleyici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 #, fuzzy #| msgid "_Namespace:" msgid "_Namespace" msgstr "_İsimuzayı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "S_ource" msgstr "K_aynak:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "Eskiyi _Kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 #, fuzzy #| msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Aşağıdaki tarihlerden önceki tüm hisse senedi fiyatlarını aşağıdaki kriterlere göre silin:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgid "Remove all prices before date." msgstr "Girilen bir tarihten daha eski fiyatları kaldır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last of _Month" msgstr "ayın sonu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Start of next quarter" msgid "Last of _Quarter" msgstr "Gelecek çeyreğin başlangıcı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 #, fuzzy #| msgid "for Period" msgid "Last of _Period" msgstr "Dönem için" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Locale" msgid "_Scaled" msgstr "Yerel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "Gönderme Tarihi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities" msgstr "Kıymetler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 #, fuzzy #| msgid "Delete _last price for a stock" msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Bir stok için son fiyatı si_l" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "El_le girilen fiyatları sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "El_le girilen fiyatları sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" msgstr "Uygulama tarafından _eklendi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 #, fuzzy #| msgid "_Date:" msgid "Before _Date" msgstr "T_arih:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "Fiyat Veri Tabanı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Yeni bir fiyat ekle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "Mevcut fiyatı kaldır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Cari fiyatı düzenle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Eskiyi _Kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Girilen bir tarihten daha eski fiyatları kaldır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "_Get Quotes" msgstr "Kotasyon Al" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hisse senedi hesapları için yeni çevrim içi kotasyonları al." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Özel çek biçimini kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Bu özel biçim için bir başlık girin. Bu başlık Çek Yazdır iletişim kutusunun \"Çek biçimi\" seçicisinde görünecektir. Mevcut bir özel biçimin başlığını kullanmak, o biçimin üzerine yazılmasına neden olur." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Santrimetre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Nokta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Orta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 #, fuzzy #| msgid "Check _format:" msgid "Check _format" msgstr "Çek _biçimi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 #, fuzzy #| msgid "Check po_sition:" msgid "Check po_sition" msgstr "Çek _konumu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "Tari_h biçimi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Çek biçimi, çekte bir adres\n" "yazdırmak için tanımlanmış bir\n" "ADRES ögesine sahip olmalıdır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 #, fuzzy #| msgid "Checks on first _page:" msgid "Checks on first _page" msgstr "İlk _sayfadaki çekler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 #, fuzzy #| msgid "Pa_yee:" msgid "Pa_yee" msgstr "Le_htar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words):" msgid "Amount (_words)" msgstr "Tutar (_yazı ile):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Tutar (_rakam ile):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "_Birimler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 #, fuzzy #| msgid "_Translation:" msgid "_Translation" msgstr "_Çeviriler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Döndürme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Orijin noktası, sayfanın sol üst köşesidir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Orijin noktası, sayfanın sol alt köşesidir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Derece" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 msgid "_Save Format" msgstr "_Biçimi Kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Bölmeler Bilgi Notu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Bölmeler Miktarı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Bölmeler Hesabı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Özel biçim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Çalışıyor..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "Kullanı_labilir raporlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Seçili Raporlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 #, fuzzy #| msgid "A_dd >>" msgid "A_dd >>" msgstr "E_kle >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Çıkart" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Yukarı _taşı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Aşağı ta_şı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "Boy_ut..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML Stil Sayfaları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Mevcut biçem tabakaları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Biçem tabakası seçenekleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Rapor Boyutu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Rapor satır/sütun mesafesini girin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 #, fuzzy #| msgid "_Row span:" msgid "_Row span" msgstr "_Satır mesafesi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 #, fuzzy #| msgid "_Column span:" msgid "_Column span" msgstr "_Sütun mesafesi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML Biçem Tabakası seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Yeni Biçem Tabakası" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Yeni tabaka bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "_Template" msgstr "Şa_blon:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Uyarıları Sıfırla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Aşağıdaki uyarı iletişim kutularının sunulmasını istemediniz. Bu diyaloglardan herhangi birini yeniden etkinleştirmek için, iletişim kutusunun yanındaki onay kutusunu seçin ve ardından Tamam'ı tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_Tümünün Seçimini Kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Sıfırlanacak uyarı yok." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Kalıcı Uyarılar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Geçici Uyarılar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Yeni öge..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Ara " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Kriterlerin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Tüm girdileri eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriterleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Yeni arama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Cari sonuçlarda ara" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Cari sonuçlara ekle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Cari sonuçlardan sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Aktif olanları ara" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Yalnızca \"aktif\" işaretli olanlarda mı yoksa tüm veride mi arama yapılacağını seç." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Arama türü" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Hesap Silme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Aşağıdaki Zamanlanmış İşlemler silinmiş hesaba referans içermekte ve bu düzeltilmelidir. Düzenlemek için Tamam'a tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:302 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Günde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "İki-Haftalık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Yılda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "İleri tarihli İşlem oluşturma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "İleri düzey..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Bitmez" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 #, fuzzy #| msgid "Number of Occurrences:" msgid "Number of Occurrences" msgstr "Tekrar Sayısı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "Son Çalıştırmadan Beri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "İşlem Düzenleyisi Varsayılanları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Veri dosyası açıldığında yü_rüt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Ve_ri dosyası açıldığında yürüt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "Bildirim penceresini gö_ster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Bir dosya açıldığında \"son çalıştırmadan beri\" işlemi için bildirim penceresini gösterin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Yeni işlemleri otom_atik oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Yeni oluşturulan zamanlanmış işlemlerde 'otomatik-oluşturma' bayrağını ayarla." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Bildirimlere işlemin oluşturulmasından bu kadar gün önce başla." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "İşlemi etkin tariften bu kadar gün önce oluştur." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 #, fuzzy #| msgid "_Notify before transactions are created " msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "İşlemler oluşturulmada_n önce uyar " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Yeni oluşturulan zamanlanmış işlemlerde 'uyar' bayrağını ayarla." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 #, fuzzy #| msgid "Crea_te in advance:" msgid "Crea_te in advance" msgstr "Önceden oluş_tur:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 #, fuzzy #| msgid "R_emind in advance:" msgid "R_emind in advance" msgstr "Önc_eden haber ver:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "Re_view created transactions" msgstr "_Oluşturulan işlemleri incele" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "İleri tarihli İşlem düzenle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "Önceden oluştur:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "Önceden haber ver:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Otomatik oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Oluşunca uyarı ver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Gerçekleşme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Son gerçekleşme tarihi: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Tekrarlar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "Kadar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "olaylar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "kalan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Genel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Şablon İşlem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "Son Çalıştırmadan Beri..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Oluşturulan işlemleri incele" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Gelir Vergisi Bilgileri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Vergi İsmini veya Vergi Tipini değiştirmek için tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "Hes_aplar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "Gel_ir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "Gid_er" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "V_arlık" # Y. = Yabancı #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Y.Kaynak/Özkaynak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Hesap Vergi Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "Ve_rgiyle İlgili" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF Kategorileri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Ödeyen Adı Kaynağı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "Mevc_ut Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Kopya Numarası" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Vergi Tabloları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Vergi Tablo Kayıtları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 msgid "De_lete" msgstr "Si_l" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "Yen_i" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Değer $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Yüzde %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Vergi Tablosu Girdisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash Günün İpucu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "_Previous" msgstr "Önceki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 #, fuzzy #| msgid "Tip of the Day:" msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün İpucu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "İpuçlarını başlangıçta _göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Fon Transferi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Bilgiler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Gelir/Gider Göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Kıymet Transferi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "Kur:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Getirme Oranı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Kullanıcı adı ve Parola" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Kullanıcı adı ve parolanızı girin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "K_ullanıcı Adı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Parola:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Satıcı kimlik numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "ABD (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "BK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Avrupa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - Eşgüdümlü Evrensel Zaman" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Özel Tarih Biçimi Yok" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "4 basamak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Kısaltma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "1st" msgstr "1." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "2nd" msgstr "2." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "3rd" msgstr "3." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "4th" msgstr "4." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Ayın son günü" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Son Pazartesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Son Salı" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Son Çarşamba" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Son Perşembe" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Son Cuma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Son Cumartesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Son Pazar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Bir kez" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "15 günde" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Değişiklik yok" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Önceki haftaiçi günü kullan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Bir sonraki iş gününü kullan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1. Pzt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1. Sal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1. Çar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1. Cmt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1. Paz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2. Pzt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2. Sal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2. Çar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2. Cmt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2. Paz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3. Pzt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "2. Sal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3. Cmt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4. Sal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4. Çar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4. Cmt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4. Paz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "İleri tarihli değil" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Gerçekleşme tarihini yukarıda girin." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Her" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "gün." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Her" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "hafta." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Her" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "ay." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "First on the:" msgid "First on the" msgstr "İlk olarak ayın:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 #, fuzzy #| msgid "except on weekends:" msgid "except on weekends" msgstr "haftasonu ise:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 #, fuzzy #| msgid "then on the:" msgid "then on the" msgstr "sonra ayın:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Her" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "ay." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "Ayın" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "_Ekle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "Multiply" msgstr "_Çoklu:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Yuvarlama sırasında tutmak için önde gelen basamakların sayısı" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Tahmini Bütçe Değerleri" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash, geçmiş işlemlerden seçilen hesapların bütçe değerlerini tahmin edecektir." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "Ortalama" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Bütçe Seçenekleri" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "Bütçe Adı:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "Dönem Sayısı:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1084 msgid "Show Account Code" msgstr "Hesap kodu görünsün" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Show Description" msgstr "Açıklama" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Bütçe Listesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Bütçe listesini kapat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Yeni bir bütçe oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Seçili Bütçeyi aç" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Seçili Bütçeyi sil" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Notes" msgstr "Bütçe Adı:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 #, fuzzy #| msgid "Extra Notes" msgid "Enter Note" msgstr "Fazladan Notlar" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "İşlemi Çiftle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Numara" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Number:" msgid "_Transaction Number" msgstr "_İşlem Numarası:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Mevcut girdiyi sil" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Kaydı şununla filtrele..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Hep_sini Göster" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "_Aralık seç:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "Ta_rih:" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "M_utabık değil" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "T_emizlendi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Dondurulmuş" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Filteyi Kay_det" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "İşlemler ayrıştırılıyor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show _number of days" msgstr "Hisse sayısını göster" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Kaydı şuna göre sırala..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standart Diziliş" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "Normal hesap sıralamasını koru." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "Tarihe göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Girdi tarihine göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Ekstre Tarihi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Ekstre tarihine göre sırala (ve temizlenen, mutabık olumanay, mutabık olunana göre grupla)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "Ma_dde No" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Numaraya göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "T_utar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "Tutara göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "Bilgi notuna göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "Açıklamaya göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "Eyle_m" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Eylem alanına göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Not alanına göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Sı_ralama Şeklini Kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Bu kaydın sıralama şeklini kaydet." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Ters Sırala" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "Azalan şekilde sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "gün(ler)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "hafta(lar)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "ay(lar)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "yıl(lar)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Her " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 #, fuzzy #| msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Tekrarlamada takvim birimlerinin sayısı: Örn. İkihaftalık = 2 haftada bir; çeyrek = 3 ayda bir" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "başlama zamanı: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "ayın sonu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Daima ayın son gününü (veya haftanın günü) kullan?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "aynı hafta ve gün" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "\"Haftanın günü\" ve \"ayın haftası\" eşleştirilsin mi? (Örneğin, her ayın \"ikinci Salı\"sı)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Yalnızca _aktif sahipleri göster" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Sı_fır bakiye sahiplerini göster" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "About Auto-Clear" msgstr "Oto-temizle" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Question" msgid "Caution!" msgstr "Soru" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "Biti_ş Kalanı:" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:193 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Oluşturulan işlemleri incele" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:197 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Mutabakat Bilgileri" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "_Ekstre Tarihi:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128 msgid "Include _subaccounts" msgstr "_Alt hesaplar dahil" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Tüm soyundan gelen hesapları mutabakat içine ekleyin. Tümünün aynı emtiaları kullanması gerekir." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:270 #, fuzzy #| msgid "Statement Date:" msgid "Statement Date is after today" msgstr "Beyanname Tarihi:" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Belirtilen URL yüklenemedi." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Güvenli HTTP erişimi engellendi. Seçenekler penceresindeki Ağ bölümünden etkinleştirebilirsiniz." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Ağ HTTP erişimi kapatıldı. Seçenekler penceresindeki Ağ bölümünden etkinleştirebilirsiniz." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s erişilirken bir hata oldu." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "PDF Dosyası Olarak Dışarı Aktar" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Banka kodu %s (%s), Hesap %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Çevrim İçi Banka Hesap Adı" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash Hesap Adı" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Yeni?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "AqBanking Başlangıç Asistanı" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "İlk Çevrim İçi Bankacılık Kurulumu" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 #, fuzzy #| msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "Çevrim İçi Bankacılık bağlantısının kurulumu, \"AqBanking Kurulum Sihirbazı\" harici programı tarafından gerçekleştirilir. Bu programı başlatmak için lütfen aşağıdaki butona basınız." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking _Sihirbazını Göster" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Çevrim İiçi Bankacılık Sihirbazını Göster" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 #, fuzzy #| msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Bir Çevrimiçi Bankacılık hesap adının satırını, bir GnuCash hesabıyla eşleştirmek isterseniz çift tıklayın. İstenen tüm hesaplar eşleştiğinde \"İleri\"yi tıklayın." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "Seçili hesabı sil" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Çevrim İçi hesapları GnuCash hesaplarıyla eşleştir" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Çevrim İçi Bankacılık hesaplarını GnuCash hesaplarıyla eşleştirmek için kurulum tamamlanmıştır. Artık bu hesaplarda Çevrim İçi Bankacılık işlemlerini başlatabilirsiniz.\n" "\n" "Başka bir banka, kullanıcı veya hesap eklemek isterseniz, bu yardımcıyı istediğiniz zaman yeniden başlatabilirsiniz.\n" "\n" "Şimdi \"Uygula\" tuşuna basın." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Kurulumu Bitti" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Bağlantı Penceresi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "_Hakkında" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "Mevcut İş" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "Mevcut Eylem" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 #, fuzzy #| msgid "Log Messages" msgid "_Log Messages" msgstr "Günlük Mesajları" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "Bittiğinde kapat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "İşlemleri Çevrim İçi Al" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Getirilecek işlemler için tarih aralığı:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_En erken uygun gün" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Son getirme tarihi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "Tarih giri_n:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Tarih gi_rin:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Parolayı Girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Parolanızı girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Bar_width" msgstr "_Genişlik:" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "_Sil" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password" msgstr "Parolayı Onayla:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "PIN'i bellekte tut" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 #, fuzzy #| msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Etkinse, bir oturum sırasında HBCI/AqBanking işlemleri için PIN hafızada tutulur. Aksi takdirde, bir oturum sırasında her seferinde yeniden girilmesi gerekecektir." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Yeni şablon için ad" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 #, fuzzy #| msgid "Name for new template" msgid "_Name of the new template" msgstr "Yeni şablon için ad" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Yeni şablon için ad girin:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Çevrim İçi İşlem" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 #, fuzzy #| msgid "Execute later (unimpl.)" msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Sonra yürüt (uygulanmayan)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "Şimdi Yürüt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Çevrim içi işlemi şimdi yürüt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Bir Çevrim İçi İşlem Girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Alıcı Hesap Numarası" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Alıcı Banka Kodu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 #, fuzzy #| msgid "Recipient Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "Alıcı Adı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "Banka'da" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(otomatik olarak dolduruldu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Ödeme Amacı (yalnızca alıcı için)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Ödeme Amacı devamı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "_Originator Name" msgstr "Başlatıcı Adı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Başlatıcı Hesap Numarası" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Banka Kodu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "Mevcutu ekle" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Geçerli çevrim içi işlemi yeni bir işlem şablonu olarak ekleyin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "Yukarı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Seçili işlem şablonunu bir satır yukarı taşı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "Aşağı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Seçili işlem şablonunu bir satır aşağı taşı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Sırala" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "İşlem şablonları listesini alfabetik olarak sırala" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "Sil" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Mevcut seçili işlem şablonunu silin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "_Templates" msgstr "Şablonlar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Bittiğinde günlük penceresini _kapat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Etkinse, HBCI/AqBanking içe aktarma işlemini tamamladığınızda pencere otomatik olarak kapatılır. Aksi halde açık kalacak." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "PIN'i bellekte tut" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Etkinse, bir oturum sırasında HBCI/AqBanking işlemleri için PIN hafızada tutulur. Aksi takdirde, bir oturum sırasında her seferinde yeniden girilmesi gerekecektir." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Ayrıntılı hata ayıklama iletileri" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "HBCI/AqBanking Çevrim İçi Bankacılık için ayrıntılı hata ayıklama iletilerini etkinleştir." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date." msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "En yakın işlem tarihini kullan." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:312 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmeyen)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:394 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Bir SEPA Çevrim İçi Aktarma girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:396 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Alıcı IBAN (Uluslararası Hesap Numarası)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:413 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Alıcı BIC (Banka Kodu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:401 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Başlatıcı IBAN (Uluslararası Hesap Numarası)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:403 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Başlatıcı BIC (Banka Kodu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy #| msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgid "Enter a SEPA Internal Transfer" msgstr "Bir SEPA Çevrim İçi Aktarma girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:430 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Target Accounts" msgstr "Bir hesap" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:441 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "SEPA Çevrim İçi Doğrudan Borç Notunu Girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:444 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Borçlu Hesap Sahibi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:446 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Borçlu IBAN (Uluslararası Hesap Numarası)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:448 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Borçlu BIC (Banka Kodu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:451 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Kredilenmiş Hesap Sahibi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:453 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Kredilendirilmiş IBAN (Uluslararası Hesap Numarası)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:455 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Kredilendirilmiş BIC (Banka Kodu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:540 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Hedef IBAN '%s'nin dahili denetimi başarısız oldu. Bu, hesap numarasının bir hata içeriyor olabileceği anlamına gelir." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:595 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "Yerel banka hesabınızda henüz SEPA hesap bilgileri depolanmamıştır. Üzgünüz, ancak bu geliştirme sürümünde doğrudan doğruya gnucash'da uygulanmayan bir ilave adım gerekiyor. Lütfen hesabınız için \"aqhbci-tool\" komut satırı programını aşağıdaki gibi çalıştırın: aqhbci-tool4 getaccsepa -b% s -a% s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "Bir alıcı adı girmediniz. Çevrim içi aktarım için alıcı adı gereklidir.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:630 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "Bir alıcı hesabı girmediniz. Bir çevrim içi aktarım için alıcı hesabı gerekir.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:646 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "Bir alıcı bankası girmediniz. Çevrim içi bir aktarım için alıcı bankası gerekir.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:664 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "Miktar sıfır veya tutar alanı doğru yorumlanamadı. Yerel ayarlarınızla karşılaştırıldığında ondalık ve virgül karışmış olabilir. Bu, geçerli bir çevrim içi aktarma işi ile sonuçlanmaz." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:681 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "Herhangi bir işlem amacı girmediniz. Çevrim içi bir aktarım için bir amaç gereklidir.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1098 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Verilen ada sahip bir şablon zaten var. Lütfen başka bir ad girin." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1233 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "\"%s\" adlı şablonu gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Geçerli bir çevrim içi bankacılık hesabı atanmadı." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Bu hesap için çevrim içi işlem \"Bakiyeyi Al\" mevcut değil." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "İş yürütülürken hata.\n" "\n" "Durum: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "İş yürütülürken hata.\n" "\n" "Durum: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Bu hesap için çevrim içi işlem \"İşlemleri Al\" mevcut değil." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "İş yürütülürken hata.\n" "\n" "Durum: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Çevrim İçi Bankacılık içe aktarma işlemi seçilen süre boyunca hiçbir işlem döndürmedi." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Çevrim içi aktarım şablonları listesini değiştirdiniz, ancak aktarma iletişim kutusunu iptal ettiniz. Yine de değişiklikleri saklamak istiyor musunuz?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:125 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No reference accounts found." msgstr "Eşleşen işlem bulunamadı" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" #| "\n" #| "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "İşin hazırlanması sırasında arka uç bir hata buldu. Bu işi yürütmek mümkün değil.\n" "\n" "Muhtemelen banka seçtiğiniz işi desteklemiyor veya Çevrim İçi Bankacılık hesabınızın bu işi yürütme izni yok. Konsol günlüğünüzde daha çok hata iletisi görünebilir.\n" "\n" "Işi yeniden girmek istiyor musun?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:232 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Doğrudan Borç Notu" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:237 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Bankası-Dahili Aktarım" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:242 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Avrupa'da Çevrim İçi Bankacılık (SEPA) Transferi" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:248 #, fuzzy #| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer" msgstr "Avrupa'da Çevrim İçi Bankacılık (SEPA) Transferi" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:254 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Avrupa (SEPA) Borç Stili" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:260 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık İşlemi" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:331 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "İşi yürütürken bir hata oluştu. Lütfen tam hata mesajı için günlük penceresini denetleyin.\n" "\n" "Işe yeniden girmek istiyor musun?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:496 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:547 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4470 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:803 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" #| "\n" #| "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "İşin hazırlanması sırasında arka uçta bir hata bulundu. Bu işi yürütmek mümkün değil.\n" "\n" "Büyük ihtimalle banka seçtiğiniz işi desteklemiyor veya Çevrim İçi Bankacılık hesabınızın bu işi yürütme izni yok. Konsol günlüğünüzde daha çok hata iletisi görünebilir.\n" "\n" "Işe yeniden girmek istiyor musun?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:917 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banka, yanıtında işlem bilgileri gönderdi.\n" "İçe aktarmak istiyor musunuz?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:944 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Bu gnucash hesabı için Çevrim İçi Bankacılık hesabı bulunamadı. Bu işlemler Çevrim İçi Bankacılık tarafından yürütülmeyecektir." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1044 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banka yanıtında bakiye bilgisini gönderdi.\n" "İçe aktarmak istiyor musunuz?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1145 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "İndirilen Çevrim İçi Bankacılık Bakiyesi sıfır.\n" "\n" "Ya bu doğru bakiye veya bankanız bu Çevrim İçi Bankacılık sürümünde Bakiyenin indirilmesini desteklemiyor. İkinci durumda, Çevrim İçi Bankacılık (AqBanking veya HBCI) Kurulumunda farklı bir Çevrim İçi Bankacılık sürüm numarası seçmelisiniz. Bundan sonra, Çevrim İçi Bankacılık Bakiyesini indirmeyi yeniden deneyin." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Result of Online Banking job: \n" #| "Account booked balance is %s" msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Çevrim İçi Bankacılık işinin sonucu: \n" "Hesap bakiyesi %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1168 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Bilginize: Bu hesapta not alınan %s bakiye var\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1175 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Rezerve edilen bakiye, hesabın mevcut mutabık kılınan bakiyesi ile aynıdır." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1190 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Hesap şimdi uzlaştırılsın mı?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1285 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Banka yanıtında bir mesaj gönderdi." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1286 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "İçe aktarılacak dosya seçin" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "DTAUS içe aktarımı için içe aktarma modülü bulunmadı." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "İş %d durumu %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "İş %d durumu %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "İşler yürütülürken bir hata oluştu:%d, %d'den başarısız oldu. Lütfen tam hata mesajı için günlük penceresini veya gnucash.trace'i denetleyin.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy #| msgid "No jobs to be send." msgid "No jobs to be sent." msgstr "Gönderilecek iş yok." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "Tüm %d iş başarıyla yürütüldü, ancak önlem olarak lütfen günlük penceresinde olası hatalar olup olmadığını denetleyin." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The PIN needs to be at least %d characters \n" #| "long. Do you want to try again?" msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN en az %d karakter uzunluğunda \n" "olmalıdır. Yeniden denemek ister misiniz?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık işi hala çalışıyor; iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:93 msgid "_Online Actions" msgstr "Çe_vrimiçi Eylemler" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Çe_vrimiçi Bakacılık Kurulumu..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık erişimi ilk kurulumu (HBCI veya OFX DirectConnect, AqBanking kullanarak)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get _Balance" msgstr "_Bakiyeyi Al" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık ile hesap bakiyesini çevrim içi olarak al" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get _Transactions..." msgstr "_İşlemleri Al..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "İşlemleri Çevrim İçi Bankacılık yolu ile çevrim içi al" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "SEPA İşlemi _Oluştur..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:115 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık yoluyla çevrim içi uluslararası Avrupai (SEPA) işlem oluştur" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction..." msgstr "SEPA İşlemi _Oluştur..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 #, fuzzy #| msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgid "Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık yoluyla çevrim içi uluslararası Avrupai (SEPA) işlem oluştur" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 #, fuzzy #| msgid "I_nternal Transaction..." msgid "_Internal Transaction..." msgstr "Da_hili İşlem..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık yoluyla çevrim içi bir banka içi işlem oluştur" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_SEPA Doğrudan Borçlanması Oluştur..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık ile çevrim içi olarak yeni bir uluslararası Avrupa (SEPA) doğrudan borç notu yayınlayın" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "İçe aktar _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "İçe aktar MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:153 msgid "Import _DTAUS" msgstr "İçe aktar _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:154 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "GnuCash'e bir DTAUS dosyası içe aktar" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:166 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS içeri aktar ve _gönder..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:167 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "Bir DTAUS dostasını GnuCash'e aktar ve Çevrim İçi Bankacılık yoluyla çevrim içi olarak aktarmaları gönder" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:177 msgid "Show _log window" msgstr "Gün_lük penceresini göster" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:178 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Çevrim içi bankacılık günlük penceresini göster." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Bittiğinde pencereyi kapat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "PIN'i bellekte tut" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "İşlemleri bir veya iki satırda göster ve cari işlemi bileşenlerine ayır" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Ayrıntılı HBCI hata ayıklama iletileri" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS içe aktarma veri biçimi" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Bu ayar, DTAUS dosyalarını içe aktarırken veri biçimini belirtir. AqBanking kütüphanesi, burada seçebileceğiniz çeşitli içe aktarma biçimleri (\"profiller\") sunar." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV içe aktarma biçimi" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Bu ayar, CSV dosyalarını içe aktarırken veri biçimini belirtir. AqBanking kütüphanesi, burada seçebileceğiniz çeşitli içe aktarma biçimleri (\"profiller\") sunar." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940 içe aktarma biçimi" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Bu ayar, SWIFT MT940 dosyalarını içe aktarırken veri biçimini belirtir. AqBanking kütüphanesi, burada seçebileceğiniz çeşitli içe aktarma biçimleri (\"profiller\") sunar." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942 içe aktarma veri biçimi" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Bu ayar, SWIFT MT942 dosyalarını içe aktarırken kullanılan veri biçimini belirtir. AqBanking kütüphanesi, burada seçebileceğiniz çeşitli içe aktarma biçimleri (\"profiller\") sunar." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "uygulama" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "%s hesabı mevcut değildir" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "Ö_deme yap..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s posted.\n" msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Fatura %s gönderildi.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post these invoices?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Bu faturaları gerçekten göndermek istiyor musunuz?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "Para birimi dönüşümü gerektirdiği için fatura %s gönderileMEDİ.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "Para birimi dönüşümü gerektirdiği için fatura %s gönderileMEDİ.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s posted.\n" msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Fatura %s gönderildi.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Fatura %s gönderildi.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Fatura %s para birimleri eşleşmediği için gönderilMEDİ.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Para birimi dönüşümü gerektirdiği için fatura %s gönderileMEDİ.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid "No warnings to reset." msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Sıfırlanacak uyarı yok." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "No" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "Sahibi" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "Takip No" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Adet" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "İndirim Türü" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "İndirim" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "VergiyeTabi" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "Ver_giler dahil" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "VergiyeTabi" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "Hesap Notları" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy #| msgid " (posted)" msgid "Memo-posted" msgstr " (muhasebeleşmiş)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Accu-splits" msgstr "Çok satırlı" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Csv'den Fatura veya Faturaları İçe Aktar" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Bu satırlar içe aktarma sırasında yoksayıldı" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Girdi dosyası açılamıyor." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "İçe aktarma için kullanılan düzenli ifadeyi ayarla" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Bu düzenli ifade, içe aktarma dosyasını ayrıştırmak için kullanılır. İhtiyaçlarınıza göre değiştirin.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import Bills & Invoices..." msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Fatura ve Faturaları İçe Aktar..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Fatura ve faturaları bir CSV dosyasında içe aktar" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Bu asistan hesap ağacını bir dosyaya aktarmanıza yardımcı olacaktır.\n" "\n" "Dosya için gerekli ayarları seçin ve devam etmek için 'İleri' düğmesine tıklayın veya Dışarı Aktamayı iptal etmek için 'İptal' düğmesine tıklayın.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it will only be exported once. It will appear under the first processed account it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "There will be multiple rows for each transaction with each row representing one split." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, hesap ağacı, '%s' dosyasına aktarılacaktır.\n" "\n" "Ayrıca, 'Geri'yi tıklayıp geri dönebilir ve seçimlerinizi doğrulayabilir' veya 'İptal'i tıklayarak Dışa Aktarımı İptal edebilirsiniz.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, işlemler '%s' dosyasına aktarılır ve dışa aktarılan hesapların sayısı %u olur.\n" "\n" "Ayrıca, 'Geri'yi tıklayıp geri dönebilir ve seçimlerinizi doğrulayabilir' veya 'İptal'i tıklayarak Dışa Aktarımı İptal edebilirsiniz.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, işlemler '%s' dosyasına aktarılır ve dışa aktarılan hesapların sayısı %u olur.\n" "\n" "Ayrıca, 'Geri'yi tıklayıp geri dönebilir ve seçimlerinizi doğrulayabilir' veya 'İptal'i tıklayarak Dışa Aktarımı İptal edebilirsiniz.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Dışa aktarma ile ilgili bir sorun vardı, bu alan eksikliği, izinler veya klasöre erişemediğinden kaynaklanabilir. Daha ayrıntılı bilgi için günlük dosyasını denetleyin!\n" "Hata ayıklamayı etkinleştirmeniz gerekebilir.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Dosya başarı ile dışa aktarıldı!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Full Category Path" msgstr "QIF kategori ismi" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy #| msgid "Amount" msgid "Amount Num." msgstr "Tutar" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #, fuzzy #| msgid "Share Price" msgid "Rate/Price" msgstr "Fiyatı Paylaş" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 msgid "Transaction ID" msgstr "İşlem Kimliği" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "Ortak Para Birimi" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name" msgid "Full Account Name" msgstr "Hesabın tam adını kullan" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "Mutabakat tarihi" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Hesap Ağacını CSV olarak dışa akta_r..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Hesap Ağacını bir CSV dosyasına aktar" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "İşlemleri CSV olarak dışa ak_tar..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "İşlemleri bir CSV dosyasına aktar" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy #| msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Hesap Ağacını CSV olarak dışa akta_r..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy #| msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Hesap Ağacını bir CSV dosyasına aktar" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, hesaplar '% s' dosyasından içe aktarılır.\n" "\n" "İade işlemini iptal etmek için 'Geri' veya seçimlerinizi doğrulamak için 'İptal' düğmesine tıklayın.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, hesaplar '%s' dosyasından içe aktarılır.\n" "\n" "'Geri'ye tıklayarak geri gidebilir ve seçimlerinizi doğrulayabilir veya 'İptal' düğmesini tıklayarak İçe Aktarmayı durdurabilirsiniz.\n" "\n" "Bu, yeni bir dosyaya ilk girişi ise, defter seçeneklerini ayarlamak için bir iletişim kutusu görürsünüz. Bunlar, içe aktarılmış verilerin GnuCash hareketlerine dönüştürülmesini etkileyebilir. Bu mevcut bir dosyaysa, iletişim kutusu gösterilmeyecektir.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed but with errors!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" #| "\n" #| "See below for errors..." msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "İçe aktarma hatalar ile sonlandı!\n" "\n" "Eklenen Hesap sayısı %u ve güncellenen %u'dur.\n" "\n" "Hatalar için aşağıya bakınız..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed successfully!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "İçe aktarma başarı ile sonlandı!\n" "\n" "Eklenen Hesap sayısı %u ve güncellenen %u'dur.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "İçe Aktarma Ayarlarını Sil." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 msgid "The settings have been saved." msgstr "Ayarlar kaydedildi." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Ayarlar kaydedilirken sorun oluştu, lütfen yeniden deneyin." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Geçersiz kodlama seçildi" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "So_ldaki sütun ile birleştir" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Sağdaki sütun ile bi_rleştir" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "Bu _sütunu ayır" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "Bu sütunu geniş_let" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "Bu sütunu daral_t" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Yeni bir fiyat ekle." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_Faturayı Çiftle" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894 #, fuzzy, c-format #| msgid "The recorded prices." msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "Kaydedilen fiyatlar." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899 #, fuzzy, c-format #| msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "İşlemler '%s' dosyasından içe aktarıldı." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752 msgid "No Linked Account" msgstr "Bağlı Hesap Yok" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Değiştirmek için satırla iki kere tıklayın, ardından İçe Aktarmak için Uygula'ya tıklayın" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124 #, fuzzy #| msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "İşlemler '%s' dosyasından içe aktarıldı." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Satır %u, hesaba yol %s bulunamadı, en üst seviye olarak eklendi\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Satır %u, varlık %s / %s bulunamadı\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Satır %u, hesap %s, %s içinde değil\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Nokta: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Virgül: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "Lütfen bir tarih sütunu seçin." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 msgid "Please select an amount column." msgstr "Lütfen bir miktar sütunu seçin." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Please select an account column." msgstr "Bir hesap türü seçin." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 #, fuzzy #| msgid "Please select a file to load." msgid "Please select a description column." msgstr "Lütfen yükleme için bir dosya seçin." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Denge, para yatırma veya para çekme sütunları yok." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Bir transfer hesabı seçin veya özkaynak sermaye hesabını kullanın." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "Sembol" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "Ad uzayı" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Bu emtianın fiyatını hesaplayın." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Bu emtianın fiyatını hesaplayın." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582 #, fuzzy #| msgid "%s column could not be understood." msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "%s sütunu anlaşılamadı." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327 msgid "No date column." msgstr "Tarih sütunu yok." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "Miktar sütunu yok." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "Ulusal Para Birimlerini Göster" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Show the commodity column" msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Kıymet sütunu görünsün" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Şu öğeler için fiyatlar oluşturulamadı:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "Transaction Commodity" msgstr "İşlem hesabı" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Action" msgstr "Transfer Hesabı" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "Hesaba" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Date Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Uzlaştırılan Tarih" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Last Reconcile Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Son Mutabakat Tarihi" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Bu emtianın fiyatını hesaplayın." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Denge, para yatırma veya para çekme sütunları yok." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "Ayar Yok" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "GnuCash Dışa Aktarım Biçimi" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Hes_apları CSV'den içe aktar..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Hesapları bir CSV dosyasından içe aktar" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "İşle_mleri CSV'den içe aktar..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "İşlemleri bir CSV dosyasından içe aktar" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "_Fiyatları CSV dosyasından içe aktar..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Fiyatları CSV dosyasından içe aktar" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Name" msgstr "Teslimat" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Teslimat Adresi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Teslimat Adresi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "Teslimat Adresi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "Teslimat Adresi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "Teslimat Yetkilisi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Fax" msgstr "Teslimat" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Email" msgstr "Teslimat" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Müşterileri csvden aktar" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "müşteriler" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "sağlayıcılar" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "İçe aktarma sonuçları:\n" "%i satır yoksayıldı\n" "%i satır içe aktarıldı:\n" " %u %s düzeltildi\n" " %u %s yoksayıldı (düzeltilemez)\n" "\n" " %u %s oluşturuldu\n" " %u %s güncellendi (kimliğe göre)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy #| msgid "Import Customers and Vendors" msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Müşterileri ve Satıcıları İçe Aktar" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy #| msgid "Import customers or vendors from text file" msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Müşterileri ve satıcıları metin dosyasından içe aktar" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "%s hesabı, yer tutucu bir hesap ve işlemlere izin vermiyor. Lütfen farklı bir hesap seçin." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "%s hesabı, yer tutucu bir hesap ve işlemlere izin vermiyor. Lütfen farklı bir hesap seçin." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Tam hesap kimliği: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Lütfen aşağıdaki değiştirmeye özgü kodu eşleştirmek için bir ürün seçin. Seçmiş olduğunuz emtianın değişim kodunun üzerine yazıldığını lütfen unutmayın." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:624 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:777 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Otomatik denge bölmesi için hedef hesap." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:977 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Bir transfer hesabı seçin." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1139 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "E" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1142 #, fuzzy #| msgid "U+R" msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "G+U" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1146 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1153 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1160 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "Ek Yorumlar" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1553 msgid "New, already balanced" msgstr "Yeni, zaten dengelenmiş" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Yeni, %s'i (elle) \"%s\"e aktar" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1587 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Yeni, %s'i (otomatik) \"%s\"e aktar" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1598 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Yeni, DENGESİZ (%s aktarma için hesap gerekli)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "Uzlaştırma (elle) eşleşmesi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "Uzlaştırma (otomatik) eşleştirmesi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1630 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1660 msgid "Match missing!" msgstr "Eşleşme eksik!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "Güncelleme ve uzlaştırma (elle) eşleştirmesi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update and reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "Güncelleme ve uzlaştırma (otomatik) eşleştirmesi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1668 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "İçe aktarma (hiçbir eylem seçilmedi)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Güven" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Bekleyen Eylem" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Yeniden oynatma için bir .log dosyası seçin" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Mevcut günlük dosyası açılamadı: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Günlük dosyası açılamadı: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Seçtiğiniz günlük dosyası boştu." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Seçtiğiniz günlük dosyası okunamıyor. Dosya başlığı tanımlanamadı." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_GnuCash .log dosyasını yeniden oynat..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Bir çökmeden sonra bir GnuCash günlük dosyasını yeniden oynat. Bu işlem geri alınamaz." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:661 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Güvenlik \"%s\" için stok hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:838 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Güvenlik \"%s\" için gelir hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Bilinmeyen OFX hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:985 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Bilinmeyen OFX çek hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:989 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Bilinmeyen OFX tasarruf hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:993 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Bilinmeyen OFX para pazarı hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:997 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Bilinmeyen OFX kredi hat hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1002 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Bilinmeyen OFX CMA hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1006 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Bilinmeyen OFX kredi kartı hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1010 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Bilinmeyen OFX yatırım hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1276 #, c-format msgid "While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported transactions, no new transactions." msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1378 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1383 #, fuzzy #| msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "İşlemek için bir OFX/QFX dosyası seçin" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFX içe aktarım..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Bir OFX/QFX yanıt dosyası işleyin" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash hesap adı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "\"Red Hat Stoğu\" gibi, bir ad veya kısa açıklama girin." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Sinyal simgesini veya \"RHT\" gibi tanınmış diğer kısaltmaları girin. Eğer yoksa ya da bilmiyorsanız, kendiniz yaratın." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Sembolün üzerinde işlem gören borsayı seçin veya yatırım türünü seçin (yatırım fonu için FON gibi). Döviz veya uygun bir yatırım türünü görmüyorsanız, yenisini girebilirsiniz." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "_Name or description:" msgid "_Name or description" msgstr "_Ad veya açıklama:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Kod/kısaltma:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy #| msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Kur ve kısaltma türü:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "%s'i silmek istediğinize emin misiz?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Lütfen yükleme için bir dosya seçin." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Dosya bulunamadı veya okuma izni reddedildi. Başka bir dosya seçin." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Bu QIF dosyası zaten yüklendi. Lüften başka dosya seçin." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF Dosyası seç" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Devam Et" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIF dosyası yüklenirken hata oluştu." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "Temizleniyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "QIF dosyası ayrıştırılırken bir hata algılandı." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Yükleme tamamlandı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Başlat Düğmesine bastığınızda, GnuCash QIF dosyanızı yükleyecektir. Herhangi bir hata veya uyarı yoksa, otomatik olarak bir sonraki adıma geçersiniz. Aksi takdirde, ayrıntılar incelenmek üzere aşağıda gösterilecektir." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "QIF dosya para birimini seçin" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Mevcut bir ulusal para birimini girmeniz veya farklı bir tür girmeniz gerekir." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "QIF verisi dönüştürülürken bir hata algılandı." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "İptal ediliyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Tekrarlar algılanırken bir hata farkedildi." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Dönüştürme tamamlandı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Başlat Düğmesine bastığınızda, GnuCash QIF verilerinizi içe aktaracaktır. Herhangi bir hata veya uyarı yoksa, otomatik olarak bir sonraki adıma geçersiniz. Aksi takdirde, ayrıntılar incelenmek üzere aşağıda gösterilecektir." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash eşleştirme tercihlerinizi kaydedemedi." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "İçe aktarma ile ilgili bir sorun oluştur." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF İçe Aktarma Tamamlandı." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "QIF hesap adı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "QIF kategori adı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF alacaklı/bilgi notu" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Eşleştir?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Hesap için bir ad girin" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "Toplu Hesap" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIF içe aktarım..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF dosyasını içe aktar" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Temettü" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Dağıtılmamış Kârlar" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Komisyonlar" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Marj Faizi" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Satır" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Okuma durduruldu." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Bazı karakterler çıkarıldı." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Şuna dönüştürüldü: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Bazı karakterler yerelinize göre dönüştürüldü." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Bilinmeyen seçenek gözardı edildi" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Tarih gerekli." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Bu işlem çıkarılıyor." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Sınıf satırı yoksayılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Kategori satırı yoksayılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Güvenlik satırı yoksayılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Dosya QIF biçiminde görünmüyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "İşlem tarihi" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "İşlem hesabı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Hisse fiyatı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Miktarı paylaş" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Yatırı eylemi" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Uzlaşma durumu" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Komisyon" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Hesap Türü" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Vergi sınıfı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Kategori bütçe miktarı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Hesap bütçe miktarı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Kredi Limiti" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Kategoriler ayrıştırılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Hesaplar ayrıştırılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "İşlemler ayrıştırılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Tanımlanamayan veya tutarsız biçim." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Ayrıştırma başarısız." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Biçimler arasında belirsizliği ayrıştır" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Değer '%s' %s veya %s olabilir." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Tekrarlaya işlemler bulunuyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Tanımlanamayan hesap tipi '%s'. Banka olarak varsayılıyor." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized action '%s'." msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Tanımlanamayan eylen '%s'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Bilinmeyen '%s' durumu. Temizlenmemişe öntanımlanıyor." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF içe aktarma: Başka bir hesapla ad çatışması." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "QIF verinizi dönüştürmeye hazırlanılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Hesaplar oluşturuluyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Aktarmalar hesaplar arasında eşleştiriliyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Dönüştürülüyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Eksik işlem tarihi." #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Alınan alımlar için işaretlenmiş mal yok." #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Kotasyon alınamadı, veya sorun teşhis edilemedi." #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Bazı gerekli Perl kitaplıkları eksik.\n" "Yüklemek için 'gnc-fq-update' komutunu root olarak çalıştırın." #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Fİyat kotasyonlarını alırken bir sistem hatası oldu." #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Fİyat kotasyonlarını alırken bilinmeyen bir hata oldu." #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Şu ögeler için kotasyon alınamadı:" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Şu ögeler için fiyatlar oluşturulamadı:" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCash'e Hoşgeldiniz" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "Güzel bir gün geçirin!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "GnuCash ~a'e Hoşgeldiniz!" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Saat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Proje" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Mal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Mevcut girdiyi kaydet?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "Geçerli işlem değiştirildi. Bu girişi kopyalamadan önce değişiklikleri kaydetmek veya çoğaltmayı iptal etmek ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Geçersiz Girdi: Bu konum için doğru para biriminde bir hesap vermeniz gerekiyor." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Bu hesap genellikle gelir tipinde olmalıdır." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Bu hesap genellikle masraf veya varlık tipinde olmalıdır." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%s vergi tablosu yok. Bu tabloyu oluşturmak ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Geçerli girdi değiştirildi. Ancak, bu girdi mevcut bir siparişin bir parçasıdır. Değişikliği kaydetmek ve siparişinizi etkili bir şekilde değiştirmek ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "Kaydet_me" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Mevcur girdi değiştirildi. Kaydetmek ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "sample:Bir Girdinin Tanımı" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "İşlem" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "örnek:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "örnek:999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "örnek:Giderler:Otomobil:Benzin" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "V" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "V" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Vergi Tablosu: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "örnek:999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Ödeme" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "TL" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "İsk. -> KDV" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "KDV = İsk." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr "KDV -> İsk." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4471 msgid "Cash" msgstr "Kasa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Gelir Hesabı" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Gider Hesabı" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "İndirim Türü" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "İndirim Şekli" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "Birim Fiyat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Vergiye Tabi" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "KDV Dahil" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Fatura edilmiş" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Ara toplam" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "KDV" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Faturalanacak" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Kalem için gelir/gider hesabını girin, veya listeden birini seçin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Kalem türünü girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Kalem açıklamasını girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "İndirim tutarını girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "İndirim yüzdesini girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "İndirim girişi ... bilinmeyen tür" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "İndirim Türü: Parasal Değer" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "İndirim Türü: Yüzde" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "İndirim türünü seçin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "İndirim sonrası KDV hesaplanır" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "KDV ve indirim vergisiz fiyata tatbik edilir" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "KDV sonrası indirim hesaplanır" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "İndirim ve Vergilerin nasıl hesaplanacağını seçin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Kalem birim fiyatı bilgisini girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Kalem için adet bilgisini girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Kaleme tatbik edilecek Vergi Tablosu'nu girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Bu kalem vergiye tabi mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Bu kalemin fiyatında KDV zaten dahil mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Bu kalem fatura edildi mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Bu girdi kredilendirildi mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Bu kalem faturaya girsin mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Bu girdi bu kredi notuna dahil edilsin mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 #, fuzzy #| msgid "The subtotal value of this entry " msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "Bu kalemin ara toplamı " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Bu kalem için toplam KDV " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Bu kalem bir müşteriye mi, yoksa toplu işleme mi faturalanacak?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Bu mal için nasıl ödeme yaptınız?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "İşlem zaten başka bir kayıtta düzenleniyor. Lütfen önce orada düzenlemeyi bitirin." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "İşlemi çoğaltmdan önce kaydet?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Geçerli işlem değiştirildi. İşlemi kopyalamadan önce değişiklikleri kaydetmek veya çoğaltmayı iptal etmek ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Mevcut bir bölünmenin üzerine yazmak üzeresiniz. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Bu, bu işlemi kayıt defterine bağlayan bölünmedir. Bu kayıt penceresinden silemezsiniz. İşlemin tamamı bu pencereden silinebilir veya aynı işlemin başka bir yanını gösteren bir kayda gidebilir ve bölmeyi bu kayıttan silebilirsiniz." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Mevcut bir işlemin üzerine yazmak üzeresiniz. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Döviz kurunu değiştirmek için bir bölme seçmeniz gerekir." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Girilen hesap bulunamadı." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Bölünme tutarı sıfırdır, bu nedenle döviz kuru gerekli değildir." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Cari işlem değişti. İşleme geri dönmek mi, kaydedip yeni işleme geçmek mi, yoksa değişiklikleri geri almak mı istersiniz ?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of a transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "sample:Bir işlem açıklaması" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1247 gnucash/report/trep-engine.scm:1248 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "sample:Bilgi notu alanı örnek metin karakter katarı" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "V" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "örnek:Notlar alanı örnek metin karakter katarı" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 #, fuzzy #| msgid "sample:No Particular Reason" msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "örnek:Belli Bir Neden Yok" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "örnek:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "Hesap para birimi belirlenemedi. Sisteminiz tarafından sağlanan varsayılan para birimini kullanma." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Exch. Rate" msgstr "Döviz Kuru" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422 msgid "Oth. Curr." msgstr "Diğ. Para Bir." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Top %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Credit" msgstr "Top Alacak" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Debit" msgstr "Top Borç" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478 msgid "Tot Shares" msgstr "Top Hisse" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled on %s" msgstr "Mutabık" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018 msgid "Scheduled" msgstr "İleri tarihli" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Tüm giriş satırlarında (bölme) ortak bir fatura veya çek numarası gibi bir referans girin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Her giriş satırına özgü bir fatura ya da denetim numarası gibi bir referans girin (bölüm)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Tüm giriş hatlarında (bölme) ortak olan bir denetim numarası gibi bir referans girin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Her giriş hattına özgü bir denetim numarası gibi bir referans girin (bölüm)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Tüm giriş satırlarında (bölme) ortak bir fatura veya çek numarası gibi bir işlem referansı girin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Tüm giriş hatlarında ortak olacak bir işlem referansı girin (bölme)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Bir eylem türü girin veya listeden birini seçin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Bir sonraki denetim numarası gibi bir referans numarası girin veya listeden bir işlem türü seçin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Bu bileşik bir işlemdir; tümünü görmek için Bileşen düğmesine basın" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Bu işlem bir hisse senedi bölünümüdür; Ayrıntıları görmek için Böl düğmesine basın" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Bu işlemi değiştiremez veya silebilirsiniz. Bu işlem salt okunur olarak işaretlenmiştir, çünkü:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210 #, fuzzy #| msgid "Change contents of reconciled split" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Uzlaşılan bir bölümün içeriğini sil" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "Mutabık kılınan bölüme bağlı bir bölmeyi değiştirmek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Mutabık kılınan bölüme bağlı bir bölmeyi değiştirmek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "İşlemi _Değiştir" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "Yeni işlemin girilen tarihi, bu defter için belirlenen \"Salt Okunur Eşiği\"nden eski. Bu ayar Dosya -> Özellikler -> Hesaplar'dan değiştirilebilir." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Liste" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Şablon dosyası \"%s\" okunamıyor" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Rapor başlığı için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Hesap bağlantısı" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "Hesap adı için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Sayısal hücre" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Normal sayısal hücreler için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Eksi değerler kırmızı renk" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Eksi değerleri kırmızı renkte göster" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Sayısal sütunbaşlığı" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "Sayı başlıkları için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Metin hücre" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Normal metin hücreleri için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Toplamlı sayısal hücre" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Bir toplam içeren sayı hücreleri için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Toplam yanı hücre" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Toplam etiketi içeren hücreler için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Ortalı hücre" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Ortalanmış etiket hücreleri için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Stil sayfası kaydedilemiyor" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Döviz kuru" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Hiç bütçe yok. En az bir bütçe oluşturmalısınız." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Bu rapor, belirli rapor seçeneklerini belirlemenizi gerektirir." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Hesap seçilmedi" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Bu rapor, rapor seçeneklerinde hesapların seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Veri yok" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Seçilen hesaplar, seçilen dönem için hiçbir veri/işlem (veya yalnızca sıfırlar) içermiyor" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "Bildirilecek bir tarih seçin." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "Rapor dönemi başlangıcı." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "Rapor dönemi sonu." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Veri noktaları arasındaki zaman miktarı." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 #, fuzzy #| msgid "One Day." msgid "One Day" msgstr "Bir Gün." #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 #, fuzzy #| msgid "One Week." msgid "One Week" msgstr "Bir Hafta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 #, fuzzy #| msgid "Two Weeks." msgid "Two Weeks" msgstr "İki Hafta." #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 #, fuzzy #| msgid "One Month." msgid "One Month" msgstr "Bir Ay." #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarter Year" msgstr "3 ay" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "6 ay" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 #, fuzzy #| msgid "One Year." msgid "One Year" msgstr "Bir Yıl." #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Tümü" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Hesapları bu derinliğe gösterin, diğer seçenekleri geçersiz kılacaktır." #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Hesap seçimini geçersiz kılın ve seçilen tüm hesapların alt hesaplarını gösterin?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Görüntü derinliği izin veriyorsa, bu hesapları bildirin." #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Rapordaki değerlerin görüntüleneceği para birimini seçin." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "Fiyat bilgisinin kaynağı." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 #, fuzzy #| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Geçmişe ait tüm para birimi işlemlerinin ağırlıklı ortalaması." #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Last up through report date" msgstr "Rapor tarihine en yakını kullan." #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Closest to report date" msgstr "Rapor tarihine en yakını kullan." #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "En güncel" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Plan genişliği piksel cinsindendir." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Plan yüksekliği piksel cinsindendir." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Her veri noktası için işaretleyici seç." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "Elmas" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Daire" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Kare" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Çapraz" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "Artı" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "Tire" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "İçi dolu elmas" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Dolgulu daire" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Dolgulu kare" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Hesapları sıralamak için yöntem seç." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account code." msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Hesap koduna göre alfabetik." #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name." msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Hesap adına göre alfabetik." #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Ana hesapların bakiyelerinin nasıl gösterileceği." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 #, fuzzy #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Alt hesaplar hariç, yalnızca üst hesaptaki bakiyeyi göster." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Ana hesapların hiçbir bakiyesini gösterme." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Hesap Bakiyesi" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 #, fuzzy #| msgid "Calculate" msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Hesapla" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Gösterme" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Ana hesapları için alt toplamların nasıl gösterileceği." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Alt hesapları olan seçilmiş üst hesaplar için alt toplamları göster." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Ana hesaplar için alt toplamları gösterme." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Alt toplamları göster" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Varlıklar ve Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Gelir ve Gider" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Vergiler" #: gnucash/report/report-core.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "E_xamples" msgstr "Örnek:" #: gnucash/report/report-core.scm:156 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "Dışa akta_r" #: gnucash/report/report-core.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Multicolumn View" msgid "_Multicolumn" msgstr "Çoklusütun Görünümü" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "Ö_zel" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "Sergi" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Rapor adı" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Biçem tabakası" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Fatura Numarası" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Raporlarınızdan birinde, bir kopyası olan bir rapor-guid'i var. Bu rapor-guid'li bir rapor için lütfen rapor sistemini, özellikle kaydedilmiş raporlarınızı denetleyin: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 #, fuzzy #| msgid "Load report configuration" msgid "Wrong report definition: " msgstr "Rapor yapılandırmasını yükle" #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Bu rapor için açıklayıcı bir ad girin." #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Rapor için bir biçem tabakası seçin." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Sırala" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Sıralama Koşulu" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:106 msgid "Report's currency" msgstr "Rapor para birimi" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Price Source" msgstr "Fiyat Kaynağı" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Çoklu-Para Birimi Toplamlarını Göster" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Sıfır bakiye ögelerini göster" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Vade veya Gönderme Tarihi" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "Adres Kaynağı" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "Adres Telefon" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "Adres Faks" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "Adres Eposta" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "'%s' ile ilgili işlemler birden çok para birimi içeriyor. Bu rapor, bu ihtimalin üstesinden gelmek için tasarlanmamıştır." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "Şirketleri şuna göre sırala." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the company" msgstr "Firmanın adı." #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company." msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Firmaya olan/firmadan alınacak toplam borç." #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "Sıralama şekli." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Çoklu-para birimi toplamları göster. Seçilmemişse, tüm toplamları raporlama para birimine çevirin." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Tüm satıcıları/müşterileri, sıfır bakiyesi olsa bile gösterin." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Adres İsmini Görüntüle. Bu ve diğer alanlar, bu raporu bir adres-mektup birleştirmede kullanmak için bir e-tabloya kopyalarsanız yararlı olabilir." #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "Adres 1'i Görüntüle." #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "Adres 2'yi Görüntüle." #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "Adres 3'ü Görüntüle." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "Adres 4'ü Görüntüle." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "Telefonu Görüntüle." #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "Faxı göster." #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "Eposta göster." #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "Aktif durumu göster." #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Mevcut" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 gün" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 gün" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 gün" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91+ gün" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Y" msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "E" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 #, fuzzy #| msgid "N" msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "H" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Geçerli hesap seçilmedi. Seçenekler düğmesini tıklayın ve kullanılacak hesabı seçin." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Ortalama Bakiye" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Adım Boyutu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Alt hesapları dahil et" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Seçili hesaplar arasındaki hesapları dışla" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Plan Genişliği" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Plan Yüksekliği" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Seçili hesapların tüm alt hesaplarını dahil et." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Yalnızca aşağıda belirtilen iki hesabı içeren işlemleri hariç tutun. Bu yalnızca tablonun kar ve zarar sütunlarını etkiler." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Bu hesapla işlem raporu yapın." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Tablo göster" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Seçili veri ile bir tablo görüntüle." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Plan göster" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Seçili verinin bir grafiğini görüntüle." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Çizim Türü" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Oluşturulacak grafik türü." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1917 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Kâr" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Dönem başı" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Dönem sonu" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Asgari" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Kayıp" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Haftanın her günü için toplam gelirle bir pastagrafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Haftanın her günü için toplam harcamaları içeren bir pastagrafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Alt hesapların seviyeleri" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Toplamları Göster" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Bu hesapların raporu, seçilmişse hesap düzeyi izin verirse." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Açıklamada toplam bakiyeyi göster?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "Merhaba, Dünya!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Mantıksal Seçenek" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Bu bir mantıksal seçenektir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Çoktan Seçmeli Seçenek" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Bu bir çoktan seçmeli seçenektir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "İlk Seçenek" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "İkinci Seçenek" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Üçüncü Seçenek" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Dördüncü Seçenek" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Karakter Dizisi Seçeneği" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "Bu bir karakter dizisi seçeneğidir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "Merhaba, Dünya" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Yalnızca bir Tarih Seçeneği" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "Bu bir tarih seçeneğidir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 msgid "This is a combination date option." msgstr "Bu bir kombinasyon tarih seçeneğidir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "Göreceli Tarih Seçeneği" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 msgid "This is a relative date option." msgstr "Bu göreceli bir tarih seçeneğidir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "Sayı Seçeneği" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "Bu bir sayı seçeneğidir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Artalan Rengi" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 msgid "This is a color option." msgstr "Bu bir renk seçeneğidir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "Tekrar Merhaba" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "Bir hesap liste seçeneği" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 msgid "This is an account list option." msgstr "Bu bir hesap listesi seçeneğidir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "Bir liste seçeneği" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 msgid "This is a list option." msgstr "Bu bir liste seçeneğidir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "İyi" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "Kötü" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "Çirkin" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "Sınanıyor" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "Çökme raporu" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Bu test için. Raporlarınız muhtemelen böyle bir seçeneğe sahip olmamalıdır." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 #, fuzzy #| msgid "This is a date option." msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Bu bir tarih seçeneğidir." # Book teriminin burada dosya(file) yerine kullanıldığı kabul edildi. #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 msgid "Good option." msgstr "İyi seçenek." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 msgid "Bad option." msgstr "Kötü seçenek." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Ugly option." msgstr "Çirkin seçenek." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Bu örnek bir GnuCash raporudur. Kendi raporlarınızı yazma veya mevcut raporları genişletme hakkında ayrıntılı bilgi için scm/report dizinindeki guile (şema) kaynak koduna bakın." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Rapor yazma konusunda yardım için veya tamamen yeni, harika raporunuza katkıda bulunmak için, %s posta listesine bakın." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 #, fuzzy #| msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "Listeye abone olma ile ilgili ayrıntılar için <http: //www.gnucash.org/> adresini ziyaret edin." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 #, fuzzy #| msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Şema yazma hakkında daha çok bilgiyi şuradan edinebilirsiniz <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "Mevcut zaman %s'dir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Mantıksal seçenek %s'tir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "true" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "false" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Karakter disizi seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Çoktan-seçmeli seçenek %s'dir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "Karakter disizi seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "Tarih seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The relative date option is %s." msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Göreceli tarih seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The combination date option is %s." msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Kombinasyon tarih seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "Sayı seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option formatted as currency is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Para birimi olarak biçimlendirilen sayı seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "Seçtiğiniz ögeler:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "Seçili ögeleri listele" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Liste ögesi seçmediniz.)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Hiç hesap seçmediniz." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 msgid "Display help" msgstr "Yardımı göster" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Örnekli örnek rapor." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "Örnekli örnek bir rapor." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample Graphs" msgstr "Örnek:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "GnuCash ~a'e Hoşgeldiniz!" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a birçok güzel özelliğe sahip. İşte bunlardan birkaçı." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Vergi Raporu / TXF Dışa Aktarma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternatif Dönem" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Son Yıl" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Hesapları Seç (hiçbiri = tümü)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "Hesapları seç." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "0,00 TL değerlerini bastır" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "0,00 TL değerli Hesaplar yazdırılmayacak." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Tam hesap adlarını yazdır" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Tüm Ana hesap adlarını göster." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "UYARı: Bazı hesaplara atanan TXF kodları yineleniyor. Ödeme yapan yalnızca TXF kodları yinelenebilir." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Periyot %s'ten %s'e" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Vergi Raporu ve XML Dışa Aktarma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Vergilendirilebilir Gelir / İndirilebilir Masraflar / .XML dosyasına dışa aktarma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Vergilendirilebilir Gelir / İndirilebilir Masraflar" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Bu rapor Vergilendirilebilir Gelir ve İndirilebilir Masraflarınızı gösterir." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Bu sayfada Vergilendirilebilir Gelir ve İndirilebilir Masraflar gösterilmektedir." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Vergi Zamanlama Raporu/TXF Dışa Aktarma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "0,00 TL değerli Vergi kodları yazdırılmayacak." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "Tam hesap adlarını yazdırma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Tüm Ana hesap adlarını yazdırma." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Kendisine/kendisinden Aktarılacak Tüm Hesapları Yazdır" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Çok parçalı işlemler için tüm bölünme ayrıntılarını yazdırın." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXF dışa aktarma parametrelerini yazdır" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Rapor üzerinde her TXF kodu / hesabı için TXF dışa aktarma parametrelerini gösterin." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Eylem:Bilgi Notu verisini yazdırma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "İşlemler için Eylem: Bilgi Notu bilgisini yazdırma." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "İşlem ayrıntısını görüntüleme" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Hesaplar için işlem ayrıntısını yazdırma." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Özel tarih işlemesini kullanma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Belirtilen tarihler dışında kalan işlemleri yazdırma." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Para birimi dönüştürme tarihi" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "PriceDB aramalarında kullanılacak tarihi seçin." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Nearest transaction date" msgid "Nearest to transaction date" msgstr "En yakın işlem tarihi" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Nearest report date" msgid "Nearest to report date" msgstr "En yakın rapor tarihi" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Vergi Zamanlama Raporu ve TXF Dışa Aktarma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Vergilendirilebilir Gelir/İşlem Ayrıntısı ile İndirilebilir Masraflar/.TXF dosyasına Dışa Aktarma" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Vergiye tabi Gelir/Vazgeçilmez Giderler" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Bu raporda, Gelir Vergisi ile ilgili hesaplarınız için işlem ayrıntıları gösterilir." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Bu sayfada, ilgili Gelir Vergisi hesapları için işlem ayrıntıları gösterilmektedir." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Gelir Pasta grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gider Pasta grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Varlık Pasta grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "Varlık Pasta grafiği" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Y.Kaynak Pasta grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Verilen zaman aralığı başına Gelir ile bir pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Verilen zaman aralığı başına Giderleri içeren bir pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Belirli bir zamanda Varlıklar bakiyesi ile pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Belirli bir zamanda Yükümlülükler bakiyesi ile pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Belirli bir zamanda Yükümlülükler bakiyesi ile pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Gelir Hesapları" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Gider Hesapları" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Varlıklar" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Uzun adları göster" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Yüzdeleri Göster" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Azami Dilimler" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Sıralama Yöntemi" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Ortalama göster" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Miktaların tam zaman aralığı boyunca mi yoksa ortalama olarak ör. her ay gösterileceğini seçin." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Ortalama yok" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Görüntülenen hesap ağacındaki azami seviye sayısı." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Açıklamada tam hesap adını göster?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Açıklamada tam hesap adını göster?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Açıklamada yüzdeyi göster?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Pastadaki maksimum dilim sayısı." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Yıllık Ortalama" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Aylık Ortalama" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Haftalık Ortalama" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "%s'te bilanço" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Hesap Özeti" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Gelecek Zamanlanmış İşlem Özeti" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Rapor Başlığı" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Bu rapor için başlık." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Firma Adı" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Firma/tekil kişi adı." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Derinlik sınırı davranışı" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Belirtilen derinlik sınırını aşan hesapları nasıl ele almalı (varsa)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Herhangi bir hesabın alt hesaplardaki bakiyeleri de içeren toplam bakiyeyi derinlik sınırında gösterin." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Derinlik sınırındaki derinlik sınırından daha derin hesaplar gösterir." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Derinlik sınırından daha derin hesapları tamamen dikkate almayın." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Ana hesap bakiyeleri" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Ana hesap alt toplamları" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Toplam sıfır bakiyeli hesapları dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Bu raporda sıfır bakiyeli hesapları (içiçe) dahil et." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Sıfır bakiyeli şekilleri atla" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Gösterilecek sıfır bakiyelerin yerine boşluk gösterin." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Muhasebe stili kurallarını göster" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Muhasebeciler gibi eklenen sütunların altındaki kuralları kullanın." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "Bir hesabın bakiyesini gösterin." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "Bir hesabın hesap kodunu gösterin." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "Bir hesabın hesap türünü gösterin." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Hesap Açıklaması" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "Bir hesabın açıklaması göster." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Hesap Notları" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "Bir hesabın notlarını göster." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Kıymetler" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Yabancı Para Birimlerini Göster" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Herhangi bir döviz tutarını bir hesapta gösterin." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Döviz Kurlarını Göster" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Kullanılan döviz kurlarını göster." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Özyinelemeli Bakiye" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Hesapları Atla" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For Period Covering %s to %s" msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "%s'ten %s'e kapsayan Dönem için" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Hesap başlığı" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Ayrıntılı Portföy" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Hisse senetleri olmayan hesapları dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Listeleri göster" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Fiyatları göster" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Hisse sayısını göster" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Temel hesaplama yöntemi" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Fiyat liste verisi için tercihleri ayarla" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Aracılık ücretleri nasıl raporlanır" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Temel hesaplama yöntemi." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Use average cost of all shares for basis." msgid "Average cost of all shares" msgstr "Tüm hisse senetlerinin ortalama maliyetini esas alın." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Uygun olduğunda, işlemler üzerinde fiyat editörü fiyatlandırmasının kullanılmasını tercih edin." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Komisyonları ve diğer aracılık ücretlerini bildirme." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "Esaslara dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Include in gain" msgid "Include in gain/loss" msgstr "Kazanca dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Title for this report." msgid "Omit from report" msgstr "Bu rapor için başlık." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "Döviz listelerini görüntüle." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Hesaplardaki hisse sayısını göster." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Hisse sayılarında kullanılacak ondalık basamak sayısı." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "Hisse fiyatlarını göster." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Raporlanacak Stok Hesapları." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Sıfır bir hisse bakiyesi içeren hesapları dahil et." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Temel" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Giren Para" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Çıkan Para" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Gerçekleşmiş Kazanç" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Gerçekleşmemiş kazanç" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Toplam Kazanç" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "Kazanç oranı" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Aracılık Ücreti" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Toplam Geri Dönüş" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "Geri Dönüş Oranı" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* bu emtia verileri, fiyat listesi yerine işlem fiyatlaması kullanılarak oluşturulmuştur." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Çok para biriminde bir durumdaysanız, değişimler doğru olmayabilir." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** bu malın fiyatı yoktur ve 1 fiyat kullanılmıştır." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance Forecast" msgstr "%s'te bilanço" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:646 msgid "Report on these accounts." msgstr "Bu hesaplarla ilgili rapor verin." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Veri işaretleyiciler?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Her veri noktası için bir işaret görüntüle." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show receiver info" msgid "Show reserve line" msgstr "Alıcı bilgisini göster" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Imbalance Amount" msgid "Reserve amount" msgstr "Açık Tutarı" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "Tablo göster" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "İlerideki Asgari" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "Ücret" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanço" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Bilanço Tarihi" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Tek sütun Bakiye Sayfası" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Varlıklar bölümünün ikinci sütununda yer alanlara kıyasla, varlık bölümünde aynı sütundaki Mali Tablo/Yazılı basın yükümlülüğü/özkaynak bölümü." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Listeyi derinlik sınırına düzleştir" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Derinlik sınırında derinlik sınırını aşan hesapları görüntüler." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Varlıklar bölümünü etiketle" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Varlıklar bölümüne bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Toplam varlıkları dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Toplam varlıkları gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "Standart ABD düzenini kullanın" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "Rapor bölümü sırası varlıklar/yükümlülükler/öz sermaye (varlık/özsermaye/yükümlülük yerine)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Yükümlülükler bölümünü etiketleyin" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Yükümlülükler bölümü için bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Toplam yükümlülükleri dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Toplam yükümlülükleri gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Öz sermaye bölümünü etiketle" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Öz sermaye bölümüne bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Toplam sermaye ekle" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Toplam özsermayeyi gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." # Y. = Yabancı #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Toplam Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Toplam Varlıklar" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Birikmiş Zararlar" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "İşlem Gelirleri" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "İşlem Giderleri" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Gerçekleşmemiş Kazançlar" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Gerçekleşmemiş Zararlar" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Toplam Özkaynak" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Toplam Özkaynak ve Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Bilanço (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Report format" msgstr "Dışa aktarma biçimi seçin" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 #, fuzzy #| msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "Bilanço, 1 veya 2 sütunla gösterilebilir. 'Oto', düzenin sayfanın genişliğine sığacak şekilde ayarlanacağı anlamına gelir." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Sıfır toplam bakiyeli hesapları hariç tut" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Üst-seviye olmayan sıfır bakiyeli hesapları ve sıfır olmayan alt hesapları hariç tut." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Negatif miktar biçimi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "Negatif miktarlar için kullanılacak biçimlendirme: önde gelen bir işaretle veya parantez içine alınarak." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Yazı tipi ailesi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "CSS font-family biçiminde yazı tipi tanımı." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyu" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "CSS font-size biçiminde yazı tipi boyutu (örn. \"medium\" veya \"10pt\")." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "Şablon dosyası" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporun eguile şablon bölümünün dosya adı. Bu dosya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS stilsayfası dosyası" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporla birlikte kullanılacak CSS stil sayfasının dosya adı. Belirtilirse, bu dosya .gnucash dizininizde veya GnuCash yükleme dizinleri içindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "Fazladan Notlar" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Notlar faturanın sonuna eklendi -- HTML biçimlendirmesi içerebilir." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 #, fuzzy #| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Düzeni, ekranın veya sayfanın genişliğine uyacak şekilde ayarlayın." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets." msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Yükümlülükleri ve varlıkların altındaki özkaynakları gösterin." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "Sol tarafta varlıkları, sağda pasifleri ve öz kaynakları gösterin." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Brackets" msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Parantezler" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Geliştirme sürümü - bunları iki kez denetlemeden bu rapordaki rakamlara güvenmeyin.
Bu mesajdan kurtulmak için 'Ekstra Notlar' seçeneğini değiştirin)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Açık" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Bilanço (eguile-gnc)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Bir bilanço göster (eguile şablonu kullanarak)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "Dönem başı" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Enable dual columns" msgstr "Bireysel Vergiler" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:99 msgid "Add options summary" msgstr "Seçenek özetini ekle" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:556 msgid "Add summary of options." msgstr "Seçeneklerin özetini ekle." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Ana hesap bakiyeleri" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Eksi tutarları kırmızı renkte göster" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Label the assets section" msgid "Label sections" msgstr "Varlıklar bölümünü etiketle" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Varlıklar bölümüne bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include totals" msgstr "Genel _toplaml dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Toplam varlıkları gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Linechart" msgid "Enable chart" msgstr "Net Değer Çizgigrafiği" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports" msgid "Enable link to chart" msgstr "Raporlarda tıklanabilir bağlantılar olsun" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Common Currency" msgstr "Ortak Para Birimi" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency." msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Tüm işlemleri ortak bir para birimine çevir." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Show original currency amount" msgstr "Asıl döviz miktarını göster" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:539 #, fuzzy #| msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Hesabın yabancı para birimi miktarını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:562 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1574 msgid "Total For " msgstr "İçin Toplam " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 #, fuzzy #| msgid "Commission" msgid "missing" msgstr "Komisyon" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4472 msgid "Asset" msgstr "Varlık" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4474 msgid "Liability" msgstr "Y.Kaynak" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 #, fuzzy #| msgid "_Liability/Equity" msgid "Liability and Equity" msgstr "_Y.Kaynak/Özkaynak" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "Kur:" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Barchart" msgstr "Varlık Sütun grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 #, fuzzy #| msgid "%s to %s" msgid " to " msgstr "%s %s'e" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Net Gelir" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet (eguile)" msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Bilanço (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Gelir Ekstresi" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Bütçe Bilançosu" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Yeni/mevcut toplamları dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Bütçeyle ortaya çıkan toplamları değiştiren değişiklikleri gösteren satırları dahil edip etmeme." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "Kullanılacak bütçe." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Mevcut Varlıklar" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Tahsis Edilen Varlıklar" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Dağıtılmamış Varlıklar" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Mevcut Y.Kaynaklar" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Yeni Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Yeni Dağıtılmamış Kayıplar" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Toplam Dağıtılmamış Kazançlar" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Mevcut Öz Sermaye" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Yeni Öz Sermaye" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 #, fuzzy #| msgid "Budget Barchart" msgid "Budget Chart" msgstr "Bütçe Sütun grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 msgid "Chart Type" msgstr "Çizelge Türü" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Aralık başı" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Aralık sonu" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Payment periods" msgid "Exact end period" msgstr "Dönem Sayısı" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "First budget period" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Previous budget period" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Current budget period" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Next budget period" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Last budget period" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Bar Chart" msgstr "Varlık Sütun grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Income Chart" msgid "Line Chart" msgstr "Gelir Grafiği" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Güncel" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Bütçe Akış" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "Dönem numarası." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:304 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Bütçe dönemleri aralığı için rapor verin" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Bütçe dönemi aralığı için bütçe yerine rapor oluşturun." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını başlatan bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Gelir bölümünü etiketleyin" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Gelir bölümüne bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Toplam geliri dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Toplam geliri gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Harcama bölümünü etiketleyin" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Masraf yeri için bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Masraf toplamını dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Toplam harcamayı gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "İki sütunlu bir rapor olarak görüntüle" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Raporu gelir sütununa ve gider sütununa böler." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Standart, gelir ilk olarak sıralı göster" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Raporun standart sıra ile gösterilmesini sağlar, gelirler giderlerin önüne konur." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Raporlama aralığı bitiş dönemi başlangıç ​​döneminden az olamaz." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Gelirler" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Toplam Gelir" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Toplam Giderler" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s" msgid "for Budget ~a" msgstr "Bütçe %s için" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Period %u" msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "bütçe %s için %u dönemi" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "Bütçe %s için %u - %u Dönemi" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Net gelir" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Net kayıp" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Bütçe Gelir Ekstresi" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Bütçe Kâr ve Zarar" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Hesap Görüntüleme Derinliği" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Alt-hesaplari daima göster" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Bütçeyi Göster" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Bütçe değerleri için bir sütun görüntüle." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show Budget" msgid "Show Budget Notes" msgstr "Bütçeyi Göster" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Display a column for the budget values." msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Bütçe değerleri için bir sütun görüntüle." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Mevcutu Göster" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Mevcut değerler için bir sütun görüntüle." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Farkı Göster" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Farkı bütçe olarak görüntüle - mevcut." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Sütunu Toplamlarla Göster" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Satır toplamlarıyla birlikte bir sütun görüntüleyin." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Toplam bakiye ve bütçe değerleri sıfır olan hesapları dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Bu rapora sıfır toplam (yinelemeli) bakiyeler ve bütçe değerleri olan hesapları ekleyin." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Btç" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Mvct" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Fark" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 #, fuzzy #| msgid "Parsing accounts" msgid "using accumulated amounts" msgstr "Hesaplar ayrıştırılıyor" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Nakit Akışı" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Ticaret Hesaplarını rapora dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "Giren Para" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "Çıkan Para" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth" msgid "Show Net Flow" msgstr "Net Değeri Göster" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "Tablo Göster" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Rapordaki Ticaret Hesaplarına ve bu hesaplardan aktarımları dahil et." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "Giren parayı göster?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "Çıkan parayı göster?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "Net para akışını göster?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 msgid "Net Flow" msgstr "Net Akış" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "Genel" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Zamanla gelişmekte olan Varlıklar ile bir çubukgrafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Nakit Akışı" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Tam Hesap İsimlerini Göster" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Tam hesap adlarını göster (ana hesaplar dahil)." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "ve alt hesapları" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s ve seçili althesaplar" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Seçili hesaplara gelen paranın kaynağı" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Seçili hesaplardan çıkan paranın hedefi" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Gelir Grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Gider Grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Varlık Grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Yükümlülük Grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Zaman içinde gelişen aralık başına Gelir ile bir çubukgrafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Zaman içinde gelişen aralık başına Giderleri içeren bir çubuk grafik gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Zamanla gelişmekte olan Varlıklar ile bir çubukgrafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Pasiflerin zamanla geliştiği bir çubukgrafiği gösterir" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Zaman İçinde Gelir" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Zaman İçinde Gider" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Zaman İçinde Varlıklar" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Zaman İçinde Yükümlülükler" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Uzun hesap adlarını göster" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Use Stacked Bars" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Yığılmış Çubukları Kullan" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Azami Çubuklar" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Çubuk grafiği yığılmış çubuk grafik olarak göster?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart." msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Grafideki maksimum çubuk sayısı." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 #, fuzzy #| msgid "Invalid Transactions" msgid "Invalid dates" msgstr "Geçersiz İşlemler" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Günlük Ortalama" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "%s'te bilanço" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1643 gnucash/report/trep-engine.scm:1902 msgid "Grand Total" msgstr "Genel Toplam" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Gelir ve gider kaydedilen gelir hesaplarıdır." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Giderlerin kaydedildiği giderler, karı vermek için satışlardan çıkarılır." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Gider Sütunlarını Göster" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Sütun müşteri başına giderlerle birlikte gösterilsin." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Firma Adresini Göster" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Kendi şirket adresinizi ve yazdırma tarihini gösterin." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Tümü Sıfır olan Satırları göster" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Raporlama döneminde işlem yapılmayan müşterilerle birlikte tablo satırlarını gösterin, dolayısıyla sütunların tümü sıfırları gösterecektir." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Etkin Olmayan Müşterileri Göster" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Pasif olarak işaretlenmiş müşterileri dahil et." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Sütunu Sırala" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Sütunu sonuç tablosunun sıranacağı şekle göre seçin." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Sütun sıralama sırasını seçin: Artan veya azalan." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Müşteri Adı" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Biçimlemeye göre sırala (ki kâr miktarının satışlara bölünmesidir)" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Satışlar" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid customer found." msgstr "Geçerli müşteri seçilmedi." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Biçimleme" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "Müşteri Yok" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Müşteri Özeti" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "Özkaynak Ekstresi" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Yalnızca bu hesaplarda rapor verin." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Kapanış Girdileri deseni" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Kapanış girişlerini tanımlayan Açıklama sütunundaki herhangi bir metin." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Kapak Girişleri deseni büyük/küçük harf duyarlıdır" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Kapanış Girişleri Deseni eşleşmesinin büyük/küçük harfe duyarlı olmasına neden oluyor." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Kapanış Girdileri Deseni bir düzenli ifadedir" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Kapanış Girdileri Desenine bir düzenli ifade olarak davranılmasını sağlar." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "Dönem için" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "Sermaye" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "Yatırımlar" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "Para çekmeler" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Gerçekleşmemiş Kazançlar" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 #, fuzzy #| msgid "Unrealized Losses" msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Gerçekleşmemiş Zararlar" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "Sermayede artış" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "Sermayede azalış" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1052 msgid "Num/Action" msgstr "Sayı/Eylem" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1073 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1369 msgid "Running Balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:944 msgid "Totals" msgstr "Toplamlar" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Genel Muhasebe Defteri" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:949 gnucash/report/trep-engine.scm:1167 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1176 msgid "Trans Number" msgstr "Aktarım Numarası" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:886 gnucash/report/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1075 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Hesabın tam adını kullan" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:209 gnucash/report/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 gnucash/report/trep-engine.scm:1058 msgid "Other Account Name" msgstr "Mukabil hesap adı" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:906 gnucash/report/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1083 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Mukabil hesabın tam adını kullan" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 gnucash/report/trep-engine.scm:1080 msgid "Other Account Code" msgstr "Mukabil hesap kodu" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:894 gnucash/report/trep-engine.scm:1016 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1117 msgid "Sign Reverses" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "" # 'anahtar' tercümesi yerine teknik olmayan bir karşılık olarak 'ölçüt' tercih edildi. #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Birincil ölçüt" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1086 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Hesabın tam adı görünsün" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Birincil ara toplam" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Tarih ölçütü için birincil ara toplam" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Birincil sıralanış" # 'anahtar' tercümesi yerine teknik olmayan bir karşılık olarak 'ölçüt' tercih edildi. #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "İkincil ölçüt" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "İkincil ara toplam" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Tarih ölçütü için ikincil ara toplam" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "İkincil sıralanış" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income and GST Statement" msgstr "Gelir Ekstresi" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "Filtre Türü" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual sales columns" msgstr "Bireysel Vergiler" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual purchases columns" msgstr "Bireysel Vergiler" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "Bireysel Vergiler" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Gross Balance" msgstr "_Bakiyeyi Al" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Net Balance" msgstr "_Bakiyeyi Al" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "Vergi Tablosu" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Tax Accounts" msgstr "Bir hesap" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Report error" msgid "Report Format" msgstr "Rapor hatası" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 #, fuzzy #| msgid "Date Format" msgid "Default Format" msgstr "Tarih biçimi" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 #, fuzzy #| msgid "Total Return" msgid "UK VAT Return" msgstr "Toplam Geri Dönüş" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Gross Sales" msgstr "Satışlar" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Net Sales" msgstr "Satışlar" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "Vergi Tabloları" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Net Purchases" msgstr "Net Fiyat" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 #, fuzzy #| msgid "Tax class" msgid "Tax on Purchases" msgstr "Vergi sınıfı" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "İşlem hesapları bölümünü etiketleyin" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Cari hareketi iptal et" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Toplam işlem hesabı dahil et" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Toplam ticaret hesap bakiyesini gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4484 libgnucash/engine/Scrub.c:497 msgid "Trading" msgstr "Ticari" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Toplam Ticaret" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Gelir Ekstresi" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Kâr ve Zarar" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "Vergi Miktarı" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Company Email Address" msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Firma e-mail" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 #, fuzzy #| msgid "Today date format" msgid "Today's date" msgstr "Bugün tarih biçimi" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Empty space" msgstr "Ad uzayı" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Özel Başlık" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Picture Location" msgstr "Konumu İlişkilendir" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Sütunları Göster" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:925 msgid "Display the date?" msgstr "Tarih görünsün mü?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the description?" msgstr "Açıklama görünsün mü?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Eylemi görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Ögelerin miktarını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Her ögenin fiyatını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Girdinin indirimini görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Girdinin vergiye tabi durumunu görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Her girdinin toplam vergisini görüntüle?" # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Girdinin değerini görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Bitiş tarihi gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Alt toplamları görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Ödenebilir" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Ödenebilir: bilgisini görüntüle." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Ödenebilir karakter dizisi" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Kimin ödemelerinin yapılacağını belirten cümle." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Make all cheques Payable to" msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Tüm çekleri Ödenebilir yap" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Firma yetkilisi" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Firma iletişim bilgilerini görüntüle." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Şirket irtibat karakter dizisi" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Şirket iletişimini tanıtmak için kullanılan cümle." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 #, fuzzy #| msgid "Direct all inquiries to" msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Tüm sorguları yönlendir" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Asgari girdi sayısı" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Görüntülenecek minimum fatura girdi sayısı." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Referanslar" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Fatura referanslarını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Fatura Koşulları" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Fatura faturalandırma koşullarını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Fatura kimliğini görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "Fatura Sahibi" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Eylemi görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Fatura notlarını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Ödemeler" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Bu faturaya yapılan ödemeleri görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "İş Ayrıntıları" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Bu fatura için iş adını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Faturaya eklenecek fazladan notlar." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Patronajınız için teşekkür ederiz!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 1 Right" msgstr "Sağ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 2 Right" msgstr "Sağ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 3 Right" msgstr "Sağ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment, thank you!" msgstr "Ödeme, teşekkürler" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "V" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "Net Fiyat" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "Toplam Fiyat" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Fatura devam ediyor..." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 #, fuzzy #| msgid "Reference: " msgid "Reference:" msgstr "Referans:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 #, fuzzy #| msgid "Terms: " msgid "Terms:" msgstr "Koşullar: " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 #, fuzzy #| msgid "Job number: " msgid "Job number:" msgstr "İş numarası: " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 #, fuzzy #| msgid "Job name: " msgid "Job name:" msgstr "İş adı: " #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Geçerli bir fatura seçilmedi. Seçenekler düğmesini tıklayın ve kullanılacak faturayı seçin." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Toplam Kredi" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Toplam Vade" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "Bu rapor için iş." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "İşlemler için aranacak hesap." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "İşlem tarihini görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "İşlem referansını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "İşlem türünü görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "İşlem açıklamasını gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "İşlem tutarı gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "İş Raporu" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "Geçerli müşteri seçilmedi." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 #, fuzzy #| msgid "No valid company selected." msgid "No valid job selected." msgstr "Geçerli firma seçilmedi." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid vendor selected." msgstr "Geçerli müşteri seçilmedi." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "Geçerli çalışan seçilmedi." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 #, fuzzy #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Geçerli bir %s seçilmedi. Bir firma seçmek için Seçenekler düğmesine tıklayın." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions." msgid "The account to search for lots." msgstr "İşlemler için aranacak hesap." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Net Kârı Göster" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Varlık ve Yükümlülükleri göster" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Net Değeri Göster" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Satır Genişliği" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Satır genişliğini piksel olarak ayarla." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Izgara" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Gelir ve Giderleri Göster?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Varlık ve Yükümlülük çubuklarını göster?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Net kârı göster?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Izgara çizgilerini ekle." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Net Kâr" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Net Değer" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Net Değer Çubukgrafiği" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Gelir/Gider Grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Gelir ve Gider grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Net Değer Çizgigrafiği" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Gelir ve Gider grafiği" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 #, fuzzy #| msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Getirilecek işlemler için tarih aralığı:" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "Ödeme, teşekkürler" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 msgid "Address source." msgstr "Adres kaynağı." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Billing Address" msgid "Billing address" msgstr "Fatura Adresi" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping address" msgstr "Teslimat Adresi" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "Satış" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Alacaklar" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Borçlar" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Document Links" msgstr "Belgeler" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Transactions" msgid "Transaction Links" msgstr "İşlemler" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Bu rapor bir müşterinin seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Bu rapor bir çalışanın seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy #| msgid "This report requires a company to be selected." msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Bu rapor bir firmanın seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy #| msgid "This report requires a customer to be selected." msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Bu rapor bir müşterinin seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Partial Amount" msgstr "Ü_st Hesap" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1061 #, fuzzy #| msgid "Lot Link" msgid "Link" msgstr "Hisse Bağlantısı" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Details" msgstr "Kredi Ayrıntıları" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "Dönem Toplamları" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "Bu rapor için firma." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Satış miktarı sütununu göster?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "Vergi sütununu göster?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 #, fuzzy #| msgid "Display a period debits column?" msgid "Display the period debits column?" msgstr "Bir dönem borçları sütunu gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Dönem kredileri sütunu gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 msgid "Display a running balance?" msgstr "Çalışan bir bakiye gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show linked transactions" msgstr "_Tüm İşlemler" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "İşlem bul" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "Örnek:" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Detailed" msgstr "Başarısız" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 #, fuzzy #| msgid "Display due date?" msgid "Display document link?" msgstr "Bitiş tarihi gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No valid account found" msgstr "Eşleşen işlem bulunamadı" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 #, fuzzy #| msgid "This report requires a valid account to be selected." msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Bu rapor geçerli bir müşterinin seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No transactions found." msgstr "Eşleşen işlem bulunamadı" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "No matching transactions found" msgstr "Eşleşen işlem bulunamadı" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "Geçerli firma seçilmedi." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Bu rapor bir firmanın seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "Geçerli hesap seçilmedi" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Bu rapor geçerli bir müşterinin seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Rapor:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Satıcı Hesabı" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "İncelemek istediğiniz borç hesabı." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Yatırım Portföyü" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "Birimler" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Emtia Fiyatı" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Fiyatları ters çevir" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "İşaretleyici" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "İşaretleyici Rengi" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Bu emtianın fiyatını hesaplayın." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Gerçek İşlemler" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "İşaretleyici rengi." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Çift-Haftalar" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "Quarters" msgstr "3 ay" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Years" msgstr "6 ay" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Özdeş emtialar" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Seçtiğiniz emtia ve raporun para birimi aynıdır. Aynı mallar için fiyatları göstermek mantıklı değil." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Seçilen zaman diliminde seçilen mallar için geçerli fiyat bilgisi bulunmamaktadır." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Yalnızca bir fiyat" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Seçilen zaman diliminde seçilen emtia için tek bir fiyat bulundu. Bu yararlı bir plan vermez." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Tüm Fiyatlar eşit" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Bulunan tüm fiyatlar eşittir. Bu, bir düz çizgiye sahip bir plan ile sonuçlanır. Ne yazık ki, çizim aracı bunu halledemiyor." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tüm Fiyatlar aynı tarihte" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Bulunan tüm fiyatlar aynı tarihte. Bu, bir düz çizgiye sahip bir plan ile sonuçlanır. Ne yazık ki, çizim aracı bunu halledemiyor." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "Başlıklar 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "Başlıklar 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "Başlık yazı tipi" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "Metin yazı tipi" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "Üst logo dosya adı" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo width" msgstr "Üst logo genişliği" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "Alt logo dosya adı" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "Alt logo genişliği" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "İndirim Oranı" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "İndirim Miktarı" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "Vergi Oranı" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "Alt-toplam" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "Ödeme alınan metin" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 msgid "Today date format" msgstr "Bugün tarih biçimi" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporun eguile şablon bölümünün dosya adı. Bu dosya ya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporla birlikte kullanılacak CSS stil sayfasının dosya adı. Bu dosya ya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Ana başlıkta kullanılacak yazı tipi." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Geri kalan her yerde kullanılacak yazı tipi." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Raporda kullanılacak bir logo içeren dosyanın adı." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Logo'nun CSS biçimindeki genişliği, ör. % 10 veya 32px. Logoyu doğal genişliğinde görüntülemek için boş bırakın. Logonun yüksekliği buna göre ölçeklendirilir." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Raporda kullanılacak bir logo içeren dosyanın adı." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Logo'nun CSS biçimindeki genişliği, ör. % 10 veya 32px. Logoyu doğal genişliğinde görüntülemek için boş bırakın. Logonun yüksekliği buna göre ölçeklendirilir." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Bugünün tarihi için tarih->karakter katarı dönüşümü biçimi." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 #, fuzzy #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Ödeme alındı, teşekkürler" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 #, fuzzy #| msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Notlar faturanın sonuna eklendi -- HTML biçimlendirmesi içerebilir." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Vergi sütunları içeren bir müşteri faturasını görüntüle (eguile şablonu kullanarak)" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Alıcı Hesabı" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "İncelemek istediğiniz alacak hesapları." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Reconciliation status" msgid "Reconciliation Report" msgstr "Uzlaşma durumu" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "Hisse" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Borç Değeri" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Kredi Değeri" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "Raporun başlığı." # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Çek numarası/eylemini görüntüle?" # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the check number?" msgstr "Çek/işlem no. görünsün mü?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the memo?" msgstr "Bilgi notu görünsün mü?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Hesap görüntülensin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Hisse adeti görünsün mü?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Payların bulunduğu lotun adını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the shares price?" msgstr "Hisse fiyatı görünsün mü?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:998 msgid "Display the amount?" msgstr "Tutar görünsün mü?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 #, fuzzy #| msgid "Single Column Display." msgid "Single Column" msgstr "Tek Sütun Görüntüleme." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1003 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display." msgid "Two Columns" msgstr "İki Sütun Görüntüleme." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Değeri işlem para biriminde görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:944 msgid "Display the totals?" msgstr "Toplamlar görünsün mü?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Toplam Borçlar" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Toplam Krediler" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Toplam Değer Borçları" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Toplam Değer Kredisi" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Net Değişim" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Değer Değişimi" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "mevcut değil" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 msgid "Elements" msgstr "Ögeler" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Date" msgstr "column: Tarih" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Tax Rate" msgstr "column: Vergi Değeri" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "column: Birimler" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Address" msgstr "row: Adres" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Contact" msgstr "row: Bağlantı" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Invoice Number" msgstr "row: Fatura Numarası" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "row: Company Name" msgstr "satır: Firma Adı" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "Invoice number text" msgstr "Fatura numara metni" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "Referans metni" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "Job Name text" msgstr "İş Adı metni" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "Job Number text" msgstr "İş Numarası metni" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job name" msgstr "İş adını göster" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "Show Job number" msgstr "İş numarasını göster" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "Show net price" msgstr "Net fiyatı göster" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Başlığın yanında fatura numarası" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "Gömülü CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "Logo dosya adı" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "Logo genişliği" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Vergi Oranı gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 msgid "Display the Units?" msgstr "Birimler gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "Bağlantı gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 msgid "Display the address?" msgstr "Adres gösterilsin mi?" # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Fatura Numarası gösterilsin mi?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Firma İsmini görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Fatura Numarası başlığın yanında?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 msgid "Display Job name?" msgstr "İş adını görüntüle?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Fatura İş numarası?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 msgid "Show net price?" msgstr "Net fiyatı göster?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Raporda kullanılacak bir logo içeren dosyanın adı." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Logo'nun CSS biçimindeki genişliği, ör. % 10 veya 32px. Logoyu doğal genişliğinde görüntülemek için boş bırakın. Logonun yüksekliği buna göre ölçeklendirilir." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "CSS color." msgstr "Logonun CSS biçimindeki genişliği, ör. % 10 veya 32px. Logoyu doğal genişliğinde görüntülemek için boş bırakın. Logonun yüksekliği buna göre ölçeklendirilir." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 msgid "Invoice number: " msgstr "Fatura numarası: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "Referansınız: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Job number: " msgstr "İş numarası: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Job name: " msgstr "İş adı: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "Gömülü CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Vergi sütunları içeren bir müşteri faturasını görüntüle (eguile şablonu kullanarak)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "GST Rate" msgstr "Vergi Oranı" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "GST Amount" msgstr "Alıcı Miktarı:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 msgid "Invoice #: " msgstr "Fatura #: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 msgid "Reference: " msgstr "Referans:" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 #, fuzzy #| msgid "Elements" msgid "Engagement: " msgstr "Ögeler" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Avustralya Vergi Faturası" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Vergi sütunları içeren bir müşteri faturasını görüntüle (eguile şablonu kullanarak)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Ayarlama/Kapanış başlangıcı" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Raporun Tarihi" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Rapor varyasyonu" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Oluşturulacak deneme dengesinin türü." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Mağazacılık" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Brüt düzeltme hesapları." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Netleşmeyin, ancak bu hesaplara brüt borç/kredi ayarlarını gösterin. Ticari işletmeler, normalde stok hesaplarını burada seçecektir." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Gelir özeti hesapları" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Bu hesaplara yapılan düzeltmeler, Düzeltmeler, Düzeltilmiş Deneme Dengesi ve Gelir Tablosu sütunlarında brüt olarak düzeltilmiştir (yukarıya bakın). Çoğunlukla ticari işletmeler için yararlıdır." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Ayarlama Girdileri deseni" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Ayarlama girdilerini tanımlayan Tanımlama sütunundaki herhangi metin." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Ayarlama Girdileri deseni büyük/küçük harf duyarlıdır" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Ayarlama Girdileri Deseninin büyük/küçük harf duyarlı olmasına neden olur." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Ayarlama Girdileri Deseni bir düzenli ifadedir" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Ayalama Girdileri Desenine bir düzenli ifade gibi davranılmasına neden olur." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General journal exact balances" msgstr "Genel Raporlar" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Ayarlama/Kapanış Girdilerini Yoksayar" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Dönem sonu bir çalışma sayfasını oluşturur" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Girdiler Ayarlanıyor" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Ayarlamalar" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Net Kayıp" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Sütun sayısı" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Yeni bir satıra kaydırılmadan önce sütun sayısı." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Düzenleme Seçenekleri" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Tek Rapor" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Çoklusütun Görünümü" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Özel Çoklusütun Raporu" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Varlık Hesapları" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Y.Kaynak Hesapları" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Özkaynak Hesapları" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Ticaret Hesapları" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Toplam Özkaynak, Ticaret ve Yükümlülükler" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Açık Tutarı" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Bu rapo için kullanılan Döviz Kurları" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "Fatura No." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Hiçbir fatura seçilmedi - birini seçmek için lütfen Seçenekler menüsünü kullanın." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Fatura Tarihi" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Hisse Senetleri" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Yatırım Fonları" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Döviz" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Özkaynaklar" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Vadesiz" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Vadeli" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Tahvil/Bono/Repo" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Alıcılar" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Satıcılar" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredi Hatları" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Building '%s' report ..." msgid "Building '~a' report ..." msgstr "'%s' raporu oluşturuluyor ..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Rendering '%s' report ..." msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "'%s' raporu gerçekleniyor ..." #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Untitled" msgstr "Kadar:" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 #, fuzzy #| msgid "Text book style (experimental)" msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Metin kitabı tarzı (deneysel)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Hazırlayan" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Raporu hazırlayan kişinin adı." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Müşteri" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Hangi kurum veya firma için hazırlandığı." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Hazırlayan bilgisi görünsün" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "Kurum veya firma adı." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1011 msgid "Enable Links" msgstr "Bağlantılı" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Raporlarda bağlantılar olsun." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Dipnot" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Altbilgi olarak yerleştirilecek dize." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Artalan Karo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Raporlar için artalan karo." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Üst banner" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Rapor üzerinde banner" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Üst banner yerleşimi" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Sol" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "Orta" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Firma logosu." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Rapor için genel artalan rengi." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Metin Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Normal metin rengi." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Bağlantı Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Bağlantılı metin rengi." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Tablo Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Tablo hücreleri için varsayılan artalan." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatif Tablo Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Tablo hücreleri için varsayılan alternatif arka plan." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Altbaşlık/Alt toplam Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Alt toplam satırları için varsayılan renk" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Alt altbaşlık/toplam Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Alt-alt toplamlar için renk." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Genel Toplam Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "Büyük toplamlar için renk." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Tablolar" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Tablo hücre aralığı" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "Tablo hücreleri arasındaki boşluk." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Tablo hücre dolgusu" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Hücre kenarı ile içerik arasındaki boşluk." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Tablo sınır genişliği" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Hazırlayan: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Müşteri:" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Renkli" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Teknik" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "Alıcı bilgisini göster" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Raporun hazırlandığı kuruluş veya şirketin adı." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "Tarihi göster" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 msgid "The creation date for this report." msgstr "Bu raporun oluşturulma tarihi." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "GnuCash Sürümünü Göster" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Şu anda kullanılan GnuCash sürümünü göster." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Hazırlayan bilgisini altta göster" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Alıcı bilgisini altta göster" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Yorumları altta göster" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "GnuCash sürümünü altta göster" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Rapor Oluşturma Tarihi:" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Raporlarda artalan renk." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Artalan Deseni" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Alternatif satırlar için arkaplan rengi." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Sade" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Filtre Türü" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "Ara toplam" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1088 msgid "Show Account Description" msgstr "Hesap Açıklamasını Göster" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Gayriresmî Debit/Kredi Başlıklarını Göster" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Yalnızca ara toplamları göster (işlem verisini gizle)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 #, fuzzy #| msgid "_Widen this column" msgid "Add indenting columns" msgstr "Bu sütunu geniş_let" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve Filter" msgid "Date Filter" msgstr "Filteyi Kay_det" #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Table for Exporting" msgstr "Dışa Aktarılacak Tablo" #: gnucash/report/trep-engine.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "Hesap Adı" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Adjust regular expression used for import" msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "İçe aktarma için kullanılan düzenli ifadeyi ayarla" #: gnucash/report/trep-engine.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Transaction date" msgid "Transaction Filter" msgstr "İşlem tarihi" #: gnucash/report/trep-engine.scm:115 #, fuzzy #| msgid "Adjust regular expression used for import" msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "İçe aktarma için kullanılan düzenli ifadeyi ayarla" #: gnucash/report/trep-engine.scm:117 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Transaction date" msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "İşlem tarihi" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 gnucash/report/trep-engine.scm:195 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "Mutabakat tarihi" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Void Transactions" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Closing transactions" msgstr "İşlemler ayrıştırılıyor" #: gnucash/report/trep-engine.scm:132 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Seçenekler panelinde belirtilen zaman aralığı ve hesap seçimi ile eşleşen herhangi bir işlem bulunamadı." #: gnucash/report/trep-engine.scm:203 msgid "Register Order" msgstr "Kayıt Sıralaması" #: gnucash/report/trep-engine.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering." msgid "Do not do any filtering" msgstr "Herhangi bir filtreleme yapma." #: gnucash/report/trep-engine.scm:343 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:346 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:352 msgid "Non-void only" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:356 msgid "Void only" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:360 msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:365 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Exclude closing transactions" msgstr "İşlemler ayrıştırılıyor" #: gnucash/report/trep-engine.scm:369 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Her işlemin bilgisini iki satırda göster" #: gnucash/report/trep-engine.scm:373 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "Eşleşen işlem bulunamadı" #: gnucash/report/trep-engine.scm:383 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show All Transactions" msgstr "_Tüm İşlemler" #: gnucash/report/trep-engine.scm:387 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled only" msgstr "M_utabık değil" #: gnucash/report/trep-engine.scm:391 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "Cleared only" msgstr "Temizlendi" #: gnucash/report/trep-engine.scm:395 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled only" msgstr "Mutabık" #: gnucash/report/trep-engine.scm:409 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash Tercihleri" #: gnucash/report/trep-engine.scm:412 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts." msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Görüntülenen miktarı değiştirmeyin." #: gnucash/report/trep-engine.scm:415 msgid "Income and Expense" msgstr "Gelir ve Gider" #: gnucash/report/trep-engine.scm:418 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kredi Hesapları" #: gnucash/report/trep-engine.scm:518 msgid "Specify date to filter by..." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:527 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Tüm işlemleri ortak bir para birimine çevir." #: gnucash/report/trep-engine.scm:550 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Tabloyu kkstra hücreler ile kesme ve yapıştırma aktarımına uygun şekilde biçimlendirir." #: gnucash/report/trep-engine.scm:561 #, fuzzy #| msgid "Generic import transaction matcher" msgid "If no transactions matched" msgstr "Genel içe aktarma işlem eşleştiricisi" #: gnucash/report/trep-engine.scm:570 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:579 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:588 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:597 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:606 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:613 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:619 #, fuzzy #| msgid "Enter the reconcile type" msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Mutabakat türünü girin" #: gnucash/report/trep-engine.scm:626 msgid "How to handle void transactions." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:633 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:659 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Bu hesaplarda filtre." #: gnucash/report/trep-engine.scm:667 msgid "Filter account." msgstr "Hesapları filtrele." #: gnucash/report/trep-engine.scm:760 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Önce bu kritere göre sırala." #: gnucash/report/trep-engine.scm:771 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesabın tam adı görünsün mü?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:778 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesap kodu görünsün mü?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:785 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesap kodu görünsün mü?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:792 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #: gnucash/report/trep-engine.scm:799 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:806 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "İşlem detayını görüntüleme" #: gnucash/report/trep-engine.scm:813 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Birincil ölçüte göre ara toplam görünsün mü?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Bir tarih alttoplamı yap." #: gnucash/report/trep-engine.scm:832 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Birincil sıralanış şekli." #: gnucash/report/trep-engine.scm:841 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "İkincil olarak bu kritere göre sırala." #: gnucash/report/trep-engine.scm:852 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "İkincil ölçüte göre ara toplam görünsün mü?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:871 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "İkincil sıralanış şekli." #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Mutabakat tarihi görünsün mü?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Bilgi notu yoksa notlar görünsün mü?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:936 msgid "Display the full account name?" msgstr "Tam hesap adı gösterilsin mi?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the account code?" msgstr "Hesap kodu görüntülensin mi?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 msgid "Display the other account code?" msgstr "Diğer hesap kodu görüntülensin mi?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction amount?" msgid "Display the transaction linked document" msgstr "İşlem tutarı gösterilsin mi?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:942 #, fuzzy #| msgid "Display the subtotals?" msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Alt toplamları görüntüle?" # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/trep-engine.scm:950 msgid "Display the trans number?" msgstr "Aktarma numarası görüntülensin mi?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the account name?" msgstr "Hesap adı görünsün mü?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:977 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Mukabil hesap adı görünsün mü? (bu bileşik bir işlem ise tahmini bir değerdir)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:986 #, fuzzy #| msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Çok parçalı işlemler için tüm bölünme ayrıntılarını yazdırın." #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "One split per line" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:989 #, fuzzy #| msgid "Get Transactions Online" msgid "One transaction per line" msgstr "İşlemleri Çevrim İçi Al" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Hide" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1012 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports." msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Raporlarda bağlantılar olsun." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Bazı hesap türleri için tersi tutar göstergesi." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1168 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1217 msgid "Transfer from/to" msgstr "" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1418 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "Kalan" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1585 msgid "Split Transaction" msgstr "" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1833 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2237 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "From %s To %s" msgid "From ~a to ~a" msgstr "%s'den %s'e" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Firma Adresi" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "Firma No" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Firma Tel. No" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Firma Faks No" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "Firma web sitesi" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Firma e-mail" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Firma Yetkilisi" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "özel" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Vergi numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Sayaçlar" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Müşteri numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Müşteri numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Müşteri numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Önceki müşteri numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki müşteri numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Çalışan numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Çalışan numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Çalışan numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Önceki çalışan numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki çalışan numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Fatura numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Fatura numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Adisyon numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Önceki adisyon numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki adisyon numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Fatura numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Fatura numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Fatura numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Önceki fatura numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki fatura numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Harcama çeki numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Harcama çeki numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Harcama çeki numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Önceki harcama çeki numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki harcama çeki numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "İş numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "İş numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "İş numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Önceki iş numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki iş numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Sipariş numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Sipariş numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Sipariş numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Önceki sipariş numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki sipariş numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Sağlayıcı numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Sağlayıcı numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Sağlayıcı numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Önceki sağlayıcı numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki sağlayıcı numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "Firmanızın adı." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "Firmanızın adresi." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Faturalarınızda adı görünecek ilgili kişi." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "Firmanızın telefon numarası." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "Firmanızın faks numarası." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "Firmanızın e-mail adresi." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "Web sitenizin URL adresi." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Firmanızın numarası (ör: ticaret sicil no)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Varsayılan Müşteri Vergi Tablosu" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Müşteriler için varsayılan vergi tablosu" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Varsayılan Satıcı Vergi Tablosu" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Satıcılar için varsayılan vergi tablosu." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Özel biçimde basılan tarihler için kullanılan varsayılan biçim." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "İşlemlerin salt okunur olacağı ve artık düzenlenemeyeceği gün sayısını seçin. Bu eşik, hesap kayıt pencerelerinde kırmızı bir çizgi ile işaretlenmiştir. Sıfır ise, tüm işlemler düzenlenebilir ve hiçbiri salt okunur değildir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "İşlem numarası yerine kayıtlarda 'Sayı' alanı için bölme eylem alanının kullanıldığını denetleyin; işlem numarası kaydın ikinci satırında 'İ-Sayı' olarak gösterilir. Ticari özellikler, raporlama ve ithalat/ihracat üzerinde aynı etkiye sahiptir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Birden çok para birimini veya emtiaları kapsayan işlemler için ticaret hesaplarının kullanıldığını denetleyin." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Aksi belirtilmediği sürece kullanılacak olan bütçe." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "İşletmenizin elektronik vergi numarası" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Mevcut takvim yılının ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Mevcut takvim yılının son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Önceki takvim yılının ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Önceki takvim yılının son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Bir sonraki yılın başı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Bir sonraki takvim yılının ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Bir sonraki yılın sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Bir sonraki takvim yılının son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Dönem başı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Genel tercihlerde ayarlanan hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Dönem sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Genel tercihlerde ayarlanan hesap döneminin son günü" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "Mevcut ayın ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "Mevcut ayın son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "Önceki ayın ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "Önceki ayın son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Bir sonraki ayın başı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "Bir sonraki ayın ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Bir sonraki ayın sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "Bir sonraki ayın son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Cari çeyrek başı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Mevcut üç aylık hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Cari çeyrek sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Mevcut üç aylık hesap döneminin son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Önceki üç aylık hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Önceki üç aylık hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Gelecek çeyreğin başlangıcı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Sonraki üç aylık hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Sonraki çeyreğin sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Sonraki üç aylık hesap döneminin son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "Mevcut tarih." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Bir Ay Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "Bir Ay Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Bir Hafta Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "Bir Hafta Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "3 Ay Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "Üç Ay Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "6 Ay Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "Altı Ay Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Bir Yıl Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "Bir Yıl Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "Bir Gelecek Ay" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "Bir Gelecek Ay." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "Bir Gelecek Hafta" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "Bir Gelecek Hafta." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Üç Gelecek Ay" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Üç Ay Öncesinde." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Altı Ay Öncesinde" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Altı Ay Öncesinde." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "Bir Yıl Öncesinde" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "Bir Yıl Öncesinde." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "İfadede geçersiz değişken var." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parantezler eşlenmiyor" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Yığıt taştı" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Yığıt çöktü" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Tanımsız karakter" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Bir değişken değildir" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Tanımlı bir işlev değildir" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Bellek yeterli değil" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Sayısal hata var" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Vergi ile ilgili ancak vergi kodu yok" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Vergi varlığı türü belirtilmedi" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Vergi tipi %s: hesap tipi için geçersiz kod %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Vergi ile ilgili değil; vergi tipi %s: hesap tipi için geçersiz kod %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Geçersiz kod %s vergi tipi %s için" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Vergi ile alakalı olmayan; geçersiz kod %s vergi tipi %s için " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Form yok: Kod %s, vergi tipi %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Vergi ile alakalı olmayan; form yok: kod %s, vergi tipi %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Tanım yok: form %s, kod %s, vergi tipi %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Vergi ile alakalı olmayan; tanım yok: form %s, code %s, vergi tipi %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Vergi ile alakalı olmayan; %s%s: %s (kod %s, vergi tipi %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Vergi ile alakalı althesaplar: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 #, fuzzy #| msgid "y" msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Sermaye" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "%s seçeneği ile igili bir sorun var:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 msgid "Invalid option value" msgstr "Geçersiz seçenek değeri" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "Sa_yfa adı" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 #, fuzzy #| msgid "Open File/Location" msgid "Old location:" msgstr "Dosyayı/Konumu Aç" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 #, fuzzy #| msgid "New Split Information" msgid "New location:" msgstr "Yeni Bölüm Bilgisi" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Kodlama listeye zaten eklenmişti." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Dosya yeniden açılamadı." #: libgnucash/engine/Account.cpp:244 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ayırıcı işareti bir veya daha çok hesap adında geçmektedir.\n" "\n" "Bu durum genel işleyişi bozar. Ya hesap adlarını değiştirin veya başka bir ayırıcı işaret seçin.\n" "\n" "Söz konusu hesap adları aşağıdadır:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4473 msgid "Credit Card" msgstr "Kredi Kartı" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4475 msgid "Stock" msgstr "Hisse Senedi" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4476 msgid "Mutual Fund" msgstr "Yatırım Fonu" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4481 msgid "A/Receivable" msgstr "Alıcılar" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4482 msgid "A/Payable" msgstr "Satıcılar" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4483 msgid "Root" msgstr "Root" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4945 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Artık Kazanımlar" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4959 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gerçekleşmiş Kazanç/Kayıp" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4961 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Başka yerde kaydedilmemiş emtia veya ticaret hesaplarından gerçekleşen kazanç veya kayıplar." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "All non-currency" msgstr "Para birimi seçin" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi tanımlayıcısı argüman olarak geçirildi." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:120 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Bu Veri Kümesi, GnuCash'in bu sürümü tarafından desteklenmeyen özellikleri içerir. Aşağıdaki özellikleri desteklemek için GnuCash'in daha yeni bir sürümünü kullanmalısınız:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Ekstra Harcama" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Bir faturaya bağlıdır. Önce faturanın muhasebe kaydını iptal edin." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr " (muhasebeleşmiş)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (kapalı)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Belgeler arası ofset: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "Hisse Bağlantısı" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Use newest lots first." msgstr "Rapor tarihine en yakını kullan." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Ticaret Hesaplarını Kullan" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy #| msgid "C_urrent Account" msgid "Currency Accounting" msgstr "Mevc_ut Hesap" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book Currency" msgstr "Para Birimi Seçimi" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy #| msgid "Default currency for new accounts" msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Yeni hesap açılışında varsayılan para birimi" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Salt Okunur İşlemler İçin Günlük Eşik Sayısı (kırmızı çizgi)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Sayı için Bölme Eylem Alanını kullanın" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Bütçeleme" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Varsayılan Bütçe" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:511 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:660 #, c-format msgid "last %s" msgstr "son %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:674 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Bilinmeyen, %d-boyutlu liste." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 #, fuzzy #| msgid "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "Lütfen bu işlemi silin. Açıklama için http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 #, fuzzy #| msgid "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "Lütfen bu işlemi silin. Açıklama için http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Hesap %s'deki iş hisseleri denetleniyor: %u, %u'nun" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Hesap %s'deki iş bölümleri denetleniyor: %u, %u'nun" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Hesap %s'deki açıklar denetleniyor: %u, %u'nun" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Bileşenler" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2778 msgid "Voided transaction" msgstr "İptal edilen işlem" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2794 msgid "Transaction Voided" msgstr "İşlem İptal Edildi" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Yardım uygun değil." #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Dönem:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "Eylem Sütunu|Bölme" #~ msgid "Bad URL %s" #~ msgstr "Geçersiz URL %s" #~ msgid "No such Account entity: %s" #~ msgstr "Böyle bir Hesap varlığı yok: %s" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Bir şirket adı girmelisiniz. Bu müşteri bir şirket (bir şirket değil) ise, aynı değere aşağıdakiler için girmeniz gerekir:\n" #~ "Kimlik - Şirket Adı ve\n" #~ "Ödeme Adresi - Ad." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "Bir fatura adresi giriniz." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "Personel adını girmelisiniz." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "Bir adres girmelisiniz." #, fuzzy #~| msgid " Search " #~ msgid "Search from " #~ msgstr " Ara " #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete this entry?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" #~ msgstr "Bu kayıt silinsin mi?" #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "Firma Adı" #~ msgid "CN?" #~ msgstr "KN?" #~ msgid "Owner Name " #~ msgstr "Sahip Adı" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Bir şirket adı girmelisiniz. Bu sağlayıcı bir şirket değilse aynı değeri şunlar için girmeniz gerekir:\n" #~ "Kimlik - Şirket Adı ve\n" #~ "Ödeme Adresi - Ad." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Aktarımlar" #, fuzzy #~| msgid "Transaction Information" #~ msgid "_Transaction Associations" #~ msgstr "İşlem Bilgisi" #~ msgid "Delete this budget" #~ msgstr "Bu bütçeyi sil" #~ msgid "_Jump" #~ msgstr "Mukabile _Geç" #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "Diğer hesaptaki mukabil işleme geç" #~ msgid "_Associate File with Transaction" #~ msgstr "Dosy_ayı İşlem ile ilişkilendir" #~ msgid "_Associate Location with Transaction" #~ msgstr "_Konumu İşlem ile ilişkilendir" #~ msgid "_Open Associated File/Location" #~ msgstr "İlişkili D_osya/Konum Aç" #~ msgid "Associate a file with the current transaction" #~ msgstr "Dosyayı geçerli işlemle ilişkilendir" #~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction" #~ msgstr "İlişkili dosyayı veya konumu geçerli işlemle açın" #~ msgid "Associate File" #~ msgstr "Dosyayı İlişkilendir" #, fuzzy #~| msgid "_Associate File with Transaction" #~ msgid "Associate File with Transaction" #~ msgstr "Dosy_ayı İşlem ile ilişkilendir" #, fuzzy #~| msgid "_Associate Location with Transaction" #~ msgid "Associate Location with Transaction" #~ msgstr "_Konumu İşlem ile ilişkilendir" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "URL gir:" #~ msgid "This transaction is not associated with a URI." #~ msgstr "Bu işlem, bir URI ile ilişkili değildir." #~ msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." #~ msgstr "Tercihleri eski arka uçtan (CGonf) yenisine (GSettings) geçirmek için kullanılan araç başarıyla çalıştırıldı." #~ msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." #~ msgstr "GnuCash, kullanıcı tercihlerini 2.4 ile 2.6 arasında depolamak için başka bir arka uça geçti. Geçişi yumuşatmak için çoğu tercih ilk kez bir GnuCash 2.6 sürümü çalıştırıldığında geçirilecek. Bu geçiş yalnızca bir kez çalıştırılmalıdır. Bu tercih, bu taşıma aracının başarıyla çalıştırılıp çalıştırılmadığının izini tutar." #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Başlık:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notlar:" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "Faiz Oranı(%):" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Tutar:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "Gelen Ödeme:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Adı:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "T_arih:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_Hisse:" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Miktar:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_Bilgi notu:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #, fuzzy #~| msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "Program açılışında vadesi yaklaşan fatura bildirimi yapar." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Koşullar" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Kıymetler" #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "Müşteri No:" #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "Firma Adı:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Yetkili adı: " #~ msgid "Address: " #~ msgstr "Adres: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "Telefon: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "Faks: " #~ msgid "Email: " #~ msgstr "E-posta: " #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "Para birimi: " #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "İndirim: " #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "Vergi Dahil: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "Personel No: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Kullanıcı adı:" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Temizle" #~ msgid "total" #~ msgstr "toplam" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Sıklık:" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Dönem:" #, fuzzy #~| msgid "Account Deletion" #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "Hesap Silme" #, fuzzy #~| msgid "Search Results" #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "Arama Sonuçları" #, fuzzy #~| msgid "Specify Source Account" #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "Kaynak Hesabı Belirt" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Ara" #, fuzzy #~| msgid "Online" #~ msgid "Online ID" #~ msgstr "Çevrim İçi" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "Müşteri: " #~ msgid "Job: " #~ msgstr "Grup: " #~ msgid "Invoice Entries" #~ msgstr "Fatura Kalemleri" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "_Notlar" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Miktar" #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_Fiyat:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kaynak:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notlar:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "End: " #~ msgstr "Bitiş: " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Adı" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid " days" #~ msgstr " gün" #~ msgid "For:" #~ msgstr "Belli süre:" #~ msgid "Income Tax Identity" #~ msgstr "Gelir Vergisi Kimliği" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "Transaction Information" #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "İşlem Bilgisi" #, fuzzy #~| msgid "Sort by description" #~ msgid "_Sort Association" #~ msgstr "Açıklamaya göre sırala" #, fuzzy #~| msgid "Associate Location" #~ msgid "_Locate Association" #~ msgstr "Konumu İlişkilendir" #, fuzzy #~| msgid "Transaction Information" #~ msgid "All Transaction Associations" #~ msgstr "İşlem Bilgisi" #, fuzzy #~| msgid "Associate Location" #~ msgid "Association" #~ msgstr "İlişkilendirme" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "Satıcı No: " #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "Vergi Tablosu:" #~ msgid "New Transaction Information" #~ msgstr "Yeni İşlem Bilgisi" #~ msgid "_Number:" #~ msgstr "_Sayı:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Bitiş:" #~ msgid "Auto-Clear Information" #~ msgstr "Bilgiyi Otomatik-Temizle" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "Reconciled:M" #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "Silinecek bölmeler aranıyor..." #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Fark:" #~ msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" #~ msgstr "Öge bilinmeyen bir nesne tipi temsil eder (fatura, müşteri, işlem, pay bağlamında ...)|Yeni Öge" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "T" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Görünüm:" #~ msgid "_Open Read-Only" #~ msgstr "Salt-_Okunur Aç" #~ msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" #~ msgstr "GnuCash, yardım dokümantasyonu için dosyaları bulamadı. Bunun nedeni büyük olasılıkla 'gnucash-docs' paketi yüklü değil" #~ msgid "GnuCash could not find the associated file" #~ msgstr "GnuCash ilişkili dosyayı bulamadı" # A: Aktif #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "A" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "İşlemler" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "1/1000" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Bilgiler" #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "_Üst Hesap" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_Kalan:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Açıklama:" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "Select security/currency " #~ msgstr "Kıymet/para seçin" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "GnuCash Seçenekleri" #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2013" #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2013" #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2013" #~ msgid "2013-07-31" #~ msgstr "2013-07-31" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Başlangıç" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Bitiş" #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "Hesap Rengi" #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Özel Tarih Biçimi" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Tarih Biçimi" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Tarih/Saat" #, fuzzy #~| msgid "New Transaction Information" #~ msgid "Path head for Transaction Association Files" #~ msgstr "Yeni İşlem Bilgisi" #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "Vergi Tabloları" #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "Vergi Tablosu" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "Hes_ap:" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "Değ_er: " #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_Tür: " #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_Ad: " #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Geri" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_İleri" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarih:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Bilgi notu:" #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "Aktarım Formu" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Birimi:" #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "Şuna Aktar" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "Aralık 31, 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Ay:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Yıl:" #~ msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." #~ msgstr "Gsettings sorguları için gsettings şemaları öneki ayarlayın. Bu, hata ayıklarken farklı bir ayar ağacı olması yararlı olabilir." #~ msgid "GSETTINGSPREFIX" #~ msgstr "GSETTINGSPREFIX" #~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" #~ msgstr "Verilen GnuCash veri dosyasına fiyat teklifi ekleyin" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYA" #~ msgid "REGEXP" #~ msgstr "DÜZENLİİFADE" #~ msgid "GnuCash %s" #~ msgstr "GnuCash %s" #~ msgid "" #~ "Notice\n" #~ "\n" #~ "Your gnucash metadata has been migrated.\n" #~ "\n" #~ "Old location: %s%s\n" #~ "New location: %s\n" #~ "\n" #~ "If you no longer intend to run " #~ msgstr "" #~ "Duyuru\n" #~ "\n" #~ "GnuCash üst veriniz taşındı.\n" #~ "\n" #~ "Eski konum: %s%s\n" #~ "Yeni konum: %s\n" #~ "\n" #~ "Eğer artık çalıştırmayı düşünmüyorsanız" #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "\"AqBanking Kurulum Sihirbazı\" harici programı bulunamadı.\n" #~ "\n" #~ "%s paketi \"qt3-wizard\" programını içermelidir. Lütfen bu programın mevcut olduğundan emin olmak için kurulumunuzu denetleyin. Bazı dağıtımlarda bunun için ek paketler gerekebilir." #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "\"Qt\" ek yazılımı bulunamadığından, \"AqBanking Kurulum Sihirbazı\" harici programı başarıyla çalıştırılamadı. Lütfen, www.trolltech.com adresinden indirerek Trolltech'ten \"Qt / Windows Açık Kaynak Sürümü\"nü yükleyin.\n" #~ "\n" #~ "Zaten Qt'yi kurduysanız, sisteminizin PATH değişkenini uygun bir şekilde adapte etmeniz gerekecektir. Qt'yi nasıl doğru bir şekilde yükleyeceğiniz konusunda daha çok yardıma ihtiyacınız varsa GnuCash geliştiricileri ile iletişime geçin.\n" #~ "\n" #~ "Çevrim İçi Bankacılık Qt olmadan kurulamaz. Çevrim İçi Bankacılık kurulumunu iptal etmek için şimdi \"Kapat\" a basın, ardından \"İptal\" düğmesine basın." #~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "\"AqBanking Kurulum Sihirbazı\" harici programı başarıyla çalıştırılamadı. Çevrim İçi Bankacılık ancak bu sihirbaz başarıyla çalıştırıldıysa ayarlanabilir. Lütfen \"AqBanking Kurulum Sihirbazı\"nı yeniden çalıştırmayı deneyin." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #~ "\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu asistan, Çevrim İçi Bankacılık bağlantısını bankanızla kurmanıza yardımcı olur.\n" #~ "\n" #~ "Önce bankanıza Çevrim İçi Bankacılık başvurusunda bulunmanız gerekir. Bankanız size elektronik erişim hakkı vermeye karar verirse, size şunları içeren bir mektup göndereceklerdir\n" #~ "\n" #~ "* Bankanızın banka kodu\n" #~ "* Sizi bankanıza tanıtan kullanıcı kimliği\n" #~ "* Bankanızın İnternet Bankacılığı sunucusunun İnternet adresi\n" #~ "* HBCI Çevrim İçi Bankacılık için, bankanızın kriptografik genel anahtarıyla ilgili bilgi (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "Bu bilgiler ileride gerekecektir. Şimdi \"İleri\"ye basın.\n" #~ "\n" #~ "NOT: HİÇBİR GARANTİ YOKTUR. Bazı bankalar kötü uygulanmış bir Çevrim İçi Bankacılık sunucusu işletiyorlar. Çevrim İçi Bankacılık yoluyla zaman kritik transferlere güvenmemelisiniz, çünkü banka bazen bir transfer reddedildiğinde size doğru geri bildirim vermiyor.\n" #~ "\n" #~ "Şimdi Çevrim İçi Bankacılık bağlantısını kurmak istemiyorsanız \"İptal\" düğmesine basın.\n" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "İlerleme" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Şimdi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "something" #~ msgstr "bir şey" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Çevrim İçi Bankacılık" #~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note" #~ msgstr "Çevrim İçi Doğrudan Borç Notunu Girin" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "Borçlu Hesap Numarası" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "Borçlu Hesap Bankası Kodu" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "Hesaplanan Hesap Numarası" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "Kredili Hesap Bankası Kodu" #~ msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." #~ msgstr "Banka kodu '%s' ile belirtilen bankadaki hedef hesap numarası '%s' için dahili denetim başarısız oldu. Bu, hesap numarasının bir hata içeriyor olabileceği anlamına gelir." #~ msgid "" #~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" #~ "\n" #~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." #~ msgstr "" #~ "Girdiğiniz metin, SEPA işlemi için geçersiz olan en az bir karakter içeriyordu. SEPA'da maalesef tam olarak yalnızca şu karakterlere izin verilir: a... z, A... Z, 0... 9 ve aşağıdaki noktalamalar: ' : ? , - (+ .) / \n" #~ "\n" #~ "Özellikle, ne alıcı veya gönderen adında ne de herhangi bir amaç satırında, ne Umlautlara ne de bir ampersanda (&) izin verilir." #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "İşlem _Oluştur..." #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "Çevrim İçi Bankacılık yoluyla yeni bir işlem oluştur" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "_Doğrudan Borç..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "Çevrim İçi Bankacılık vasıtasıyla yeni bir doğrudan borç notu hazırlayın" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "GnuCash'e bir MT940 dosyası aktar" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "GnuCash'e bir MT942 dosyası aktar" #~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, DEĞER_AYARLANMADI: kimlik=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, QTY_AYARLANMADI: kimlik=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, KİMLİK_AYARLANMADI\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, SAHİP_AYARLANMADI: kimlik=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, SAĞLAYICI_YOK: kimlik=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, MÜŞTERİ_YOK: kimlik=%s\n" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "Bu satırlar silindi:" #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "Güncellenecek fatura/faturalarınız olduğuna emin misiniz?" #~ msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" #~ msgstr "Hesap adı \"%s\" geçerli olmadığı için fatura %s gönderilemiyor!\n" #~ msgid "" #~ "Import results:\n" #~ "%i lines were ignored\n" #~ "%i lines imported:\n" #~ " %u fixes\n" #~ " %u ignored (not fixable)\n" #~ "\n" #~ " %u created\n" #~ " %u updated (based on id)" #~ msgstr "" #~ "İçe aktarma sonuçları:\n" #~ "%i satır yoksayıldı\n" #~ "%i satır içe aktarıldı:\n" #~ " %u düzeltildi\n" #~ " %u yoksayıldı (düzeltilemiyor)\n" #~ "\n" #~ " %u oluşturuldu\n" #~ " %u güncellendi (kimliğe göre)" #~ msgid "_Dates" #~ msgstr "_Tarihler" #~ msgid "type" #~ msgstr "tür" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "tam_ad" #~ msgid "code" #~ msgstr "kod" #~ msgid "description" #~ msgstr "açıklama" #~ msgid "color" #~ msgstr "renk" #~ msgid "notes" #~ msgstr "notlar" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "gizli" #~ msgid "tax" #~ msgstr "vergi" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "İçe Aktarma Ayarlarını Kaydet." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate" #~ msgid " duplicated and " #~ msgstr "Sureti" #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "Ayarları Sil" #, fuzzy #~| msgid "Currency Transfer" #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "Kıymet Transferi" #, fuzzy #~| msgid "Commodity" #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "Kıymet" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "İçe ak_tar" #~ msgid "customer_import tooltip" #~ msgstr "customer_import ipucu" #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr "1. İçe aktarılacak dosyayı seç" #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "3. İçe aktarma seçeneklerini seç" #, fuzzy #~| msgid "3. Preview" #~ msgid "4. Preview" #~ msgstr "3. Önizleme" #~ msgid "Generic Importer" #~ msgstr "Genel İçe Aktarıcı" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "\"U+R\"" #~ msgstr "\"G+U\"" #~ msgid "\"R\"" #~ msgstr "\"U\"" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Hesap adı:" #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "Defter Seçenekleri" #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "QIF içe aktar" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "sample:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "örnek:Eylem" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "sample(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "sample(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "sample:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "sample:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "örnek:Vergi Tablosu 1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "örnek:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "örnek:Ödeme" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "sample:99999" #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Toplam Borç" #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "Artan" #~ msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." #~ msgstr "0 -> 999.999,99 TL, A->Z" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "Azalan" #~ msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." #~ msgstr "999.999,99 -> 0 TL, Z->A" #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "1- veya 2-sütun rapor" #~ msgid "One" #~ msgstr "Bir" #~ msgid "Two" #~ msgstr "İki" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "İşaret" #~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." #~ msgstr "Negatif miktarların başına bir eksi işareti ekleyin, örn. -10,00 TL." #~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." #~ msgstr "Negatif miktarları parantezler içine al, örn. (100,00 TL)." #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "Müşteri adına göre alfabetik olarak sırala." #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "Kâr miktarına göre sırala." #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "Satış miktarına göre sırala." #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "Gider miktarına göre sırala." #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "A'dan Z'ye, küçükten büyüğe." #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "Z'den A'ya, büyükten küçüğe." #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Gider Raporu" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "Ücret Türü" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "Ücret türünü görüntüle?" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "Firmamım adını ve adresini görüntüle?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "Firma No" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Firmamın kimliğini görüntüle?" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "Bireysel Vergiler" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "Tüm bireysel vergileri gösterilsin mi?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "Fatura Genişliği" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "Fatura minimum genişliği." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "Faturaya eklenecek ekstra notlar (basit HTML kabul edilir)." #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "FATURA GÖNDERILMEDİ" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Faks:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Websitesi:" #~ msgid "%s #" #~ msgstr "%s #" #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "%s Tarih" #, fuzzy #~| msgid "%s Date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "%s Tarih" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "İş adı" #~ msgid "Report title" #~ msgstr "Rapor başlığı" #~ msgid "Extra notes" #~ msgstr "Notları girin" #, fuzzy #~| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgstr "Bu raporun eguile şablon bölümünün dosya adı. Bu dosya ya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #, fuzzy #~| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgstr "Bu raporla birlikte kullanılacak CSS stil sayfasının dosya adı. Bu dosya ya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #, fuzzy #~| msgid "Font to use for the main heading." #~ msgid "Font to use for the main heading" #~ msgstr "Ana başlıkta kullanılacak yazı tipi." #, fuzzy #~| msgid "Font to use for everything else." #~ msgid "Font to use for everything else" #~ msgstr "Geri kalan her yerde kullanılacak yazı tipi." #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Ücretlendirme" #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "Fatura adresinden adress alanı." #~ msgid "Address fields from shipping address." #~ msgstr "Teslimat adresinden adres alanı." #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Rapor Para Birimi" #~ msgid "Payment received, thank you." #~ msgstr "Ödeme alındı, teşekkürler." #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "Son Yıl." #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "En yakın işlem tarihini kullan." #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "Alternatif işlemleri gölgele" #~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "Birden çok gösterilmişse, alternatif işlemlerin tonunu gölgeleyin." #~ msgid "Welcome Sample Report" #~ msgstr "Örnek Rapor" #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" #~ msgstr "GnuCash rapor ekrarına hoşgeldiniz" #~ msgid "An error occurred when processing the template:" #~ msgstr "Şablon işlenirken bir hata oluştur:" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Döviz kurları" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Hafta" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2Hafta" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Ay" #~ msgid "One Quarter." #~ msgstr "Bir Çeyrek." #~ msgid "Half Year." #~ msgstr "Yarı Yıl." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Yıl" #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "Üst-seviye" #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "İkinci-seviye." #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "Üçüncü-seviye." #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "Dördüncü-seviye." #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "Beşinci-seviye." #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "Altıncı-seviye." #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" #~ msgstr "Alt hesap bakiyelerini basılı dengeye dahil et?" #~ msgid "Group the accounts in main categories?" #~ msgstr "Hesapları ana kategorilerde grupla?" #~ msgid "Display the account's foreign currency amount?" #~ msgstr "Hesabın yabancı para birimi miktarını görüntüle?" #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "Ortalama Maliyet" #~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." #~ msgstr "Satın alma işlemlerinin hacim ağırlıklı ortalama maliyeti." #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "En güncel kaydedilen fiyat." #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "Zamanda en yakın" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "Rapor tarihine en yakında kaydedilen fiyat." #~ msgid "Hollow diamond" #~ msgstr "Içi boş elmas" #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "İçi boş daire" #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "İçi boş kare" #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "Renkli dolgulu elmas" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Renkli dolgulu daire" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Renkli dolgulu kare" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetik" #~ msgid "By amount, largest to smallest." #~ msgstr "Miktara göre, büyükten küçüğe." #~ msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "Bu üst hesap ve alt hesapların tümü için alt toplamı hesaplayın ve bunu üst hesap bakiyesi olarak gösterin." #~ msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." #~ msgstr "Muhasebe metin kitabı uygulamasına göre girintili olarak üst hesap alt toplamlarını göster (deneysel)." #~ msgid "_Sample & Custom" #~ msgstr "_Örnek ve Özel" #, fuzzy #~| msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." #~ msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." #~ msgstr "GnuCash rapor sistemi yükseltildi. Eski kaydedilmiş raporlarınız yeni bir formata aktarıldı. Kayıtlı raporlarla ilgili sorun yaşarsanız, lütfen GnuCash geliştirme ekibiyle iletişime geçin." #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "biçimsayfaları." #~ msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." #~ msgstr "Eski bir biçimde saklanan bazı raporlar bulundu. Bu biçim artık desteklenmiyor; bu nedenle bu raporlar düzgün bir şekilde geri yüklenememiş olabilir." #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Hesapları seviyeye kadar göster" #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "Yalnızca miktarları ortalama olmadan göster." #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "Raporlama döneminde ortalama yıllık tutarı göster." #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "Raporlama döneminde ortalama aylık tutarı göster." #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "Raporlama döneminde ortalama haftalık tutarı göster." #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "Bu seviyeye kadar olan hesapları göster, daha ilerisini değil." #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "Esaslar için ilk giren ilk çıkar yöntemini kullan." #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "Esaslar için son giren ilk çıkar yöntemini kullan." #~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." #~ msgstr "Varlığın temelinde aracılık ücretleri ekleyin." #~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." #~ msgstr "Aracılık ücretlerini kazanca ve kayıplara dahil edin, ancak temelde değil." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Yoksay" #~ msgid "Ignore brokerage fees entirely." #~ msgstr "Aracılık ücretlerini tamamen görmezden gel." #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "Ortalama Bakiye." #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "Kar (Kazanç eksi Kayıp)." #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "Kazanç ve Kayıp." #, fuzzy #~| msgid "Show barchart as stacked barchart?" #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "Çubuk grafiği yığılmış çubuk grafik olarak göster?" #, fuzzy #~| msgid "Show barchart as stacked barchart?" #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "Çubuk grafiği yığılmış çubuk grafik olarak göster?" #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Sütunları Seç" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "Ana için bütçe tutarlarını toplayın" #~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." #~ msgstr "Ana hesabın kendi bütçesi değeri yoksa, alt hesap bütçesi değerlerinin toplamını kullanın." #, fuzzy #~| msgid "The title of the report." #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "Raporun başlığı." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s ve althesaplar" #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "Raporlama döneminde ortalama günlük tutarı gösterin." #, fuzzy #~| msgid "Asset Barchart" #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "Varlık Sütun grafiği" #, fuzzy #~| msgid "Asset Piechart" #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "Varlık Pasta grafiği" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Account Matcher" #~ msgstr "Hesap Adı" #, fuzzy #~| msgid "Transaction date" #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "İşlem tarihi" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Her ikisi de" #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "Sıralama." #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "Hesap adına göre sırala ve alttoplam." #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "Hesap koduna göre sırala ve alttoplam." #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "Mutabakat Tarihine göre sırala." #, fuzzy #~| msgid "Sort as with the register." #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "Kayıt ile aynı sırala." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "Hesabın aktarıldığı/aktarılacağı isme göre sırala." #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "Çek numarası/eyleme göre sırala." #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "İşlem numarasına göre sırala." #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "Çek/işlem numarasına göre sırala." #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "Küçükten büyüğe, eskiden yeniye." #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "Büyükten küçüğe, yeniden eskiye." #~ msgid "None." #~ msgstr "Hiçbiri." #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "Haftalık." #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "Aylık." #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "Üç aylık." #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "Yıllık." #~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesabın tam adı görünsün mü?" #~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesap kodu görünsün mü?" #, fuzzy #~| msgid "Individual Taxes" #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "Bireysel Vergiler" #, fuzzy #~| msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." #~ msgstr "Gelir ve Gider Hesapları için miktar ters işaretli olsun." #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "%s'den %s'e" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Birincil Alttoplamlar/başlıklar" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "İkincil Alttoplmalar/başlıklar" #, fuzzy #~| msgid "No accounts selected" #~ msgid "No accounts were matched" #~ msgstr "Hesap seçilmedi" #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Varlık ve Yükümlülük çubuklarını göster" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Net Değer çubuklarını göster" #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "Geçmişteki gerçek para işlemlerinin anlık fiyatı." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Tek" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Çift" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Müşteri" #, fuzzy #~| msgid "Reconciled Date" #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "Mutabakat tarihi" #, fuzzy #~| msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." #~ msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." #~ msgstr "Seçenekler panelinde belirtilen zaman aralığı ve hesap seçimi ile eşleşen herhangi bir işlem bulunamadı." #, fuzzy #~| msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "Mutabakat Tarihine göre sırala." #~ msgid "Daily." #~ msgstr "Günlük." #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "Gelir ve Gider Hesapları için miktar ters işaretli olsun." #~ msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." #~ msgstr "Sorumluluk, Ödenecek, Eşya, Kredi Kartı ve Gelir hesapları için miktar göstergesi tersi." #, fuzzy #~| msgid "Display the transaction reference?" #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "İşlem referansını görüntüle?" #~ msgid "Always display summary." #~ msgstr "Özeti her zaman göster." #, fuzzy #~| msgid "Qif Import Summary" #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Qif İçe Aktarma Özeti" #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "Çok satırlı" #, fuzzy #~| msgid "Display the transaction reference?" #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "İşlem referansını görüntüle?" #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "Miktar görüntüleme yok." #, fuzzy #~| msgid "matches regex" #~ msgid " regex" #~ msgstr "ifadeye uysun" #, fuzzy #~| msgid "Account Code" #~ msgid "Accounts produced" #~ msgstr "Hesap Kodu" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Geçerli Deneme Dengesi" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Önceden ayarlamalı Deneme Bakiyesi" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Çalışma Sayfası" #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "Bannerı sola hizala." #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "Bannerı merkeze hizala." #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "Bannerı sağa hizala." #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "İkinci seçenek için yardım." #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "Üçüncü seçenek için yardım." #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Dördüncü seçenek kuralları!" #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Zaman ve Tarih Seçeneği" #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "Bu zaman ile bir tarih seçeneğidir." #~ msgid "The date and time option is %s." #~ msgstr "Tarih ve zaman seçeneği %s'dir." #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "not cleared:c" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "cleared:t" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "reconciled:m" #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "frozen:d" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "void:b" #~ msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" #~ msgstr "Birden çok bölünmüş işlemde diğer hesabın gösterilen hesap kodu|Bölüm" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "örnek açıklama..." #~ msgid "example tooltip" #~ msgstr "örnek ipucu" #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "QIF/OFX/HBCI İçe Aktarma, İşlem Eşleşmesi" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "Hata tespit kipi: seyir kayıtlarını detaylandırır." #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "Log seviyesinin üzerine yazar, \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\" biçiminde" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Bu kopya %s'den %s revisyonunda %s tarihinde derlendi." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Bu kopya %s revisyonunda %s tarihinde derlendi. " #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "Dizin oluşturulurken bir hata meydana geldi:\n" #~ " %s\n" #~ "Lütfen hatayı düzeltin ve GnuCash'i yeniden başlatın.\n" #~ "Bildirilen hata '%s' (hatano %d).\n" #~ msgid "" #~ "Note: the directory\n" #~ " %s\n" #~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n" #~ msgstr "" #~ "Not: dizin\n" #~ " %s\n" #~ "mevcut değil. Ancak bu ölümcül değil.\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Dizin\n" #~ " %s\n" #~ "mevcut ancak erişilemiyor. Program \n" #~ "düzgün şekilde işlevini yerine getirebilmek için \n" #~ "dizine tam erişim yetkilerine sahip olmalıdır (okuma/yazma/çalıştırma).\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "Yol\n" #~ " %s\n" #~ "mevcut ancak bir dizin değil. Lütfen dosyayı\n" #~ "silin ve GnuCash'i yeniden başlatın.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "Beklenmeyen bir hata oluştu. Dizin\n" #~ " %s\n" #~ "mevcut ve kullanılabilir. Lütfen sorunu\n" #~ "düzeltin ve GnuCash'i yeniden başlatın. Bildirilen \n" #~ "hata '%s' (hatano %d)." #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "İzinler yanlış. Dizin\n" #~ " %s\n" #~ "İzinler kullanıcı için en azından 'rwx' olmalıdır.\n" #~ msgid "CURRENCY" #~ msgstr "PARA BİRİMİ" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_Fiyat Düzenleyici" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "Genel Muhasebe Defteri2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "Genel Muhasebe Defteri Raporu" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_Genel Muhasebe Defteri" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "Etkinse, kayıt sistem temasıyla belirlenen şekilde renklendirilir. Bu, kullanıcıların giriş dizininde gtkrc dosyasını düzenleyerek özel renkler sağlaması ile değiştirilebilir. Aksi takdirde GnuCash'in her zaman kullandığı standart kayıt renkleri kullanılacaktır." #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "Kutuyu temizle" #~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgstr "Etkinleştirilirse, belirtilen tarihten daha önceki tarihli elle girilen hisse senedi fiyatlarını silin. Aksi halde, Finans: Quote tarafından eklenen hisse senedi fiyatları silinir." #~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgstr "Etkinleştirilirse, belirtilen tarihten önceki tüm fiyatları silin. Aksi taktirde, tarihten önceki son hisse senedi fiyatı tutulur ve daha önceki tüm kotalar silinir." #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "Ko_taları Al" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "Bir kıymet seçin. Yeni bir tane yaratmak için \"Yeni\"'yi tıklayın" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "Hesabı _Sil" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "Yeni _Hesap" #~ msgid "Last modified on %x %X" #~ msgstr "Son değişiklik %x %X" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "GnuCash kişisel mali yönetim yazılımı. Paranızın idaresi için GNU tarzı!" #~ msgid "© 1997-2017 Contributors" #~ msgstr "© 1997-2017 Katkıda bulunanalar" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Sürüm: GnuCash-%s %s (rev %s inşa tarihi %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Sürüm: GnuCash-%s (rev %s inşa tarihi %s)" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "_PINi Hatırla" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu asistan İşlemleri bir dosyaya aktarmanıza yardımcı olacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Dosya için gerekli ayarları seçin ve devam etmek için 'İleri' düğmesine tıklayın veya Dışarı Aktamayı iptal etmek için 'İptal' düğmesine tıklayın.\n" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "Kotalar" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "Aşağıdaki satırlarda, son sütunda yer alan hatalar vardı. Yapılandırmayı değiştirerek onları düzeltmeye çalışabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "There are problems with the import settings!\n" #~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." #~ msgstr "" #~ "İçe aktarma ayarları ile ilgili problemler var!\n" #~ "Tarih formatı yanlış olabilir veya ayarlanan yeterli sütun olmayabilir..." #~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." #~ msgstr "Hesabı değiştirmek için, gerekli hesabı çift tıklayın, devam etmek için İleri'yi tıklayın." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" #~ "\n" #~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" #~ "\n" #~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" #~ "\n" #~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." #~ msgstr "" #~ "Bu asistan, bir işlem listesi içeren sınırlandırılmış bir dosyayı içe aktarmanıza yardımcı olacaktır.\n" #~ "\n" #~ "İçe aktarılan tüm işlemler her içe aktarma için bir hesapla ilişkilendirilir ve hesap sütununu seçerseniz, ilk satırdaki hesap tüm satırlar için kullanılacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Sınırlayıcıyı ve sabit genişlik seçeneğini belirtmek için çeşitli seçenekler mevcuttur. Sabit genişlik seçeneğiyle, sütun genişliğini ayarlamak için görüntülenen satırların üstündeki çubuğa çift tıklayın.\n" #~ "\n" #~ "Başlangıç satırını, bitiş satırını belirtmek için bir seçenek ve başlangıç satırından başlayarak diğer satırları atlamak için bir seçenek bulunur. Bunlar, bazı başlık metniniz, noktaları topladığınız durum satırınız veya aynı dosyaya birden fazla hesapınız varsa kullanılabilir." #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "İçe aktarmayı bu satırdan başlat " #~ msgid " and stop on row " #~ msgstr " ve bu satırda durdur " #~ msgid "Skip alternate rows from the start row" #~ msgstr "Başlangıç satırından alternatif satırları atla" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "Veri tipi: " #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Ayrılmış" #~ msgid "Step over Account Page if Setup" #~ msgstr "Kurulum ise Hesap Sayfasını atlayın" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "Dosya açılamadı." #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "Bilinmeyen kodlama." #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Bu rapor için seçenek yok." #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "Önceki/sonraki periyotları sıkıştır" #~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." #~ msgstr "Cari döneme odaklanabilmek için cari dönem öncesi ve sonrası dönemler için sütunları biriktirin." #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Gelir Çubukgrafiği" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Gider Sütun grafiği" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Y.Kaynak Sütun grafiği" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Biçem" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "Rapor biçemi." #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "N satır görüntüle." #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "1 satır görüntüle." #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Kesin Zaman" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "Kesin zaman göre sırala." #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "Eksi miktar girilemez." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "Yüzde miktar 0 ile 100 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." #~ msgstr "Ödeme miktarını giriniz. Sıfırdan büyük olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "question" #~ msgstr "Soru" #~ msgid "set true" #~ msgstr "evet" #, fuzzy #~ msgid "Semicolon Separated with Quotes" #~ msgstr "Başl.Tarihi:" #, fuzzy #~ msgid "Comma Separated with Quotes" #~ msgstr "Başl.Tarihi:" #, fuzzy #~ msgid "Run preconfigured report" #~ msgstr "Mutabık (Rapor)" #, fuzzy #~ msgid "Preconfigured reports" #~ msgstr "Mutabık (Rapor)" #, fuzzy #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Yeni Fiyat:" #, fuzzy #~ msgid "Total Price" #~ msgstr ". (Nokta)" #, fuzzy #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Tutar" #, fuzzy #~ msgid "Invoice number: " #~ msgstr "Fatura Numarası" #, fuzzy #~ msgid "Job number: " #~ msgstr "Grup No" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "Özel Raporlar" #~ msgid "and" #~ msgstr "ve" #, fuzzy #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "Cari raporu tekrar yükle" #, fuzzy #~ msgid "Credit note" #~ msgstr "Alacak hesap" #, fuzzy #~ msgid "Customer Credit Note" #~ msgstr "Müşteri Raporu" #, fuzzy #~ msgid "Employee Credit Note" #~ msgstr "Personel Raporu" #, fuzzy #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "Hareket Bileşenlerini Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "_Yevmiye Defteri" #, fuzzy #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "H_areket Raporu" #, fuzzy #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Fiyat Kotasyon Kaynağı" #, fuzzy #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Window position" #~ msgstr "İşlem" #, fuzzy #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "Düğmelerde sadece yazı görünsün" #~ msgid "This setting enables the commodity column." #~ msgstr "Bu ayar kıymet sütununu görünür kılar." #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "Bu ayar para birimi sütununu görünür kılar." #, fuzzy #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Açılacak hesapların seçimi" #, fuzzy #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Defter gösterimlerinde varsayılan biçem" #, fuzzy #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "EURO desteği etkinleştir" #, fuzzy #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "AB para birimi EURO için destek sağlar" #, fuzzy #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "Araç Çubuğu Düğmeleri" #, fuzzy #~ msgid "Show the Calendar buttons" #~ msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "Seçili hareketi sil" #, fuzzy #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "Rapor Varsayılan Birim" #, fuzzy #~ msgid "The number of Characters needed" #~ msgstr "Ödeme sayısı sıfır olamaz." #, fuzzy #~ msgid "The number of transactions displayed" #~ msgstr "Hareket Listesi" #, fuzzy #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "Uygula düğmesini tıklattığınızda, GnuCash ~/.gconf.path dosyanızı güncelleyip gconf arka ucunu tekrar başlatacaktır." #, fuzzy #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "Uygula düğmesini tıklattığınızda, GnuCash gconf verisini ~/.gconf klasörünüze kuracak ve gconf arka ucunu tekrar başlatacaktır. Bu işlemin gerçekleşmesi için %s betiği arama yolunuzdan erişilir olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." #~ msgstr "Sorunu kendiniz gidermeyi tercih ettiniz. Uygula düğmesini tıklattığınızda GnuCash kapanacaktır. Tekrar açmadan önce lütfen sorunu giderin ve gconf arka ucunu 'gconftool-2 --shutdown' komutuyla tekrar başlatın. Not etmediyseniz, Geri düğmesini tıklatıp gerekli satırları tekrar görüntüleyin ve kopyalayın." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "Sorunu kendiniz gidermeyi tercih ettiniz. Uygula düğmesini tıklattığınızda, GnuCash kapanacaktır. Yapılanış verisini kurmak ve gconf arka ucunu tekrar başlatmak için lütfen %s betiğini çalıştırın." #, fuzzy #~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "" #~ "Sorunu zaten giderip gconf arka ucunu \n" #~ "'gconftool-2 --shutdown' komutuyla tekrar başlatmışsınız. Uygula düğmesini tıklatınca GnuCash yüklemeye devam edecektir." #, fuzzy #~ msgid "Withdrawl" #~ msgstr "Çekim" #~ msgid "" #~ "Cannot find default values\n" #~ "\n" #~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" #~ msgstr "" #~ "Varsayılan değerler bulunamadı.\n" #~ "\n" #~ "Varsayılan sistem lokasyonlarında GnuCash varsayılan değerlerini belirtir yapılanış verisi bulunamadı. Bu veri olmadan GnuCash yine de düzgün çalışır, ama kurulum daha fazla zaman gerektirebilir. Yapılanış verisini kurmak ister misiniz?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Değişiklik Doğrulama" #, fuzzy #~ msgid "Choose Method" #~ msgstr "Yöntemi seç" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "GnuCash, sizin için veriyi kurar." #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "GnuCash, sizin yerinize sistem yolunu günceller." #, fuzzy #~ msgid "Install Into Home Directory" #~ msgstr "Ev klasörüne kurulum" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "~/.gconf.path dosyanızın sonuna lütfen aşağıdaki satırları ekleyin:" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "Lütfen aşağıdaki komutları çalıştırın:" #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "A_tla" #, fuzzy #~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." #~ msgstr "Yapılanış verisi standart olmayan bir lokasyondadır. Bu veriyi GnuCash kullanımına sunmak için iki yöntem vardır. İlki, sistem arama yolunu bu veri lokasyonunu ihtiva edecek şekilde güncellemektir. İkincisi, bu veriyi ev klasörünüze kopyalamaktır." #~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." #~ msgstr "Varsayılan sistem lokasyonlarında GnuCash varsayılan değerlerini belirtir yapılanış verisi bulunamadı. Bu veri olmadan GnuCash yine de düzgün çalışır, ama kurulum daha fazla zaman gerektirebilir." #~ msgid "The data has _already been installed in another window" #~ msgstr "_Başka pencerede veri zaten kuruldu" #~ msgid "The search path has _already been updated in another window" #~ msgstr "_Başka pencerede arama yolu zaten güncellendi" #, fuzzy #~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." #~ msgstr "Bu yöntem, GnuCash varsayılan ayarları ve bunların açıklamalarını ev klasörünüzdeki .gconf klasörüne kuracaktır. Bu yöntemin dezavantajı, ileride GnuCash güncellenirse bu yerel ayarlarınız güncellenmeyecektir." #, fuzzy #~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." #~ msgstr "Bu yöntem ev klasörünüzdeki .gconf.path dosyasını güncelleyecektir. Varsayılan değerler ve bunların açıklamalarının bulunabilmesi için GnuCash kurulum klasörünü bu yola ekleyecektir." #, fuzzy #~ msgid "Update GnuCash Configuration Data" #~ msgstr "GnuCash yapılanış verisi güncellemesi" #, fuzzy #~ msgid "Update Search Path" #~ msgstr "Arama yolunu güncelleme" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." #~ msgstr "GnuCash yapılanış verisini ~/.gconf klasörüne kurmayı seçtiniz. GnuCash bunu sizin için yapabilir, veya nasıl yapacağınızı gösterebilir." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." #~ msgstr "Sistem arama yolu güncellemesini seçtiniz. GnuCash bunu sizin için yapabilir, veya nasıl yapacağınızı gösterebilir." #, fuzzy #~ msgid "You will then need to restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'." #~ msgstr "" #~ "Daha sonra gconf arka ucunu 'gconftool-2 --shutdown' komutuyla\n" #~ "tekrar başlatmanız gereklidir." #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "Gnu_Cash veriyi kursun" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "Gnu_Cash arama yolunu güncellesin" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "_Ev klasörüne kur" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "K_ur" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "_Arama yolunu güncelle" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "Veriyi _kendiniz kurun" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "Arama yolunu _kendiniz güncelleyin" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Araç çubuğu biçemi" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "Araç çubuğu öğeleri sadece simge olarak görünsün." #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "Araç çubuğu öğeleri sadece metin olarak görünsün." #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "Araç çubuğu öğelerinin simgesi altında metin etiketini göster. Tüm öğelerde etiketler görünür." #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "Araç çubuğu öğelerinin simgesi yanında metin etiketini göster. Sadece en önemli öğelerde etiket görünür." #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "_Önemli metin simge yanında" #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "Metin simge _altında" #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "_Varsayılan sistem ayarını kullan" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "Kıta Avrupası'nda yaygın tarih biçimini kullan." #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "İngiltere'de yaygın tarih biçimini kullan." #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "ABD'de yaygın tarih biçimini kullan." #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "ISO-8601 standartında belirtilen tarih biçimini kullan." #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "Araç çubuğu öğelerini sistem ayarına göre göster." #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Sadece _simge" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Sadece _metin" #, fuzzy #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "Cari raporu tekrar yükle" #, fuzzy #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "_Raporlar" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "Son kararlı sürüm " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "Sonraki kararlı sürüm " #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "%s tarihinde r%s revizyondan inşa" #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "Gün\n" #~ "Gelecek ay" #, fuzzy #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Bu müşteriye münhasır vergi tablosunu seçin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "Tahsil edilen satıştır.\n" #~ "\n" #~ "Bu alan zorunlu değildir. Boş bırakılırsa, firmanın tahsil edilmemiş ilk faturası otomatik seçilir." #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Bu satıcıya tatbik edilecek vergi tablosu" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Satış raporunu tekrar yükle" #, fuzzy #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "Listeden bir öğe seçiniz." #, fuzzy #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "Listeden bir öğe seçiniz." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "Bu kayıt silinsin mi?" #, fuzzy #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Geçerli bir fiyat girin\n" #~ "veya boş bırakın." #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "Fiyat pozitif olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Geçerli bir nakit miktarı girin\n" #~ "veya boş bırakın" #, fuzzy #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "Bir aktarım hesabı seçin." #, fuzzy #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "Bir aktarım hesabı seçin." #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "Bir GnuCash hesabı seçin veya ekleyin" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "Kıymet değeri\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #, fuzzy #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Kalem birim fiyatı bilgisini girin" #, fuzzy #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Kalem açıklamasını girin" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "gün\n" #~ "hafta\n" #~ "ay\n" #~ "yıl" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Hesap Bilgileri" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "Yıl\n" #~ "6 ay\n" #~ "4 ay\n" #~ "3 ay\n" #~ "2 ay\n" #~ "Ay\n" #~ "15 gün\n" #~ "2 hafta\n" #~ "Hafta\n" #~ "Gün (360)\n" #~ "Gün (365)" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "Faiz:" #, fuzzy #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "Efektif Tarih:" #, fuzzy #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "İlk Ödeme:" #, fuzzy #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "Dönem:" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "inç\n" #~ "cm\n" #~ "mm\n" #~ "Nokta" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Üst\n" #~ "Orta\n" #~ "Alt\n" #~ "Özel" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "İşlemi Kopyala" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Seçili işlemi kopyala" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "İşlemi tek_sir et..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Döviz Kurunu Düzenle" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "Cari bileşendeki kur değerini düzenle" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "İşlem Bileşenlerini Kaldır" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "İleri tarihli işlem..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "Tutara göre sırala" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Tarihe göre sırala" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Açıklamaya göre sırala" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Bilgi notuna göre sırala" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "No.ya göre sırala" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "De_fter Şekli" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "_Ekstre Tarihi" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ "6th\n" #~ "7th\n" #~ "8th\n" #~ "9th\n" #~ "10th\n" #~ "11th\n" #~ "12th\n" #~ "13th\n" #~ "14th\n" #~ "15th\n" #~ "16th\n" #~ "17th\n" #~ "18th\n" #~ "19th\n" #~ "20th\n" #~ "21st\n" #~ "22nd\n" #~ "23rd\n" #~ "24th\n" #~ "25th\n" #~ "26th\n" #~ "27th\n" #~ "28th\n" #~ "29th\n" #~ "30th\n" #~ "31st\n" #~ "Last day of month\n" #~ "Last Monday\n" #~ "Last Tuesday\n" #~ "Last Wednesday\n" #~ "Last Thursday\n" #~ "Last Friday\n" #~ "Last Saturday\n" #~ "Last Sunday" #~ msgstr "" #~ "1'i\n" #~ "2'si\n" #~ "3'ü\n" #~ "4'ü\n" #~ "5'i\n" #~ "6'sı\n" #~ "7'si\n" #~ "8'i\n" #~ "9'u\n" #~ "10'u\n" #~ "11'i\n" #~ "12'si\n" #~ "13'ü\n" #~ "14'ü\n" #~ "15'i\n" #~ "16'sı\n" #~ "17'si\n" #~ "18'i\n" #~ "19'u\n" #~ "20'si\n" #~ "21'i\n" #~ "22'si\n" #~ "23'ü\n" #~ "24'ü\n" #~ "25'i\n" #~ "26'sı\n" #~ "27'si\n" #~ "28'i\n" #~ "29'u\n" #~ "30'u\n" #~ "31'i\n" #~ "Ayın son günü\n" #~ "Son Pazartesi'si\n" #~ "Son Salı'sı\n" #~ "Son Çarşamba'sı\n" #~ "Son Perşembe'si\n" #~ "Son Cuma'sı\n" #~ "Son Cumartesi'si\n" #~ "Son Pazar'ı" #~ msgid "End" #~ msgstr "Bitiş" #, fuzzy #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Mutabakat Bilgileri" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "Gün\n" #~ "Hafta\n" #~ "15 gün\n" #~ "Ay\n" #~ "3 ay\n" #~ "Yıl" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Kredi Bilgileri" #~ msgid "" #~ "No change\n" #~ "Use previous weekday\n" #~ "Use next weekday" #~ msgstr "" #~ "değiştirme\n" #~ "önceki iş gününe değiştir\n" #~ "sonraki iş gününe değiştir" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "hiç\n" #~ "Bir kez\n" #~ "Gün\n" #~ "Hafta\n" #~ "15 gün\n" #~ "Ay" #, fuzzy #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "Geri Ödeme" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Başlama Tarihi:" #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "ay\n" #~ "yıl" #, fuzzy #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Buradan istediğiniz rapor ayarlarını yapın." #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "Büyük/küçük harf ayrımsız" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "gconf ayarları güncellemesi - GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "ifadeye uymasın" #, fuzzy #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "İçindekiler" #, fuzzy #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Kur/Fiyat Bilgisi" #, fuzzy #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "Alıcı Miktarı:" #, fuzzy #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "Kur:" #, fuzzy #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Dondurulmuş" #, fuzzy #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Araçlar" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "Amerikan (12/31/2001)\n" #~ "İngiliz (31/12/2001)\n" #~ "Avrupa (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Sistem ülke ayarı\n" #~ "Özel\n" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "%s dosyası açılamadı: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "Rapor biçimi seçin" #, fuzzy #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(hiç)" #, fuzzy #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Faturalarda görünecek varsayılan satır sayısı." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The invoice to be paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "Tahsil edilen satıştır.\n" #~ "\n" #~ "Bu alan zorunlu değildir. Boş bırakılırsa, firmanın tahsil edilmemiş ilk faturası otomatik seçilir." #, fuzzy #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Faturalarda görünecek varsayılan satır sayısı." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Geçersiz Giriş: %s vermelisiniz." #~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "Değişiklik yapıldı, bunlar iptal edilsin mi?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Yeni %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "öğe"