# Translation of `gnucash' messages to Ukrainian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # The last version has some new strings translated and some mistakes fixed. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2018, 2019, 2020, 2021. # Maksym Kobieliev , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-04 14:00-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-06 19:40+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: default\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "УСІ НЕ-ВАЛЮТНІ" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Індійська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Західна" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530 msgid "Other" msgstr "Інше" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арабське (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Арабське (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Арабське (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабське (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Вірменське (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійське (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтське (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Центральноєвропейське (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Центральноєвропейське (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Центральноєвропейське (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайське (спрощене) (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Китайське (спрощене) (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Китайське (спрощене) (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Китайське (спрощене) (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Китайське (традиційне) (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Хорватське (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кирилиця (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Кирилиця (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Російське (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Українське (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Українське (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Англійське (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Фарсі (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузинське (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Грецьке (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грецьке (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Гуджараті (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Гурмухі (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Іврит (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Іврит (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Іврит (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Хінді (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Ісландське (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японське (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японське (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японське (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корейське (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корейське (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Скандинавське (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румунське (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румунське (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайське (TIS-820.2538)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турецьке (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Турецьке (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецьке (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "В'єтнамське (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "В'єтнамське (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "В'єтнамське (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "В'єтнамське (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Візуальний іврит (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Західне (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західне (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Західне (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Західне (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Західне (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Напрямок перетворення" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Це значення визначає, яку з перевірок iconv слід виконати." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339 msgid "The menu of options" msgstr "Меню параметрів" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "Інтерактивна довідка GnuCash містить багато корисної інформації. Цей матеріал доступний з меню «Довідка»." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "Списки листування є бажаною формою обміну думками у спільноті GnuCash. У списках листування ви знайдете оголошення щодо нових випусків, групи користувачів тощо. Див. таблицю на сторінці https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Із розробниками GnuCash просто зв'язатися. Окрім декількох списків листування, ви можете інтерактивно спілкуватися із ними у IRC! Долучайтеся до каналу #gnucash на irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Ви можете без проблем імпортувати наявні фінансові дані з Quicken, MS Money або інших програм, які можуть експортувати дані до файлів QIF або OFX. У меню «Файл» розкрийте підменю «Імпорт» і натисніть пункт файла QIF або OFX, відповідно. Далі, виконуйте надані вам настанови." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Якщо ви вже працювали із іншими програмами для ведення бухгалтерського обліку, зокрема Quicken, зауважте, що у GnuCash використовуються рахунки, а не категорії для стеження за надходженнями і витратами. Щоб дізнатися більше про рахунки надходження і витрат коштів, будь ласка, ознайомтеся із інтернет-підручником з GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "Змінити перелік показаних рахунків можна за допомогою діаграми рахунків. Знайдіть маленький трикутничок у правій частині заголовків стовпчиків і натисніть його, щоб відкрити список доступних стовпчиків." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші (натисніть control і клацніть у Mac OS X) на вкладці «Рахунки» головного вікна, щоб відкрити меню дій із рахунком. За допомогою клацання правою кнопкою миші на будь-якому з реєстрів можна відкрити меню параметрів транзакції." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Створюйте нові рахунки за допомогою кнопки Створити у панелі інструментів головного вікна. У діалоговому вікні, що з'явиться, Ви зможете ввести деталі рахунка. Щоб отримати більше інформації про вибір типу рахунку або про створення ієрархії рахунків, будь ласка, перегляньте онлайн-підручник GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" "У кожної транзакції є поле «Примітки», у якому ви можете розмістити корисні відомості.\n" "\n" "Щоб побачити вміст поля,\n" "відкрийте меню «Перегляд» і позначте пункт «Подвійний рядок» або\n" "позначте пункт «Режим подвійного рядка» на сторінці «Налаштування -> Типові параметри журналу»." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Щоб ввести транзакції, які складаються з декількох частин, зокрема сплати за чеком із декількома відрахуваннями, натисніть кнопку «Поділ» на панелі інструментів. Крім того, ви можете вибрати у меню «Перегляд» стиль реєстру «Автоматично розбивати журнал» або «Журнал транзакцій»." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Під час введення сум до реєстру ви можете скористатися калькулятором GnuCash для додавання, віднімання, множення та ділення. Просто введіть перший операнд, далі виберіть «+», «-», «*» або «/». Введіть другий операнд і натисніть клавішу Enter, щоб записати обчислений результат." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Автозаповнення полегшує введення типових транзакцій. Коли Ви вводите першу літеру (літери) опису типової транзакції, натисніть клавішу Tab, і GnuCash автоматично дозаповнить дані транзакції в такому вигляді, в якому їх востаннє вводили." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash)." msgstr "Введіть перші літери назви наявного рахунка у стовпчику реєстру переказів, і GnuCash доповнить назву на основі списку ваших рахунків. Щоб вказати субрахунок, введіть перші літери назви батьківського рахунка, далі «:» і перші літери субрахунка (наприклад, П:Г для субрахунка «Прибутки:Готівка».)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Хочете побачити транзакції всіх субрахунків в одному вікні? Із вкладки «Рахунки» у головному вікні, позначте батьківський рахунок і виберіть «Зміни → Відкрити субрахунки» з меню." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Під час введення дат, можна натиснути '+' або '-', щоб збільшити або зменшити обрану дату. Також, '+' і '-' можна використовувати , щоб збільшувати або зменшувати номер чека." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Щоб переключитися між кількома вкладками у головному вікні, натисніть Control+Page Up/Down." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "У вікні узгодження рахунка ви можете натиснути пробіл, щоб позначити транзакцію як узгоджену. Також можна натиснути Tab і Shift+Tab, щоб переключитися між надходженнями і видатками." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Щоб перенести гроші між рахунками з різними валютами, натисніть на кнопку «Передати» у панелі інструментів журналу, виберіть рахунок, та вкажіть параметри передачі валюти - курс обміну або суму у іншій валюті." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "Ви можете налаштувати показ джерела курсів цінного паперу на панелі редактора записів цінних паперів, щоб було простіше бачити, яке джерело в інтернеті використовується для курсу. Натисніть трикутничок у правій частині заголовків стовпчиків, щоб внести потрібні зміни до параметрів показу." #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Можна об'єднати декілька звітів в одному вікні, і бачити всю фінансову інформацію, яка Вам потрібна, одним поглядом. Щоб зробити це, оберіть Приклади і користувацькі → «Звіт у декілька колонок». " #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Таблиці стилів визначають спосіб показу звітів. Виберіть таблицю стилів для вашого звіту як параметр звіту і скористайтеся «Зміни → Таблиці стилів», щоб налаштувати таблиці стилів." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Щоб відкрити меню рахунків у полі переказів сторінку реєстру, натисніть клавішу «Меню» або комбінацію клавіш Ctrl-↓." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "У редакторі запланованих транзакцій передбачено дуже гнучку систему налаштовування частоти. Базовими варіантами частот транзакцій є щоденні, щотижневі та щомісячні транзакції. Втім, можна налаштувати набагато складніші схеми. Ось декілька прикладів:\n" "\n" "Щоб запланувати виконання транзакції кожні три тижні, ви можете вибрати базову щотижневу частоту, а потім вказати «Кожні 3 тижні».\n" "\n" "Щоб запланувати щорічну транзакцію, ви можете вибрати базову щомісячну частоту і вказати «Кожні 12 місяців»." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Якщо Ви працюєте вночі, Вам слід закрити і відкрити заново журнал транзакцій після півночі, щоб нова дата встановлювалася типово для нових транзакцій. Немає потреби перезавантажувати GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Для пошуку серед усіх транзакцій розпочніть пошук («Зміни → Знайти...») зі сторінки ієрархії основних рахунків. Щоб обмежити пошук окремим рахунком, розпочніть пошук з реєстру цього рахунка." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Щоб візуально порівняти на екрані вміст двох вкладок у одній з вкладок, скористайтеся пунктом меню «Вікно → Нове вікно зі сторінкою», щоб здублювати вкладку у новому вікні." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Існує теорія, що якщо хтось колись дізнається, для чого існує Всесвіт і чому він тут, Всесвіт миттєво зникне і буде заміщений чимось іще більш дивним і нез'ясовним.\n" "Існує також інша теорія, що це вже сталося.\n" "\n" "Дуґлас Адамз, «Ресторан наприкінці Світу»" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Книга успішно закрита." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних вище параметрів, цю книгу буде поділено на %d книгу." msgstr[1] "Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних вище параметрів, цю книгу буде поділено на %d книги." msgstr[2] "Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних вище параметрів, цю книгу буде поділено на %d книг." msgstr[3] "Найраніша дата транзакції, знайдена у цій книзі, — %s. На основі вибраних вище параметрів, цю книгу буде поділено на одну книгу." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Вами наказано створити книгу. Ця книга міститиме усі транзакції аж до опівночі %s (загалом %d транзакцій з %d рахунків).\n" "\n" " Змініть заголовок і примітки і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити.\n" " Натисніть кнопку «Назад», щоб скоригувати дати, або натисніть кнопку «Скасувати»." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Період від %s до %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "Після натискання вами кнопки «Застосувати» буде створено книгу із заголовком %s. Натисніть «Назад», щоб скоригувати параметри книги, або кнопку «Скасувати», щоб не створювати книг." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Вітаємо! Ви завершили закриття книг!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Період" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 msgid "Closing Date" msgstr "Дата закриття" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369 msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Рахунки у «%s»" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880 msgid "No description provided." msgstr "Опису не надано." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895 msgid "Accounts in Category" msgstr "Рахунки у Категорії" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107 msgid "zero" msgstr "нуль" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120 msgid "existing account" msgstr "існуючий рахунок" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Ні" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Проміжний" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105 msgid "Opening Balance" msgstr "Початкове сальдо" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370 msgid "Use Existing" msgstr "Використовувати наявний" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" "Вами вибрано валюту книги, і її буде використано для\n" "нових рахунків. Рахунки у інших валютах доведеться\n" "додавати вручну." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Виберіть валюту для нових рахунків." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Параметри нових книг" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Taxes" msgstr "Податки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Tax Payment" msgstr "Платежі податків" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance" msgstr "Страхування" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "Insurance Payment" msgstr "Платежі страхування" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI" msgstr "Страхування іпотеки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "PMI Payment" msgstr "Платіж страхування іпотеки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Other Expense" msgstr "Інші витрати" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Різні платежі" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "… оплатити «%s»?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782 msgid "via Escrow account?" msgstr "через депонентний рахунок?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 msgid "Loan" msgstr "Позика" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Параметри виплати за боргом: «%s»" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1133 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:181 gnucash/report/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1049 gnucash/report/trep-engine.scm:1144 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:176 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Платіж" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 msgid "Principal" msgstr "Принципал" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "Interest" msgstr "Відсотки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868 msgid "Escrow Payment" msgstr "Депонентний платіж" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Розділити" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417 msgid "Error adding price." msgstr "Помилка при додаванні ціни." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:545 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1134 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1207 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 gnucash/report/trep-engine.scm:1059 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1229 msgid "Shares" msgstr "Акції" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "У вас немає жодного рахунка з акціями!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1511 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110 msgid "Bill" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867 msgid "Voucher" msgstr "Розписка" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108 msgid "Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:265 gnucash/report/trep-engine.scm:296 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:502 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Немає" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Використовувати всюди" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Неправильно записаний URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Неправильний URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Немає такої сутності: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Немає такого власника сутності: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Тип сутності не відповідає %s: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Кількість днів знижок не може бути більшою за кількість днів для сплати." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Вкажіть назву для цих умов платежу." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Потрібно вказати унікальну назву для цих умов платежу.\n" "Ваш вибір «%s» вже використовується." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122 msgid "Days" msgstr "Днів" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Термін «%s» вже використовується. Ви не можете вилучити його." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді хочете вилучити «%s»?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати замовника. Виберіть замовника нижче." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати постачальника. Виберіть постачальника нижче." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Цей товар зараз використовується у принаймні одному з ваших рахунків. Його запис не можна вилучати." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Для цього товару визначено курс. Ви справді хочете вилучити позначений запис товару і його курси?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Ви справді хочете вилучити вибраний товар?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Вилучити товат?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1791 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or a person's name." msgstr "Вміст поля «Назва компанії» не може бути порожнім. Будь ласка, вкажіть у ньому назву компанії або ім'я особи." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Процент знижки має бути від 0 до 100, або залиште поле порожнім." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "Кредит має бути додатнім числом,\n" "або треба залишити це поле порожнім." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436 msgid "Edit Customer" msgstr "Редагувати клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Введення нового клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Переглянути/редагувати клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Роботи клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Рахунок-фактура клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617 gnucash/gnome/dialog-job.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Обробити платіж" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933 msgid "Shipping Contact" msgstr "Торговий контакт" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт для оплати" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Customer ID" msgstr "Ідентифікатор клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3393 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Назва організації" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Contact" msgstr "Особа" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3481 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-job.c:600 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Фірма" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Знайти клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді хочете вилучити %s?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Вам слід вибрати налаштування звіту для завантаження." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Вам слід вибрати налаштування звіту для вилучення." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Не вдалося змінити назву налаштувань звіту." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Налаштування звіту із такою назвою вже існують. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503 msgid "Load report configuration" msgstr "Завантажити налаштування звіту" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Змінити назву налаштувань звіту" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507 msgid "Delete report configuration" msgstr "Вилучити налаштування звіту" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Немає вибраних рахунків. Спробуйте ще раз." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Обрано проміжний рахунок. Спробуйте ще раз, будь ласка." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780 msgid "Select document" msgstr "Виберіть документ" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1068 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238 msgid "Amend URL:" msgstr "Адреси зміни:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "Введіть адресу, подібну до http://www.gnucash.org:" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256 msgid "Existing Document Link is" msgstr "Наявна прив'язка до документа —" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570 msgid "File Found" msgstr "Знайдено файл" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540 msgid "Address Found" msgstr "Знайдено адресу" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542 msgid "Address Not Found" msgstr "Адресу не знайдено" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:883 msgid "Total Entries" msgstr "Всього записів" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650 msgid "Business item can not be modified." msgstr "Не вдалося внести зміни до бізнес-запису." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "Керування прив'язками до документа" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754 msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Запис транзакції є непридатним до змін." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074 msgid "Transaction Document Links" msgstr "Прив'язки транзакції до документів" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1137 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:228 gnucash/report/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1054 gnucash/report/trep-engine.scm:1187 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" "Двічі клацніть на записі у стовпчику «Ід.», щоб перейти до бізнес-запису\n" "Двічі клацніть на записі у стовпчику «Посилання», щоб відкрити пов'язаний документ.\n" "Двічі клацніть на записі у стовпчику «Доступний», щоб змінити прив'язку до документа." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097 msgid "Business Document Links" msgstr "Прив'язки до бізнес-документів" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter a Payment-Address Name." msgstr "Вам слід вказати назву адреси сплати." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Редагувати інформацію про працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Створити працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Переглянути/редагувати інформацію про працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Розписки про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "Ідентифікатор працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Ім'я користувача працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3461 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Ім'я працівника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1755 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1817 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Знайти працівника" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Ця програма може обчислювати лише один параметр. Слід ввести значення для усіх параметрів, окрім одного." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash не вдається визначити значення у одному полів. Слід ввести правильний вираз." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Відсоткова ставка не може бути нульовою." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Число платежів не може бути нульовим." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Число платежів не може бути від'ємним." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 msgid "Find Account" msgstr "Знайти рахунок" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Place Holder" msgstr "Заповнювач" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 msgid "Not Used" msgstr "Не використовується" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 msgid "Balance Zero" msgstr "Нульовий баланс" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 msgid "Tax related" msgstr "Стосується податків" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, c-format msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Під_леглі рахунки «%s»" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Усі рахунки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Сальдо" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285 msgid "Closing Entries" msgstr "Закривання записів" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Узгодження" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Нова ціна" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1136 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:221 gnucash/report/trep-engine.scm:997 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1048 gnucash/report/trep-engine.scm:1337 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1353 gnucash/report/trep-engine.scm:2051 msgid "Amount" msgstr "Сума" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1044 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #: gnucash/report/trep-engine.scm:520 msgid "Date Posted" msgstr "Дата надсилання" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:235 msgid "Number/Action" msgstr "Номер/Дія" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:247 msgid "Transaction Number" msgstr "Номер транзакції" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:241 msgid "Number" msgstr "Число" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Опис, нотатки або примітки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1138 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:253 gnucash/report/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1076 gnucash/report/trep-engine.scm:1197 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 msgid "Memo" msgstr "Пам'ятка" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70 #: gnucash/report/trep-engine.scm:259 gnucash/report/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1089 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1485 msgid "Find Transaction" msgstr "Пошук транзакцій" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:187 gnucash/report/trep-engine.scm:521 #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1050 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1154 msgid "Reconciled Date" msgstr "Дата узгодження" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363 #, c-format msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "" "Маємо %d некоректну прив'язку.\n" "\n" "Хочете вилучити їх зараз?" msgstr[1] "" "Маємо %d некоректні прив'язки.\n" "\n" "Хочете вилучити їх зараз?" msgstr[2] "" "Маємо %d некоректних прив'язок.\n" "\n" "Хочете вилучити їх зараз?" msgstr[3] "" "Маємо %d некоректну прив'язку.\n" "\n" "Хочете вилучити її зараз?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "Щоб переглянути некоректні прив'язки, скористайтеся фільтром «%s»" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:605 msgid "Map Account NOT found" msgstr "Рахунок прив'язки НЕ знайдено" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "(Зауважте, що якщо даних багато, обробка може бути тривалою)" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "За Баєсом" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:719 msgid "Description Field" msgstr "Поле опису" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:722 msgid "Memo Field" msgstr "Поле нотатки" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:725 msgid "CSV Account Map" msgstr "Прив'язка рахунку у CSV" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:765 msgid "Online Id" msgstr "Інтернет-ідентифікатор" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:791 msgid "Online HBCI" msgstr "Інтернет-HBCI" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:477 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Потрібно вказати інформацію про платіж." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ви справді хочете вилучити вибраний запис?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:735 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Цей запис прикріплений до замовлення та буде видалений разом з ним!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3390 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3424 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Дата оплати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Дата надсилання" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873 msgid "Post to Account" msgstr "Перевести на рахунок" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:874 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Накопичувати суму?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:966 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "У рахунку-фактурі повинна бути принаймні одна позиція." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:986 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Ви справді хочете надіслати рахунок-фактуру?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1004 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Один або декілька записів належать до рахунків валют, відмінних від валюти рахунку-фактури або рахунку. Програма попросить вас ввести обмінний курс для кожної з них." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1137 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Дію із введення було скасовано, оскільки задано не усі обмінні курси." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1421 msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427 msgid "Subtotal:" msgstr "Проміжний підсумок:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1428 msgid "Tax:" msgstr "Податок:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 msgid "Total Cash:" msgstr "Готівка:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1433 msgid "Total Charge:" msgstr "Повні витрати:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1902 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116 msgid "Credit Note" msgstr "Сторно" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2098 msgid "PAID" msgstr "СПЛАЧЕНО" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2100 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575 msgid "UNPAID" msgstr "НЕ СПЛАЧЕНО" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186 msgid "New Credit Note" msgstr "Створити сторно" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Змінити сторно" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2155 msgid "Edit Invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196 msgid "View Credit Note" msgstr "Переглянути сторно" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159 msgid "View Invoice" msgstr "Переглянути рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Bill" msgstr "Створити платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2174 msgid "Edit Bill" msgstr "Редагувати платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178 msgid "View Bill" msgstr "Переглянути платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Створити розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2193 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Редагувати розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2197 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Переглянути розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2519 msgid "Open Linked Document:" msgstr "Відкрити пов'язаний документ:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858 msgid "Bill Information" msgstr "Інформація щодо рахунку" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2861 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431 msgid "Bill ID" msgstr "Ідентифікатор платежу!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865 msgid "Voucher Information" msgstr "Дані щодо розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2641 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2868 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 msgid "Voucher ID" msgstr "Ідентифікатор розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3198 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Дата дублікатів записів" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3253 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Один або декілька із позначених рахунків-фактур вже введено.\n" "Перевірте, чи правильно здійснено вибір." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3257 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Ви справді хочете ввести ці рахунки-фактури?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Переглянути/виправити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Зробити копію" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Надіслати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3359 msgid "Printable Report" msgstr "Звіт для друку" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Переглянути/редагувати платіж" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Переглянути/редагувати розписку" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "Invoice Owner" msgstr "Власник рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Примітка до рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 msgid "Billing ID" msgstr "Ідентифікатор платника" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 msgid "Is Paid?" msgstr "Простій?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452 msgid "Is Posted?" msgstr "Надіслано?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3455 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Дата" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403 msgid "Bill Owner" msgstr "Власник платежу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406 msgid "Bill Notes" msgstr "Примітки платежу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 msgid "Voucher Owner" msgstr "Власник розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440 msgid "Voucher Notes" msgstr "Примітки до розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3474 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811 msgid "Paid" msgstr "Оплачено" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 msgid "Posted" msgstr "Надіслано" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3484 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3637 msgid "Due" msgstr "Термін платежу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3486 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Відкрито" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3488 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1053 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1169 msgid "Num" msgstr "Число" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569 msgid "Find Bill" msgstr "Знайти платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Знайти розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 msgid "Expense Voucher" msgstr "Розписка про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583 msgid "Find Invoice" msgstr "Зайти рахунок-фактуру" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3717 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Має бути виконано сплату за %d документом постачальника:" msgstr[1] "Має бути виконано сплату за %d документами постачальника:" msgstr[2] "Має бути виконано сплату за %d документами постачальника:" msgstr[3] "Має бути виконано сплату за документом постачальника:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3721 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Нагадування терміну платежу" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3728 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Має бути виконано сплату за %d документом клієнта:" msgstr[1] "Має бути виконано сплату за %d документами клієнта:" msgstr[2] "Має бути виконано сплату за %d документами клієнта:" msgstr[3] "Має бути виконано сплату за документом клієнта:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3732 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Нагадування щодо сплат за рахунками-фактурами" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Роботі треба дати назву." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Потрібно вибрати власника цієї роботи." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:157 msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank." msgstr "Відсоткова ставка має бути коректною або порожньою." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:258 msgid "Edit Job" msgstr "Редагувати роботу" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "New Job" msgstr "Створити роботу" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 msgid "View/Edit Job" msgstr "Переглянути чи виправити роботу" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "View Invoices" msgstr "Переглянути рахунки-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 msgid "Owner's Name" msgstr "Ім'я власника" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 msgid "Only Active?" msgstr "Лише діючий?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370 msgid "Rate" msgstr "Курс" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Номер роботи" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Назва роботи" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:653 msgid "Find Job" msgstr "Знайти роботу" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905 msgid "Gains" msgstr "Прибуток" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Прибуток/втрати" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Лоти у рахунку %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Замовлення потрібно мати ідентифікатори." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Замовлення повинно містити принаймні один запис." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Це замовлення містить записи, які не були виписані у рахунок-фактуру. Ви справді хочете закрити його?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Ви справді хочете закрити замовлення?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Дата закриття" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Переглянути та виправити замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Примітки до замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Дата закриття" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Закритий?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Ім'я власника" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "Ідентифікатор замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Знайти замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Потрібно ввести коректну назву рахунку для надсилання." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Потрібно вибрати організацію для обробки платежу." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260 msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount." msgstr "Проблема із сумою сплати або відшкодування." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Потрібно вибрати рахунок для трансферу з дерева рахунків." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "Не вибрано документів для прив'язування цього платежу. Це може призвести до створення запису непов'язаного платежу." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:548 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704 msgid "Pre-Payment" msgstr "Авансовий платіж" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1019 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Рахунки переказів і введення пов'язані із іншими валютами. Будь ласка, вкажіть курс обміну." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1308 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1312 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1316 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Працівник" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1469 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "У вас немає коректного рахунку «Надсилати до». Створіть рахунок цього типу «%s» перед продовженням обробки цього платежу. Можливо, спочатку ви хочете створити рахунок-фактуру або рахунок?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1622 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "Позначена транзакція не має дроблень, які можна пов'язати як сплату" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" "Хоча ця транзакцій складається з декількох частин, які можна\n" "розглядати як «дроблення сплати», gnucash відомий спосіб обробки\n" "лише однієї частини.\n" "Будь ласка, виберіть одну частину. Інші частини буде проігноровано.\n" "\n" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1639 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1762 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1643 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1757 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" "Транзакція містить принаймні одне дроблення до ділового рахунку, який не є частиною ділової транзакції.\n" "Якщо ви продовжите виконання дії, ці дроблення буде проігноровано:\n" "\n" "%s\n" "Хочете продовжити виконання дії і проігнорувати ці дроблення?" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити %d вибрану ціну?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити %d вибрані ціни?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити %d вибраних цін?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити вибрану ціну?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 msgid "Delete prices?" msgstr "Вилучити все?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:458 msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ці ціни?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Ви справді хочете замінити наявну ціну?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 msgid "Replace price?" msgstr "Замінити ціну?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 msgid "_Replace" msgstr "З_амінити" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Security." msgstr "Вам слід вибрати цінний папір." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274 msgid "You must select a Currency." msgstr "Вам слід вибрати валюту." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Потрібно ввести правильну суму." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Не можна зберегти формат файла чека." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Це - дублікат формату файла чека." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "GUID у файлі формату чека %s «%s» і файлі формату чека %s «%s» збігаються." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "програма" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "користувач" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(пауза)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Рядках" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Колонок" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Властивості стилю оформлення HTML: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Вам слід вказати назву нової таблиці стилів." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Стилі оформлення" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375 msgid "_Transaction" msgstr "_Транзакція" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "_Actions" msgstr "Д_ії" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:200 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "В цю Заплановану Транзакцію було внесено зміни; Ви впевнені, що хочете їх скасувати?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдалося обробити формулу кредиту для розділення «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдалося обробити формулу дебету для розділення «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Редактор відкладеної транзакції не може автоматично збалансувати цю транзакцію. Чи слід її вводити?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Вкажіть назву запланованої транзакції." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Запланована транзакція з назвою «%s» вже існує.\n" "Ви дійсно хочете використовувати цю назву ще раз?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції зі змінними не можуть бути створені автоматично." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції без шаблону транзакції не можуть бути створені автоматично." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Вкажіть коректне завершення виділення." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Повинна бути певна кількість подій." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Кількість подій, що залишились (%d), перевищує загальну кількість подій (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Ви намагаєтесь створити заплановану транзакцію, яка ніколи не буде виконана.\n" "Ви дійсно хочете це зробити?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1301 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Зауваження: якщо вами вже прийнято зміни до шаблону, натискання кнопки «Скасувати» не відкличе ці зміни." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1347 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1406 msgid "(never)" msgstr "(ніколи)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1515 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1568 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Поточний шаблон транзакції був змінений. Записати зміни?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1782 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1844 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Заплановані транзакції" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції зі змінними або такі, що включають понад один товар, не може бути створено автоматично." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:675 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Не вдалося обробити %s для дроблення «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Дроблення із нотаткою %s містить запис некоректного рахунку." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Некоректний рахунок у розділенні" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Розділення із нотаткою %s містить непридатну до обробки формулу кредиту." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Непридатна до обробки формула у розділенні" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Розділення із нотаткою %s містить непридатну до обробки формулу дебету." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Запланована транзакція незбалансована. Потрібно виправити цю ситуацію." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Не вдалося створити заплановану транзакцію із транзакції,\n" " яка наразі редагується. Будь ласка, введіть транзакцію\n" " перед плануванням." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "Postponed" msgstr "Відкладена" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "To-Create" msgstr "Створити" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 msgid "Reminder" msgstr "Нагадати" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:406 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Створено" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:469 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212 #: gnucash/report/trep-engine.scm:563 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:539 msgid "(Need Value)" msgstr "(Необхідно вказати значення)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:819 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Некоректні транзакції" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:866 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакцію)" msgstr[1] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакції)" msgstr[2] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакцій)" msgstr[3] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено одну транзакцію)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:998 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "Transaction" msgstr "Транзакція" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1014 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1108 msgid "Created Transactions" msgstr "Створена транзакція" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Останній коректний рік: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288 msgid "Form Line Data: " msgstr "Рядкові дані форми:" #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Code" msgstr "Код" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365 msgid "now" msgstr "зараз" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Платник Податку на Прибуток" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "УВАГА: якщо ви встановлюєте категорії TXF і пізніше зміните «Тип», вам доведеться вручну скинути ці категорії одна за одною" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392 msgid "Form" msgstr "Форма" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Змінити постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Створити виробника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Переглянути/змінити постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Робота постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Рахунки постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706 msgid "Pay Bill" msgstr "Сплатити рахунки" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753 msgid "Find Vendor" msgstr "Знайти постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:173 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4478 msgid "Income" msgstr "Надходження" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206 msgid "Expenses" msgstr "Видатки" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Передати" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511 msgid "Remaining to Budget" msgstr "Лишок до бюджету" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1916 msgid "Total" msgstr "Всього" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Створити с_торінку рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Відкрити нову сторінку з деревом рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "_Створити файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Відкрити файл GnuCash, що існує" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1311 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Зберегти цей файл під іншою назвою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "С_касувати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Перезавантажити поточну базу даних, скасувавши усі незбережені зніми" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Експортувати _рахунки…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Експортувати ієрархію рахунків у новий документ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Пошук транзакцій" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Параметри по_даткових звітів (США)" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Налаштувати відповідні рахунки для звітів щодо податків, наприклад, податку з прибутку у США" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Заплановані транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Редактор запланованих транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Список запланованих транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "З моменту _останнього запуску…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Створити заплановані транзакції з моменту останнього запуску." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Виплати по _заставам та позикам…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Налаштувати заплановані транзакції для виплати по заставі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:153 msgid "B_udget" msgstr "Б_юджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Зарити _книти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архівувати старі дані за періодами обліку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_База даних цін" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити ціні для цінних паперів та загальних грошей" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Редактор цінних паперів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити товари для цінних паперів та загальних грошей" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Кредитний калькулятор" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Використовувати калькулятор для розрахунків платежів за боргом/заставою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "За_крити книгу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Закрити книгу наприкінці її періоду" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "Редактор карти _імпортування" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "Переглянути і вилучити баєсову і небаєсову інформацію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Пов'язані із _транзакцією документи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "Переглянути усіх пов'язані із транзакцією документи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Поради дня" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Переглянути поради дня" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Наразі немає введених запланованих транзакцій." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакцію)" msgstr[1] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакції)" msgstr[2] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено %d транзакцій)" msgstr[3] "Наразі немає введених запланованих транзакцій. (автоматично створено одну транзакцію)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 msgid "_New Budget" msgstr "С_творити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 msgid "Create a new Budget." msgstr "Створити новий бюджет." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 msgid "_Open Budget" msgstr "_Відкрити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "Відкрити наявний бюджет у новій вкладці. Якщо бюджетів ще не створено, буде створено новий бюджет." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 msgid "_Copy Budget" msgstr "_Копіювати бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Копіювати наявний бюджет." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "В_идалити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Вилучити наявний бюджет." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Вибрати бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164 msgid "_Business" msgstr "_Фірма" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Клієнт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Огляд клієнтів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Відкрити сторінку огляду клієнтів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_Ввести нового клієнта…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Введення нового клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "З_найти клієнта…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Знайти клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "Створити _рахунок-фактуру…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Створити новий рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "Знайти ра_хунок-фактуру…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Знайти рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Створити _роботу…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно створення роботи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Знайти з_авдання…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно пошуку роботи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Обробити платіж…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Обробити платіж" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Огляд постачальників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Відкрити сторінку огляду постачальників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Постачальник" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Новий постачальник…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ввести нового постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "З_найти постачальника…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Пошук постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Створити _платіж…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Створення нового платежу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Знайти _платіж…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Пошук платежу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Огляд працівників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Відкрити сторінку огляду працівників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Працівник" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_Ввести нового працівника…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ввести нового працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "З_найти працівника…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Пошук працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Створити _розписку про витрати…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Створення нової розписки про витрати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Пошук розписки про ви_трати…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Пошук розписки про витрати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "Документи, які пов'язано із бізнесом" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "Переглянути усіх пов'язані бізнес-документи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "_Таблиця податків з продажу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Перегляд і редагування списку таблиць податків з продажу (ПДВ)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Редактор умов платежів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Переглянути та змінити список термінів платежів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "_Нагадування про платежі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Відкрити нагадування про платежі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "_Нагадування про сплати за рахунками-фактурами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Відкрити вікно нагадування щодо сплат за рахунками-фактурами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "_Експорт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Діалог тестового пошуку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Ініціалізувати тестові дані" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Призначити сплатою…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Вказати, що позначена транзакція є сплатою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 msgid "Edit payment..." msgstr "Редагувати сплату…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Редагувати сплату, частиною якої є ця транзакція" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "_Створити рахунок…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 msgid "Create a new Account" msgstr "Створити новий рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Створити _ієрархію рахунків…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Розширити поточну книгу об'єднуючи її з новими категоріями типів рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "Відкрити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:346 msgid "Open the selected account" msgstr "Відкрити вибраний рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Відкрити рахунок у _реєстрі у старому стилі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Відкрити позначений рахунок у реєстрі старого стилю" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Відкрити _субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:351 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Розкрити вибраний рахунок та всі його субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Відкрити субрахунки у ст_арому стилі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Розкрити вибраний рахунок у реєстрі у старому стилі та всі його субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Змінити параметри _рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Змінити параметри обраного рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "_Delete Account..." msgstr "В_идалити рахунок…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 msgid "Delete selected account" msgstr "Вилучити позначений рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "_Каскадний показ властивостей рахунку…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "Каскадний показ позначених властивостей для рахунка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 msgid "F_ind Account" msgstr "З_найти рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Find an account" msgstr "Знайти рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Перенумерувати субрахунки…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Перенумерувати дочірні рахунки поточного рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "_Filter By..." msgstr "_Критерій фільтрування…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Refresh this window" msgstr "Оновити вікно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Узгодити…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Узгодити вибраний рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Автоперевірити…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:308 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Автоматично вважати перевіреними окремі транзакції, якщо перевірено їхню суму" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 msgid "_Transfer..." msgstr "Пе_редати…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:313 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Передати фонди з одного рахунку на інший" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Розділення паперів…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:318 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Записати розділення або об'єднання паперів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Переглянути _лоти…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Відкрити вікно засобу перегляду і редагування лотів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Перевірити та відновити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:328 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у цьому рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Перевірити та відновити с_убрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:333 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у цьому рахунку та його субрахунках." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Перевірити та відновити _всі рахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції та застарілі частини в усіх рахунках" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Реєстр2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:406 msgid "Open2" msgstr "Відкрити2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Створити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1992 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "Зараз виконуємо дію «Перевірити і відновити». Хочете її перервати?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:527 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000 #: gnucash/report/report-core.scm:160 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1430 #, c-format msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Облік на рахунку %s ведеться в іншій валюті, ніж валюта рахунку, з якого ви пересуваєте транзакцію.\n" "Ви справді хочете виконати цю операцію?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Pick another account" msgstr "_Вибрати інший рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1439 msgid "_Do it anyway" msgstr "_Виконати попри усе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1522 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1658 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097 msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1533 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Видалення рахунку %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1648 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" "У наведеному нижче списку показано об'єкти, які використовуються рахунок, який ви хочете вилучити.\n" "Перш ніж ви зможете його вилучити, вам слід або вилучити ці об'єкти, або якось змінити їх так, щоб вони використовували\n" "інший рахунок." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1661 #, c-format msgid "" "The account \"%s\" has more than one subaccount.\n" "\n" "Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account." msgstr "" "У рахунка «%s» декілька підлеглих рахунків.\n" "\n" "Виконайте пересування підлеглих рахунків або вилучіть їх до того, як вилучатимете цей рахунок." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1729 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Рахунок %s буде видалений." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1738 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені на рахунок %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1745 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1754 #, c-format msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Його субрахунки буде пересунуто до рахунку %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1760 #, c-format msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Його субрахунок буде вилучено." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1764 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Усі субрахунки будуть переміщені на рахунок %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1771 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Усі субрахунки будуть видалені." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1777 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ви справді хочете це зробити?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Open the selected account." msgstr "Відкрити вибраний рахунок." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Розкрити _субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Розкрити вибраний рахунок та всі його субрахунки." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "_Delete Budget..." msgstr "В_илучити бюджет…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "Виберіть цей або інший бюджет і вилучіть його." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 msgid "Budget _Options..." msgstr "_Параметри бюджету…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 msgid "Edit this budget's options." msgstr "Редагувати параметри цього бюджету." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "О_цінити бюджет…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "Оцінити обсяг бюджету для вибраних рахунків від минулих транзакцій." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "_Усі періоди…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Редагувати бюджет для усіх періодів позначених рахунків." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Edit Note" msgstr "Змінити нотатку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Змінити нотатку для вибраного рахунка і періоду." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Звіт (бюджет)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 msgid "Run the budget report." msgstr "Створити звіт щодо бюджету." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 msgid "Refresh this window." msgstr "Освіжити вміст цього вікна." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 msgid "All Periods" msgstr "Усі періоди" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 msgid "Run Report" msgstr "Створити звіт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Бюджет без назви" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Вилучити %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один рахунок для оцінки." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один рахунок для редагування." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Вам слід позначити одну комірку бюджету для редагування." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "_Порядок сортування" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Створити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_Вирізати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Ввести" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Записати поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Скасувати поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Вилучити поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Порожній" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Зробити _копію запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Зробити копію поточного запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Перемістити В_гору" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Перемістити поточний запис на один рядок вгору" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Перемістити В_низ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Перемістити поточний запис на один рядок вниз" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "Звіт про _фірму" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Звичайний порядок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Впорядковувати за датою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "Дата _запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Впорядковувати за датою запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Кількість" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 msgid "_Price" msgstr "_Ціна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Впорядковувати за ціною" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "_Опис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Впорядковувати за описом" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 msgid "_Print Invoice" msgstr "На_друкувати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Редагувати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Дублювати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Надіслати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Скасувати надсилання рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Створити _рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Оплачені рахунки" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "_Керування прив'язками до документа…" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "_Open Linked Document" msgstr "_Відкрити пов'язаний документ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "_Використовувати як типове компонування для документів клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "С_кинути типове компонування для документів клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "_Print Bill" msgstr "_Надрукувати рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 msgid "_Edit Bill" msgstr "_Редагувати рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Зробити _копію рахунка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "_Post Bill" msgstr "З_анести рахунок до книги" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 msgid "_Unpost Bill" msgstr "С_касувати занесення рахунка до книги" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 msgid "New _Bill" msgstr "Створити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 msgid "_Pay Bill" msgstr "Сп_латити рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "_Використовувати як типове компонування для документів постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "С_кинути типове компонування для документів постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 msgid "_Print Voucher" msgstr "На_друкувати розписку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 msgid "_Edit Voucher" msgstr "_Редагувати розписку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Дублювати розписку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 msgid "_Post Voucher" msgstr "З_анести розписку до книги" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Скасувати занесення розписки до книги" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 msgid "New _Voucher" msgstr "Створити _розписку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 msgid "_Pay Voucher" msgstr "С_платити за розпискою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "_Використовувати як типове компонування для документів найманого робітника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "С_кинути типове компонування для документів найманого робітника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 msgid "_Print Credit Note" msgstr "Н_адрукувати сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 msgid "_Edit Credit Note" msgstr "З_мінити сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "_Дублювати сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 msgid "_Post Credit Note" msgstr "З_анести сторно до книги" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Скасувати з_анесення сторно до книги" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 msgid "New _Credit Note" msgstr "С_творити сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 msgid "_Pay Credit Note" msgstr "С_платити сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Зробити друкований рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Створити новий рахунок-фактуру як дублікат поточного" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Занести цей рахунок-фактуру у графік рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Скасувати надсилання цього рахунку-фактури та зробити його редагованим" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Створити новий рахунок-фактуру для того самого власника, що і поточний" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку-фактури " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Введіть платіж для власника цього рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice" msgstr "Відкрити вікно звіту про клієнта для власника цього рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 msgid "Open Linked Document" msgstr "Відкриття пов'язаного документа" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "Використовувати поточне компонування як типове для усіх рахунків та сторно клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Скинути типове компонування для усіх рахунків-фактур та сторно клієнта до вбудованого типового і оновити відповідним чином поточну сторінку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 msgid "Make a printable bill" msgstr "Зробити друкований рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 msgid "Edit this bill" msgstr "Редагувати цей рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Створити новий рахунок як дублікат поточного" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Занести цей рахунок у графік рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Скасувати занесення цього рахунку до книги і зробити його редагованим" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Створити новий рахунок для того самого власника, що і поточний" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Введіть платіж для власника цього рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill" msgstr "Відкрити вікно звіту про постачальника для власника цього рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "Використовувати поточне компонування як типове для усіх рахунків та сторно постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Скинути типове компонування для усіх рахунків-фактур та сторно постачальника до вбудованого типового і оновити відповідним чином поточну сторінку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 msgid "Make a printable voucher" msgstr "Зробити друковану розписку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 msgid "Edit this voucher" msgstr "Редагувати цю розписку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Створити нову розписку як дублікат поточної" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Додати цю розписку у графік рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Скасувати занесення цієї розписки до книги і зробити її редагованою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Створити нову розписку для того самого власника, що і поточний" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Перейти на чистий запис внизу розписки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Введіть платіж для власника цієї розписки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher" msgstr "Відкрити вікно звіту про найманого працівника для власника цієї розписки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "Використовувати поточне компонування як типове для усіх розписок та сторно найманого робітника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "Скинути типове компонування для усіх розписок та сторно найманого робітника до вбудованого типового і оновити відповідним чином поточну сторінку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 msgid "Make a printable credit note" msgstr "Зробити друковане сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 msgid "Edit this credit note" msgstr "Змінити сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Створити нове сторно як дублікат поточного" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Додати це сторно у графік рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Скасувати надсилання цього сторно та зробити його редагованим" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Створити нове сторно для того самого власника, що і поточний" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Перейти на чистий запис внизу сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Введіть платіж для власника цього сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Відкрити вікно звіту про фірму для власника цього сторно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "_Керування прив'язками до документа…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Ввести" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "↑" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "↓" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Нова" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Скасувати надсилання" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 msgid "Pay" msgstr "Сплатити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "З_мінити постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Змінити параметри вибраного постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "З_мінити клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Змінити параметри позначеного клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "З_мінити працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Змінити параметри позначеного запису працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Створити нового постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Створити нового клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Створити нового працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "Вил_учити власника…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "Вилучити позначений запис власника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Створити новий рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "Новий _товарний чек…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Створити товарний чек" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929 msgid "Vendor Listing" msgstr "Список постачальників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Показати огляд віку постачальників для усіх постачальників" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935 msgid "Customer Listing" msgstr "Список клієнтів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Показати огляд віку клієнтів для усіх клієнтів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197 msgid "Vendor Report" msgstr "Звіт про постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Показати звіт щодо постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188 msgid "Customer Report" msgstr "Звіт про клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Показати звіт щодо клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206 msgid "Employee Report" msgstr "Звіт про працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Звіт щодо працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Новий товарний чек" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446 msgid "Owners" msgstr "Власники" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627 msgid "Customers" msgstr "Клієнти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632 msgid "Jobs" msgstr "Посади" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637 msgid "Vendors" msgstr "Постачальники" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642 msgid "Employees" msgstr "Працівники" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Запис власника %s буде вилучено.\n" "Ви справді цього хочете?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Вирізати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Копіювати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Вст_авити транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "З_робити копію транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "В_идалити транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "Ви_різати частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "_Копіювати частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "_Вставити частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Д_ублювати частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "В_идалити частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Вирізати поточну транзакцію у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Копіювати виділену транзакцію у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Вставити транзакцію з буферу обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Зробити копію поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Вилучити поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Вирізати позначену частину до буфера обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Копіювати позначену частину до буфера обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Вставити частину з буферу обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Зробити копію поточної частини" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "Вилучити поточну частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "Д_рукувати чеки…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Вирізати виділений фрагмент та вставити у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Копіювати виділеного фрагмента до буфера обміну." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Вставити зміст буферу обміну у позицію курсору" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "В_илучити усі частини" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Вилучити усі частини поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Ввести Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Записати поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Скасувати Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Скасувати поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Очистити Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Скасувати очищення Транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Додати _зворотню транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Перенести транзакцію ви_ще" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Перенести поточну транзакцію на один рядок вище. Цей пункт меню доступний, лише якщо дата і число у обох рядка є однаковими, а вміст вікна реєстру упорядковано за датою." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Пересунути транзакцію _нижче" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Перенести поточну транзакцію на один рядок нижче. Цей пункт меню доступний, лише якщо дата і число у обох рядка є однаковими, а вміст вікна реєстру упорядковано за датою." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Автоматично перевірити окремі транзакції так, щоб досягти перевіреної суми" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Нова транзакція" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Перейти до порожньої транзакції внизу журналу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Змінити _курс обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 msgid "_Jump to the other account" msgstr "П_ерейти до іншого рахунка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Відкрити нову вкладку бухгалтерської книги для іншого рахунка із фокусом на цій транзакції." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "За_планувати…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Створити заплановану транзакцію, використовуючи поточну транзакцію у якості шаблону" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Усі транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Виділену транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Звіт по _рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Відкрити звіт по журналу для цього рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Звіт щодо рахунку — окрема транзакція" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Відкрити звіт по журналу для вибраної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "_Подвійний рядок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "Показувати другий рядок із записами «Дія», «Примітки» і «Пов'язаний документ» для усіх транзакцій." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Показати _додаткові дати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Показати дати введення і узгодження" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Показати частини транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Показати всі частини поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основна книга" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Показувати транзакції на одній або двох сторонах" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Автоматично розбивати журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Показати транзакції на одному чи двох рядках з додатковою інформацією" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Журнал транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Показати розширені транзакції з усіма частинами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 msgid "Split" msgstr "Частинами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 msgid "Jump" msgstr "Перейти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Автоперевірка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Ви намагалися відкрити рахунок у новому реєстрі, доки його відкрито у старому реєстрі." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 msgid "General Journal2" msgstr "Загальний журнал2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Зберегти зміни у %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Цей реєстр містить незбережені зміни в транзакції. Хочете зберегти зміни до цієї транзакції, скасувати транзакцію, чи скасувати операцію?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Скасувати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015 msgid "_Save Transaction" msgstr "З_берегти транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400 msgid "unknown" msgstr "(невідомо)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Загальний журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566 msgid "Portfolio" msgstr "Портфель" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 msgid "General Journal Report" msgstr "Загальний звіт щодо журналу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568 msgid "Portfolio Report" msgstr "Параметри звіту" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574 msgid "Search Results Report" msgstr "Звіт про результати пошуку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Звіт про журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596 msgid "and subaccounts" msgstr "та субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1346 gnucash/report/trep-engine.scm:1363 #: libgnucash/engine/Account.cpp:180 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1360 #: libgnucash/engine/Account.cpp:160 msgid "Debit" msgstr "Дебет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Друкувати чеки з декількох рахунків?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Цей результат пошуку містить дроблення із декількох рахунків. Хочете надрукувати чеки, навіть якщо вони не усі належать до одного рахунку?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774 msgid "_Print checks" msgstr "_Друкувати чеки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Друкувати чеки можна лише з реєстру банківського рахунку або результатів пошуку." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Показати розширені транзакції з узгодженими чи очищеними частинами." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Фільтрувати %s за…" #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Jump to Invoice" msgstr "Перейти до рахунка-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Додати, змінити або відв'язати документ, який пов'язано із поточною транзакцією" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Відкрити пов'язаний із поточною транзакцією документ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "Перейти до пов'язаного рахунка, рахунка-фактури або розписки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "В_илучити інші поділи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "_Sort By..." msgstr "_Сортувати за…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 msgid "_Go to Date" msgstr "П_ерейти до дати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Перейти до поділу на вказану дату" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Ви намагалися відкрити рахунок у старому реєстрі, доки його відкрито у новому реєстрі." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406 msgid "Filter By:" msgstr "Критерій фільтрування:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426 msgid "Show previous number of days:" msgstr "Показувати попередню кількість днів:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершення:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 msgid "Unreconciled" msgstr "Не узгоджено" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджені" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:151 msgid "Voided" msgstr "Порожнє" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Hide:" msgstr "Приховати:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457 msgid "Show:" msgstr "Показувати:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Звіт про транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Ця транзакція позначена лише для читання з коментарем: «%s»" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Для цієї транзакції вже було створено реверсивний запис." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088 msgid "Jump to the transaction?" msgstr "Перейти до транзакції?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095 msgid "Reverse Transaction" msgstr "Зворотня транзакція" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 msgid "New Transaction Information" msgstr "Інформація про нову транзакцію" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Сортувати %s за…" #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "%s %s від %s, розміщено %s, сума %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "Із цією операцією пов'язано декілька документів. Будь ласка, виберіть один з них:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти до дати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Перевіряємо дроблення у поточному реєстрі: %u з %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Числовий ідентифікатор звіту." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Друк" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Експорт" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "Зберегти налаштування" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 msgid "Save Config As..." msgstr "Зберегти налаштування як…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "Створити PDF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Оновити збережені налаштування поточного звіту. Налаштування звіту буде збережено до файла %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s." msgstr "Додати налаштування поточного звіту до меню «Звіти → Збережені налаштування звіту». Налаштування звіту буде збережено до файла %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "_Друкувати звіт…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Надрукувати поточний звіт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Е_кспортувати як PDF…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Експортувати поточний звіт як документ PDF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Зберегти _налаштування звіту" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Зберегти налаштування звіту як…" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Експортувати _звіт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Експорт звіту до файла у форматі HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "_Параметри звіту" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Змінити параметри звіту" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Перейти на крок назад у історії" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Перейти на крок вперед у історії" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Скасувати запити HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Виберіть формат експорту" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Виберіть формат експорту для цієї відповіді:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Зберегти %s у файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можна зберігати файл з цією назвою.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Не можна зберегти цей файл." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "Цей звіт має бути оновлено для отримання об'єкта документа із параметром export-string або export-error." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s. Помилка: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-звіт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890 msgid "Printable Invoice" msgstr "Рахунки-фактури до друку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Податковий рахунок-фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899 msgid "Easy Invoice" msgstr "Простий рахунок-фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Гарний рахунок-фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "_Scheduled" msgstr "_Заплановано" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Створити нову заплановану транзакцію." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "_New 2" msgstr "_Новий 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Створити нову заплановану транзакцію 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Редагувати виділену заплановану транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "_Edit 2" msgstr "З_міни 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Редагувати виділену заплановану транзакцію 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Вилучити виділену заплановану транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Майбутні транзакції" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871 #, c-format msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити вибрану %d заплановану транзакцію?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити вибрані %d заплановані транзакції?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити вибрані %d запланованих транзакцій?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити вибрану заплановану транзакцію?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Journal" msgstr "За_гальний журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general journal window" msgstr "Відкрити вікно загального журналу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Рахунок Реєстр2 Open GL" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Загальний журнал у с_таному стилі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Відкрити вікно загального журналу у старому стилі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general journal window" msgstr "Відкрити вікно загального журналу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "С_тилі оформлення" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Редагувати стиль оформлення звітів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Помилка про звіт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Помилка при виконанні звіту." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Неправильно вказані параметри URL: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Помилкове форматування ідентифікатора звіту: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Балансуємо запис із узгодження" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Теперішній час:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Майбутнє:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Очищено:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Узгоджено:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Запланований мінімум:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Акції:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Поточне значення:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Реєстр рахунку для сплат / отримання коштів" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "Показаний реєстр призначено для рахунку сплати або отримання коштів. Зміна записів може зашкодити обробці даних. Будь ласка, скористайтеся параметрами ділових операцій, щоб змінити записи." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Цей журнал рахунку доступний лише для читання." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, c-format msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Ця книга рахунку «%s» доступна лише для читання." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Цей рахунок неможливо редагувати. Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому журналі, відкрийте параметри рахунку та зніміть позначку із пункту «проміжний»." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Один із вибраних субрахунків не можна редагувати. Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому реєстрі, будь ласка, відкрийте параметри субрахунку та зніміть позначку з поля «Проміжний». Ви можете також відкрити окремий рахунок замість набору рахунків." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 msgid "Standard Order" msgstr "Звичайний порядок" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 msgid "Date of Entry" msgstr "Дата запису" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Statement Date" msgstr "Дата виписки" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:404 msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103 #: gnucash/report/trep-engine.scm:402 msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровано" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, c-format msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Вирізати частину «%s» з транзакції «%s»?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ви маєте намір вилучити узгоджене дроблення! Не варто цього робити, оскільки це призведе до скасовування узгодженості балансу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 msgid "You cannot cut this split." msgstr "Не можна вирізати цю частину." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "Ця частина є ідентифікатором транзакції в журналі. Ви не можете її вилучити з цього журналу. Ви можете вилучити повністю всю транзакцію в цьому вікні, або ж перейти до журналу, що показує іншу сторону цієї ж транзакції і вилучити частину з того журналу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(немає пам'ятки)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 msgid "_Cut Split" msgstr "Ви_різати частину" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Вирізати поточну транзакцію?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ви маєте намір вилучити транзакцію із узгодженими дробленнями! Не варто цього робити, оскільки це призведе до скасовування узгодженості балансу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "_Cut Transaction" msgstr "Ви_різати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Не вдалося змінити або вилучити цю транзакцію." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Дата цієї транзакції є старішою від порогового значення «лише читання», встановленого для цієї книги. Змінити параметри книги можна за допомогою пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки»." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Вилучити частини з цієї транзакції?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "У цьому записі транзакції містяться узгоджені дроблення. Не варто вносити до нього зміни, оскільки це призведе до скасування узгодженості балансу." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "В_идалити частини" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "Змінити пов'язаний із транзакцією документ" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Вилучити частину «%s» з транзакції «%s»?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ви маєте намір вилучити узгоджене дроблення! Не варто цього робити, оскільки це призведе до скасовування узгодженості балансу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можна видаляти цю частину." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Ця частина є ідентифікатором транзакції в журналі. Ви не можете її вилучити з цього журналу. Ви можете вилучити повністю всю транзакцію в цьому вікні, або ж перейти до журналу, що показує іншу сторону цієї ж транзакції і вилучити частину з того журналу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Вилучити поточну транзакцію?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ви маєте намір вилучити транзакцію із узгодженими дробленнями! Не варто цього робити, оскільки це призведе до скасовування узгодженості балансу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" "Поділ призначення зараз приховано.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натисніть «Гаразд», щоб тимчасово зняти фільтрування і продовжити,\n" "інакше буде позначено останню активну комірку." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 msgid "Sort By:" msgstr "Критерій впорядкування:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" "Транзакції з цього рахунку не можна редагувати, оскільки його підлеглі рахунки визначено у різних продуктах або валютах.\n" "Вам доведеться редагувати транзакції на кожному підлеглому рахунку окремо." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Транзакцій з цього рахунку не можна редагувати.\n" "Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому журналі, відкрийте параметри рахунку та зніміть позначку із пункту «проміжний»." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Транзакції з одного із вибраних субрахунків не можна редагувати.\n" "Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому реєстрі, будь ласка, відкрийте параметри субрахунку та зніміть позначку з поля «Проміжний».\n" "Ви можете також відкрити окремий рахунок замість набору рахунків." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Керування вашими фінансами, рахунками та інвестиціями" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash — програма для фінансового обліку на особистому рівні і на рівні малого бізнесу." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Програму створено простою у користуванні або потужною і гнучкою. Тому GnuCash надає вам змогу стежити за станом банківських рахунків, курсом акцій, прибутками і витратами. Швидка та інтуїтивно зрозуміла як чекова книжка, програма заснована на принципах професійного обліку, вона веде подвійний запис для забезпечення балансу у книгах та здатна формувати точні звіти." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "За допомогою GnuCash ви можете робити такі речі (і не лише такі речі):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Стежити за щоденними особистими надходженнями і витратами" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Без проблем керувати вашими акціями, облігаціями та рахунками інвестиційних фондів" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Вести поточний облік фінансових аспектів вашого малого бізнесу" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Створювати точні звіти та графіки на основі ваших фінансових даних" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Налаштовувати заплановані транзакції для уникнення повторень у записах даних" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "Обмін за CSV/FinTS (раніше HBCI) або імпорт даних SWIFT-MT9xx/QIF/OFX з встановленням відповідності транзакцій" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Виконувати фінансові обчислення, зокрема визначення виплат за позичками" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 msgid "GnuCash Project" msgstr "Проєкт GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Керування фінансами" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "У" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Показати звіт ~a" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Збережені налаштування звітів" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Керування із запуск збережених налаштувань звітів" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 msgid "Dashboard" msgstr "Панель приладів" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "Базова панель приладів для ваших облікових даних" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Ви не вибрали власника" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Задача" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "є" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "не є" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Сутність на знайдено: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Транзакція без рахунків: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип об'єкта: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Немає такої ціни: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Фірма" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 msgid "Cleared Transactions" msgstr "Узгоджені транзакції" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489 msgid "Interest Payment" msgstr "Платіж за відсотками" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Interest Charge" msgstr "Відсоткова ставка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Інформація про платіж" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Платіж від" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526 msgid "Reconcile Account" msgstr "Рахунок узгодження:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Платіж до" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Автоматичних виплат відсотків для цього рахунку не встановлено" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Немає автоматичних виплат відсотків для цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:227 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Ввести платіж _відсотків…" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Ввести _відсоткову ставку…" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Ви справді хочете вилучити вибрану транзакцію?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106 msgid "Starting Balance" msgstr "Початковий баланс" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020 msgid "Ending Balance" msgstr "Остаточний баланс" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Узгоджене сальдо" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Ви внесли деякі зміни у цьому вікні узгодження.\n" "Ви справді хочете завершити узгодження?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Рахунок не збалансований. Ви дійсно хочете завершити?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Хочете відкласти це узгодження та закінчити його пізніше?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 msgid "_Reconcile" msgstr "_Узгодити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Рахунок" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1035 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Інформація про узгодження…" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Зміна інформації про узгодження включаючи дату узгодження та кінцеве сальдо." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Завершити узгодження цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "_Postpone" msgstr "_Відкласти" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Відкласти узгодження цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Скасувати узгодження цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 msgid "_Open Account" msgstr "_Відкрити рахунок" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Open the account" msgstr "Розкрити рахунок" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 msgid "_Edit Account" msgstr "_Змінити параметри рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Редагувати головний рахунок для цього журналу" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Перевірити та відновити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Баланс" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Додати новий запис збалансування до рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Виправлення поточної транзакції" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Вилучити виділену транзакцію" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Узгодити позначене" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Узгодити позначені транзакції" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Скасувати узгодження позначених" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Скасувати узгодження позначених транзакцій" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Відкрити вікно довідки GnuCash" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "Дата виписки випереджає поточну дату на %d день." msgstr[1] "Дата виписки випереджає поточну дату на %d дні." msgstr[2] "Дата виписки випереджає поточну дату на %d днів." msgstr[3] "Дата виписки випереджає поточну дату на день." #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "Вибрана вами дата виписки випереджає поточну дату на %d день." msgstr[1] "Вибрана вами дата виписки випереджає поточну дату на %d дні." msgstr[2] "Вибрана вами дата виписки випереджає поточну дату на %d днів." msgstr[3] "Вибрана вами дата виписки випереджає поточну дату на день." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "Це може призвести до труднощів із майбутніми узгодженнями дій на цьому рахунку. Будь ласка, ретельно перевірте, чи правильно вказано дату." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "Увага! У записах рахунка містяться дроблення, дата узгодження яких є майбутньою щодо дати виписки. Можуть виникнути проблеми із узгодженням." #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "У записах рахунка містяться дроблення, дата узгодження яких є майбутньою щодо дати виписки узгодження. Ці дроблення ускладнюють узгодження. Якщо у вас виникнуть проблеми, ви можете скористатися пошуком транзакцій для пошуку цих помилкових транзакцій, скасовування стану узгодження і повторного узгодження записів." #: gnucash/gnome/window-report.c:112 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Встановіть бажані параметри звіту, використовуючи цей діалог" #: gnucash/gnome/window-report.c:229 msgid "There are no options for this report." msgstr "Немає параметрів для звіту." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Потрібно вибрати пункт зі списку" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:705 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 msgid "Order" msgstr "Замовлення" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Створити замовлення" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 msgid "New Transaction" msgstr "Нова транзакція" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 msgid "New Split" msgstr "Нове дроблення" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1119 msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Новий елемент" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1162 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1172 msgid "all criteria are met" msgstr "відповідають всім критеріям" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173 msgid "any criteria are met" msgstr "відповідають будь-якому критерію" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "відповідає усім рахункам" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "відповідає будь-якому рахунку" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "не відповідає жодному рахунку" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Вибрані рахунки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Вибрати рахунки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Вибрати рахунки для пошуку" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Вибрати рахунки для порівняння" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "перед" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "перед або на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "не на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "після" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "на або після" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:185 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:186 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is less than or equal to" msgstr "менше ніж або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "однакові" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "does not equal" msgstr "відрізняються" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234 msgid "is greater than or equal to" msgstr "більше ніж або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than or equal to" msgstr "менше або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "not equal to" msgstr "не дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than or equal to" msgstr "більше або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "has credits or debits" msgstr "мають кредит або дебет" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "has debits" msgstr "мають дебет" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252 msgid "has credits" msgstr "мають кредит" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Не очищено" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Потрібно ввести якийсь текст, за яким шукати." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка у формальному виразі «%s»:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "містить" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "відповідає формальному виразу" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "не відповідає формальному виразу" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "З урахуванням регістру" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "Файл, який ви намагаєтеся завантажити, походить зі старішої версії GnuCash. Форматом файлів застарілих версій не передбачалося зберігання докладних відомостей щодо використаного у них кодування символів. Це означає, що текст у вашому файлі даних може бути прочитано у декілька різних способів. Цю неоднозначність не можна повністю усунути автоматично, але у новому форматі файлів GnuCash 2.0.0 усі потрібні специфікації включено до самого файла, отже вам не доведеться знову повторювати процедуру визначення кодування символів вручну.\n" "\n" "GnuCash спробує вгадати належне кодування символів у вашому файлі даних. На наступній сторінці GnuCash покаже текст результатів автоматичного вгадування. Вам слід перевірити, чи правильно визначено кодування символів слів. Якщо усе виглядатиме як слід, ви можете просто натиснути кнопку «Далі». Якщо ж у словах міститимуться помилкові символи, вам слід вибирати інше кодування, аж доки не буде вибрано правильне. Можливо, слід відредагувати список кодувань натисканням відповідної кнопки.\n" "\n" "Тепер натисніть кнопку «Далі», щоб вибрати правильне кодування символів для вашого файла даних.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Неоднозначне кодування символів" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Файл успішно завантажено. Якщо ви натиснете кнопку «Застосувати», його буде збережено і перезавантажено до основної програми. Таким чином, у вас буде працездатний файл, резервна копія, у тому самому каталозі.\n" "\n" "Крім того, ви можете повернутися до попередніх налаштувань і змінити параметри, якщо натиснете кнопку «Назад»." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Європейські" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Західна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Східна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Південна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Північна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Кирилиця)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Арабська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Грецька)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Іврит)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Турецька)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Скандинавська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Тайська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Балтійська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Кельтська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Західна Європа зі знаком євро)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Південно-східна європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Російська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Українська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не призначених та %d не декодованих слова. Додайте кодування." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Є %d не призначених. Вирішіть їх або додайте кодування." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не декодованих слова. Додайте кодування." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m' #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Файл не можна повторно відкрити." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Зчитується файл…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Обробляємо файл…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Під час спроби обробити файл сталася помилка." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649 msgid "Writing file..." msgstr "Запис файла…" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Цей кодування вже додано до списку." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Це - неправильне кодування." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Не створювати початкове сальдо." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Призначити дочірнім рахункам такий самий тип?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Дочірні рахунки були змінені на тип «%s», щоб зробити їх сумісними." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "Показувати _дочірні рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "У рахунку повинна бути одна назва." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Рахунок з такою назвою вже є." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Потрібно вибрати коректний батьківський рахунок." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Потрібно вибрати тип рахунку." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Вибраний рахунок має тип, що не сумісний з одним із батьківських рахунків." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Потрібно вибрати товар." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Треба ввести допустимий залишок на початок або залишити це поле порожнім." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Треба вказати рахунок для передачі або вибрати рахунок вирівнювання для початкового сальдо." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "Для бажаної валюти вже існує рахунок із початковим балансом." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 msgid "Cannot change currency" msgstr "Неможливо змінити валюту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "У записі цього рахунку містяться транзакції.\n" "Зміна значення цього параметра неможлива." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610 msgid "Edit Account" msgstr "Змінити параметри рахунку" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Нові рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Новий рахунок" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Перенумерувати субрахунки рахунку %s? Це призведе до заміни поля коду рахунку кожного дочірнього рахунку на новий код." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "Встановити колір рахунка для рахунка «%s», включно з усіма субрахунками, таким" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320 #, c-format msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Встановити значення заповнювача рахунка для рахунка «%s», включно з усіма субрахунками" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334 #, c-format msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Встановити приховане значення рахунка для рахунка «%s», включно з усіма субрахунками" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Будь ласка, виберіть рахунок власних коштів для зберігання даних загальних надходжень за період." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Будь ласка, виберіть рахунок власних коштів для зберігання даних загальних витрат за період." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Виберіть товар для відповідності" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Товар:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Код обміну (ISIN, CUSIP або подібний): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Мнемоніка (символ тікера або подібне): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency" msgstr "Виберіть цінні папери/валюту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 msgid "_Security/currency" msgstr "_Цінні папери/валюта" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Виберіть цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security" msgstr "_Цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Виберіть валюту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency" msgstr "_Валюта" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 libgnucash/engine/Account.cpp:4477 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Використовувати місцевий час" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Редагування валюти" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Інформація про замовлення" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Змінити цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Створити цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можна створювати нову національну валюту." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s є зарезервованим типом товару. Будь ласка, скористайтеся чимось іншим." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Цей товар вже існує." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Треба заповнити поля товару «Повна назва», «Символ/скорочення»,\n" "та «Тип»." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "Шлях для файлів," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "Шляху не існує," #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "Заголовок шляху не вказано, використовуємо «%s» для відносних шляхів" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 msgid "Existing" msgstr "Наявний" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number." msgstr "Скористайтеся клавішами +/- для збільшення або зменшення числа." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 msgid "Action/Number" msgstr "Дія/Номер" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 msgid "_Save As" msgstr "Зберегти _як" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "Оскільки ще не налаштовано жодного рахунку, вам доведеться повернутися до цього вікна (за допомогою пункту меню «Файл → Властивості») після налаштовування рахунку, якщо ви хочете налаштувати типовий рахунок для надходходжень і витрат." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701 msgid "Select no account" msgstr "Скасувати позначення рахунків" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "З" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" "Для вказаної валюти книги немає рахунків прибутків і\n" "витрат; вам слід повернутися до цього вікна\n" "(за допомогою пункту «Файл → Властивості») після\n" "налаштовування рахунку, щоб вибрати типовий рахунок\n" "надходжень/витрат." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Рахунок %s — рахунок-замінник, що забороняє використання транзакцій. Будь ласка, виберіть інший рахунок." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278 msgid "Book currency" msgstr "Валюта книги" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "Типові правила стеження за лотами" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326 msgid "Default gain/loss account" msgstr "Типовий рахунок для прибутків/збитків" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494 msgid "Select all accounts." msgstr "Виділити всі рахунки." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Очистити вибраний рахунок та усі його субрахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506 msgid "Select Children" msgstr "Виділити дочірні" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Виділити всі рахунки-нащадки даного рахунка." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650 msgid "Select Default" msgstr "Обрати типові" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 msgid "Select the default account selection." msgstr "Обрати рахунки, встановлені типово." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Показувати приховані рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Показувати рахунки, що позначені як приховані." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select all entries." msgstr "Вибрати всі записи." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Очистити виділені записи та зняти виділення." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select the default selection." msgstr "Виділити типовий вибір." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846 msgid "Reset defaults" msgstr "Скинути" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Скинути всі значення на типові." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Очистити будь-які вибілені файли зображень." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Select image" msgstr "Виберіть зображення" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select an image file." msgstr "Виберіть файл з зображенням." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061 msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Надходження%sЗарплата%sОподаткування" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "Шляху не існує, " #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464 msgid "Select a folder" msgstr "Виберіть теку" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Треба вказати назву для цієї таблиці цін." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Ви повинні вказати унікальну назву для цієї таблиці податків.\n" "Обрана вами назва «%s» вже використовується." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Значення у відсотках має належати діапазону від -100 до 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Треба обрати рахунок податків." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698 msgid "Please enter new name" msgstr "Будь ласка, введіть нову назву" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 msgid "_Rename" msgstr "_Перейменувати" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705 #, c-format msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Таблиця податків із назвою «%s» вже існує." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Таблиця податків «%s» вже використовується. Ви не можете вилучити її." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Ви не можете вилучити останній запис у таблиці податків.\n" "Спробуйте вилучити саму таблицю податків, якщо вам це потрібно." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей запис?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Показувати рахунки приходу та витрат" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2122 gnucash/report/trep-engine.scm:2128 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Отримати поточні дані щодо курсу із інтернету. Цього зробити не вдасться, якщо існує вручну створений запис ціни на сьогодні." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Щоб ви могли скористатися цією кнопкою, слід встановити Finance::Quote." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Треба вказати рахунок, з якого чи на\n" "який відбувається передача або обидва рахунки для\n" "цієї транзакції. Інакше вона не буде записана." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можна передавати з рахунку та той самий рахунок!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Рахунок %s не підтримує транзакції." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Не можна передавати на не валютний рахунок. Спробуйте поміняти місцями рахунки «Звідки» і «Куди» та зробіть «суму» від'ємною." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Необхідно ввести правильну ціну." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498 msgid "You must enter a valid 'to' amount." msgstr "Слід ввести правильну суму у полі «Куди»." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Треба ввести суму для передачі." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Кредитні рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976 msgid "Debit Account" msgstr "Рахунок дебету" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270 msgid "Transfer From" msgstr "Передати з" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331 msgid "Transfer To" msgstr "Передати на" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055 msgid "Debit Amount" msgstr "Сума дебету" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555 msgid "To Amount" msgstr "До суми" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "Введена дата не належить до діапазону від 01.01.1400 до 31.12.9999, скидаємо дату до цього року" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 msgid "Date out of range" msgstr "Дата поза діапазоном" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запам'ятати та _не запитувати знову." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Н_е виводити знову." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запам'ятати та не питати мене знову у цьому _сеансі." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Не виводити знову у цьому _сеансі." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "Створити…" # c-format #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d" msgstr "Помилка під час обробки «%s» у позиції %d" # c-format #: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417 #, c-format msgid "An error occurred while processing '%s'" msgstr "Помилка під час обробки «%s»." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:100 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance." msgstr "Рахунок вже перебуває у списку автоузгодження балансу." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:146 msgid "Too many uncleared splits" msgstr "Забагато неузгоджених поділів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:162 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Позначену суму неможливо перевірити." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:168 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "Не вдалося однозначним чином перевірити дроблення. Виявлено декілька можливостей." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 msgid "Save file automatically?" msgstr "Зберігати файл автоматично?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. GnuCash має можливість зберігати файл автоматично кожну %d хвилину так, наче ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n" "\n" "Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного збереження». \n" "\n" "Чи слід зберігати ваш файл автоматично?" msgstr[1] "" "Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. GnuCash має можливість зберігати файл автоматично кожні %d хвилини так, наче ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n" "\n" "Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного збереження». \n" "\n" "Чи слід зберігати ваш файл автоматично?" msgstr[2] "" "Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. GnuCash має можливість зберігати файл автоматично кожні %d хвилин так, наче ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n" "\n" "Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного збереження». \n" "\n" "Чи слід зберігати ваш файл автоматично?" msgstr[3] "" "Для збереження внесених вами змін слід зберегти ваш файл даних на диск. GnuCash має можливість зберігати файл автоматично щохвилини так, наче ви натискали кожного разу кнопку «Зберегти».\n" "\n" "Ви можете змінити інтервал часу або вимкнути цю можливість за допомогою пункту «Зміни → Налаштування → Загальне → Інтервал автоматичного збереження». \n" "\n" "Чи слід зберігати ваш файл автоматично?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Так, на цей раз" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "Yes, _always" msgstr "Так, _завжди" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125 msgid "No, n_ever" msgstr "Ні, Нік_оли" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126 msgid "_No, not this time" msgstr "_Ні, не цього разу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "Скористайтеся одночасним натисканням Shift із Return або Enter на цифровій панелі, щоб завершити редагування" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123 msgid "Weeks" msgstr "Тижні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125 msgid "Months" msgstr "Місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128 msgid "Years" msgstr "Роки" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "тому" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Відтепер" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "12 months" msgstr "12 місяців" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "6 months" msgstr "6 місяців" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "4 months" msgstr "4 місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "3 months" msgstr "3 місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "2 months" msgstr "2 місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Періодичність" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(нуль)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Не знайдено відповідний механізм для %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Посилання URL %s не підтримується цією версією GnuCash. " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не вдалося обробити URL %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s. Адреса сервера, ім'я користувача або пароль неправильні." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Не вдалося з'єднатись з %s. З'єднання втрачено, неможливо надіслати дані." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Файл/URL від більш нової версії GnuCash. Слід оновити версію GnuCash для роботи з цими даними." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "База даних %s не знайдена. Створити її?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід відкривати базу даних. Відкрити базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід імпортувати базу даних. Імпортувати базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід зберігати базу даних. Зберегти базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід експортувати базу даних. Експортувати базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "GnuCash не вдається записати у %s. Ця база даних може бути на файловій системі доступній лише для читання, у вас немає прав на запис у цьому каталозі, або ваша антивірусна програма запобігає виконанню цієї дії." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Файл/URL %s не містить даних GnuCash або дані пошкоджені." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Сервер з URL %s виявив помилку або сталося пошкодження даних." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Немає прав для доступу до %s." # c-format #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Помилка під час обробки %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Помилка при читанні файла. Продовжити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Помилка при розборі файла %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" "Не вдалося знайти файл або адресу %s.\n" "\n" "Пункт файла є у списку журналу, хочете вилучити цей пункт?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти файл або адресу даних %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Цей файл зі старої версії GnuCash. Продовжити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Невідомий тип файла %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію файла %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Не вдалося записати файл %s. Перевірте чи є у вас права на запис у цей файл та чи достатньо вільного місця для його створення." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Немає прав на читання з файла %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Ви намагалися зберегти дані до каталогу\n" "%s\n" "або якогось з його підкаталогів. Так робити не можна, оскільки %s резервує цей каталог для внутрішнього використання.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте зберегти дані до іншого каталогу." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Формат бази даних відповідає більш старій версії GnuCash. Натисніть OK, щоб оновити базу даних до поточної версії, або Скасувати - щоб позначити її як таку, що використовується тільки для читання." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Ця база даних походить із новішої версії GnuCash. Ця версія може прочитати дані з неї, але не зможе безпечно зберегти їх. Базу даних буде позначено як призначену лише для читання, аж доки ви не скористаєтеся пунктом меню «Файл → Зберегти як». Втім, у результаті запису за допомогою застарілої версії програми може бути втрачено дані." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "База даних SQL використовується іншими користувачами, тому її неможливо оновити доки вони не звільнять її. Якщо ж наразі її ніхто не використовує, знайдіть у документації спосіб очищення завислих сеансів." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "У бібліотеці «libdbi», встановленій у вашій системі, є помилки, пов'язані із збереженням великих чисел. Це означає, що GnuCash не зможе правильно користуватися базами даних SQL. Gnucash не відкриватиме і не зберігатиме дані до баз даних SQL, аж доки помилку не буде виправлено встановленням іншої версії «libdbi». Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "GnuCash не вдалося завершити критичну для роботи програми перевірку на наявність вади у бібліотеці «libdbi». Це може бути спричинено помилковим налаштовуванням прав доступу до вашої бази даних SQL. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся із вмістом сторінки https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Цей файл походить із застарілої версії GnuCash. Його вміст буде оновлено, якщо зберегти файл у цій версії програми. Ви не зможете прочитати вміст збереженого файла у застарілій версії Gnucash (програма просто повідомить про «помилку під час обробки файла»). Якщо ви хочете зберегти стару версію, вийдіть з програми без збереження даних." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Невідома помилка вводу/виводу (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Зберегти зміни у файлі?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1304 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останньої %d хвилини, буде втрачено." msgstr[1] "Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде втрачено." msgstr[2] "Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде втрачено." msgstr[3] "Якщо ви не збережете файл, зміни, внесені протягом останньої хвилини, буде втрачено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Продовжити б_ез збереження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому випадку не слід відкривати базу даних. Що ви бажаєте зробити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827 msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних знаходиться у файловій системі, доступній лише для читання, у вас немає прав на запис у каталог, або ваша антивірусна програма запобігає виконанню цієї дії. Якщо ви продовжити, ви не зможете зберегти зміни. Що ви бажаєте зробити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Відкрити _лише для читання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853 msgid "Create _New File" msgstr "С_творити файл" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856 msgid "Open _Anyway" msgstr "Відкрити _попри все" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859 msgid "Open _Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971 msgid "Loading user data..." msgstr "Завантаження користувацьких даних…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Повторне збереження користувацьких даних…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350 msgid "Exporting file..." msgstr "Експортувати файл…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при збереженні файла.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "Базу даних було відкрито лише для читання. Хочете зберегти її до іншого місця?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Скасування цієї дії призведе до відкидання усіх незбережених змін у %s. Ви справді цього хочете?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1272 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Перегляд…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "GnuCash не вдалося знайти файли з документацією." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "Можливо тому, що не встановлено належним чином пакунок «gnucash-docs»." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 msgid "Expected location" msgstr "Очікуване розташування" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553 msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "GnuCash не вдалося знайти пов'язаного документа." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583 msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "GnuCash не вдалося відкрити пов'язаний документ:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Введіть ім'я користувача і пароль для з'єднання: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:133 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Зміни буде автоматично збережено за %u секунд" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Транзакція" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Reports" msgstr "З_віти" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "E_xtensions" msgstr "Роз_ширення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 msgid "Print the currently active page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "П_араметри сторінки…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Вкажіть розміри та орієнтацію сторінки для друку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "Proper_ties" msgstr "В_ластивості" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Перегляд або зміна властивостей поточного файла" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "Close the currently active page" msgstr "Закрити поточну сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 msgid "Quit this application" msgstr "Завершити виконання програми" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Змінити глобальні параметри GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Вибрати критерій сортування для цієї сторінки" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Вибрати типи рахунків які показуватимуться." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Скинути п_опередження…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:361 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Скинути стан усіх попереджувальних повідомлень, щоб вони знову відображались." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Re_name Page" msgstr "Перей_менувати сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "Rename this page." msgstr "Перейменувати сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Відкрити нове вікно GnuCash для поточного вигляду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "New Window with _Page" msgstr "Відрити _сторінку у новому вікні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:379 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Перемістити поточну сторінку у нове вікно GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Підручник та основні положення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Відкрити підручник з GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Відкрити довідку з GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "About GnuCash" msgstr "Про програму GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Панель _підсумків" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:415 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель підсумків цього вікна" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Панель _стану" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель стану цього вікна" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _1" msgstr "Вікно _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _2" msgstr "Вікно _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _3" msgstr "Вікно _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _4" msgstr "Вікно _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _5" msgstr "Вікно _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _6" msgstr "Вікно _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _7" msgstr "Вікно _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _8" msgstr "Вікно _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440 msgid "Window _9" msgstr "Вікно _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:441 msgid "Window _0" msgstr "Вікно _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1256 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Зберегти зміни у файлі «%s» перед закриванням?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d годин %d хвилин, буде втрачено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1261 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d днів %d годин, буде втрачено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Закрити б_ез збереження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1454 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "Це вікно закривається, його не буде відновлено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1460 msgid "Close Window?" msgstr "Закрити вікно?" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1590 msgid "(read-only)" msgstr "(лише читання)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1598 msgid "Unsaved Book" msgstr "Незбережена Книга" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1761 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Востаннє змінено %a, %b %d, %Y о %I:%M %p" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1764 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Відкрито файл %s. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2887 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "р" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2977 msgid "Unable to save to database." msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2979 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних: книга доступна лише для читання." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4324 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Параметри книги" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4708 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "© Розробники GnuCash, 1997-%s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 msgid "Version" msgstr "Версія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4721 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262 msgid "Build ID" msgstr "Ід. збирання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4729 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "Облік особистих фінансів та коштів малого бізнесу." #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4738 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Юрій Чорноіван " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4741 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "Відвідати сайт GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976 msgid "Start of this month" msgstr "Початок поточного місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Start of previous month" msgstr "Початок попереднього місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Початок цього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Початок попереднього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "Start of this year" msgstr "Початок цього року" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "Start of previous year" msgstr "Початок попереднього року" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Початок цього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Початок попереднього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983 msgid "End of this month" msgstr "Кінець цього місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "End of previous month" msgstr "Кінець попереднього місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Кінець цього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039 msgid "End of previous quarter" msgstr "Кінець попереднього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "End of this year" msgstr "Кінець цього року" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "End of previous year" msgstr "Кінець попереднього року" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Кінець цього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Кінець попереднього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515 msgid "never" msgstr "ніколи" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "Ви не можете вносити зміни до цієї транзакції. Для книги або реєстру встановлено режим лише читання." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Зберегти транзакцію перед продовженням?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Поточну транзакцію було змінено. Хочете записати зміни до продовження обробки чи скасувати їх?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476 msgid "_Record" msgstr "_Записати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Ця транзакція вже відкрита для редагування в іншому реєстрі." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Збалансувати транзакцію" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Поточна транзакція не збалансована." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Балансувати _вручну" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash _додасть коригуюче розділення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення поточного рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення іншого рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Збалансувати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Цей журнал не підтримує редагування обмінних курсів." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Слід розширити транзакцію у випадку зміни курсів обміну." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Задіяні валюти дорівнюють одна одній." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517 msgid "New Split Information" msgstr "Відомості щодо нового дроблення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Це дроблення, яке пов'язує цю транзакцію з реєстром. ви не можете дублювати його з цього вікна реєстру." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Не можна зберегти транзакцію із цією датою" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Введена дата дубльованої транзакції має дату поза межами встановленого діапазону змінюваних записів («Порогу лише читання») для цієї книги. Змінити діапазон змінюваних записів можна за допомогою пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки»." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Недостатньо даних для порожньої транзакції?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "У порожній транзакції міститься недостатньо відомостей для збереження. Хочете повернутися до транзакції для оновлення чи просто скинете збереження?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "По_вернутися" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Позначити розділення як неузгоджене?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви хочете позначити узгоджене дроблення як неузгоджене. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Неузгоджене" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Змінити узгодження розділення?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви вносите зміни до узгодженого дроблення. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Змінити дроблення, пов'язане із узгодженим дробленням?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви справді хочете змінити дроблення, яке пов'язано із узгодженим дробленням. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Змінити розділення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Рахунок %s не існує. Створити його?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "Ви не можете вставляти дані з загального журналу до реєстру." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Новий рахунок верхнього рівня" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 msgid "Withdraw" msgstr "Вилучення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 msgid "Check" msgstr "Перевірка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "ATM Deposit" msgstr "Депозит у банкоматі" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "ATM Draw" msgstr "Отримано у банкоматі" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 msgid "Teller" msgstr "Касир" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:167 msgid "Charge" msgstr "Витрата" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Прийнято" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:177 libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Increase" msgstr "Збільшення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:149 libgnucash/engine/Account.cpp:157 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:168 msgid "Decrease" msgstr "Зменшення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 msgid "POS" msgstr "Каса" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Online" msgstr "В ефірі" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 msgid "AutoDep" msgstr "Автодеп." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Wire" msgstr "Переказ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562 msgid "Direct Debit" msgstr "Прямий дебет" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:151 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 msgid "Buy" msgstr "Купити" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Sell" msgstr "Продати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Fee" msgstr "Винагорода" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Зняття у банкоматі" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 msgid "Rebate" msgstr "Знижка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 msgid "Paycheck" msgstr "Чек" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4480 msgid "Equity" msgstr "Маржа" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 gnucash/report/trep-engine.scm:1060 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1251 msgid "Price" msgstr "Ціна" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Dividend" msgstr "Дивіденд" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637 msgid "STCG" msgstr "STCG" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1447 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Транзакція з частин --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Поділ цінних паперів --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d-%m-%Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Введена дата нової транзакції є старішою від порогового значення «лише читання», встановленого для цієї книги. Змінити параметри книги можна за допомогою пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки»." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Скасовано курс обміну. Використовуємо наявний курс або типовий курс 1 до 1, якщо це нова транзакція." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Переобчислити транзакцію" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Значення, введені для цієї транзакції, суперечливі. Яке значення слід переобчислити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 msgid "_Shares" msgstr "_Акції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108 msgid "Changed" msgstr "Змінений" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110 msgid "_Value" msgstr "_Значення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119 msgid "_Recalculate" msgstr "_Переобчислити" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:966 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1055 msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Товар" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:175 gnucash/report/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1077 msgid "Account Code" msgstr "Код рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835 msgid "Last Num" msgstr "Останній номер" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841 msgid "Present" msgstr "Поточний" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848 msgid "Present (Report)" msgstr "Поточний (звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862 msgid "Balance (Report)" msgstr "Баланс (звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869 msgid "Balance (Period)" msgstr "Баланс (період)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Очищено (звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Очищено (період)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Дата останнього узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910 msgid "Future Minimum" msgstr "Майбутній мінімум" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Майбутній звіт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931 msgid "Total (Report)" msgstr "Всього (Звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938 msgid "Total (Period)" msgstr "Всього (Період)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947 msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "К" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Колір рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Інформація про податки" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "П" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "П" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Наявні (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Баланс (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Очищені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Узгоджені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Майбутній мінімум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Всього (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Друкована назва" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Показувати символ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Унікальна назва" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Частина" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Отримати котирування" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "К" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "Номер клієнта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Номер постачальника" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "Номер працівника" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49 msgid "Address Name" msgstr "Назва адреси" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Address 1" msgstr "Адреса 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Address 2" msgstr "Адреса 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 3" msgstr "Адреса 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 4" msgstr "Адреса 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Active" msgstr "Активна" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Смужка стану" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370 #: libgnucash/engine/Scrub.c:428 msgid "Imbalance" msgstr "Невідповідність" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " Заплановано " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Зберегти змінену транзакцію?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Поточну транзакцію змінено. Хочете записати зміни чи відкинути зміни?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Записати зміни" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 #: gnucash/report/trep-engine.scm:522 msgid "Date Entered" msgstr "Дата введення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Дата узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Дата введення, проведення або узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Посилання/Дія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "Номер пров." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Номер/Дія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Клієнт/Нотатка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Постачальник/Нотатка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Опис/Примітки/Нотатка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Void Reason" msgstr "Причина анулювання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Рахунки/Причина анулювання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "У" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Сума/Значення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #: libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Withdrawal" msgstr "Знято" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Spend" msgstr "Використати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:88 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Funds Out" msgstr "Вихід фондів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула кредиту" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:4479 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112 msgid "Expense" msgstr "Витрати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Funds In" msgstr "Вхід фондів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула дебету" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Введіть дату сплати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Введіть посилання на транзакцію, наприклад номер чека чи рахунку-фактури" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Введіть тип транзакції або виберіть один зі списку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Введіть номер транзакції, наприклад номер чека" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Введіть назву клієнта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Введіть примітку до транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Введіть опис частини" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Вкажіть назву постачальника" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Введіть опис транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок, куди буде відбуватись передача, або виберіть його і списку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Причина, чому транзакція порожня" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Введіть тип узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Введіть тип транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Введіть кількість акцій, що продаються чи купуються" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Введіть кількість акцій, що продаються чи купуються" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Вказує на товар транзакції." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Введіть ставку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Введіть ціну акції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу кредиту для реальної транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу дебету для реальної транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "У" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Остання подія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Наступна подія" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Всього:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Всього Невалютних Товарів:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Загальний Підсумок:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Власний капітал:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Прибутки:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "Параметри отримання курсів" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Виконати команди, пов'язані із отриманням курсів. У поточній версії передбачено підтримку лише однієї команди.\n" "\n" " get: \tОтримати поточні курси для усіх іноземних валют і акцій у вказаному файлі даних GnuCash.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "Регулярний вираз, що визначає, які товари буде отримано з простору назв" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 msgid "Report Generation Options" msgstr "Параметри створення звіту" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" "Виконати пов'язані зі звітом команди. Передбачено підтримку вказаних нижче команд.\n" "\n" " list: \tпоказати список доступних звітів.\n" " show: \tописати параметри, які змінено у вказаному за назвою звіті. Можна вкзаати файл даних для опису деяких збережених параметрів.\n" " run: \tвиконати вказане за назвою звітування за вказаним файлом даних GnuCash.\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Назва звіту, який слід створити\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 msgid "Specify export type\n" msgstr "Вказати тип експортування\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 msgid "Output file for report\n" msgstr "Файл результатів звітування\n" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "Невідома команда отримання курсів «{1}»" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:313 msgid "Missing data file parameter" msgstr "Не вказано параметра файла даних" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "Пропущено параметр --name" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "Невідома команда звітування «{1}»" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 msgid "Missing command or option" msgstr "Пропущено команду або параметр" #: gnucash/gnucash-commands.cpp:92 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "Котирування не отримано. Оскільки не встановлено правильно Finance::Quote." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Розробка цієї версії усе ще триває. Програма може бути непридатною до користування." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Повідомляйте про помилки та інші проблеми на адресу gnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Ви можете скласти звіт про помилку за адресою {1}" #. Translators: {1} will be replaced with an URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Найсвіжішу стабільну версію можна знайти на {1}" #. Translators: Guile is the programming language of the reports #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103 msgid "Loading system wide Guile extensions…" msgstr "Завантажуємо загальносистемні розширення Guile…" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115 msgid "Loading user specific Guile extensions…" msgstr "Завантажуємо специфічні для користувача розширення Guile…" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash, керування фінансами на особистому рівні та на рівні малого бізнесу" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "{1} [параметри] [файл_даних]" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254 msgid "GnuCash {1}" msgstr "GnuCash {1}" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255 msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "GnuCash {1}, нестабільна версія" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280 msgid "Common Options" msgstr "Загальні параметри" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283 msgid "Show this help message" msgstr "Показати це довідкове повідомлення" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Показати версію GnuCash" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" "Увімкнути режим діагностики: надавати подробиці у журналі.\n" "Еквівалент таких параметрів: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Увімкнути додаткові/розробницькі/налагоджувальні функції." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" "Перевизначення рівня ведення журналу у формі «назва модуля={debug,info,warn,crit,error}»\n" "Приклади: «--log qof=debug» або «--log gnc.backend.file.sx=info»\n" "Можна використовувати декілька таких визначень рівня у одній команді." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Файл журналу; типово «/tmp/gnucash.trace»; можна вказувати «stderr» чи «stdout»." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295 msgid "Hidden Options" msgstr "Приховані параметри" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298 msgid "[datafile]" msgstr "[файл даних]" #: gnucash/gnucash.cpp:173 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Перевірка Finance::Quote…" #: gnucash/gnucash.cpp:182 msgid "Loading data..." msgstr "Завантажуються дані…" #: gnucash/gnucash.cpp:278 msgid "Application Options" msgstr "Параметри програми" #: gnucash/gnucash.cpp:281 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Не завантажувати останній відкритий файл" #: gnucash/gnucash.cpp:283 msgid "Show help for gtk options" msgstr "Показати довідку з параметрів gtk" #: gnucash/gnucash.cpp:285 msgid "Deprecated Options" msgstr "Застарілі параметри" #: gnucash/gnucash.cpp:288 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" "Додати курси до вказаного файла даних GnuCash.\n" "Зауважте, що цей параметр вважається застарілим. Його буде вилучено у GnuCash 5.0.\n" "Будь ласка, користуйтеся замість нього «gnucash-cli --quotes get <файл даних>»." #: gnucash/gnucash.cpp:292 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" "Формальний вираз, який визначає, дані яких товарів із простору назв буде отримано.\n" "Зауважте, що цей параметр вважається застарілим. Його буде вилучено у GnuCash 5.0.\n" "Будь ласка, користуйтеся замість нього «gnucash-cli --quotes get --namespace <простір назв> <файл даних>»." #: gnucash/gnucash.cpp:309 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "Параметр «--add-price-quotes» вважається у gnucash застарілим. Його буде вилучено у GnuCash 5.0. Будь ласка, користуйтеся замість нього «gnucash-cli --quotes get <файл даних>»." #: gnucash/gnucash.cpp:345 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте команду «{1} --help»." #. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11 #: gnucash/gnucash.cpp:348 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Помилка: не вдалося ініціалізувати графічний інтерфейс користувача і не було встановлено параметр add-price-quotes.\n" "Можливо, вам слід встановити значення для змінної середовища $DISPLAY?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Останнє розташування та розміри вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Цей параметр описує розмір і розташування вікна на момент, коли його було востаннє закрито. Числа вказують на координати X та Y верхнього лівого кута вікна, а наступна пара чисел — ширина і висота вікна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Шукати лише діючі елементи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Якщо увімкнені, будуть знайдені лише 'активні' елементи. Інакше будуть знайдені всі елементи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Податок включений у ціну?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Якщо встановлено, податки будуть типово увімкнені у всі записи цього типу. Цей параметр успадковується для нових клієнтів та постачальників." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Автоматична сплата при введенні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "При введенні автоматично намагатися виконати сплату за документами клієнта із явними попередніми сплатами та контрдокументами. Попередні сплати і документи, звичайно ж, мають стосуватися того самого клієнта. Контрдокументами вважаються документи із сумами протилежного знаку. Наприклад, для рахунку-фактури контрдокументами є кредитне авізо клієнта або рахунки-фактури із від'ємними сумами." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Показувати фактури до оплати при запуску" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Якщо позначено, під час запуску програми буде виконано перевірку того, чи слід невдовзі виконати сплату якогось рахунку-фактури. Якщо це так, користувачу буде показано вікно нагадування. Визначення «невдовзі» керується значенням параметра «За скільки днів». Якщо пункт не позначено, перевірка рахунків-фактур не виконуватиметься." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Показувати фактури до оплати включно" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись перевірка сплати за рахунком-фактурою. Це поле використовується, якщо «Сповіщення про борги» активне." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Увімкнути додаткові кнопки панелі інструментів для бізнесу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Якщо обрано, додаткові кнопки для типових бізнесових завдань також будуть показуватися. В іншому випадку, вони не показуватимуться." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Звіт щодо рахунку-фактури, який буде використано для друку." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Назва звіту, яку буде використано для друку рахунку-фактури." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Відкрити новий рахунок-фактуру у новому вікні" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Якщо увімкнено, кожен новий рахунок відкривається у новому вікні. Інакше всі рахунки відкриваються у головному вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Накопичувати частини транзакцій в одну" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Якщо це поле активне, множинні записи у рахунку будуть перетворені у рахунок з накопиченими розділеннями. Це поле може бути змінено у діалозі надсилання." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "При введенні автоматично намагатися виконати сплату за документами постачальника із явними попередніми сплатами та контрдокументами. Попередні сплати і документи, звичайно ж, мають стосуватися того самого постачальника. Контрдокументами вважаються документи із сумами протилежного знаку. Наприклад, для рахунку сплати контрдокументами є кредитне авізо постачальника або рахунки сплати із від'ємними сумами." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Показувати платежі до оплати при запуску" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Якщо позначено, під час запуску програми буде виконано перевірку того, чи слід невдовзі виконати сплату якогось рахунку. Якщо це так, користувачу буде показано вікно нагадування. Визначення «невдовзі» керується значенням параметра «За скільки днів». Якщо пункт не позначено, перевірка рахунків не виконуватиметься." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Показувати платежі до оплати включно" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись перевірка. Це поле використовується, якщо «Сповіщення про борги» активне." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID попередньо визначеного формату чеків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Це значення вказує на попередньо визначений формат чека, яким слід скористатися. Число є значенням guid відомого програмі формату чеків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Яку позицію чека друкувати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Якщо у попередньому перегляді друку на сторінці міститься декілька чеків, цей параметр визначає, який з чеків слід надрукувати. Можливими значеннями є 0, 1 та 2. Ці значення, відповідно, означають верхній, середній і нижній чек на сторінці." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Кількість чеків, які буде надруковано на першій сторінці." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Це - цифровий ідентифікатор наперед визначеного формату дати, що використовується." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Власний формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Якщо для формату встановлено нетиповий формат дати для показу, це значення використовується як аргумент strftime для створення дати для виведення. Це може бути будь-який коректний рядок strftime. Щоб дізнатися більше про цей формат, ознайомтеся із сторінкою підручника для strftime за допомогою команди «man 3 strftime»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Одиниці виміру для нетипових координат" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Одиниці, у яких буде виміряно нетипові координати (дюйми, мм…)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Позиція рядка одержувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка отримувача на чеку." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Позиція рядка дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка дати на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Позиція суми чека у словах" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка рукописного запису суми на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Позиція суми чека у числах" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка числа суми на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Розташування адреси отримувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка адреси отримувача на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Розташування рядка приміток" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка примітки на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Позиція рядка нотатки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка нотатки на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Відступ для усього чека" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y зсуву усього чека. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Кут обертання" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Кут повороту чека у градусах." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Позиція суми дроблення у числах" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка запису суми дроблення на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Розташування рядка нотатки дроблення" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка нотатки дроблення на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Розташування рядка рахунку дроблення" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Це значення містить координати X та Y початку рядка рахунку дроблення на чеку. Координати обчислюються від лівого нижнього кута вказаної позиції чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Виводити формат дати нижче самої дати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Кожного разу під час виведення дати виводити під нею формат у вигляді запису із 8 крапками за допомогою символів Y, M та D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Типовий шрифт друку чека" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Типовий шрифт, яким слід скористатися для друку чеків. Цей значення буде перевизначено будь-яким значенням назви шрифту, яке буде вказано у файлі опису чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Друкувати «***» перед та після тексту." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Показувати валюти у цьому діалозі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Останній використаний шлях" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "У цьому полі міститься останнє значення шляху, яке було використано у цьому вікні. Його буде використано як початкове значення назви файла і шляху до нього під час наступного відкриття цього вікна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Розташування вікна, коли його було востаннє закрито." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Розташування горизонтального роздільника панелей." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Цей параметр вказує на те, слід шукати усі записи у поточному класі чи лише у «активних» записах поточного класу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Розташування вертикального роздільника панелей." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Показати наступне вікно користувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Якщо позначено, буде показано нове вікно користувача. Якщо ні, нове вікно показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Нове вікно ієрархії у відповідь на «Створити файл»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Якщо позначено, у відповідь на вибір пункту меню «Створити файл» буде показано вікно «Нова ієрархія». Якщо не позначено, вікно показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Типове значення для «нового пошуку», якщо повертається кількість елементів менша ніж це число" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Увімкнути у транзакції дію SKIP" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Увімкнути дію SKIP у засобі встановлення відповідності транзакцій. Якщо увімкнено, транзакція із найбільшою оцінкою відповідності у жовтій зоні (над пороговим значенням Auto-ADD, але нижче за порогове значення Auto-CLEAR) буде типово пропущено." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Увімкнути оновлення відповідної дії" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Увімкнути дію UPDATE AND RECONCILE у засобі встановлення відповідності транзакцій. Якщо увімкнено, наявність записів транзакцій, для яких найкраща оцінка відповідності перебуває над пороговим значенням Auto-CLEAR і має іншу дату або суму, ніж відповідний наявний запис транзакції, типово спричинить оновлення і вилучення наявного записів." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Відповідність за Баєсом" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Вмикає беєсову відповідність при встановленні відповідності імпортованої транзакції наявним транзакціям. Якщо не увімкнено, буде використано простіший механізм встановлення відповідності на основі правил." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Мінімальна межа, що відображається" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Це поле визначає мінімальне значення оцінки потенційної відповідності транзакції для того, щоб запис транзакції було показано у списку відповідників." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Likely matching transaction within these days" msgstr "У цьому діапазоні днів вважати відповідність транзакцій ймовірною" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to be a match in the list." msgstr "Це поле визначає максимальну різницю у днях для визнання транзакції ймовірно відповідною у списку." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days" msgstr "Поза цим діапазоном днів вважати відповідність транзакцій малоймовірною" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to be a match in the list." msgstr "Це поле визначає мінімальну різницю у днях для визнання транзакції малоймовірно відповідною у списку." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Додати відповідні транзакції нижче цієї риски" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "У цьому полі вказується порогове значення. Записи із оцінкою, яка є вищою за порогову, додаватимуться автоматично. Транзакції, чия найкраща оцінка перебуває у червоній зоні (над мінімальною оцінкою для показу, але нижче або рівною до оцінки додавання за відповідністю) типово буде додано до файла GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Очистити відповідні транзакції вище цієї риски" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Це поле визначає порогове значення, при перевищенні якого відповідну транзакцію буде типово перевірено. Транзакція, чий найкращий рівень відповідності перебуває у зеленій зоні (над пороговим значенням або дорівнює йому) типово вважатиметься перевіреною." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Максимальна банківська комісія за користування платіжним терміналом у вашій місцевості" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Це поле визначає додаткову сплату, яку буде враховано при встановленні відповідності імпортованих транзакцій. Подекуди комерційні банківські автомати (які не належать певній фінансовій установі) встановлено у місцях, подібних до цілодобових крамниць. Такі банківські автомати знімають додаткову сплату безпосередньо з суми, не показуючи окремої транзакції або не додаючи суму до ваших щомісячних банківських сплат за послуги. Наприклад, ви знімаєте 100₴, а з рахунку знімається 101,50₴ разом зі сплатою за послуги. Якщо ви введете ці 100₴, відповідність сум не буде встановлено. Вам слід встановити значення цього параметра у максимальну суму сплати за послуги у вашій країні (у одиницях місцевої валюти), щоб програма могла встановлювати відповідність подібних операцій." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Автоматично створювати записи товарів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Вмикає автоматичне створення записів нових товарів, якщо під час імпортування буде виявлено такі товари. Якщо не позначено, програма запитуватиме щодо того, які дії слід виконати для невідомого товару." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Показати чи приховати узгоджені відповідники" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Показує або приховує транзакції зі списку відповідності, які вже перебувають у певному стані узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Типовий стан транзакції QIF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Типовий стан транзакцій QIF, якщо його не вказано у файлі QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як узгоджена." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Показати документацію" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Показувати деякі сторінки лише з документацією в помічнику імпорту QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Виділити очищені транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Якщо увімкнено, усі транзакції, які позначено як перевірені у реєстрі, буде показано як вже позначені у діалоговому вікні узгодження. Якщо не увімкнено, від початку жодних транзакцій позначено не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Ввести процент витрат…" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "До узгодження рахунку, з якого збирається або на яких виплачується відсоткова ставка, попросити користувача ввести транзакцію для сплати відсотків. У поточній версії увімкнено лише для банківських, кредитних, позичкових рахунків, рахунків активів, отримання коштів, сплат та боргових зобов'язань." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Пропонувати оплату кредитною карткою" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Якщо увімкнено, після узгодження рахунок кредитної картки програма попросить користувача ввести сплату за кредитною карткою. Якщо не увімкнено, запитів до користувача не надсилатиметься." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Завжди узгоджувати поточною датою" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Якщо позначено, завжди відкривати діалогове вікно узгодження, використовуючи сьогоднішню дату як дату узгодження, не залежно від попередніх узгоджень." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Запускати вікно «з моменту останнього запуску» при відкритті файла." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Цей параметр керує тим, чи буде заплановані транзакції «з часу останнього запуску» виконано автоматично при відкритті файла даних. Це стосується і початкового відкриття файла даних під час запуску GnuCash. Якщо цей пункт увімкнено, процес «з часу останнього запуску» буде запущено. Якщо пункт вимкнено, такий запуск не відбуватиметься." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Показувати вікно сповіщення «з моменту останнього запуску» при відкритті файла." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "За допомогою цього параметра можна керувати тим, чи буде показано вікно сповіщення щодо запланованих транзакцій лише з часу останнього запуску при відкритті файла даних (якщо увімкнено обробку даних з часу останнього запуску при відкритті файлів). Це стосується і початкового відкриття файла даних при запуску GnuCash. Якщо задіяно цей параметр, вікно буде показано. Якщо не задіяно, вікно показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27 msgid "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run\" dialog." msgstr "Типово встановити режим «Перевіряти створені транзакції» у вікні «З моменту останнього запуску»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28 msgid "This setting controls whether as default the \"review created transactions\" is set for the \"since last run\" dialog." msgstr "Цей параметр визначає, чи буде типово встановлено режим «Перевіряти створені транзакції» у діалоговому вікні «З моменту останнього запуску»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку «авто створення»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Якщо позначено, для кожного новоствореного запису запланованої транзакції типово встановлюватиметься прапорець «автостворення». Під час створення запису або будь-коли пізніше користувач може змінити цей прапорець шляхом редагування запланованої транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "За скільки днів попереджувати користувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку «сповіщати»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Якщо позначено, для кожного новоствореного запису запланованої транзакції встановлюватиметься прапорець «сповіщення». Під час створення запису або будь-коли пізніше користувач може змінити цей прапорець шляхом редагування запланованої транзакції. Визначення цього параметра має сенс, лише якщо увімкнено автоматичне створення записів." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "За скільки днів нагадувати користувачу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Наступна підказка для відображення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Показувати «Пораду дня» на старті GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Вмикає показ «Підказки дня» під час запуску GnuCash. Якщо увімкнено, це вікно буде показано. Якщо не увімкнено, програма не показуватиме вікно підказок." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу Alpha Vantage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "Для отримання інтернет-курсів з Alphavantage має бути налаштовано цей ключ. Ключ можна отримати з сайта Alpha Vantage." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "Версія цих параметрів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "Це значення зберігається на внутрішньому рівні для визначення, чи слід виконувати певні перетворення при переході на нову версію GnuCash." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Зберігати розміри та розташування вікон" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Якщо увімкнено, програма запам'ятовуватиме розмір і розташування кожного діалогового вікна. Розміри і розташування вікон даних буде записано на диск, коли ви завершуватимете роботу GnuCash. Якщо вимкнено, розміри не зберігатимуться." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Символ, що використовується для розділення назв рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Цей параметр визначає символ, який буде використовуватись між компонентами назви рахунку. Можливими значеннями є будь-які одинарні символи Unicode, які не є літерами латинської абетки або цифрами, а також будь-який з таких рядків: «colon», «slash», «backslash», «dash» та «period»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25 msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Базовий шлях до пов'язаних із транзакцією файлів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "Це базовий шлях для пов'язаних із транзакцією файлів із відносними шляхами" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Стискати файл даних" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Увімкнути стискання при записі файла даних." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Показувати пояснення автоматичного збереження" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Якщо увімкнено, GnuCash показуватиме пояснення щодо можливостей автоматичного збереження під час першої спроби скористатися цією можливістю. Якщо не увімкнено, додаткове пояснення показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Інтервал автоматичного збереження" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Кількість хвилин до початку автоматичного збереження файла даних на жорсткий диск. Якщо значення дорівнює нулю, автоматичне збереження вимкнено." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Увімкнути час очікування у діалоговому вікні «Зберігати зміни при закритті»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Якщо увімкнено, діалогове вікно питання «Зберігати зміни при закритті?» очікуватиме не відповідь обмежену кількість секунд. Якщо користувач не відповість протягом вказаного часу, зміни буде збережено автоматично, а вікно питання буде закрито." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Час очікування на відповідь" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "Кількість секунд, протягом яких програма очікуватиме, перш ніж закрити вікно з питанням і зберегти зміни автоматично." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Показувати від'ємні суми червоним" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Автоматично вставляти десяткову крапку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Якщо увімкнено, GnuCash автоматично вставлятиме десяткову крапку у значення, які введені без неї. Якщо не увімкнено, GnuCash не змінюватиме введені значення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Кількість автоматичних десяткових місць" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Це поле вказує на автоматичне значення кількості десяткових цифр, які заповнюватиме програма." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "Примусово показувати ціни як десяткові дроби, навіть якщо для цього їх має бути округлено." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "Якщо позначено, GnuCash округлюватиме ціни для показу у вигляді десяткових дробів, замість показу точних двоповерхових значень, навіть якщо для цього доведеться округлити дріб до десяткового значення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Не створювати файлів журналу та резервних копій." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Цей параметр визначає дії із застарілими файлами журналів або резервних копій. «forever» означає «зберігати усі застарілі файли». «never» означає «не зберігати жодних застарілих файлів журналів або резервних копій». Кожного разу, коли ви зберігатимете дані, застарілі версії файлів вилучатимуться. «days» означає «зберігати застарілі файли вказану кількість днів». Кількість днів можна визначити за допомогою ключа «retain-days»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Видаляти старі журнали/резервні файли після вказаної кількості днів (0 = ніколи)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Не вилучати файли журналу і резервних копій." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Видаляти журнали подій/резервні файли старші за вказану кількість днів (0 = ніколи)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Цей параметр визначає кількість днів, які обмежують граничний вік файлів журналу та резервних копій, перш ніж їх буде вилучено (0 = не встановлювати такий вік)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Не підписувати зворотні баланси будь-яких рахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "За допомогою цього параметра можна дозволити зміну для деяких рахунків знаку для балансів — з додатного на від'ємний, і навпаки. Значення «income-expense» призначено для користувачів, які віддають перевагу від'ємним витратами і додатним доходам. Значення «credit» для користувачів, які хочуть бачити у балансах стан дебет-кредит рахунку. Значення «none» не змінює знаку жодного з балансів." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Підписати зворотний баланс у наступних рахунках: Кредитна картка, Оплата, Заборгованість, Акції, та Надходження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Підписати зворотний баланс у рахунках надходжень та витрат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Використовувати кольори рахунку у ієрархії рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Якщо увімкнено, ієрархію рахунків буде розфарбовано за допомогою нетипового кольору рахунку, якщо такий встановлено. Колір може допомогти у швидкому візуальному визначенні рахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Використовувати кольори рахунку у вкладках відкритих реєстрів рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Якщо увімкнено, вкладки реєстру рахунку буде розфарбовано за допомогою нетипового кольору рахунку, якщо такий встановлено. Колір може допомогти у швидкому візуальному визначенні рахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Використовувати формальні позначки рахунку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Якщо увімкнено, для позначення полів на екрані буде використано формальні облікові мітки «Кредит» і «Дебет». Якщо вимкнено, буде використано неформальні мітки, зокрема «Збільшення/Зменшення», «Прибутки/Витрати» тощо." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Показувати кнопки закривання на вкладках" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Якщо позначено, на вкладці у нотатнику, яку можна закрити, буде показано кнопку «закрити». Якщо не позначено, на вкладці не буде показано такої кнопки. Незалежно від цього параметра, сторінки можна буде закривати за допомогою пункту меню «закрити» або кнопки «закрити» на панелі інструментів." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Ширина вкладок нотатника" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Цей ключ визначає максимальну ширину вкладок нотатника. Якщо текст на вкладці є довшим за це значення (тестове значення є приблизним), мітка вкладки обрізатиметься, а решта тексту замінюватиметься багатокрапкою." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end" msgstr "Відкриває нову вкладку поруч із поточною вкладкою, а не у кінці панелі вкладок" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136 msgid "If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new tabs are opened instead at the end." msgstr "Якщо позначено, нові вкладки відкриватимуться поруч із поточною вкладкою. Якщо не позначено, нові вкладки відкриватимуться у кінці панелі вкладок." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "За допомогою цього параметра можна вказати джерело даних типової валюти для нових рахунків. Якщо встановити значення «locale», GnuCash визначить типову валюту на основі даних щодо локалі поточного користувача. Якщо встановлено значення «other», GnuCash використає значення, вказане за допомогою параметра currency-other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Типова валюта для усіх нових рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "За допомогою цього параметра можна вказати типову валюту, яка використовуватиметься для нових рахунків, якщо для параметра currency-choice встановлено значення «інша». Це поле має містити трилітерний код ISO 4217 для валюти (наприклад USD, GBP, UAH)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Якщо активно, використовувати 24-годинний формат часу. В іншому разі 12-годинний формат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "За допомогою цього параметра визначається спосіб, у який буде показано дати у GnuCash. Можливим значеннями для цього параметра є «locale» — використовувати параметри загальносистемної локалі, «ce» — використовувати дати у стилі континентальної Європи, «iso» — використовувати дати у форматі ISO 8601, «uk» — дати у британському стилі, та «us» — дати у американському стилі." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122 msgid "In the current calendar year" msgstr "Поточного календарного року" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Якщо дату введено без зазначення року, її можна доповнити так, щоб вона лишалася у межах поточного календарного року або була близькою до поточної дати і лишалася у межах рухомого вікна у вказаному діапазоні минулих місяців." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "Рухоме 12-місячне вікно, що починається за вказану вами кількість місяців до поточного місяця" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Максимальна кількість місяців для повернення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Дати будуть вводитися так, що вони знаходяться близько до поточної дати. Введіть максимальне число місяців, на які слід рахувати назад у часі під час введення дат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180 msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Показувати горизонтальні лінії сітки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181 msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Якщо увімкнено, у таблицях буде показано горизонтальні лінії сітки. Якщо не увімкнено, горизонтальні лінії сітки показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185 msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Показувати вертикальні лінії сітки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Якщо увімкнено, у таблицях буде показано вертикальні лінії сітки. Якщо не увімкнено, вертикальні лінії сітки показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Показувати заставку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Якщо увімкнено, під час запуску буде показано вікно вітання. Якщо не увімкнено, вікно вітання показано не буде." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Показувати вкладки вгорі вікна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Цей параметр визначає сторону показу вкладок для перемикання сторінок у нотатниках. Можливими значеннями є «top», «left», «bottom» і «right». Типовим значенням є «top»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Показувати вкладки знизу у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Показувати вкладки ліворуч у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Показувати вкладки праворуч у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Показувати смужку резюме у верхній частині сторінки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Цей параметр визначає край, уздовж якого буде намальовано смужку резюме для різноманітних сторінок. Можливими значеннями є «top» (згори) та «bottom» (знизу). Типовим значенням є «bottom»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Показувати смужку резюме у нижній частині сторінки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Закриття вкладки призводить до переходу до попередньої відвіданої вкладки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Якщо увімкнено, після закриття вкладки програма переходитиме до наступної вкладки у списку нещодавно відвіданих вкладок. Якщо не увімкнено, програма переходитиме до вкладки, розташованої ліворуч від закритої вкладки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Встановити параметр книги для нових книг так, щоб використовувався поділ за полем «action» для поля «Num» у бухгалтерських книгах або звітах." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Якщо позначено, типовий параметр книги для нових файлів буде встановлено так, що комірка «Num» в облікових книгах буде показувати або оновлювати поле «action» поділу, а поле «num» буде показано у другому рядку у режимі подвійного рядка (його не буде показано у режимі одинарного рядка). Інакше, типовий параметр для нових файлів буде встановлено так, що комірка «Num» у облікових книгах показує або оновлює поле транзакції «num»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Колір реєстру з використанням специфічної теми кольорів gnucash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "Якщо увімкнено, у бухгалтерській книзі використовуватиметься специфічна для GnuCash тема кольорів (зелений/жовтий). Якщо вимкнено, буде використано загальносистемну тему кольорів. Незалежно від цього параметра, користувач завжди може перевизначити тему кольорів за допомогою специфічного для gnucash файла CSS, який слід зберігати у каталозі налаштувань gnucash. Докладніші відомості можна знайти у списку поширених питань щодо GnuCash відповідей на них." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "Перевизначається значенням «use-gnucash-color-theme»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "Цей параметр тимчасово збережено для зворотної сумісності. Його буде вилучено у майбутніх версіях." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Клавіша «Enter» переміщує вниз журналу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Якщо увімкнено, натискання клавіші Enter переводитиме до найнижчого запису у реєстрі. Якщо вимкнено, натискання клавіші Enter переводитиме до наступного рядка транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "При вводі автоматично піднімати список рахунків або дій" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Перейти до поля переказу після автозаповнення занотованої транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Якщо увімкнено, після автоматичного заповнення записаної транзакції курсор пересуватиметься до поля «Передати». Якщо вимкнено, курсор пересуватимуться до поля значення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового регістру" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Якщо увімкнено, кожен новий реєстр відкривається у новому вікні. Інакше, всі нові реєстри відкриватимуться у головному вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Однакові кольори для усіх ліній у транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Якщо увімкнено, усі рядки, з яких складається єдина транзакція, будуть мати однаковий колір тла. Якщо не увімкнено, буде використано змінні кольори для послідовних рядків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Показувати горизонтальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Показувати горизонтальні лінії сітки між рядками у реєстрі. Якщо увімкнено, межу між комірками буде позначено товстою лінією. Якщо не увімкнено, програма не малюватиме лінію між комірками." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Показувати вертикальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Показувати вертикальні лінії сітки між стовпчиками у реєстрі. Якщо увімкнено, межу між комірками буде позначено товстою лінією. Якщо не увімкнено, програма не малюватиме лінію між комірками." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Показувати майбутні транзакції після порожньої транзакції у реєстрі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "Показувати майбутні операції після порожньої операції у бухгалтерській книзі. Якщо позначено, транзакції із датами у майбутньому буде показано у нижній частині реєстру після порожньої транзакції. Якщо не позначено, порожня транзакція розташовуватимуться у нижній частині реєстру після усіх транзакцій." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842 msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two." msgstr "Показувати усі транзакції в одному рядку або двох у режимі з подвійним рядком." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Це поле визначає типовий стиль перегляду при відкритті нового вікна бухгалтерської книги. Можливими значеннями є «ledger», «auto-ledger» та «journal». У режимі «ledger» кожен запис транзакції буде показано у одному або двох рядках. У режимі «auto-ledger» показ буде таким самим, але розгорнуто буде лише поточну транзакцію із показом усіх поділів. У режимі «journal» усі транзакції буде показано у розгорнутій формі." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line or in double line mode on two." msgstr "Автоматично розгортати поточну транзакцію для показу усіх дроблень. Усі інші транзакції буде показано у один рядок. У два рядки, якщо увімкнено режим подвійних рядків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Усі транзакції розширюються для показу складових частин." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "Показувати другий рядок із записами «Дія», «Примітки» і «Пов'язані документи» для усіх транзакцій." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Показати другий рядок із записами «Дія», «Примітки та «Пов'язані документи» для кожної транзакції у реєстрі. Це типовий варіант для першого відкриття реєстру. Змінити значення цього параметра можна за допомогою пункту меню «Перегляд → Подвійний рядок»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Показувати лише назви рахунків, що не мають субрахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Показувати у реєстрі і контекстному вікні вибору рахунку лише назви небатьківських рахунків. Типовою поведінкою є показ повної назви, включно із шляхом в ієрархії рахунків. Позначення цього пункту передбачає, що ви використовуєте унікальні назви для небатьківських рахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Показувати дати створення і узгодження" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "Показувати дату, коли транзакцію було створено під датою введення та дату узгодження у рядку дроблення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Показувати дати введення і узгодження при позначенні" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Показувати дату введення і дату узгодження при позначенні транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Показувати кнопки календаря" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Показувати кнопки «Скасувати», «Сьогодні» і «Позначити» у календарі." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Пересувати позначення до порожнього дроблення при розгортанні" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "Пересуватиме позначення до порожньої частини при розгортанні транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Кількість транзакцій, які слід показувати у реєстрі." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Скільки транзакцій показувати у журналі. Нульове значення означає показ усіх транзакцій." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Кількість символів для вмикання автоматичного доповнення." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Цей параметр визначає кількість символів, які слід буде ввести користувачеві, перш ніж програма розпочне автоматичне доповнення тексту у полях опису, приміток або нотатки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового звіту" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Якщо увімкнено, кожен звіт відкриватиметься у своєму власному вікні. Якщо не увімкнено, звіти відкриватимуться у вкладках головного вікна програми." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх звітів, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "За допомогою цього параметра можна вказати типову валюту для звітів. Якщо встановити значення «locale», GnuCash визначить типову валюту на основі даних щодо локалі поточного користувача. Якщо встановлено значення «other», GnuCash використає значення, вказане за допомогою параметра currency-other." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх звітів, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Типова валюта для усіх нових звітів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Типовий коефіцієнт масштабування для звітів." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "На екранах із високою роздільною здатністю звіти важко читати. За допомогою цього параметра ви можете вказати коефіцієнт масштабування для показу звіту. Наприклад, якщо для цього параметра буде вказано значення 2.0, розміри зображення звіту буде збільшено удвічі, якщо порівнювати їх із типовими." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379 msgid "PDF export file name format" msgstr "Формат назви експортованого файла PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name." msgstr "Значення цього параметра визначає назву файла для експортування даних у форматі PDF. Значенням має бути рядок sprintf(3) із трьома аргументами: «%1$s» — назва звіту, наприклад «Рахунок-фактура». «%2$s» — номер звіту, яким для звіту щодо рахунку-фактури є номер рахунку-фактури. «%3$s» — дата звіту, форматована відповідно до значення параметра filename-date-format. Зауваження: будь-які символи, які не можна використовувати у назвах файлів, зокрема «/», буде замінено у остаточній назві файла підкреслюваннями, «_»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Варіант запису дати у назві експортованого файла PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "За допомогою цього параметра визначається спосіб, у який дати використовуються у назві файла для експортування даних у форматі PDF. Можливим значеннями для цього параметра є «locale» — використовувати параметри загальносистемної локалі, «ce» — використовувати дати у стилі континентальної Європи, «iso» — використовувати дати у форматі ISO 8601, «uk» — дати у британському стилі, та «us» — дати у американському стилі." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Допускати несумісність файлів з старими версіями." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Якщо увімкнено, gnucash буде дозволено навмисно порушувати сумісність зі застарілими версіями. Файл збережений у цій версії не можна буде прочитати у застарілій версії програми. Якщо пункт буде вимкнено, gnucash записуватиме файли даних лише у форматах, які можна буде прочитати у застарілих версіях програми." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Кількість файлів у історії" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Цей параметр містить останніх відкритих кількість файлів, що відображаються у меню Файл. Якщо встановлено нульове значення, список останніх відкритих не виводиться. Максимальне значення складає 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Нещодавно використані документи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Це полк містить повний шлях до останнього відкритого файла." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Наступні нещодавно використані документи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Це поле містить повний шлях до наступного останнього відкритого файла." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Друкувати чеки з декількох рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Це вікно буде показано, якщо ви спробуєте надрукувати чеки для декількох рахунків одночасно." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Confirm Window Close" msgstr "Підтвердження закриття вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, якщо відкрито декілька вікон." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Внести зміни до запису рахунку-фактури" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся вийти зі зміненого рахунку-фактури. Змінені дані слід або зберегти, або скасувати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Дублювання зміненого запису рахунку-фактури" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Це попередження з'являється, коли ви намагаєтеся продублювати змінений запис рахунку-фактури. Редаговані дані мають бути збережені, або дублювання має бути скасоване." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Delete a commodity" msgstr "Вилучити товар" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Це попередження з'являється перед тим, як дозволити Вам вилучити товар." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Вилучити товар із котируваннями" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Це вікно буде показано перед тим, як програма дозволить вам вилучити запис товару, який має пов'язане із ним котирування. Вилучення запису товару призведе також до вилучення котирувань." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Вилучити декілька котирувань" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Це діалогове вікно буде показано перед тим, як програма дозволить вам вилучати декілька курсів одночасно." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Replace existing price" msgstr "Замінити наявну ціну" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Це попередження з'являється перед тим, як дозволити замінити наявну ціну." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Редагувати реєстр рахунків для сплат / отримання коштів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Це діалогове вікно буде показано перед тим, як ви зможете редагувати рахунок сплати або отримання коштів. Ці типи рахунків зарезервовано для ділових потреб, керування ними у ручному режимі є рідкісною справою." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Read only register" msgstr "Журнал лише для читання" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Це попередження з'являється при відкритті журналу, доступного лише для читання." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Зміна вмісту узгодженого дроблення" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам змінювати вміст узгодженого дроблення. Уможливлення таких змін може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Позначити транзакцію розділеною як неузгоджену" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам позначити частину транзакції як неузгоджену. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69 msgid "Cut a split from a transaction" msgstr "Вирізати дроблення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a split from a transaction." msgstr "Це вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вирізати дроблення з транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74 msgid "Cut a reconciled split from a transaction" msgstr "Вирізати узгоджене дроблення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вирізати узгоджену частину із запису транзакції. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Вилучити дроблення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Це вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити дроблення з транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Вилучити узгоджене дроблення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити узгоджену частину із запису транзакції. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Вилучити всі розділення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Це вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити усі дроблення з транзакції." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити усі частини транзакції (разом із деяким узгодженими частинами) із запису транзакції. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99 msgid "Cut a transaction" msgstr "Вирізати транзакцію" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction." msgstr "Це попередження з'являється перед тим, як дозволити вам вирізати транзакцію." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104 msgid "Cut a transaction with reconciled splits" msgstr "Вирізати транзакцію із узгодженими частинами" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105 msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вирізати запис транзакції, у якому містяться узгоджені частини. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212 msgid "Delete a transaction" msgstr "Вилучити транзакцію" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Це попередження з'являється перед тим, як дозволити Вам вилучити транзакцію." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Вилучити транзакцію із узгодженими частинами" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Це діалогове вікно буде показано, перш ніж програма дозволить вам вилучити запис транзакції, у якому містяться узгоджені частини. Виконання такої дії призве до відкидання узгодженого значення у реєстрі і може ускладнити подальші узгодження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Дублювання зміненої транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся продублювати редаговану транзакцію. Редаговані дані мають бути збережені, або дублювання має бути скасоване." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Закріплювати зміни у транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся вийти зі зміненої транзакції. Змінені дані потрібно або зберегти, або скасувати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Показувати загальний підсумок усіх рахунків, приведений до типової валюти звіту" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Показувати невалютні товари" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Якщо увімкнено, буде показано негрошові товари (цінні папери). Якщо не увімкнено, її не буде показано." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Використовувати відносну початкову дату для прибутків/збитків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Цей параметр керує типом початкової дати у обчислення прибутків і втрат. Якщо встановлено значення «absolute», GnuCash отримуватиме початкову дату, встановлено ключем start-date. Якщо встановлено якесь інше значення, GnuCash отримуватиме початкову дату, встановлену ключем start-period." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Використовувати абсолютну початкову дату для прибутків/збитків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Початкова дата (у секундах від 1 січня 1970 року)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "За допомогою цього пункту можна визначити початкову дату у розрахунках прибутків і витрат, якщо для параметра початкового вибору встановлено варіант «абсолютний». У полі має міститися дата у форматі секунд з початку 1 січня 1970 року." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Ідентифікатор часу початку періоду" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "За допомогою цього пункту можна визначити початкову дату у розрахунках прибутків і витрат, якщо для параметра початкового вибору встановлено щось, окрім варіанта «абсолютний». У полі має міститися значення від 0 до 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Використовувати відносну кінцеву дату для прибутків/збитків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Цей параметр керує типом кінцевої дати у обчислення прибутків і втрат. Якщо встановлено значення «absolute», GnuCash отримуватиме кіневу дату, встановлено ключем end-date. Якщо встановлено якесь інше значення, GnuCash отримуватиме кінцеву дату, встановлену ключем end-period." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Використовувати абсолютну кінцеву дату для прибутків/збитків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Кінцева дата (у секундах від 1 січня 1970 року)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "За допомогою цього пункту можна визначити кінцеву дату у розрахунках прибутків і витрат, якщо для параметра кінцевого вибору встановлено варіант «абсолютний». У полі має міститися дата у форматі секунд з початку 1 січня 1970 року." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Ідентифікатор кінця періоду часу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "За допомогою цього пункту можна визначити кінцеву дату у розрахунках прибутків і витрат, якщо для параметра кінцевого вибору встановлено щось, окрім варіанта «абсолютний». У полі має міститися значення від 0 до 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Показувати цей стовпчик" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Цей параметр керує тим, чи буде показано заданий стовпчик на панелі перегляду. TRUE означає «видимий», FALSE — «невидимий»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Ширина цього стовпчика" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "У цьому параметрі зберігається ширина заданого стовпчика у пікселях." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Цей помічник допоможе вам налаштувати і використовувати облікові періоди.\n" "\n" "Увага: ця можливість у поточній версії не завжди працює коректно; робота над нею ще триває. У результаті її використання може бути пошкоджено ваші дані так, що їх не можна буде відновити!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Налаштовування періоду обліку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Виберіть період обліку і дату закриття. Дати не можуть перебувати у майбутньому і перевищувати дату закриття попередньої книги.\n" "\n" "Книги буде закрито опівночі у вказану дату." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Дати закриття книг" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "закрити книгу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Завершення періоду обліку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Натисніть «Закрити», щоб вийти." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Сторінка резюме" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Помічник імпортування CSV" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете імпортувати рахунки з файла.\n" "\n" "Дані файла має бути записано у тому самому форматі, у якому їх експортовано, оскільки це імпортування даних у фіксованому форматі, такому, який програма використовує, якщо ви скористаєтеся пунктом меню «Експорт ієрархії рахунків до CSV».\n" "\n" "Якщо рахунку немає у поточній книзі, його буде створено на основі повної назви рахунку і додано, якщо існує відповідний запис цінного паперу або валюти. Якщо запис рахунку вже існує, буде оновлено вміст чотирьох його полів: коду, опису, приміток і кольору.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Далі», щоб виконати імпортування, або кнопку «Скасувати», щоб перервати імпортування.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Помічник імпортування рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Введіть назву файла і місце його зберігання для імпортування…\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "Вибір файла для імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Кількість рядків у заголовку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Відокремлені комами" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Відокремлені крапкою з комою" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Нетиповий формальний вираз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "Відокремлені двокрапкою" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Виберіть тип роздільника" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Попередній перегляд імпортування рахунку, лише перші 10 рядків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Натисніть «Застосувати» для створення файла із експортованими даними.\n" "Натисніть «Скасувати», щоб перервати." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Імпортувати рахунки зараз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "Резюме імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Помічник експортування CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть потрібний вам тип експортування і роздільник, який буде використано.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Використати котирування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "Просте компонування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Кома (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Двокрапка (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Крапка з комою (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Виберіть параметри експортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Виберіть рахунки для експортування і діапазон дат, якщо потрібно." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Вибрані рахунки:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Вибрати субрахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "Виділити вс_е" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Діапазон дат" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 msgid "Select _Range" msgstr "Виберіть _діапазон" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 msgid "Start" msgstr "Початок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_Найбільш ранні" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 msgid "Cho_ose Date" msgstr "В_иберіть дату" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "С_ьогодні" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "_Останні" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "В кінці" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 msgid "C_hoose Date" msgstr "_Виберіть дату" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Вибір рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Введіть назву файла і місце його зберігання для експортування…\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Виберіть назву файла для експортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Експортувати зараз…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Резюме експортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "Імпортування цін з CSV" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете імпортувати ціни з файла CSV.\n" "\n" "Для успішного імпортування потрібна мінімальна кількість стовпчиків: дата, сума, простір назв походження, символ походження та валюта. Якщо усі записи вказано у одній валюті, ви можете позначити їх, тоді стовпчиками будуть стовпчики дати і суми.\n" "\n" "Передбачено різні варіанти визначення роздільника, а також можливість визначення фіксованої ширини стовпчиків. Якщо вибрано варіант із фіксованою шириною, ви можете встановити шириу стовпчика подвійним клацанням на рядках таблиці із наступною зміною ширини за допомогою клацання правою кнопкою миші.\n" "\n" "Приклади: \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" і CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "Передбачено можливість визначення початкового рядка, кінцевого рядка та пропуску проміжних рядків, якою можна скористатися, якщо у файлі є якийсь текст заголовка. Також передбачено можливість перезапису наявних даних щодо цін на відповідний день.\n" "\n" "Нарешті, для регулярних дій з імпортування на сторінці попереднього перегляду передбачено кнопки для завантаження та збереження параметрів. Після завантаження ваших параметрів ви знову зможете їх скоригувати для подібних операцій з імпортування і зберегти результат із новою назвою. Зауважте, що ви не можете замінювати вбудовані набори параметрів.\n" "\n" "Наслідки виконання цієї дії не можна скасувати, тому, якщо маєте сумніви, створіть резервну копію даних.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити, або кнопку «Скасувати», щоб перервати імпортування." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 msgid "Price Import Assistant" msgstr "Помічник імпортування курсів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Виберіть місце і назву файла для імпортування, потім натисніть кнопку «Гаразд»…\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Вилучення параметрів\n" "Вилучає параметри, які було збережено під назвою, яку введено до сусіднього текстового поля.\n" "Існує дві зарезервовані назви записів параметрів, які не можна вилучити:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" "Збереження параметрів\n" "Зберігає параметри під назвою, яку введено до сусіднього текстового поля.\n" "Існує дві зарезервовані назви записів параметрів, якими не можна скористатися для зберігання нетипових параметрів:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "Завантаження і збереження параметрів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Дефіс (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "Двічі клацніть будь-де у наведеній нижче таблиці, щоб вставити розрив стовпчика" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "Клацніть правою будь-де у стовпчику, щоб внести до нього зміни (розширити, звузити, об'єднати)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "Дозволити перезаписувати наявні ціни." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "Зазвичай, ціні не перезаписуються. Позначте цей пункт, щоб ціни перезаписувалися. Вказані параметри не збережено." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 msgid "Currency Format" msgstr "Формат валюти" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "Початкові рядки для пропускання" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "Кінцеві рядки для пропускання" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 msgid "Skip alternate lines" msgstr "Пропускати альтернативні рядки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Починаючи з першого імпортованого рядка, програма пропускатиме кожен другий рядок. При використанні цього параметра програма братиме до уваги кількість перших пропущених рядків.\n" "Приклади:\n" "* якщо встановлено значення параметра «Початкові рядки для пропускання» 3, першим імпортованим рядком буде четвертий. Рядки 5, 7, 9,... буде пропущено.\n" "* якщо встановлено значення параметра «Початкові рядки для пропускання» 4, першим імпортованим рядком буде п'ятий. Рядки 6, 8, 10,... буде пропущено." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 msgid "Commodity From" msgstr "Похідний товар" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57 msgid "Currency To" msgstr "Цільова валюта" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "виберіть тип кожного стовпчика для імпортування." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Пропускати помилки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 msgid "Import Preview" msgstr "Перегляд імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 msgid "" "Press \"Apply\" to add the Prices.\n" "\"Cancel\" to abort." msgstr "" "Натисніть «Застосувати», щоб додати ціни.\n" "Натисніть «Скасувати», щоб перервати." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 msgid "Import Prices Now" msgstr "Імпортувати ціни зараз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Імпортування транзакцій у CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later imports. After loading your settings you can also tweak them again for similar imports and save them under another name." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете імпортувати дані з розміченого файла, у якому містяться записи списку транзакцій. Передбачено можливість роботи як із файлами відокремлених записів (зокрема записів, які відокремлено комами або крапками з комами), так із файлами з фіксованою шириною стовпчика даних.\n" "\n" "Для успішного імпортування в імпортованих даних має бути три стовпчики:\n" "• стовпчик дати\n" "• стовпчик опису\n" "• стовпчик депонування або відкликання\n" "\n" "Якщо не вказано даних рахунку, можна вибрати базовий рахунок, до запису якого буде імпортовано дані.\n" "\n" "Окрім вибору роздільника, у засобі імпортування передбачено ще декілька параметрів налаштовування. Наприклад, можна наказати програмі пропустити декілька рядків на початку або у кінці файла, а також наказати пропускати непотрібні рядки. Передбачено підтримку декількох форматів запису дати та чисел. Можна визначити кодування файла.\n" "\n" "Засіб імпортування може працювати із файлами, у яких записи транзакцій розбито на декілька рядків, кожен з яких відповідає одному дробленню.\n" "\n" "Нарешті, для регулярного імпортування даних із однаковим форматуванням на сторінці попереднього перегляду передбачено кнопки для завантаження та збереження параметрів імпортування. Ви можете зберегти скориговані параметри, щоб потім користуватися ними під час наступних сеансів імпортування. Після завантаження ваших параметрів ви знову зможете їх скоригувати для подібних операцій з імпортування і зберегти результат із новою назвою." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Помічник імпортування транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 msgid "Multi-split" msgstr "Мультиподіл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" "Зазвичай, засіб імпортування припускатиме, що кожному з рядків файла вхідних даних відповідає один запис транзакції. У кожному з рядків можуть бути дані щодо однієї транзакції і одного або двох дроблень.\n" "\n" "Якщо увімкнено режим мультиподілу, засіб імпортування припускатиме, що дані однієї транзакції містяться у декількох послідовних рядках. Кожен з рядків містить дані щодо точно одного дроблення. У першому рядку запису також мають міститися відомості щодо транзакції.\n" "Для визначення рядків, які належать до одного запису транзакції, засіб імпортування порівнюватиме надані відомості транзакції у кожному з рядків. Якщо рядок виявиться порожнім або таким самим, як перший рядок запису транзакції, засіб імпортування вважатиме цей рядок частиною того самого запису транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" "Починаючи з першого імпортованого рядка, програма пропускатиме кожен другий рядок. При використанні цього параметра програма братиме до уваги кількість перших пропущених рядків.\n" "Приклади:\n" "* якщо встановлено значення параметра «Початкові рядки для пропускання» 3, першим імпортованим рядком буде четвертий. Рядки 5, 7, 9,... буде пропущено.\n" "* якщо встановлено значення параметра «Початкові рядки для пропускання» 4, першим імпортованим рядком буде п'ятий. Рядки 6, 8, 10,... буде пропущено." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "Виберіть рядок для зміни прив'язок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188 msgid "Account ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Текст помилки." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Змінити _рахунок GnuCash…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Відповідність імпортованого з рахунками GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку «Далі» Gnucash виконає декілька перевірок.\n" "\n" "Якщо не буде пройдено хоч одну з перевірок, програма автоматично спрямує вас до сторінки попереднього перегляду з метою виправлення помилок.\n" "\n" "На наступній сторінці ви зможете пов'язати кожен запис транзакції із категорією.\n" "\n" "Якщо це ваше початкове імпортування до нового файла, спершу вам буде показано вікно для встановлення параметрів книги, оскільки ці параметри можуть впливати на перетворення імпортованих даних на записи транзакцій GnuCash. Якщо імпортування відбувається до наявного файла, таке діалогове вікно показано не буде.\n" "\n" "Якщо це ваше початкове імпортування, вам доведеться виконати прив'язку усіх імпортованих рядків. Під час наступних імпортувань засіб імпортування намагатиметься пов'язати імпортовані дані із записами на основі даних попередніх сеансів імпортування.\n" "\n" "Вірогідність правильної прив'язки буде показано кольоровою смужкою.\n" "\n" "Із докладнішою інформацією можна ознайомитися, натиснувши кнопку «Довідка»." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "Дані щодо транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "Відповідність транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Цей помічник допоможе створити набір рахунків GnuCash для ваших активів (таких як інвестиції, чеки чи накопичувальні рахунки), зобов'язань (таких як позики чи кредити) та різних видів надходжень та видатків, які ви можете мати.\n" "\n" "Тут ви можете вибрати набір рахунків, який є найближчим до ваших потреб. Після завершення роботи помічника ви будь-коли зможете додавати, перейменовувати, змінювати і вилучати рахунки. Ви також зможете додавати субрахунки, а також пересувати рахунки (разом із їхніми субрахунками) із батьківського рахунку до іншого.\n" "\n" "Якщо ви не бажаєте створювати нові рахунки зараз, натисніть «Скасувати»." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Створення нової ієрархії рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Будь ласка, виберіть валюту для нових рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Виберіть валюту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "Виберіть специфічні для мови і регіону категорії, які відповідають способу, у який ви користуватиметеся GnuCash. Для кожної вибраної вами категорії буде створено декілька рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистити все" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Опис категорії" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, c-format msgid "Accounts in %s" msgstr "Рахунки у %s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "Якщо вам недостатньо доступних шаблонів, будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою вікі, посилання на яку наведено нижче, і поділіться вашим новим або удосконаленим шаблоном." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "Ваш вибір є лише початковим кроком персоналізації ієрархії рахунків. Пізніше, ви будь-коли зможете додати, перейменувати, пересунути або вилучити будь-який із рахунків вручну." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Вікі щодо шаблонів рахунків GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Виберіть рахунок для створення" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вам потрібно змінити назву рахунку, клацніть у рядку запису рахунку, потім клацніть на назві рахунку і змініть її.\n" "\n" "Деякі з рахунків позначено як «Проміжні». Проміжні рахунки використовуються для створення ієрархії рахунків і, зазвичай, не містять записів транзакцій або відкритих балансів. Якщо ви хочете, щоб рахунок був проміжним, позначте відповідний пункт.\n" "\n" "Якщо ви хочете, щоб на рахунку був початковий баланс, клацніть у рядку, що містить рахунок, потім клацніть на полі початкового сальдо і введіть початковий баланс.\n" "\n" "Зауваження: усі рахунки окрім рахунків маржі та проміжних рахунків повинні мати початковий баланс.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Налаштувати позначені рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press 'Back' to review your selections.\n" "\n" "Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Натисніть «Застосувати», щоб створити ваші рахунки. Після створення ви можете зберегти їх до файла або бази даних.\n" "\n" "Натисніть «Назад» для перегляду вашого вибору.\n" "\n" "Натисніть «Скасувати» для закриття цього вікна без створення нових рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Закінчити налаштовування рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Поточний рік" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Зараз + 1 рік" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Увесь період боргу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Відсоткова ставка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "Річна ставка (із щоденною капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "Річна ставка (із щотижневою капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "Річна ставка (із щомісячною капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "Річна ставка (із щоквартальною капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "Річна ставка (із річною капіталізацією)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Фіксована ставка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "Іпотека зі змінною ставкою 3/1" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "Іпотека зі змінною ставкою 5/1" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "Іпотека зі змінною ставкою 7/1" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "Іпотека зі змінною ставкою 10/1" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Це покроковий помічник створення запису сплати боргу у GnuCash. За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете вказати параметри вашого боргу і його сплати. За вказаними даними програма створюватиме заплановані транзакції.\n" "\n" "Якщо ви припуститеся помилки або захочете змінити параметри згодом, ви зможете виконати редагування запланованих транзакцій безпосередньо." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Налаштовування виплат по заставам та позикам" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Введіть подробиці щодо позички. Як мінімум, слід ввести коректну назву рахунку і суму позички.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 msgid "Loan Account" msgstr "Рахунок позики" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Введіть кількість місяців, протягом яких виконуватиметься сплата. Це значення визначення залишкову основну суму і тривалість запланованої операції." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 msgid "Months Remaining" msgstr "Залишилось місяців" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Введіть річну відсоткову ставку. Прийнятними є значення у діапазоні від 0.001 до 100. У помічнику кредитних операцій не передбачено підтримки кредитів із нульовою ставкою." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "періодичність зміни відсоткової ставки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Подробиці боргу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Якщо ви використовуєте депонентний рахунок, його слід вказати…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "…використовувати депонентний рахунок для платежів?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 msgid "Escrow Account" msgstr "Депонентний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Параметри повернення кредиту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Щоб можна було продовжувати, у всіх рахунках мають бути коректні записи.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 msgid "Principal To" msgstr "Проценти нараховуються на" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 msgid "Interest To" msgstr "Відсотки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Періодичність повторів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Повернення кредиту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Щоб можна було продовжувати, усі увімкнені сторінки параметрів мають містити коректні записи.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Платіж у (Депонент)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Платіж від (Депонент)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Вкажіть вихідний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Використовувати депонентний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Частина транзакції до оплати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Періодичність платежів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Попередній параметр" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Наступний параметр" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Сплата за кредитом" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Перегляньте наведені нижче подробиці. Якщо усе правильно, натисніть кнопку «Застосувати», щоб створити розклад." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Огляд позички" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "План успішно додано." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Резюме кредиту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "Фіктивний" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Помічник імпортування QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "GnuCash може імпортувати фінансові дані з файлів у форматі QIF (Quicken Interchange Format), створених програмами Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance тощо.\n" "\n" "Процес імпорту складається з декількох кроків. Ваші рахунки GnuCash не будуть змінені, допоки Ви не натиснете «Застосувати» наприкінці процесу.\n" "\n" "Натисніть «Вперед», щоб почати завантаження ваших даних у форматі QIF, або «Скасувати», щоб перервати процес." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Імпорт файлів QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Будь ласка, виберіть файл для завантаження. Коли ви натиснете «Далі», файл буде завантажено та проаналізовано. Можливо, вам потрібно буде дати відповідь на декілька питань про рахунки, що містяться у файлі.\n" "\n" "Ви матимете можливість обробити стільки файлів, скільки захочете, тому не хвилюйтеся, якщо ваші дані містяться у декількох файлах.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_Вибрати…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Почати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "Завантажити файли QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "Формат файлів QIF не визначає, у якому порядку слід друкувати компоненти дати, які пов'язано із днем, місяцем та роком. Здебільшого, можливе автоматичне визначення формату, яким слід скористатися у певному файлі. Втім, у файлі, який ви щойно імпортували, існує декілька можливих варіантів запису дати. \n" "\n" "Будь ласка, виберіть формат запису дати для файла. Файли QIF, які створено у європейському програмному забезпеченні, ймовірно, використовують формат «д-м-р», або формат «день-місяць-рік», а файли QIF зі Сполучених Штатів, ймовірно, використовують формат «м-д-р» або «місяць-день-рік». \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Натисніть кнопку «Назад», щоб скасувати завантаження цього файла і вибрати інший." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Встановити формат дати для цього файла QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Файл QIF, який ви щойно завантажили, здається, містить записи транзакцій лише для одного рахунку, але у файлі не вказано назви цього рахунку.\n" "\n" "Будь ласка, вкажіть назву рахунку. Якщо файл було експортовано із іншої програми для обліку, вам слід скористатися тією самою назвою рахунку, яку було використано у тій програмі.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Назва рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Встановити назву типового рахунку QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "Натисніть «Завантажити інший файл», якщо у вас є ще якісь дані для імпортування. Зробіть це, якщо ви зберегли дані ваших рахунків до окремих файлів QIF.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Далі», щоб завершити завантаження файлів і перейти до наступного кроку імпортування даних QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Вивантажити вибраний файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "_Завантажити інший файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Завантажені файли QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "На наступній сторінці можна буде встановити відповідність між рахунками у ваших файлах QIF і акціями або взаємними фондами, власником яких ви є, та рахунками GnuCash. Якщо у GnuCash вже існує рахунок із тією самою або подібною назвою і сумісним типом, цей рахунок буде використано як відповідник; якщо такого рахунку виявлено не буде, GnuCash створить рахунок із тією самою назвою і типом, що і рахунок QIF. Якщо вам не подобається запис запропонованого рахунку GnuCash, двічі клацніть на ньому, щоб змінити його.\n" "\n" "Зауважте, що GnuCash буде створювати багато рахунків, яких не існує у вашій іншій особистій фінансовій програмі. зокрема окремий рахунок для кожної акції, якою ви володієте, окремі рахунки для брокерської комісії, особливі рахунки «маржі» (типові підлеглі рахунки утриманих прибутків), які є джерелом ваших початкових балансів тощо. Усі ці рахунки буде показано на наступній сторінці, і ви зможете змінити їх бажаним чином, але без проблем можна лишити усе, як визначено програмою.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Володіння рахунками та цінними паперами" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Виберіть відповідники, які слід змінити" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 msgid "Matchings selected" msgstr "Позначені збіги" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність рахунків QIF рахункам GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "У GnuCash для класифікації ваших транзакцій використовуються окремі рахунки прибутків і витрат, а не категорії. Кожну з категорій у вашому файлі QIF буде перетворено на рахунок GnuCash.\n" "\n" "На наступній сторінці ви зможете переглянути пропоновані відповідності між категоріями QIF і рахунками GnuCash. Ви можете змінити відповідники, які вам не подобаються подвійним клацанням на рядку, що містить назву категорії.\n" "\n" "Пізніше ви можете змінити свою думку. У GnuCash передбачено усі можливості для переупорядковування структури рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категорії надходжень та видатків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність категорій QIF рахункам GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "Файли QIF, які отримано з сайтів банків та інших фінансових установ, можуть не містити даних щодо рахунків і категорій, які могло б бути використано для належної прив'язки їх до рахунків GnuCash.\n" "\n" "На наступній сторінці вам буде показано текст, який було виявлено у полях платника і примітки транзакцій і який не вдалося пов'язати із рахунком або категорією QIF. Типово, такі транзакції буде пов'язано у GnuCash з рахунком «Не вказано». Якщо ви виберете інший рахунок, його буде збережено для усіх наступних файлів QIF. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Одержувачі та пам'ятки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Відповідність одержувачів/пам'яток рахункам GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "Засіб імпортування QIF у поточній версії не може обробляти файли QIF із декількома валютами. Усі рахунки, дані яких ви імпортуєте, має бути деноміновано у одній валюті.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Виберіть валюту для усіх імпортованих транзакцій:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Оскільки ви створюєте файл, наступним буде показано діалогове вікно для встановлення параметрів бухгалтерської книги. Ці параметри впливають на те, як GnuCash імпортує транзакції. Якщо ви повернетеся до цієї сторінки без скасовування або започатковування процесу, вікно для встановлення параметрів книги не буде показано вдруге, коли ви рушите процедурою далі. Ви можете отримати доступ до нього безпосередньо за допомогою меню програми: «Файл → Властивості»." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Виберіть валюту файла QIF і параметри книги" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "Нижче, програма попросить вас вказати відомості щодо акцій, взаємних фондів та інших інвестицій, які виявлено у файлах QIF, які ви імпортуєте. GnuCash потрібні певні додаткові подробиці щодо цих інвестицій, які не зберігаються у форматі QIF.\n" " \n" "Кожна акція, взаємний фонд або інша інвестиція має назву і абревіатуру, зокрема біржову позначку. Оскільки деякі непов'язані інвестиції можуть мати однакову абревіатуру, вам також слід вказати тип введеної абревіатури. Наприклад, ви можете вибрати код, який пов'язано із активом (NASDAQ, NYSE, etc.), або вибрати тип інвестиції.\n" "\n" "Якщо програма не показує код або жоден із показаних варіантів не є відповідним, ви можете ввести власне значення." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 msgid "Enter Information about..." msgstr "Введіть супутні відомості…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "Щоб можна було продовжувати, усі поля має бути заповнено…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Товари, які можна продавати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_Почати імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "П_ризупинити" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Якщо ви імпортуєте файл QIF від банку або іншої фінансової установи, деякі із записів операцій вже можуть існувати на ваших рахунках у GnuCash. Щоб уникнути дублювання, GnuCash визначив відповідники і потребує вашої допомоги у рецензуванні отриманих даних.\n" "\n" "На наступній сторінці вам буде показано список імпортованих записів операцій. Якщо ви позначите якийсь із записів, програма покаже список можливих відповідників під ним. Якщо ви бачите належний відповідник, клацніть на ньому. Ваш вибір можна підтвердити додаванням позначки у стовпчику «Відповідність?».\n" "\n" "Натисніть «Далі», щоб розпочати рецензування можливих відповідників." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Відповідність наявним транзакціям" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "Потребують перевірки такі _імпортовані транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Можливі відповідники для позначеної транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Натисніть кнопку «Застосувати», щоб імпортувати дані з проміжної області і оновити ваші рахунки GnuCash. Введені вами дані щодо прив'язки рахунків і категорій буде збережено і використано як типові під час наступного використання можливостей з імпортування QIF.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Назад», щоб переглянути відповідність даних вашим рахункам і категоріям, змінити валюту і параметри цінних паперів для нових рахунків або додати ще файли до проміжної області.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Скасувати», щоб перервати процедуру імпортування QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Оновити рахунки GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Текст резюме" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Резюме імпортування Qif" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Помічник поділу акцій" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Цей помічник допоможе записати розділення або об'єднання акцій.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Виберіть рахунок, для якого ви хочете записати поділ або об'єднання паперів." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Рахунок дроблення капіталу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Введіть дату і кількість цінних паперів, які ви отримали або втратили від поділу або об'єднання акцій. Для об'єднання акцій (від'ємних поділів) скористайтеся від'ємним значенням для розподілу цінних паперів. Ви також можете ввести опис транзакції або прийняти типовий опис." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 msgid "Desc_ription" msgstr "_Опис" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Частини паперів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Якщо ви хочете записати курс для дроблення, введіть його нижче. Ви можете також просто лишити відповідне поле порожнім." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 msgid "New _Price" msgstr "Нова _ціна" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 msgid "Currenc_y" msgstr "_Валюта" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Подробиці про цінні папери" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Якщо у вас були витрати, які є наслідком поділу цінного паперу, введіть тут подробиці щодо сплати. Якщо таких витрат не було, просто натисніть кнопку «Далі»." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 msgid "_Amount" msgstr "_Сума" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Нотатка" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 msgid "Cash in lieu" msgstr "Готівка натомість" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "Рахунок _надходжень" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "Рахунок _активів" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Готівка натомість" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "Якщо ви завершили створення дроблення або об'єднання капіталу, натисніть кнопку «Застосувати». Ви також можете натиснути кнопку «Назад», щоб переглянути параметри, або кнопку «Скасувати», щоб закрити це діалогове вікно без внесення будь-яких змін." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Завершення дроблення капіталу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Замінник вступу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "Замінник заголовка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Редагувати список кодувань" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Перетворити файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "замінник завершення" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Завершити імпорт файла даних GnuCash XML" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Редагувати список кодувань" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Системна кодування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Інше кодування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Виділене кодування" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093 #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Загальні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Показати _додаткові кнопки" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Якщо позначено, усі рахунки-фактури відкриватимуться в окремому вікні. Якщо ні — рахунки-фактури відкриватимуться у поточному вікні." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Накопичувати розділені рахунки при надсиланні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Чи повинні декілька записів у рахунку-фактурі, що прив'язані до одного рахунку, бути об'єднані в один типово. Це налаштування можна змінити у відповідному діалоговому вікні." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 msgid "Not_ify when due" msgstr "Спо_віщати про борги до оплати" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Чи показувати перелік рахунків до оплати при запуску програми." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 msgid "Report for printing" msgstr "Звіт для друку" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "_Податок враховано" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Чи включені типово податки у рахунок. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Обробляти платежі при введенні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Сповіщати про борги до оплати" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "_Податок враховано" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Чи включені типово податки у рахунок-фактуру. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "О_бробляти платежі при введенні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 msgid "Days in ad_vance" msgstr "За скільки _днів" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "За скільки днів попереджувати про потребу оплати платежів." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "За скільки днів попереджувати про потребу оплати фактур." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 msgid "_Days in advance" msgstr "За скільки _днів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 msgid "Cascade Account Values" msgstr "Каскадний показ сум рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Увімкнути каскадне розфарбовування рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Увімкнути каскадний заповнювач рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Увімкнути каскадне приховування рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Увімкнути розділи для каскадного показу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "Якщо запис рахунку має наявний колір, його не буде замінено, якщо не позначено наведений нижче пункт." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Замінити усі наявні кольори рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Вилучити рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Цей рахунок містить субрахунки. Що з ним слід зробити?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 msgid "_Move to" msgstr "_Перемістити до" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Вилучити _субрахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 msgid "M_ove to" msgstr "_Перемістити до" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Вилучити всі _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Рахунок містить транзакції. Що робити з цими субрахунками?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Рахунок містить транзакції доступні лише для читання, які не можуть бути видалені." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Транзакції субрахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Вами наказано вилучити субрахунок, який містить записи транзакцій. Що ви бажаєте зробити з цими транзакціями?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Один або більше субрахунків містить транзакції, доступні лише для читання, які не можна видаляти." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Критерій фільтрування…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_Типово" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Account Type" msgstr "Тип рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Показувати при_ховані рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Показувати рахунки, для яких було позначено пункт «Прихований»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 msgid "Show _unused accounts" msgstr "Показувати при_ховані рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Показувати рахунки, які не містять жодних транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Показувати рахунки з _нульовим підсумком" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Показувати рахунки з нульовою загальною сумою." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Використовувати значення товару" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 msgid "Account _name" msgstr "_Назва рахунка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 msgid "_Account code" msgstr "Код _рахунка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 msgid "Smallest _fraction" msgstr "Найменша _частина" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 msgid "Account _Color" msgstr "_Колір рахунка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 msgid "No_tes" msgstr "_Примітки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Найменша частина товару, якою можна оперувати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Проміжний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Цей рахунок існує лише як заповнювач позиції в ієрархії. Не можна вводити транзакції для цього рахунку, їх можна вводити лише для дочірніх рахунків цього рахунку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "При_хований" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Це рахунок (і усі його субрахунки) буде приховано у ієрархії рахунків і не показано у контекстному списку рахунків реєстру. Щоб скинути значення цього параметра, вам слід спершу відкрити діалогове вікно «Критерій фільтрування…» для ієрархії рахунків і позначте пункт «Показувати приховані рахунки». Після цього ви зможете вибрати цей рахунок і повторно відкрити це діалогове вікно." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Автоматична _відсоткова ставка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "Стосується _податків" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни → Параметри податкових звітів», щоб встановити прапорець пов'язаності із податками і призначте для цього рахунку податковий код." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 msgid "Opening balance" msgstr "Початковий баланс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "Цей рахунок містить дані транзакцій відкриття рахунку. Транзакцій початкового балансу може містити лише один рахунок на один товар." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Тип _рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "_Батьківський рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Інформація про баланс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Початковий перенос балансу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Використовувати _рахунок з акціями 'Початкове сальдо'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Виберіть рахунок для переносу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Перенумерувати субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_Перенумерувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 msgid "Interval" msgstr "Інтервал" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Показати документацію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Узгоджене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Очищена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як очищена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_Не очищена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як неочищена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Типовий стан транзакції (перевизначається станом, вказаним у файлі QIF)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Вибрати рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Виберіть або додайте рахунок GnuCash:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Імпортувати транзакцій з текстового файла" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Оберіть файл для імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Імпортувати дані рахунків у CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Імпортувати дані рахунку-фактури у CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Виберіть тип імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Розділене крапкою з комою" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Відокремлені комами" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Розділене крапкою з комою, містить лапки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Розділене комами, містить лапки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Нетиповий формальний вираз" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Оберіть параметри імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Попередній перегляд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Відкрити імпортовані документи у вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Відкрити ще не введені документи у вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Не відкривати імпортовані документи у вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Після імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 msgid "window1" msgstr "вікно1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 msgid "Due Days" msgstr "Дати завершення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 msgid "Discount Days" msgstr "Дні знижок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 msgid "Discount %" msgstr "% знижки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Процент знижки, що застосовується для раннього платежу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Кількість днів після дати надсилання протягом якого знижка буде застосовуватись для раннього платежу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Кількість днів для оплати рахунку після дати надсилання." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 msgid "Due Day" msgstr "Дата завершення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 msgid "Discount Day" msgstr "День знижок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 msgid "Cutoff Day" msgstr "Останній термін" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Останній день для застосування рахунків на наступний місяць. Після цього терміну, рахунки застосовуються до поточного місяця. Від'ємні значення відраховуються назад від кінця місяця." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Процент знижки, що застосовується при ранній оплаті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Останні день місяця для знижки раннього платежу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "День сплати рахунків за місяць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Вилучити поточні умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Створити нові умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Визначення терміну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 msgid "De_scription" msgstr "_Опис" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Опис умов платежу для друкування на рахунку-фактурі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Змінити поточні умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Закрити вікно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Скасувати зміни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Підтвердити дані умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Внутрішня назва терміну оплати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Створити термін рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 msgid "Income Total" msgstr "Загалом надходжень" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 msgid "Expense Total" msgstr "Загалом видатків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору власника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Показувати Національні Валюти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Додати новий товар." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Вилучити поточний товар." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Редагувати запис поточного товару." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Рядок фіктивного товару" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Рядок фіктивного простору назв" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Введіть назву товару повністю. Приклади: Cisco Systems Inc. або Apple Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case)." msgstr "Введіть біржовий символ для товару (наприклад CSCO чи AAPL). Якщо ви отримуєте котирування з мережі, це поле повинно точно відповідати біржовому символу, що використовується у джерелі котирувань (враховуючи регістр)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Введіть унікальний код, що використовується для ідентифікації товару. Або ж ви можете залишити поле порожнім." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Введіть найменшу частину товару, яка може бути продана окремо. Для цінних паперів, які можуть продаватися лише разом, введіть 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Інформація про джерело котирувань" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Вкажіть символ для показу. Можна не заповнювати це поле. Якщо поле не заповнено, буде використано символ тікера або код ISO валюти." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 msgid "Type of quote source" msgstr "Тип джерела котирувань" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "_Показувати символ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 msgid "Time_zone" msgstr "Часовий _пояс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 msgid "_Unknown" msgstr "_Невідомий" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Це джерела курсів, які було нещодавно додано до F::Q. GnuCash не відомо, отримують ці джерела інформацію з одного сайта чи з декількох сайтів у інтернеті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 msgid "_Multiple" msgstr "_Множинний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Це джерела курсів F::Q, які отримують дані з декількох сайтів інтернету. Якщо один з цих сайтів виявиться недоступним, F::Q спробує отримати дані з іншого сайта." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 msgid "Si_ngle" msgstr "_Одинарний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Це джерела курсів F::Q, які отримують дані з одного сайта у інтернеті. Якщо сайт виявиться недоступним, ви не зможете отримувати дані щодо курсів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Отримувати ціни через Інтернет" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 msgid "F_raction traded" msgstr "_Частина для продажу" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, CUSI_P або інший код" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Символ/абревіатура" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 msgid "_Full name" msgstr "_Повна назва" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Попередження: Fincance::Quote не встановлено потрібним чином." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Виберіть інформацію про користувача…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор клієнта. Якщо не вказано, відповідний номер буде вибрано автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Адреса платника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 msgid "Discount" msgstr "Знижка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 msgid "Credit Limit" msgstr "Кредитний ліміт" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 msgid "Tax Included" msgstr "Податки включені" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Застосувати загальну таблицю податків?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Інформація про платника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Інформація про отримувача" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса отримувача" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Імпортувати записи клієнтів або постачальників з текстового файла" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "Для імпортування списків клієнтів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Для імпортування списку постачальників." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Виберіть тип імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Закрити діалогове вікно збережених налаштувань звітів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Зараз у вас немає збережених звітів.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Щоб зберегти налаштування звіту, слід спочатку відкрити звіт з меню «Звіти»,\n" "змінити параметри звіту відповідно до ваших потреб, а потім вибрати пункт «Зберегти налаштування звіту» з\n" "меню «Звіти» або скористатися кнопкою панелі інструментів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "Змінити базовий шлях для пов'язаних документів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "Якщо цей пункт не буде позначено, наявні прив'язки до відносного шляху для файлів буде перетворено на абсолютні поєднанням їх із наявною основною шляху." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "Наявні прив'язки до абсолютного шляху до файла буде перетворено на відносні порівнянням їх із новим шляхом, якщо цей пункт не буде позначено." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "Зауваження: буде змінено лише прив'язки до документів, які призначено не лише для читання." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 msgid "Linked _File" msgstr "Пов'язаний _файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 msgid "Linked _Location" msgstr "Пов'язана _адреса" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "Введіть адресу, подібну до http://www.gnucash.org" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "Розташування не починається із коректного запису схеми" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "Перезавантаження і визначення місць пов'язаних документів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550 msgid "_Reload" msgstr "П_ерезавантажити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "Вказати _місце пов'язаних документів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604 msgid "All Linked Documents" msgstr "Усі пов'язані документи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658 msgid "Id" msgstr "Ід." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 msgid "Linked Document" msgstr "Пов'язаний документ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718 msgid "Relative" msgstr "Відносно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" "Двічі клацніть на записі у стовпчику «Опис», щоб перейти до транзакції.\n" "Двічі клацніть на записі у стовпчику «Посилання», щоб відкрити пов'язаний документ.\n" "Двічі клацніть на записі у стовпчику «Доступний», щоб змінити прив'язку до документа." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор працівника. Якщо не заповнений, відповідний номер буде вибрано автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Адреса платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Default Hours per Day" msgstr "Робочих годин на день" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 msgid "Default Rate" msgstr "Типовий коефіцієнт" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Список контролю доступу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Контроль доступу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 msgid "Data Format" msgstr "Формат даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "База даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "З'єднання з базою даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Щорічно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Раз на пів року" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Тричі на рік" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:324 msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Раз на два місяці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 #: gnucash/report/trep-engine.scm:316 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Щомісячно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Двічі на місяць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Раз на два тижні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:308 libgnucash/engine/Recurrence.c:622 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Щоденно (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Щоденно (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Кредитний калькулятор" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 msgid "_Schedule" msgstr "_Запланувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Підрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Період платежів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Ставка відсотка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Поточна вартість" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Періодичний платіж" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Майбутня сума" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "Перевірити запис." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Переобчислити (один) чистий запис у полі зверху." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508 msgid "Payment Options" msgstr "Параметри платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528 msgid "Payment Total" msgstr "Повна сума платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591 msgid "Beginning" msgstr "На початку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627 msgid "Compounding" msgstr "Об'єднання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772 msgid "When paid" msgstr "Коли оплачено" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 msgid "Search the Account List" msgstr "Пошук у списку рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 msgid "Close _on Jump" msgstr "Закрити п_ри переході" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 msgid "_Jump To" msgstr "_Перейти до" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 msgid "All _accounts" msgstr "Усі р_ахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 msgid "Search scope" msgstr "Область пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 msgid "Account Full Name" msgstr "Повна назва рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "Нечутливим до реєстру символів пошуком можна скористатися у полі «Повна назва рахунку»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "_Шукати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" "Позначте рядок і натисніть «Перейти», щоб перейти до рахунку у ієрархії рахунків,\n" "якщо рахунок не слід показувати, це буде тимчасово перевизначено." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "Редактор карт імпортування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "Ви_лучити некоректні прив'язки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "Якого типу відомості слід показувати?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "Не за Баєсом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 msgid "Source Account Name" msgstr "Назва рахунку-джерела" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "Засновано на" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 msgid "Match String" msgstr "Рядок-відповідник" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Прив'язано до назви рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "Лічильник використання рядка-відповідника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "Фільтр буде застосовано до полів «Рядок-відповідник» та «Прив'язано до назви рахунку» з врахуванням регістру символів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтрувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "_Розгорнути усе" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "З_горнути усе" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "Можна позначити і потім вилучити одним натисканням кнопки «Вилучити» декілька рядків." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Виберіть або створіть відповідний рахунок GnuCash для:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "Інтерактивний ідентифікатор рахунку тут.." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Виберіть формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 msgid "Format" msgstr "Формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "Показувати узгоджені" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Потенційні частини, що збігаються з вибраною транзакцією" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "Можна позначити декілька рядків транзакцій і вибрати рахунок переказу для усіх позначених рядків. Скористайтеся комбінаціями Ctrl-клацання лівою кнопкою миші та Shift-клацання лівою кнопкою миші для позначення декількох рядків, а потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному, щоб вибрати рахунок переказу. До позначених рядків можна додавати лише рядки із літерою «Д»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Ця транзакція, ймовірно, потребує вашого втручання, інакше її буде імпортовано незбалансованою." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Цю транзакцію буде імпортовано збалансованою (вам все ж варто ще раз перевірити відповідність або рахунок призначення)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Ця транзакція потребує вашого втручання, інакше її НЕ буде імпортовано." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Двічі клацніть на пункті транзакції, щоб змінити відповідну транзакцію у GnuCash, або на рахунку призначення автоматично збалансованого дроблення (якщо потрібно)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Довідка до списку транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "«Д»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "«О+У»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 msgid "\"C\"" msgstr "«У»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Виберіть «Д», щоб додати транзакцію як нову." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Виберіть «О+У», щоб оновити і позначити запис як узгоджений (у)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Виберіть «У», щоб позначити запис як узгоджений (у)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Нічого не вибирайте, щоб пропустити транзакцію (її не буде імпортовано взагалі)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "Список завантажених транзакцій (показано поділ джерела і відповідні відомості)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "Show _Account column" msgstr "Показувати стовпчик _рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 msgid "Show _Memo column" msgstr "Показувати стовпчик _нотатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Show matched _information" msgstr "Показувати _відповідну інформацію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 msgid "A_ppend" msgstr "_Додати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:982 msgid "When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported Description and Notes to the matched Description and Notes instead of replacing them." msgstr "При оновленні і очищенні відповідної транзакції описувати імпортований опис і нотатки до відповідного опису і нотаток, а не замінювати їх." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:994 msgid "_Reconcile after match" msgstr "_Узгодити після встановлення відповідності" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1017 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Загальне встановлення відповідності імпортованих транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Надіслані рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Інформація про рахунок-фактуру" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(власник)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 msgid "Open Document Link" msgstr "Відкрити посилання на документ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Типовий внутрішній розрахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 msgid "Additional to Card" msgstr "Додатково до картки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Додаткові платежі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Ідентифікатор рахунку-фактури. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде вибрано за вас." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "При скасуванні надсилання рахунку відповідна транзакція буде скасована.\n" "Ви дійсно цього бажаєте?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Так, скинути таблицю податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Ні, зберегти як є" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Скинути таблицю податків на поточні значення?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Діалог завдань" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор роботи. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде вибрано за вас." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Відомості про завдання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Інформація про власника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Активне завдання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Перегляд лоту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Створити лот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Анулювати _рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Анулювати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Анулювати позначений лот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Вилучити підсвічений лот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Введіть назву виділеного лоту." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Введіть примітки до цього лоту." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Лоти у цьому рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Показувати лише відкриті лоти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "_Вільні дроблення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Дроблення _у лоті" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Показувати надалі вікно привітання?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Якщо ви натиснете Так, вікно Ласкаво просимо до GnuCash показуватиметься при наступному запуску GnuCash. Якщо натиснути кнопку Ні, вікно не буде з'являтись." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Тут наведено декілька попередньо визначених дій, якими більшість користувачів воліють розпочинати роботу із. Виберіть одну з наведених нижче дій і натисніть кнопку Гаразд. Натисніть Скасувати, якщо не хочете виконувати жодну з цих дій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Створити новий набір рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Імпортувати мої файли QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Відкрити підручник для нових користувачів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Посилання на об'єкт" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Пояснення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "Закрити вікно і не вносити змін." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "Застосувати зміни, але не закривати вікно." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Застосувати зміни і закрити вікно." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Запис замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 msgid "_Invoices" msgstr "_Рахунки-фактури" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 msgid "Close _Order" msgstr "Закрити з_амовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Інформація про замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Записи замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор замовлення. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде прописано за вас" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Фірма, яку пов'язано із цією сплатою." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Надіслати до" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Сума сплати за цим рахунком-фактурою.\n" "\n" "Якщо вами вибрано рахунок-фактуру, GnuCash запропонує суму, яку слід додатково сплатити за нею. Ви можете змінити цю суму для створення запису часткової сплати або або запису переплати.\n" "\n" "У випадках переплати та випадках, коли не вибрано рахунку-фактури, GnuCash автоматично пов'яже переплачену суму із першим несплаченим рахунком-фактурою відповідної компанії." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283 msgid "Refund" msgstr "Відшкодування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Друк чека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "(Долари)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Параметри транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78 msgid "Transfer Account" msgstr "Рахунок для оплати" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "США" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "Великобританія" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Європа" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597 msgid "Separator Character" msgstr "Символ розділення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" "Натисніть кнопку «Скинути», щоб скористатися початковим роздільником рахунків і закрити вікно налаштувань.\n" "Натисніть кнопку «Закрити», щоб повернутися до вікна налаштувань.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Параметри GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328 msgid "Summarybar Content" msgstr "Вміст панелі підсумків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338 msgid "Include _grand total" msgstr "Включати _загальний підсумок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Показувати загальний підсумок усіх рахунків, приведений до типової валюти звіту." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Включати _не-валютні підсумки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Якщо позначено, негрошові активи буде показано на панелі підсумків. В іншому випадку, буде показано лише валютні дані." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404 msgid "_Relative" msgstr "_Відносна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423 msgid "_Absolute" msgstr "_Абсолютна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442 msgid "Re_lative" msgstr "Від_носна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення чистих активів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Ab_solute" msgstr "_Абсолютна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення чистих активів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578 msgid "Accounting Period" msgstr "Період обліку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Використовувати позначки _рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Використовувати лише «дебет» та «кредит» замість неформальних синонімів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Кредитні рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686 msgid "_Income & expense" msgstr "_Надходження та видатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Рахунки з перегорнутим сальдо" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741 msgid "Default Currency" msgstr "Типова валюта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Долар США (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777 msgid "Character" msgstr "Символ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 msgid "Sample" msgstr "Зразок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Показувати колір рахунку як тло" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Показувати колір рахунку як тло назви рахунку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Показувати колір рахунку на вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Показувати колір рахунку як тло вкладки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Символ, який буде використовуватись між компонентами назви рахунку. Допустимим значенням є один будь-який символ, який не є цифрою або літерою, або один з таких рядків: «colon», «slash», «backslash», «dash» та «period»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251 msgid "Ch_oose" msgstr "_Вибрати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Loc_ale" msgstr "_Локаль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Гарний формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_24-годинний формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099 msgid "Date Completion" msgstr "Введення дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112 msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Коли дата вводиться без вказання року, слід вважати, що вона належить до" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Дати будуть вводитися так, що вони належатимуть до поточного календарного року." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "Ковзного 12-місячного вікна, що починається за\n" "таку кількість місяців до поточного місяця" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "Enter number of months." msgstr "Введіть кількість місяців." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Використовувати формат дати вказаний у системній локалі." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "Примусово п_оказувати ціни як десяткові числа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Показувати _від'ємні суми червоним" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Показувати від'ємні суми червоним." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Автоматична десяткова крапка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Автоматично вставляти десяткову крапку у значення, які введені без неї." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279 msgid "_Decimal places" msgstr "Кількість _десяткових розрядів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Скільки знаків числа треба виводити при автоматичному розставлянню десяткових точок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "Числа, дата, час" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Відкривати _налаштовування списку рахунків для нових файлів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Виводити діалогове вікно нового рахунку при виборі «Створити файл» у меню «Файл»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Показувати діалогове вікно з _порадами" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Показувати під час запуску поради з використання GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Кількість днів, протягом яких слід зберігати застарілі файли журналів та резервних копій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047 msgid "days" msgstr "днів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Зберігати файли журналів/резервних копій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531 msgid "Com_press files" msgstr "С_тискати файли" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "При збереженні стискати файли даних за алгоритмом gzip." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585 msgid "Search Dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598 msgid "New search _limit" msgstr "Нове _обмеження пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Типове значення для 'нового пошуку', якщо повертається кількість елементів менша ніж це число." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Показувати зас_тавку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Показувати заставку на старті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650 msgid "Auto-save time _interval" msgstr "_Інтервал автозбереження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Запитувати _підтвердження для автоматичного збереження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Якщо обрано, GnuCash запитує підтвердження кожного разу при запуску автоматичного збереження. В іншому випадку, автозбереження відбувається без будь-яких зайвих запитань." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234 msgid "For" msgstr "Для" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Час очікування _на відповідь" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "Базовий шлях для відносних шляхів пов'язаних файлів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Увімкнути горизонтальні лінії сітки при показі таблиць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Увімкнути горизонтальні лінії сітки при показі таблиць. Такими таблицями, в основному, є ієрархічні списки, зокрема сторінка «Рахунки»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "Увімкнути вертикальні лінії сітки при показі таблиць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "Увімкнути вертикальні лінії сітки при показі таблиць. Такими таблицями, в основному, є ієрархічні списки, зокрема сторінка «Рахунки»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957 msgid "Linked Files" msgstr "Пов'язані файли" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Увімкнути дію пропуску транзакції" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071 msgid "Enable update match action" msgstr "Увімкнути оновлення відповідної дії" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Подекуди комерційні банківські автомати (які не належать певній фінансовій установі) встановлено у місцях, подібних до цілодобових крамниць. Такі банківські автомати знімають додаткову сплату безпосередньо з суми, не показуючи окремої транзакції або не додаючи суму до ваших щомісячних банківських сплат за послуги. Наприклад, ви знімаєте 100₴, а з рахунку знімається 101,50₴ разом зі сплатою за послуги. Якщо ви введете ці 100₴, відповідність сум не буде встановлено. Вам слід встановити значення цього параметра у максимальну суму сплати за послуги у вашій країні (у одиницях місцевої валюти), щоб програма могла встановлювати відповідність подібних операцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Транзакція, чий найкращий рівень відповідності перебуває у зеленій зоні (над пороговим значенням Auto-CLEAR або дорівнює йому) типово вважатиметься перевіреною." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Транзакція, чий найкращий рівень відповідності перебуває у червоній зоні (над показаним пороговим значенням, але нижче за Auto-ADD або дорівнює йому) типово вважатиметься додаватиметься." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Мінімальне значення оцінки потенційної відповідності, щоб запис було показано у списку відповідників." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Порогове значення комісії п_латіжного термінала" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Поріг авто_перевірки" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Поріг авто_додавання" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240 msgid "Match _display threshold" msgstr "Поріг відп_овідності для показу" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Використовувати відповідність за _Баєсом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Використовувати алгоритм Баєса для визначення відповідності нових транзакцій наявним рахункам." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291 msgid "Likely match _day threshold" msgstr "Поріг ймовірної відп_овідності у днях" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304 msgid "_Unlikely match day threshold" msgstr "Поріг невідп_овідності у днях" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318 msgid "A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. Default is 4 days." msgstr "Транзакція, чия дата лежить у пороговому діапазоні, ймовірно, є відповідною. Типовим пороговим значенням є 4 днів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340 msgid "A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. Default is 14 days." msgstr "Транзакція, чия дата лежить поза пороговим діапазоном, навряд чи є відповідною. Типовим пороговим значенням є 14 днів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385 msgid "Checks" msgstr "Перевірки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400 msgid "The default check printing font." msgstr "Типовий шрифт друку чека." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410 msgid "Print _date format" msgstr "Виводити формат _дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Нижче фактичної дати виводити формат цієї дати у 8-крапковому типі." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Виводити символи _блокування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Виводити '***' перед та після кожного текстового поля, які слід перевірити." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449 msgid "Default _font" msgstr "Типовий _шрифт" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«_Enter» переміщує до порожньої транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Якщо позначено, натискання на клавішу Enter призводить до переходу до порожньої транзакції внизу реєстру. В іншому випадку, натискання на Enter призводить до переходу на один рядок нижче." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Автоматично розкривати списки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Автоматично виводити список рахунків чи дій у процесі вводу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "До порядку вкладок в_ключається вкладка «Передати» для транзакцій із нотатками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Перейти до поля переказу після автозаповнення занотованої транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574 msgid "Reconciling" msgstr "Узгодження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Перевіряти очищені _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Відмічати очищені транзакції при відкриванні діалогового вікна узгодження." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Автоматичний _платіж за кредитною карткою" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Після узгодження наявності грошей на кредитній карті, просити користувача ввести платіж через кредитну картку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Завжди узгоджувати _сьогодні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Завжди відкривати діалогове вікно узгодження, використовуючи сьогоднішню дату як дату узгодження, не залежно від попередніх узгоджень." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "_Використовувати вбудовану тему кольорів GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "GnuCash типово використовує жовто-зелену тему для вікон реєстрів. Зніміть позначку з цього пункту, якщо хочете використовувати загальносистемну тему кольорів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Подвійний _режим кольорів, чергувати кожну транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Чергувати первинний та вторинний кольори кожної транзакції, а не кожен рядок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Виводити _горизонтальні лінії між стовпчиками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Показувати горизонтальні межі комірок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Виводити _вертикальні лінії між стовпчиками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Показувати вертикальні межі комірок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "_Майбутні транзакції після порожньої транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "Якщо позначено, транзакції із датами у майбутньому буде показано у нижній частині реєстру після порожньої транзакції. Якщо не позначено, порожня транзакція розташовуватимуться у нижній частині реєстру після усіх транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803 msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826 msgid "Other Defaults" msgstr "Інші типові значення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основна книга" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Автоматично розділювати книгу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896 msgid "Number of _transactions" msgstr "Кількість _транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "_Double line mode" msgstr "_Подвійний рядок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Показувати інформацію для кожної транзакції у два рядки замість одного. Не впливає на розгорнуті транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Журнал відкривається у _новому вікні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Якщо позначено, кожен журнал буде відкриватись у власному вікні. Якщо не позначено, журнал відкриватиметься у поточному вікні." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Відображати лише назви рахунків, що не мають субрахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Якщо вибрано, лише назви небатьківських рахунків показуватимуться у журналі і у контекстному вікні вибору рахунку. В іншому випадку, показуватиметься повна назва, включно із шляхом у дереві рахунків. Увімкнення цього параметру передбачає, що Ви використовуєте унікальні назви для небатьківських рахунків." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986 msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Кількість с_имволів для вмикання автоматичного доповнення" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Показувати дати _введення і узгодження" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Показувати к_нопки календаря" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "П_ересувати позначення до порожнього дроблення при розгортанні" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Показувати дати введення та узгодження при позначенні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Register Defaults" msgstr "Типові параметри журналу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162 msgid "Default Report Currency" msgstr "Типова валюта у звітах" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Звіт відкривається у _новому вікні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Якщо позначено, кожен звіт буде відкриватись у власному вікні. Якщо не позначено, звіт відкриватиметься у поточному вікні." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309 msgid "Default zoom level" msgstr "Типовий масштаб" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383 msgid "_Save window size and position" msgstr "З_берігати розмір та розташування вікна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Зберігати розмір вікна і його розташування при закритті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Переносити _останню вкладку наперед" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434 msgid "Tab Position" msgstr "Положення вкладок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444 msgid "To_p" msgstr "В_горі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463 msgid "B_ottom" msgstr "В_низу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Положення панелі підсумків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Показувати кнопку закривання у _вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Показувати кнопку закривання на кожній вкладці. Ця функція ідентична до пункту меню «Закрити»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Якщо текст на вкладці є довшим за це значення (тестове значення є приблизним), мітка вкладки обрізатиметься, а решта тексту замінюватиметься багатокрапкою." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641 msgid "characters" msgstr "символів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671 msgid "Open new tabs _adjacent to current tab" msgstr "Відкривати нові вкладки пору_ч із поточною вкладкою" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677 msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end." msgstr "Відкриває нову вкладку поруч із поточною вкладкою, а не у кінці панелі вкладок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782 msgid "Online Quotes" msgstr "Інтерактивні курси" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Ціна купівлі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Ціна пропозиції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 msgid "Last" msgstr "Остання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Вартість чистих активів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Редактор цін" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace" msgstr "_Простір назв" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource" msgstr "Д_жерело" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 msgid "Remove Old Prices" msgstr "Вилучити старі курси" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Вилучати ціни, які відповідають таким критеріям:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 msgid "Remove all prices before date." msgstr "Вилучити усі ціни до дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "Остання у _тижні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "Зберігати останню ціну кожного тижня, якщо така існує до дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 msgid "Last of _Month" msgstr "Остання у _місяці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "Зберігати останню ціну кожного місяця, якщо така існує до дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 msgid "Last of _Quarter" msgstr "Остання у _кварталі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "Зберігати останню ціну для кожного фіскального кварталу, якщо така існує до дати. Фіскальний квартал визначається за датою завершення періоду обліку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 msgid "Last of _Period" msgstr "Остання у _періоді" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "Зберігати останню ціну для кожного фіскального періоду, якщо така існує до дати. Фіскальний період визначається за датою завершення періоду обліку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 msgid "_Scaled" msgstr "_Масштабовано" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "Із визначеним параметром масштабування ціни вилучатимуться відносно вибраної дати. «Одна на місяць» використовується для дат, старіших за рік, а «Одна на тиждень» — для дат, старіших на період від шести місяців до року." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 msgid "First Date" msgstr "Перша дата" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 msgid "From these Commodities" msgstr "З цих товарів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Зберегти останню доступну ціну для опціону" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "Включити _отримані з інтернету курси" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "Якщо позначено, ціни, які додано Finance::Quote, буде включено." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Включити ціни, _введені вручну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Якщо позначено, включити ціни, які додано вручну." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 msgid "_Added by the application" msgstr "_Додано програмою" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" "Якщо позначено, включити додані програмою ціни.\n" "\n" "Ці ціни було додано для того, щоб завжди була, «найближча у часі» ціна для будь-якої транзакції із декількома товарами. Таким чином, на сторінках рахунків і звітів можна буде бачити коректні значення. Саме тому, вилучення цих цін може зробити відповідні звіти менш вартими довіри." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 msgid "Before _Date" msgstr "До такої _дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82 msgid "Price Database" msgstr "База даних цін" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Додати нову ціну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "Вилучити поточну ціну." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Редагувати поточну ціну." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Вилучити _старі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Вилучити ціни, сформовані після введеної користувачем дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 msgid "_Get Quotes" msgstr "_Отримати котирування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Отримати онлайн-котирування для рахунків з акціями." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Зберегти інший формат чека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Введіть заголовок для цього нетипового формату. Цей заголовок буде показано у полів вибору «Формат чека» у діалоговому вікні «Друку чека». Якщо ви використаєте заголовок наявного формату чека, цей формат буде перезаписано." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Точки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks™, лист США" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Особисті чеки Deluxe™, лист США" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Чеки для гаманця Quicken™ з бічним корінцем" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 msgid "Check _format" msgstr "_Формат чека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 msgid "Check po_sition" msgstr "_Позиція чека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 msgid "_Date format" msgstr "Формат _дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Формат чека має містити визначений\n" "запис ADDRESS, щоб адресу на чеку\n" "було надруковано." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 msgid "Checks on first _page" msgstr "Чеки на першій _сторінці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 msgid "Pa_yee" msgstr "_Одержувач" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 msgid "Amount (_words)" msgstr "Кількість (_словами)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Кількість (_цифрами)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 msgid "_Units" msgstr "_Одиниці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 msgid "_Translation" msgstr "_Переклад" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Початок координат знаходиться в верхньому лівому кутку сторінки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Початок координат знаходиться в нижньому лівому кутку сторінки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 msgid "_Save Format" msgstr "З_берегти формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Нотатка дроблень" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Сума дроблень" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Рахунок дроблення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Користувацький формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Виконується…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Доступні звіти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Виділені звіти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 msgid "A_dd >>" msgstr "_Додати >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< В_идалити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Перемістити в_гору" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "_Розмір…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Стиль оформлення HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Доступні стилі оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Параметри оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Розмір звіту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Вкажіть відстань між стовпчиками/рядками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 msgid "_Row span" msgstr "Інтервал між _рядками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 msgid "_Column span" msgstr "Інтервал між _стовпчиками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Виберіть стиль оформлення HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Створити стиль оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Нова інформація про стиль оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 msgid "_Template" msgstr "Ша_блон" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Скинути попередження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Ви вимкнули виведення наступних попереджувальних діалогових вікон. Щоб увімкнути їх знову, позначте поле поруч з пунктом вікна і натисніть «Гаразд»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Немає попереджень для скидання." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Постійні Попередження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Тимчасові попередження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Створити пункт…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Шукати пункти які" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Відповідність усім записам" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерій пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Новий пошук" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Уточнити поточний пошук" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Додати результати до поточного пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Вилучити результати з поточного пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Шукати тільки в активних даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Вкажіть, шукати в усіх даних чи лише у позначених як «активні»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Тип пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Видалення рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Вказані нижче заплановані транзакції посилаються на вилучений рахунок. Їх слід виправити. Натисніть кнопку «Гаразд», щоб розпочати редагування." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122 #: gnucash/report/trep-engine.scm:302 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Раз на два тижні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/trep-engine.scm:332 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Створити заплановану транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Ніколи не закінчувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Кількість повторень" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "З моменту останнього запуску" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Параметри редактора транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Запускати при відкриванні файла даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Запустити процес «з моменту останнього запуску» при відкритті файла." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "_Показати вікно сповіщення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Показувати вікно сповіщення для процесу «з моменту останнього запуску» при відкритті файла." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'автостворення' для щойно створених запланованих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Розпочати нагадування за стільки днів до створення транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Створити транзакцію за вказану кількість днів до її дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created" msgstr "_Попереджувати перед створенням транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'сповіщати' для щойно створених запланованих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 msgid "Crea_te in advance" msgstr "С_творювати заздалегідь" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 msgid "R_emind in advance" msgstr "На_гадувати заздалегідь" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Re_view created transactions" msgstr "Перевіряти створені _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728 msgid "Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" dialog." msgstr "Типово встановити режим «Перевіряти створені транзакції» у вікні «З моменту останнього запуску»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Змінити заплановану транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930 msgid "Create in advance" msgstr "Створити заздалегідь" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945 msgid "Remind in advance" msgstr "Нагадати заздалегідь" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004 msgid "Create automatically" msgstr "Створити автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Умова дроблення не має змінних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079 msgid "Notify me when created" msgstr "Сповіщати при створенні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127 msgid "Occurrences" msgstr "Події" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Остання, що відбулась: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Повторів:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218 msgid "Until" msgstr "До" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253 msgid "occurrences" msgstr "події" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265 msgid "remaining" msgstr "залишилось" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420 msgid "Template Transaction" msgstr "Шаблон транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454 msgid "Since Last Run..." msgstr "З моменту останнього запуску…" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554 msgid "_Review created transactions" msgstr "Перевіряти створені _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Інформація щодо податку з прибутку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Клацніть, щоб зміни назву податку і/або тип податку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Надходження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_Видатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_Активи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Зобов'язання/Маржа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Податкові дані рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "Пов'язаний Із _Податками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "Категорії _TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Джерело Назви Платника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Поточний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Число Копій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Записи у таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 msgid "De_lete" msgstr "Ви_лучити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "С_творити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Значення $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Відсоток %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Запис таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Поради дня GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day" msgstr "Підказка дня" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Показувати поради на старті" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Передача фондів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Основна інформація" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Показувати надходження/видатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487 msgid "Currency Transfer" msgstr "Передача валюти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515 msgid "Exchange Rate" msgstr "Курс обміну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Отримати курс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Ім'я користувача та пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Введіть ім'я користувача і новий пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор постачальника. Якщо не вказано, відповідний номер буде вибрано автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "США (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "ОК (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Європа (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC — координований всесвітній час" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Без форматування дати" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Включаючи століття" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "1st" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "2nd" msgstr "2" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "3rd" msgstr "3" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:666 msgid "4th" msgstr "4" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Останній день місяця" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Останній понеділок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Останній вівторок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Остання середа" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Останній четвер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Остання п’ятниця" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Остання субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Остання неділя" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Одноразово" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Двічі на місяць" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Використовувати попередній день тижня" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Використовувати наступний день тижня" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1-й Пн" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1-й Вт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1-а Ср" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1-й Чт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1-а Пт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1-а Сб" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1-а Нд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2-й Пн" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2-й Вт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2-а Ср" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2-й Чт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2-а Пт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2-а Сб" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2-а Нд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3-й Пн" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3-й Вт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3-я Ср" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3-й Чт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3-я Пт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3-я Сб" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3-я Нд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4-й Пн" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4-й Вт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4-а Ср" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4-й Чт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4-а Пт" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4-а Сб" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4-а Нд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Не заплановано" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Виберіть дату події вище." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "днів." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "тижні." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "місяці." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 msgid "First on the" msgstr "Перший раз" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 msgid "except on weekends" msgstr "окрім таких днів тижня" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 msgid "then on the" msgstr "потім" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "місяці." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr "На" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Редагувати бюджет для усіх періодів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "Замінити бюджет для усіх періодів новим «значенням». Скористайтеся порожнім значенням, щоб скинути бюджет для усіх рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "Додати" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "Додати «значення» до поточного бюджету для усіх періодів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 msgid "Multiply" msgstr "Помножити" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "Помножити поточний бюджет для усіх періодів на вказане значення" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Кількість ведучих точок для збереження вирівнювання" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 msgid "Significant Digits" msgstr "Значимі цифри" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "Скористатися фіксованим значенням або застосувати перетворення для усіх періодів." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Оцінити обсяг бюджету" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "Використовувати середнє значення для усіх дійсних періодів для усіх проєктованих періодів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash оцінюватиме показники бюджету для відібраних рахунків від минулих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 msgid "Use Average" msgstr "Середнє" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Параметри бюджету" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 msgid "Budget Name" msgstr "Назва бюджету" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 msgid "Number of Periods" msgstr "Кількість періодів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 msgid "Budget Period" msgstr "Період бюджету" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1084 msgid "Show Account Code" msgstr "Показувати Код Рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 msgid "Show Description" msgstr "Показати опис" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "Зауваження: скористайтеся пунктом «Перегляд -> Критерій фільтрування…» для керування переліком видимих рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Список бюджетів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Закрити список бюджетів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Створити новий бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Відкрити виділений бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Вилучити виділений бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 msgid "Budget Notes" msgstr "Нотатки щодо бюджету" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 msgid "Enter Note" msgstr "Введіть нотатку" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Зробити копію транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 msgid "_Number" msgstr "_Номер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 msgid "_Transaction Number" msgstr "Номер _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Зберегти запис пов'язаного документа" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Фільтр зареєстрований за…" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Показати _все" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Виберіть діапазон:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 msgid "Choo_se Date" msgstr "В_иберіть дату" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Не узгоджено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "П_еревірено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Порожнє" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Заморожено" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "З_берегти фільтр" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Очищення транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Причина очищення транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 msgid "Show _number of days" msgstr "Показувати _кількість днів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" "Коректним діапазоном є від 0 до 1100 днів.\n" "Якщо 0, буде включено усі попередні дні" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Впорядковувати журнал за…" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "_Звичайний порядок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 msgid "Sort by date." msgstr "Впорядковувати за датою." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Впорядковувати за датою запису." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Дата виписки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Впорядкувати за датою виписки (і згрупувати за перевіреними, неузгодженими, узгодженими)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "_Номер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Впорядковувати за номером." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "_Сума" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 msgid "Sort by amount." msgstr "Впорядковувати за сумою." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 msgid "Sort by memo." msgstr "Впорядковувати за нотатками" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 msgid "Sort by description." msgstr "Впорядковувати за описом." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Впорядковувати за полем дії." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Впорядковувати за полем примітки." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "З_берегти порядок сортування" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Зберегти порядок сортування для цього реєстру." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 msgid "_Reverse Order" msgstr "З_воротний порядок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "Впорядкувати за спаданням." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "тижнів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "місяців" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "років" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Кожні " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Кількість календарних одиниць у повторі: наприклад. Кожні два тижні = кожні 2 тижні; Щоквартально = кожні 3 місяці" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 msgid "beginning on" msgstr "починається" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "останній у місяці" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Завжди використовувати останній день (або день тижня) у місяці?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "у той же тиждень та день" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Відповідність «день тижня» та «тиждень місяця»? (наприклад, «другий Четвер» кожного місяця)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Показувати лише _активних власників" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Показувати в_ласників із нульовим сальдо" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 msgid "About Auto-Clear" msgstr "Про автоузгодження" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "Скористайтеся цим діалоговим вікном, якщо ви хочете, щоб GnuCash автоматично визначав транзакції, які узгоджено, за кінцевим балансом. Наприклад, відповідний кінцевий баланс може бути балансом, який надано вам банком за допомогою інтернету." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 msgid "Caution!" msgstr "Увага!" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "Цей інструмент може працювати повільно або не працювати взагалі, якщо кількість неузгоджених поділів приблизно перевищує 20. У таких випадках варто узгодити принаймні деякі з них вручну." #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118 msgid "_Ending Balance" msgstr "Сальдо _наприкінці" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:193 msgid "_Review cleared splits" msgstr "П_ереглянути узгоджені поділи" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:197 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "Виберіть цей варіант, щоб відкрити вкладку книги із новими узгодженими поділами." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Інформація про узгодженість" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93 msgid "Statement _Date" msgstr "_Дата виписки" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Включати _субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Включити до узгодження усі підлеглі рахунки. В усіх цих рахунках має використовуватися той самий товар, що і у цьому." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:270 msgid "Statement Date is after today" msgstr "Дата виписки у майбутньому щодо поточної" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Вказаний URL не може бути завантажений." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Безпечний HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Доступ до мережі через HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Помилка під час доступу до %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Експортування до файла PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Банківський код %s (%s), рахунок %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Назва рахунку для інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Новий?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Початкове налаштовування AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "Цей помічник допоможе вам налаштувати з'єднання з сервісом інтернет-банкінгу вашого банку." #. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists. #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 msgid "" "The requirements for Online Banking vary between the different supported AqBanking backends, but usually you will need:\n" "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask their customer service for how to obtain it.\n" "They should also tell you:\n" "* Your user ID that identifies you to their server, often your base account number;\n" "* The URL of their Online Banking server;\n" "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this assistant;\n" "* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n" " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader or a mobile;\n" " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with your bank (\"Ini-Letter\").\n" " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n" "\n" "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n" "\n" "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected." msgstr "" "Вимоги щодо інтернет-банкінгу є різними для різних підтримуваних модулів обробки AqBanking, але зазвичай вимоги є такими:\n" "* Ваш банк має надавати вам інтернет-доступ до даних. Подробиці можна дізнатися з сайта банку або за допомогою служби підтримки.\n" "Також вам мають бути відомі:\n" "* Ваш ідентифікатор користувача, який засвідчує вашу ідентичність для сервера банку, часто це номер вашого базового рахунка;\n" "* Адреса сервера інтернет-банкінгу;\n" "* У певних випадках у цій допоміжній програмі може бути корисним номер маршрутизації гілки вашого банку;\n" "* Методи розпізнавання є різними для різних модулів обробки і вибраних способів:\n" " * FinTS PIN/TAN: для реалізації деяких методів потрібен певний гаджет, зокрема зчитувач карток або мобільний телефон;\n" " * FinTS HBCI: вам слід обмінятися відкритими частинами асиметричних ключів із вашим банком («Ini-лист»).\n" " * PayPal: зареєстрована адреса електронної пошти, пароль, підпис до програмного інтерфейсу;\n" "\n" "Щоб дізнатися більше, див. https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\n" "\n" "Зауваження: ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ З БУДЬ-ЯКИХ ПИТАНЬ. Реалізація сервера інтернет-банкінгу у деяких банках є дуже неякісною. Вам не слід покладатися на перекази інтернет-банкінгу, якщо критичним параметром у них є час, оскільки іноді сервер банку не відповідає належним чином, якщо у переказі було відмовлено." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Початкове налаштування інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90 msgid "" "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\".\n" "You have to set up at least one connection before you can continue.\n" "\n" "Please press the button below to start it." msgstr "" "Налаштування вашого з'єднання для інтернет-банкінгу здійснюватиметься за допомогою зовнішньої програми «AqBanking Setup Wizard».\n" "Вам слід налаштувати принаймні одне з'єднання, перш ніж продовжувати.\n" "\n" "Будь ласка, натисніть кнопку нижче, щоб розпочати налаштовування." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Запустити майстер AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Запустити помічник інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Двічі клацніть на рядку назви рахунку інтернет-банкінгу, якщо хочете встановити відповідність до рахунку GnuCash, або виберіть помилкові відповідники і натисніть «Вилучити позначені відповідники». Коли всі відповідності встановлені, натисніть «Далі»." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177 msgid "_Delete selected matches" msgstr "Ви_лучити позначені відповідники" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність рахунків інтернет-банкінгу рахункам GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Налаштовування відповідності рахунків клієнт-банк із рахунками GnuCash завершено. Тепер ви можете користуватися діями з інтернет-банкінгу для цих рахунків.\n" "\n" "Якщо хочете додати ще один запис банку, користувача або рахунка, можете будь-коли запустити цей допоміжних засіб знову.\n" "\n" "Тепер, натисніть «Застосувати»." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Налаштовування інтернет-банкінгу завершено" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Вікно з'єднання з онлайн-банкінгом" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 msgid "Current _Job" msgstr "Поточне _завдання" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 msgid "Current _Action" msgstr "Поточна _дія" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 msgid "_Log Messages" msgstr "_Журнал повідомлень" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 msgid "Close when _finished" msgstr "Закрити після за_вершення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Отримати транзакцію через Інтернет" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Діапазон дат транзакцій для отримання:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "З" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Сама рання можлива дата" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Дата _останнього отримання" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "_Введіть дату:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "До" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "Вв_едіть дату:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "За_раз" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Введіть пароль" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 msgid "Bar_width" msgstr "_Ширина панелі" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "Встановлення ширини панелі із адаптацією до розміру породжувача TAN." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 msgid "_Delay" msgstr "З_атримка" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "Встановлення часу затримки. Малі значення призводитимуть до швидшого повторення під час блимання графіка." #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "Утримувати породжувач TAN над анімованою графікою. Позначки (трикутнички) на графіку мають відповідати значенням у породжувачі TAN." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 msgid "Con_firm Password" msgstr "Пі_дтвердження паролю" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "З_апам'ятати PIN у пам'яті" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Якщо позначено, програма пам'ятатиме код PIN для дій із FinTS/AqBanking протягом сеансу. Якщо не позначено, протягом сеансу вам доведеться вводити цей код кожного разу, коли це буде потрібно." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "назва нового шаблону" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 msgid "_Name of the new template" msgstr "_Назва нового шаблону" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Вкажіть унікальну назву для нового шаблону." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Транзакція через Інтернет" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Виконати _пізніше (не реалізовано)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 msgid "Execute _Now" msgstr "Ви_конати зараз" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Виконати цю онлайн-транзакцію зараз" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Введіть онлайнову транзакцію" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 msgid "Recipient Account _Number" msgstr "_Номер рахунку отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Код _банку отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 msgid "_Recipient Name" msgstr "Назва _отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "у банк" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(заповнений автоматично)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "При_значення платежу (лише для отримувача)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Продовження призначення платежу" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 msgid "_Originator Name" msgstr "Назва _ініціатора" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Номер рахунку ініціатора" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Код банку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 msgid "_Add current" msgstr "_Додати поточний" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Створити поточну онлайн-транзакцію як новий шаблон транзакції" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок вище" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 msgid "_Down" msgstr "_Нижче" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок нижче" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 msgid "_Sort" msgstr "_Впорядкувати" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Сортувати список шаблонів транзакцій за алфавітом" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 msgid "D_elete" msgstr "Ви_лучити" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Вилучити поточний шаблон транзакції" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 msgid "_Templates" msgstr "Ша_блони" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Онлайн-банкінг" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Закрити журнал після закінчення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Якщо увімкнено, вікно буде закрито автоматично, коли ви завершите процедуру імпортування HBCI/AqBanking. Якщо не увімкнено, вікно не буде закрито." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Запам'_ятати PIN" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Якщо позначено, програма пам'ятатиме код PIN для дій із HBCI/AqBanking протягом сеансу. Якщо не позначено, протягом сеансу вам доведеться вводити цей код кожного разу, коли це буде потрібно." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Докладні налагоджувальні повідомлення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Вмикає докладні діагностичні повідомлення для інтернет-банкінгу HBCI/AqBanking." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Текст _транзакції, відмінний від SWIFT" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "Деякі банки зберігають частину опису транзакції як «текст транзакції» у файлі MT940. Зазвичай, GNUcash ігнорує цей текст. Втім, позначивши цей пункт, ви можете наказати програмі використовувати текст транзакції для опису транзакції." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:312 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:394 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Введіть інтернет-переказ SEPA" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:396 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (міжнародний номер рахунку) отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:413 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (банківський код) отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:401 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN (міжнародний номер рахунку) відправника" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:403 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC (банківський код) відправника" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Enter a SEPA Internal Transfer" msgstr "Введіть внутрішній переказ SEPA" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:430 msgid "Target Accounts" msgstr "Рахунки призначення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:441 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Введіть примітку прямого дебету SEPA у інтернеті" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:444 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Власник дебетованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:446 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Дебетовий IBAN (міжнародний номер рахунку)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:448 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Дебетовий BIC (банківський код)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:451 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Власник кредитованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:453 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Кредитовий IBAN (міжнародний номер рахунку)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:455 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Кредитовий BIC (банківський код)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:540 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Не вдалося пройти внутрішню перевірку IBAN призначення «%s». Це означає, що номер рахунку може містити помилку." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:595 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "На вашому локальному банківському рахунку ще не зберігаються дані щодо номера рахунка SEPA. Вибачте, але у цій тестовій версії потрібен додатковий крок, який ще не реалізовано безпосередньо у gnucash. Будь ласка, Запустіть інструмент командного рядка «aqhbci-tool» для вашого рахунка, ось так: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "Вами не введено імені отримувача. Для інтернет-переказу слід вказати ім'я отримувача.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:630 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "Вами не введено рахунку отримувача. Для інтернет-переказу слід вказати рахунок отримувача.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:646 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "Вами не введено банку отримувача. Для інтернет-переказу слід вказати банк отримувача.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:664 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "Сума є нульовою або поле суми не вдалося обробити належним чином. Ймовірно, виникли якісь проблеми із десятковою крапкою або комою у параметрах локалі. Використання поточних результатів обробки призведе до некоректного запису завдання з переказу коштів." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:681 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "Вами не введено призначення транзакції. Для інтернет-переказу слід вказати призначення.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1098 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Шаблон і вказаною назвою вже існує. Будь ласка, вкажіть іншу назву." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1233 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Ви справді хочете вилучити шаблон із назвою «%s»?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Не пов'язано коректного рахунку інтернет-банкінгу." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Інтернет-дія «Отримати сальдо» недоступна для цього рахунку." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Помилка під час виконання завдання.\n" "\n" "Стан: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Помилка під час виконання завдання.\n" "\n" "Стан: %s — %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Інтернет-дія «Отримати транзакції» недоступна для цього рахунку." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Помилка під час виконання завдання.\n" "\n" "Стан: %s (%d)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Імпорт з клієнт-банку не містить транзакцій за обраний період часу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Вами змінено список шаблонів інтернет-переказів, але ви закрили діалогове вікно переказів. Хочете попри це зберегти зміни?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:125 msgid "No reference accounts found." msgstr "Не знайдено рахунків посилання." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:206 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Під час приготування до виконання завдання модулем обробки виявлено помилку. Виконати це завдання не вдасться.\n" "\n" "Найімовірніше, у системі банкінгу не передбачено підтримки вибраного вами завдання або для вашого рахунку інтернет-банкінгу заборонено виконувати це завдання. Докладніші повідомлення щодо помилок можна побачити у журналі консолі.\n" "\n" "Хочете знову ввести дані цього завдання?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:232 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Примітка прямого дебету клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:237 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Внутрішній трансфер клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:242 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Банківський європейський інтернет-переказ (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:248 msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer" msgstr "Банківський європейський внутрішній інтернет-переказ (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:254 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Банківська європейська (SEPA) примітка до дебету у інтернеті" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:260 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Транзакція клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:331 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Під час спроби виконати завдання сталася помилка. Будь ласка, ознайомтеся із вмістом вікна журналу, щоб дізнатися більше про помилки.\n" "\n" "Хочете ввести це завдання знову?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:496 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:547 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4470 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:803 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Під час приготування до виконання завдання модулем обробки виявлено помилку. Виконати це завдання не вдасться.\n" "\n" "Найімовірніше, у системі банкінгу не передбачено підтримки вибраного вами завдання або для вашого рахунку інтернет-банкінгу заборонено виконувати це завдання. Докладніші повідомлення щодо помилок можна побачити у журналі консолі.\n" "\n" "Хочете знову ввести дані цього завдання?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:917 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банком надіслано дані щодо транзакції у його відповіді.\n" "Хочете імпортувати ці дані?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:944 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Для цього рахунку gnucash не знайдено рахунку інтернет-банкінгу. Ці транзакції не буде виконано засобами інтернет-банкінгу." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1044 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банком надіслано дані щодо сальдо у його відповіді.\n" "Хочете імпортувати ці дані?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1145 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Отримані дані щодо балансу системи клієнт-банк є нульовими.\n" "\n" "Або ці дані є правильними, або ваш банк не передбачив підтримки отримання даних балансу у цій версії системи клієнт-банк. У другому випадку вам слід вибрати іншу версію системи клієнт-банк у налаштуваннях системи клієнт-банк (AqBanking або HBCI). Після цього, вам слід повторити спробу отримання даних балансу з системи клієнт-банк." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Результат виконання завдання із інтернет-банкінгу:\n" "Записане сальдо на рахунку: %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1168 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "До вашого відома: у цьому рахунку є також записане сальдо %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1175 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Сальдо з книги є ідентичним до поточного узгодженого сальдо рахунку." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1190 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Узгодити рахунок зараз?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1285 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Банк надіслав повідомлення у своїй відповіді." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1286 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Модуль імпорту для DTAUS не знайдено." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Завдання %d, стан %d — %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Завдання %d, стан %d — %s %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "…\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби виконати завдання сталася помилка: %d з %d завдань не виконано. Будь ласка, ознайомтеся із вмістом вікна журналу або вмістом файла gnucash.trace, щоб дізнатися більше про помилки.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 msgid "No jobs to be sent." msgstr "Немає завдань для надсилання." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "Усі %d завдання було виконано успішно, але, задля певності, будь ласка, ознайомтеся із повідомленнями у вікні журналу. Можливо, там є повідомлення про помилки." msgstr[1] "Усі %d завдання було виконано успішно, але, задля певності, будь ласка, ознайомтеся із повідомленнями у вікні журналу. Можливо, там є повідомлення про помилки." msgstr[2] "Усі %d завдань було виконано успішно, але, задля певності, будь ласка, ознайомтеся із повідомленнями у вікні журналу. Можливо, там є повідомлення про помилки." msgstr[3] "Завдання було виконано успішно, але, задля певності, будь ласка, ознайомтеся із повідомленнями у вікні журналу. Можливо, там є повідомлення про помилки." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Пін-код має складатися із принаймні %d символів.\n" "Хочете повторити спробу?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Продовжується виконання завдання із інтернет-банкінгу. Ви справді хочете його скасувати?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:93 msgid "_Online Actions" msgstr "_Онлайн-дії" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Налаштування інтернет-банкінгу…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Початкове налаштування доступу до Онлайн-банкінгу (HBCI, або OFX DirectConnect, за допомогою AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get _Balance" msgstr "Отримати _сальдо" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Отримати сальдо рахунку онлайн через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Отримати _транзакції…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Отримати транзакції рахунку онлайн через клієнт-банк" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "_Запустити транзакцію SEPA…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:115 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову міжнародну європейську (SEPA) транзакцію інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction..." msgstr "Запустити в_нутрішню транзакцію SEPA…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 msgid "Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову внутрішню європейську (SEPA) транзакцію інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 msgid "_Internal Transaction..." msgstr "_Внутрішня транзакція…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову внутрішню банківську транзакцію онлайн через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_Видати прямий дебет SEPA…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Видати нову міжнародну європейську (SEPA) безпосередню дебіт-ноту за допомогою інтернет-банкінгу" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "Імпортувати _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "Імпортувати дані щодо стану рахунку на кінець дня у форматі SWIFT MT940 до GnuCash." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "Імпортувати MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "Імпортувати дані щодо проміжного стану рахунку у форматі SWIFT MT942 до GnuCash." #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:153 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Імпортувати _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:154 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Імпортувати традиційний німецький файл DTAUS у GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:166 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Імпортувати DTAUS та _надсіслати…" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:167 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "Імпортувати файл DTAUS до GnuCash і передати його накази за допомогою інтернет-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:177 msgid "Show _log window" msgstr "Показати вікно _журналу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:178 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Показати вікно журналу інтернет-банкінгу." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Закрити діалог після закінчення" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запам'ятати PIN" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Розташувати текст транзакції перед призначенням транзакції." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Докладні налагоджувальні повідомлення HBCI" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Формат імпорту даних DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів DTAUS. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування (які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Формат імпорту даних CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів CSV. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування (які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Формат імпорту даних SWIFT MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів MT940 SWIFT. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування (які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Формат імпорту даних SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Цей параметр визначає формат даних під час імпортування даних з файлів MT942 SWIFT. Бібліотека AqBanking передбачає різноманітні формати імпортування (які називають «профілі»), один з яких ви можете тут вибрати." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "Validation...\n" msgstr "Перевірка…\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "Рядок %d: немає ідентифікатора рахунка-фактури у першому рядку імпортованого файла.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: не встановлено власника.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: запису постачальника %s не існує.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: запису клієнта %s не існує.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: %s не є коректною датою реєстрації.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: %s не є коректною датою оплати.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: рахунка %s не існує.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: рахунок %s не належить до рахунків для сплати.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: рахунок %s не належить до рахунків для отримання коштів.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "Рядок %d, рахунок-фактура %s/%u: ціну не встановлено.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "Помилки у рахунку-фактурі %s. Усі рядки у цьому рахунку-фактурі проігноровано.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "Помилки у рахунку-фактурі без ідентифікатора. Усі рядки у цьому рахунку-фактурі проігноровано.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "" "\n" "Обробка…\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716 #, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Створено рахунок-фактуру %s.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Ви справді хочете оновити наявні рахунки або рахунки-фактури?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "Рахунок-фактуру %s не оновлено, оскільки її запис вже існує.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "Рахунок-фактуру %s не оновлено, оскільки її вже введено.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767 #, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Рахунок-фактуру %s оновлено.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Рахунко-фактуру %s введено.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Рахунок-фактуру %s НЕ введено, оскільки не збігаються валюти.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Рахунок фактуру %s НЕ введено, оскільки для нього потрібне перетворення валют.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920 #, c-format msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Нічого обробляти.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 msgid "ID" msgstr "Ід" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 msgid "Owner-ID" msgstr "Ід-власника" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 msgid "Billing-ID" msgstr "Ід-платника" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 msgid "Disc-type" msgstr "Тип-знижки" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 msgid "Disc-how" msgstr "Спосіб-знижки" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 msgid "Taxable" msgstr "Обкладається податком?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 msgid "Taxincluded" msgstr "Податок-враховано" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 msgid "Tax-table" msgstr "Обкл-податком" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 msgid "Account-posted" msgstr "Надс-рахунку" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 msgid "Memo-posted" msgstr "Дата-надсилання" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 msgid "Accu-splits" msgstr "Кумулятивний поділ" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Імпорт рахунків або рахунків-фактур з csv" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" "Імпортування:\n" "- проігноровано рядків: %i\n" "- імпортовано рядків: %i\n" "\n" "Перевірка або обробка:\n" "- виправлено рядків: %u\n" "- проігноровано рядків: %u\n" "- створено рахунків-фактур: %u\n" "- оновлено рахунків фактур: %u" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Ці рядки було проігноровано під час імпорту" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Налаштувати формальний вираз, що використовується для імпорту" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Цей формальний вираз використовується для розбору файла імпорту. Відредагуйте відповідно до Ваших потреб.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Імпортувати рахунки і _рахунки-фактури…" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Імпортувати рахунки і рахунки-фактури з текстового файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Цей помічник допоможе вам експортувати ієрархію рахунків до файла із вказаним нижче роздільником.\n" "\n" "Виберіть параметри для файла і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити процедуру експортування, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати експортування.\n" #. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, c-format msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file with the separator specified below.\n" "\n" "%s\n" "\n" "While a transaction may have splits in several of the selected accounts it will only be exported once. It will appear under the first processed account it has a split in.\n" "\n" "The Price/Rate output format is controlled by the preference\n" "\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Цей помічник допоможе вам експортувати транзакції до файла із вказаним нижче роздільником.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хоча транзакція може мати поділи у декількох із вибраних рахунків, її буде експортовано лише один раз. Її пункт буде додано до запису першого обробленого рахунка, у якому є поділ.\n" "\n" "Формат виведення даних цін та ставок можна визначити за допомогою пункту налаштувань\n" "«Числа, дата, час -> Примусово показувати ціни як десяткові дроби.\n" "\n" "Виберіть параметри для файла і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити процедуру експортування, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати експортування.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99 msgid "There will be multiple rows for each transaction with each row representing one split." msgstr "Для кожної транзакції буде показано декілька рядків, кожен з яких відповідатиме одному поділу." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost." msgstr "Для кожної транзакції буде відведено один рядок, еквівалентний до єдиного рядка у бухгалтерській книзі у режимі «Основна книга». У такому режимі деякі подробиці щодо переказу може бути втрачено." #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Ієрархію рахунків буде експортовано до файла «%s», щойно ви натиснете кнопку «Застосувати».\n" "\n" "Ви також можете перевірити вказані параметри, якщо натиснете кнопку «Назад». Натисніть «Скасувати», щоб перервати експортування.\n" #. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Після натискання кнопки «Застосувати» транзакції буде експортовано до файла «%s». Кількість експортованих рахунків дорівнюватиме %u.\n" "\n" "Крім того, ви можете змінити вибрані вами параметри після натискання кнопки «Назад» або натиснути кнопку «Скасувати» і перервати експортування.\n" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120 #, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Після натискання кнопки «Застосувати» транзакції буде експортовано до файла «%s».\n" "\n" "Крім того, ви можете змінити вибрані вами параметри після натискання кнопки «Назад» або натиснути кнопку «Скасувати» і перервати експортування.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Під час спроби експортувати дані виникла проблема. Причиною може бути нестача місця на диску, права доступу або неможливість доступу до теки. Ознайомтеся із файлом трасування, щоб вивчити докладніші повідомлення!\n" "Ймовірно, вам варто увімкнути діагностику.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Файл успішно експортовано!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 msgid "Full Category Path" msgstr "Шлях до категорії повністю" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount With Sym" msgstr "Сума із символом" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 msgid "Amount Num." msgstr "Номер рахунку" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Rate/Price" msgstr "Ставка/Ціна" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 msgid "Transaction ID" msgstr "Ід. транзакції" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 msgid "Commodity/Currency" msgstr "Товар/Валюта" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "Full Account Name" msgstr "Назва рахунку повністю" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 msgid "Reconcile Date" msgstr "Дата узгодження" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Експортувати і_єрархію рахунків до CSV…" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Експорт ієрархії рахунків до файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Експортувати _транзакції до CSV…" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Експорт транзакції до файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Експортувати _активний реєстр до CSV…" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Експортувати активний реєстр до файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "Ієрархію рахунків буде імпортовано з файла «%s», щойно ви натиснете кнопку «Застосувати»\n" "\n" "Ви можете перевірити вказані параметри, якщо натиснете кнопку «Назад». Натисніть «Скасувати», щоб перервати імпортування.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "Дані рахунків буде імпортовано з файла «%s» після натискання кнопки «Застосувати».\n" "\n" "Ви можете перевірити вибрані параметри імпортування, натиснувши кнопку «Назад», або скасувати імпортування натисканням кнопки «Скасувати».\n" "\n" "Якщо це ваше початкове імпортування з нового файла ви побачити діалогове вікно налаштовування параметрів книги, оскільки ці параметри можуть вплинути на те, як імпортовані дані буде перетворено на записи транзакцій GnuCash.\n" "Зауваження: після завершення імпортування можна скористатися пунктом меню «Перегляд / Критерій фільтрування / Інше» і вибрати пункт показу невикористаних рахунків.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Імпортування завершено, але із помилками!\n" "\n" "Додано %u рахунків, оновлено %u рахунків.\n" "\n" "Нижче наведено список помилок…" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Імпортування успішно завершено!\n" "\n" "Додано %u рахунків, %u рахунків оновлено.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" "Під час читання деяких зі збережених параметрів виникли проблеми. Продовжуємо завантаження.\n" "Будь ласка, перегляньте параметри і збережіть їх знову." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Вилучити параметри імпортування." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906 msgid "Setting name already exists, overwrite?" msgstr "Параметри із такою назвою вже існують. Перезаписати їх?" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920 msgid "The settings have been saved." msgstr "Параметри було збережено." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Під час спроби зберегти параметри виникла проблема. Будь ласка, повторіть спробу." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Обрано неправильне кодування" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Об'єднати зі стовпчиком _ліворуч" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Об'єднати зі стовпчиком п_раворуч" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238 msgid "_Split this column" msgstr "По_ділити цей стовпчик" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243 msgid "_Widen this column" msgstr "_Розширити цей стовпчик" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247 msgid "_Narrow this column" msgstr "Зв_узити цей стовпчик" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884 #, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "%d додана ціна" msgstr[1] "%d доданих ціни" msgstr[2] "%d доданих цін" msgstr[3] "%d додана ціна" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "%d дублікат ціни" msgstr[1] "%d дублікати ціни" msgstr[2] "%d дублікатів ціни" msgstr[3] "%d дублікат ціни" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894 #, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "%d замінена ціна" msgstr[1] "%d замінених ціни" msgstr[2] "%d замінених цін" msgstr[3] "%d замінена ціна" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" "Ціни було імпортовано з файла «%s».\n" "\n" "Резюме щодо імпортування:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби створити записи цін сталася неочікувана помилка. Будь ласка, повідомте про це як про ваду у програмі.\n" "\n" "Повідомлення щодо помилки:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752 msgid "No Linked Account" msgstr "Немає пов'язаного рахунку" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "Щоб змінити прив'язку, двічі клацніть на рядку або позначте рядок і натисніть кнопку…" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби прив'язати рахунки сталася неочікувана помилка. Будь ласка, повідомте про це як про ваду у програмі.\n" "\n" "Повідомлення щодо помилки:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби створити записи транзакцій сталася неочікувана помилка. Будь ласка, повідомте про це як про ваду у програмі.\n" "\n" "Повідомлення щодо помилки:\n" "%s" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Двічі клацніть на рядках, щоб змінити, далі натисніть «Застосувати» для імпортування" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Транзакції імпортовано з файла «{1}»." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Рядок %u, шлях до рахунку %s не знайдено, додано на найвищий рівень\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Рядок %u, товар %s з %s не знайдено\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Рядок %u, рахунок %s не у %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Крапка: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Кома: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select a date column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик дати." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 msgid "Please select an amount column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик суми." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик «Вихідна валюта» або встановіть валюту у полі «Вихідна валюта»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик «З символу» або встановіть валюту у полі «Вхідна валюта»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик «З простору назв» або встановіть валюту у полі «Вхідна валюта»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "«Похідний товар» не може збігатися із «Початкова валюта»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "У вибраному файлі не знайдено коректних даних. Можливо, він є порожнім або вибрано помилкове кодування даних." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "Не вибрано рядків для імпортування. Будь ласка, зменшіть кількість рядків, які слід пропустити." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "Вдалося обробити вміст не усіх полів. Будь ласка, виправте проблеми, про які повідомлено для кожного з рядків або скоригуйте параметри рядків, які слід пропустити." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Не вибрано стовпчик «Вихідна валюта» і не вказано валюти.\n" "Так не слід робити. Будь ласка, повідомте про цю ваду." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Не вибрано стовпчик «З простору назв/З символу» і не вказано похідного товару.\n" "Так не слід робити. Будь ласка, повідомте про цю ваду." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 msgid "Please select an account column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик рахунку." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик рахунку або встановіть базовий рахунок у полі «Рахунок»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 msgid "Please select a description column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик опису." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик поповнення рахунку або зняття коштів з рахунку." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Будь ласка, виберіть стовпчик рахунку переказу або вилучіть інші пов'язані із переказом стовпчики." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no base account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" "Не вибрано стовпчик рахунку і не вказано базовий рахунок.\n" "Такого не мало статися. Будь ласка, повідомте про це розробникам як про ваду." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55 msgid "From Symbol" msgstr "З символу" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56 msgid "From Namespace" msgstr "З простору назв" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "Вказані дані, здається, не містять коректного числа." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "Не вдалося обробити значення до коректного числа за допомогою вибраного формату валюти." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Дані не вдалося обробити так, щоб отримати коректний товар." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Не вдалося обробити значення до коректного простору назв." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159 msgid "Column value can not be empty." msgstr "Значення у стовпчику не може бути порожнім." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "Значення «З символу» не може бути порожнім." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "Значення «З простору назв» не може бути порожнім." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "«Похідна валюта» не може збігатися із «Початковий товар»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "Дані оброблено до некоректної валюти для типу стовпчика валюти." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582 msgid "Column '{1}' could not be understood.\n" msgstr "Не вдалося обробити стовпчик «{1}».\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327 msgid "No date column." msgstr "Немає стовпчика дати." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "No amount column." msgstr "Немає стовпчика суми." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "No 'Currency to'." msgstr "Немає «Цільова валюта»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286 msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Немає «Похідний товар»." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356 msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Не вдалося створити ціну на основі вибраних стовпчиків." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transaction Commodity" msgstr "Товар переказу" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 msgid "Transfer Action" msgstr "Дія з переказу" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79 msgid "Transfer Memo" msgstr "Нотатка переказу" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80 msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Переказ узгоджено" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81 msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Дата узгодження переказу" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "Не вдалося обробити значення до коректного стану узгодження." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Не вдалося обробити ціну як число." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "Значення рахунку не можна зворотно пов'язати із його рахунком." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "Значення рахунку переказу не можна зворотно пов'язати із його рахунком." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433 msgid "Account value can't be empty." msgstr "Значення рахунку не може бути порожнім." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "Сума на рахунку для сплати не може бути порожньою." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Немає стовпчика поповнення рахунку або зняття коштів з рахунку." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "Дроблення є узгодженим, але стовпчик дати узгодження не містить даних або містить некоректні дані." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "Дроблення переказу є узгодженим, але стовпчик дати узгодження переказу не містить даних або містить некоректні дані." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 msgid "No Settings" msgstr "Немає параметрів" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Формат експортування GnuCash" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Імпортувати _рахунки з CSV…" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Імпортування рахунків з файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Імпортувати _транзакції з CSV…" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Імпортування транзакцій з файла CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Імпортувати _ціни з файла CSV…" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Імпорт цін з файла CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 msgid "Shipping Name" msgstr "Комерційна назва" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 msgid "Shipping Address 1" msgstr "Адреса отримувача 1" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 msgid "Shipping Address 2" msgstr "Адреса отримувача 2" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 msgid "Shipping Address 3" msgstr "Адреса отримувача 3" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 msgid "Shipping Address 4" msgstr "Адреса отримувача 4" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 msgid "Shipping Phone" msgstr "Комерційний телефон" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 msgid "Shipping Fax" msgstr "Комерційний факс" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 msgid "Shipping Email" msgstr "Комерційна ел. пошта" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Імпорт клієнтів із CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "customers" msgstr "клієнти" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194 msgid "vendors" msgstr "постачальники" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Результати імпортування:\n" "%i рядків проігноровано\n" "%i рядків імпортовано:\n" " %u %s виправлено\n" " %u %s проігноровано (неможливо виправити)\n" "\n" " %u %s створено\n" " %u %s оновлено (на основі ідентифікатора)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Імпортувати _клієнтів і постачальників…" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Імпортувати записи клієнтів або постачальників з текстового файла CSV." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263 #, c-format msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Рахунок «%s» — рахунок-замінник, що забороняє використання транзакцій. Будь ласка, виберіть інший рахунок." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280 #, c-format msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "На рахунку %s міститься інший продукт, ніж потрібно, «%s». Будь ласка, виберіть інший рахунок." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Повний ідентифікатор рахунку: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Будь ласка, виберіть товар, якому відповідає вказаний нижче специфічний код обміну. Будь ласка, зауважте, що вибраний вами код обміну товару буде перезаписано." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/р" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/р" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "р/м/д" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "р/д/м" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:624 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:777 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Рахунок призначення для дроблення для автоматичного балансування." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:977 msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Призначити рахунок переказу до позначеного." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1139 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "Д" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1142 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "О+У" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1146 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "У" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1153 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1160 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 msgid "Additional Comments" msgstr "Додаткові коментарі" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1553 msgid "New, already balanced" msgstr "Новий, вже збалансований" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (вручну) «%s»" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1587 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (автоматично) «%s»" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1598 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Новий, НЕЗБАЛАНСОВАНИЙ (потрібен рахунок для трансферу %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616 #, c-format msgid "Reconcile (manual) match to %s" msgstr "Узгодити (вручну) відповідність до %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1621 #, c-format msgid "Reconcile (auto) match to %s" msgstr "Узгодити (автоматично) відповідність до %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1630 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1660 msgid "Match missing!" msgstr "Немає відповідності!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1646 #, c-format msgid "Update and reconcile (manual) match to %s" msgstr "Оновити і узгодити (вручну) відповідність до %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1651 #, c-format msgid "Update and reconcile (auto) match to %s" msgstr "Оновити і узгодити (автоматично) відповідність до %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1668 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Не імпортувати (дію не вибрано)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Рівень довіри" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Дія у черзі" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Виберіть файл .log для відтворення" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити поточний файл журналу подій: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файла журналу подій: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Вибраний файл журналу подій порожній." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Вибраний файл журналу подій неможливо прочитати. Не вдалося розібрати заголовок файла." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Відтворити журнал дій GnuCash .log …" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Відтворити файл журналу дій GnuCash після аварійного завершення. Цю дію неможливо буде скасувати." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:661 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Фондовий рахунок для цінного паперу «%s»" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:838 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Вхідний рахунок для цінного паперу «%s»" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Невідомий рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:985 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Невідомий чековий рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:989 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Невідомий накопичувальний рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:993 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Невідомий рахунок ринкових грошей OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:997 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної лінії OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1002 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Невідомий рахунок OFX CMA" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1006 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної картки OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1010 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Невідомий інвестиційний рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1276 #, c-format msgid "While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported transactions, no new transactions." msgstr "Під час імпортування транзакцій з файла OFX «%s» знайдено %d раніше імпортованих транзакцій. Нових транзакцій не знайдено." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1378 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "файли обміну фінансовими даними Open/Quicken (*.ofx, *.qfx)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1383 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Виберіть один або декілька файлів OFX/QFX для обробки" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Імпортувати _OFX/QFX…" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Обробка файла відповідей OFX/QFX" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Введіть назву або короткий опис, наприклад «Акції Red Hat»" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Вкажіть символ або інше широко відоме скорочення, наприклад «RHT». Якщо такого немає або вам не відоме таке скорочення, створіть власне." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Виберіть ринок, на якому відбувається торгівля папером, або виберіть тип інвестиції (наприклад, ФОНД для пайових фондів). Якщо у списку немає відповідного тинку або типу інвестиції, ви можете ввести власні дані." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 msgid "_Name or description" msgstr "_Назва або опис" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "Си_мвол тікера або інша абревіатура" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "Тип _бірші або абревіатури" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(частина)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Виберіть файл для завантаження." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Не знайдено файла або права доступу до файла забороняють його читання. Будь ласка, виберіть якийсь інший файл." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Цей файл QIF вже завантажено. Будь ласка, виберіть інший файл." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Вибрати файл QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Помилка під час завантаження файла QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "Чищення" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Було виявлено помилка при розборі файла QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Завантаження завершено" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Після натискання кнопки «Почати» GnuCash завантажить ваш файл QIF. Якщо під час завантаження не станеться помилок або попереджень, ви автоматично перейдете до наступного кроку. Якщо ж буде виявлено якісь негаразди, нижче буде показано докладні відомості щодо них." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Виберіть валюту файла QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Потрібно вказати існуючу національну валюту або обрати інший тип" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Під час перетворення ваших даних QIF було виявлено ваду." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Скасовуємо" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Під час спроби виявлення дублікатів було виявлено ваду." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Перетворення завершено" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Після натискання кнопки «Почати» GnuCash імпортує ваші дані QIF. Якщо під час завантаження не станеться помилок або попереджень, ви автоматично перейдете до наступного кроку. Якщо ж буде виявлено якісь негаразди, нижче буде показано докладні відомості щодо них." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash не вдалося зберегти ваші налаштування відповідності." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Під час імпортування виникли проблеми." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "Імпортування QIF завершено." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "Назва рахунку QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "Назва категорії QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "ім'я одержувача QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Відповідність?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "Для імпортування даних QIF слід встановити пакунок guile із підтримкою формальних виразів." #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Введіть назву рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 msgid "Placeholder?" msgstr "Замінник?" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Імпортувати _QIF…" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Імпортувати файл Quicken QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Дивіденди" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Ріст кап." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Зб. кап. (довг. т.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Зб. кап. (сер. т.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Зб. кап. (кор. т.)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953 msgid "Retained Earnings" msgstr "Нерозподілений прибуток" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Комісійні" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Межа відсоткової ставки" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Читання перервано." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Деякі символи було відкинуто." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Перетворено до: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Деякі символи перетворено відповідно до поточної локалі." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Ігноруємо невідомий параметр" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Потрібна дата." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Відкидаємо цю транзакцію." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Ігноруємо рядок класу" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Ігноруємо рядок категорії" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Ігноруємо рядок цінних паперів" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Здається, дані у файлі записано не у форматі QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Дата транзакції" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Сума транзакції" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Ціна акції" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Кількість акцій" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Дія з інвестування" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Стан узгодження" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Комісія" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Тип рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Клас податків" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Сума бюджету категорії" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Сума бюджету рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Кредитний ліміт" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Обробка категорій" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Обробка рахунків" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Обробка транзакцій" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Не вдалося розпізнати формат. Можливо, він не є цілісним." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Помилка обробки." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Двозначність обробки між форматами" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Значенням «~a» може бути ~a або ~a." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Шукаємо дублікати транзакцій" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Нерозпізнаний тип рахунку «~s». Типово використовуємо тип «Банківський»." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Нерозпізнана дія «~a»." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Нерозпізнаний стан «~a». Типово використовуємо стан «Не перевірено»." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Імпорт QIF: конфлікт імен з іншим рахунком." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Готуємося до перетворення ваших даних QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Створення рахунків" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Встановлення відповідностей переказів між рахунками" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Перетворення" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Не вказано дати транзакції." #: gnucash/price-quotes.scm:448 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Немає товарів, позначених для отримання котирувань." #: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Не вдалося отримати котирування або визначити проблему." #: gnucash/price-quotes.scm:456 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "У вашій системі не встановлено деяких потрібних для роботи бібліотек Perl.\n" "Віддайте від імені root команду «gnc-fq-update», щоб встановити їх." #: gnucash/price-quotes.scm:461 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "ПОМИЛКА: для валют і курсі має бути встановлено ALPHAVANTAGE_API_KEY; див. ~A" #: gnucash/price-quotes.scm:466 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Системна помилка при отриманні котирувань." #: gnucash/price-quotes.scm:470 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Невідома помилка при отриманні котирувань." #: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Не вдалося отримати котирування для таких пунктів:" #: gnucash/price-quotes.scm:497 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Продовжити, використовуючи лише добрі котирування?" #: gnucash/price-quotes.scm:519 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Не вдалося створити ціни для наступних пунктів:" #: gnucash/price-quotes.scm:523 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Додати решту добрих котирувань?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:541 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "Знайдено версію Finance::Quote ~A." #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457 msgid "Have a nice day!" msgstr "Щасливого дня!" #: gnucash/python/init.py:118 #, python-format msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Вітаємо у оболонці GnuCash %s" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Години" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Проєкт" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Зберегти поточний запис" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Поточна транзакція була змінена.\n" "Записати зміни перед створенням її копії, або не створювати копію?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Некоректний запис: вам слід вказати для цієї позиції рахунок у належній валюті." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Цей рахунок, зазвичай, має належати до типу «надходження»." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Цей рахунок, зазвичай, має належати до типу «актив» або «витрати»." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Таблиця податків %s не існує. Створити її?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Поточний запис було змінено. Втім, цей запис був частиною наявного замовлення. Записати зміну та змінити замовлення?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Не записувати" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Поточна позиція була змінена. Зберегти зміни?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "X" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "12.12.2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "Опис позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Дія" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, no-c-format msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, no-c-format msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "+%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Витрати:Автомобіль:Бензин" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "О?" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "ПВ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Таблиця податків 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "О" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Платіж" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090 #: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4471 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Рахунок прибутків" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Рахунок витрат" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Тип знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Як нараховувати знижку" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171 msgid "Unit Price" msgstr "Ціна за одиницю" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Обкладається податком?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Податок врахований?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Є рахунок?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 msgid "Subtotal" msgstr "Проміжний підсумок" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Податки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Оплачується?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок прибутку/витрат для запису, або виберіть його зі списку" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Введіть тип позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Введіть опис позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Введіть суму знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Введіть процент знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Введіть знижку … невідомий тип" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Тип знижки: грошовий вираз" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Тип знижки: відсоток" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Виберіть тип знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Податок обчислений після застосування знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Знижка та податок застосовані для неоподатковуваної суми" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Знижка обчислена після застосування податку" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Виберіть порядок обчислення знижок та податків" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Введіть одиниці ціни для цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Введіть кількість одиниць для цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Введіть таблицю податків для застосування до цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Застосовуються податки для цього запису?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Податок вже включений у ціну цієї позиції?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Ця позиція включена у рахунок-фактуру?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Ця позиція включена до сторно?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Включити цю позицію у рахунок-фактуру?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Включити цю позицію до цього сторно?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Невідомий тип запису у журналі" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762 msgid "The subtotal value of this entry" msgstr "Проміжний підсумок цієї позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Сумарний податок для цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Чи цей платіж до запису виставляється клієнту чи за завдання?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Як ви проплатили цей пункт?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Ця транзакція вже відкрита для редагування в іншому вікні. Будь ласка, спершу завершіть редагування там." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Зберегти транзакцію перед дублюванням?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Поточна транзакція була змінена. Хочете зберегти ці зміни перед копіюванням транзакції, чи скасувати копіювання?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуюче розділення. Ви справді хочете це зробити?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Ця частина є ідентифікатором транзакції в журналі. Ви не можете її перезаписувати з цього журналу. Ви можете перезаписати її, якщо перейдете до журналу, що показує іншу сторону цієї ж транзакції." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуючу транзакцію. Ви справді хочете це зробити?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Потрібно вибрати частину транзакції, щоб відредагувати її обмінний курс." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Не вдалося знайти введений рахунок." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Сума дроблення є нульовою, тому курс обміну є непотрібним." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Поточну транзакцію було змінено. Хочете зберегти зміни перед тим, як перейти до нової транзакції, скасувати зміни, чи повернутися до зміненої транзакції?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "22/02/2000" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "Опис транзакції" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1247 gnucash/report/trep-engine.scm:1248 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "П" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "Поле «Пам'ятка» з рядком для прикладу" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "Т" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "Поле примітки з простим текстовим рядком" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "Без певної причини" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "Не вдалося визначити валюту рахунку. Використано типову валюту, визначену у вашій системі." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254 msgid "Ref" msgstr "Ідент." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 msgid "T-Ref" msgstr "Ід. тр." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "№ тр." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Exch. Rate" msgstr "Курс обміну" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422 msgid "Oth. Curr." msgstr "Інш. вал." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr " %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445 msgid "Tot Credit" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Debit" msgstr "Загальний дебет" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478 msgid "Tot Shares" msgstr "Загальні акції" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537 #, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Узгоджено %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018 msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть ідентифікатор, наприклад номер рахунку-фактури або чека, загальний для усіх рядків запису (дроблень)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Введіть ідентифікатор, наприклад номер рахунку-фактури або чека, унікальний для кожного рядка запису (дроблення)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть ідентифікатор, наприклад номер чека, загальний для усіх рядків запису (дроблень)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Введіть ідентифікатор, наприклад номер чека, унікальний для кожного рядка запису (дроблення)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть ідентифікатор транзакції, наприклад номер рахунку-фактури або чека, загальний для усіх рядків запису (дроблень)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть ідентифікатор транзакції, який буде спільним для усіх рядків запису (дроблень)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Введіть тип дії або виберіть його зі списку" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Введіть ідентифікаційний номер, наприклад номер наступного чека, або виберіть тип дії зі списку" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Ця транзакція розділена на кілька частин. Натисніть кнопку `Показати частини`, щоб побачити усі частини транзакції." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Ця транзакція є розділенням цінних паперів. Натисніть кнопку 'Показати частини' щоб переглянути подробиці" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Неможливо змінити або вилучити цю транзакцію. Ця транзакція позначена як доступна лише для читання, тому що:\n" "\n" "«%s»" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210 msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Змінити транзакцію із узгодженим дробленням?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "" "Транзакцію, яку ви маєте намір змінити, містить узгоджені частини у таких рахунках:\n" "%s\n" "\n" "Продовжити внесення змін?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224 msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви змінюєте захищене поле в узгодженому дробленні. Якщо ви продовжите внесення змін, це дроблення стане неузгодженим. Це може ускладнити подальше узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "З_мінити транзакцію" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "Введена дата нової транзакції є старішою від порогового значення «лише читання», встановленого для цієї книги. Змінити параметри книги можна за допомогою пункту меню «Файл → Властивості → Рахунки», скиданням до порогового значення." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530 msgid "List" msgstr "Список" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Не вдалося прочитати файл шаблона «~a»" #: gnucash/report/html-chart.scm:463 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Налаштування шрифту для заголовку звіту." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Посилання на рахунок" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "Налаштування шрифту для назви рахунку." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Числова комірка" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Налаштування шрифту для звичайних числових комірок." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Від'ємні Суми - Червоним" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Показувати від'ємні суми червоним." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Числовий заголовок" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "Налаштування шрифту для числових заголовків." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Текстова комірка" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Налаштування шрифту для звичайних текстових комірок." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Числова комірка з підсумком" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Налаштування шрифту для числових комірок, що містять підсумки." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Текстова комірка з підсумком" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Налаштування шрифту для комірок, що містять підсумкові мітки." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Відцентрована текстова комірка" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Налаштування шрифту для відцентрованих текстових комірок." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Не вдалося записати стиль оформлення" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Курси обміну" msgstr[1] "Курси обміну" msgstr[2] "Курси обміну" msgstr[3] "Курс обміну" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Не створено жодного бюджету. Вам слід створити хоча б один бюджет." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Для цього звіту потрібно вказати деякі параметри." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Не вибраний жоден з рахунків" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Для цього звіту слід вибрати рахунки у параметрах звіту." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260 msgid "No data" msgstr "Дані відсутні" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Виділені рахунки не містять даних/транзакцій (або лише нульові) за обраний період часу" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "Виберіть дату для звіту." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "Початок звітного періоду." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "Кінець звітного періоду." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Період часу між точками даних." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day" msgstr "Один день" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 msgid "One Week" msgstr "Один тиждень" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159 msgid "Two Weeks" msgstr "Два тижні" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158 msgid "One Month" msgstr "Один місяць" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 msgid "Quarter Year" msgstr "Квартал" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Half Year" msgstr "Пів року" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155 msgid "One Year" msgstr "Один рік" #: gnucash/report/options-utilities.scm:84 msgid "All" msgstr "Усі" #: gnucash/report/options-utilities.scm:100 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Показувати рахунки до цього рівня, незважаючи на інші параметри" #: gnucash/report/options-utilities.scm:108 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Не враховувати виділені рахунки, а показувати субрахунки усіх виділених рахунків?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків" #: gnucash/report/options-utilities.scm:133 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Виберіть валюту, у якій показувати значення у звіті." #: gnucash/report/options-utilities.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78 msgid "The source of price information." msgstr "Джерело інформації про ціни." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 msgid "Average cost of purchases weighted by volume" msgstr "Середня вартість закупівлі, зважена за об'ємом" #: gnucash/report/options-utilities.scm:145 msgid "Weighted average of all transactions in the past" msgstr "Середньозважене значення всіх попередніх транзакцій" #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 msgid "Last up through report date" msgstr "Остання протягом дат звіту" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 msgid "Closest to report date" msgstr "Найближчий до дати звіту" #: gnucash/report/options-utilities.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Остання" #: gnucash/report/options-utilities.scm:160 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ширина малюнку у точках." #: gnucash/report/options-utilities.scm:168 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Висота малюнку у точках." #: gnucash/report/options-utilities.scm:179 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Виберіть маркер для кожної точки даних." #: gnucash/report/options-utilities.scm:182 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: gnucash/report/options-utilities.scm:183 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: gnucash/report/options-utilities.scm:184 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: gnucash/report/options-utilities.scm:185 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: gnucash/report/options-utilities.scm:186 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: gnucash/report/options-utilities.scm:187 msgid "Dash" msgstr "Дефіс" #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Filled diamond" msgstr "Заповнений ромб" #: gnucash/report/options-utilities.scm:189 msgid "Filled circle" msgstr "Заповнене коло" #: gnucash/report/options-utilities.scm:190 msgid "Filled square" msgstr "Заповнений квадрат" #: gnucash/report/options-utilities.scm:200 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Виберіть спосіб впорядковування рахунків." #: gnucash/report/options-utilities.scm:203 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "За кодом рахунку, за абеткою" #: gnucash/report/options-utilities.scm:204 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "За назвою рахунку, за абеткою" #: gnucash/report/options-utilities.scm:205 msgid "Numerical by descending amount" msgstr "За числовим значенням, за спаданням суми" #: gnucash/report/options-utilities.scm:223 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Показувати сальдо для батьківських рахунків." #: gnucash/report/options-utilities.scm:224 msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Баланс у батьківському рахунку, виключаючи субрахунки." #: gnucash/report/options-utilities.scm:225 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Не показувати сальдо батьківських рахунків." #: gnucash/report/options-utilities.scm:228 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Account Balance" msgstr "Сальдо рахунку" #: gnucash/report/options-utilities.scm:229 msgid "Calculate Subtotal" msgstr "Обчислити проміжний підсумок" #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 #: gnucash/report/options-utilities.scm:246 msgid "Do not show" msgstr "Не показувати" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Як показувати проміжні підсумки рахунку для батьківських рахунків." #: gnucash/report/options-utilities.scm:241 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Показувати проміжні підсумки для позначених батьківських рахунків, які містять субрахунки." #: gnucash/report/options-utilities.scm:242 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Не показувати проміжні підсумки батьківських рахунків." #: gnucash/report/options-utilities.scm:245 msgid "Show subtotals" msgstr "Показувати проміжні підсумки" #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Активи та зобов'язання" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Надходження і видатки" #: gnucash/report/report-core.scm:154 msgid "_Taxes" msgstr "_Податки" #: gnucash/report/report-core.scm:155 msgid "E_xamples" msgstr "П_риклади" #: gnucash/report/report-core.scm:156 msgid "_Experimental" msgstr "_Експеримент" #: gnucash/report/report-core.scm:157 msgid "_Multicolumn" msgstr "_У декілька стовпчиків" #: gnucash/report/report-core.scm:158 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #: gnucash/report/report-core.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "Report name" msgstr "Назва звіту " #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Stylesheet" msgstr "Стиль оформлення" #: gnucash/report/report-core.scm:165 msgid "Invoice Number" msgstr "Номер Рахунку-Фактури" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "GUID одного зі звітів дублюється. Будь ласка, перевірте систему звітів, особливо збережені вами звіти, щодо звіту із таким GUID: " #: gnucash/report/report-core.scm:212 msgid "Wrong report definition: " msgstr "Помилкове визначення звіту: " #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid " Report is missing a GUID." msgstr " Звіт не містить GUID." #: gnucash/report/report-core.scm:294 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Введіть описову назву для цього звіту." #: gnucash/report/report-core.scm:299 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Виберіть таблицю стилів для цього звіту." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Сортувати за" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортування" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:106 msgid "Report's currency" msgstr "Валюта звіту" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103 msgid "Price Source" msgstr "Джерело ціни" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Показувати підсумки з кількома валютами" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 msgid "Show zero balance items" msgstr "Показувати елементи з нульовим балансом" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Дата призначення або надсилання" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "Адреса, джерело" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address Phone" msgstr "Адреса, телефон" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address Fax" msgstr "Адреса, факс" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Email" msgstr "Адреса, електронна пошта" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Транзакції. що пов'язані з «~a», містять більш ніж одну валюту. Цей звіт не створено для роботи із такими транзакціями." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93 msgid "Sort companies by." msgstr "Критерій упорядковування компаній." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 msgid "Name of the company" msgstr "Назва компанії" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Загальна сума боргу компанії/перед компанією" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Загалом позичено у категорії" #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Sort order." msgstr "Порядок." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Показувати мультивалютні суми. Якщо не позначено, усі суми буде перетворено до валюти звіту." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Показувати усіх постачальників/клієнтів, навіть якщо у них нульовий баланс." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "Основна дата." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Показувати адресу. Це та інші поля можуть бути корисним при копіювання цього звіту до електронної таблиці для використання у поштовому об'єднанні." #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address 1." msgstr "Показувати адресу 1." #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53 msgid "Display Address 2." msgstr "Показувати адресу 2." #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 3." msgstr "Показувати адресу 3." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 4." msgstr "Показувати адресу 4." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Phone." msgstr "Показувати телефон." #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Fax." msgstr "Показувати факс." #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Email." msgstr "Показувати адресу електронної пошти." #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Active status." msgstr "Показувати стан активності." #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 днів" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 днів" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 днів" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91+ днів" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "Т" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150 msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "Н" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Не вибрано коректних рахунків. Натисніть на кнопці «Параметри» і виберіть рахунок." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Середній баланс" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Розмір кроку" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Включати субрахунки" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Виключити транзакції між позначеними рахунками" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48 msgid "Plot Width" msgstr "Ширина графіка" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49 msgid "Plot Height" msgstr "Висота графіку" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Включити субрахунки всіх позначених рахунків." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Виключити транзакції, записи яких включають два рахунки, обидва з яких позначено нижче. Це стосується лише стовпчиків прибутків і витрат у таблиці." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цього рахунку." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Показати таблицю" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Показувати таблицю з вибраними даними." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Показати графік" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Показати графік вибраних даних." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Тип графіка" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Тип створюваного графіка." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1917 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298 msgid "Profit" msgstr "Прибуток" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Початок періоду" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Кінець періоду" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Дохід" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Втрати" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Надходження у день тижня" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Витрати у день тижня" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними надходженнями за кожен день тижня" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними витратами за кожен день тижня" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Рівні субрахунків" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Показувати підсумки" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків, якщо дозволяє рівень рахунку." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Показувати сумарно сальдо в умовних позначеннях?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "~a до ~a" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "Hello, World!" msgstr "Привіт, Світе!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Логічний параметр" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Це логічний параметр." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Параметр з множиною вибору" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Цей параметр з множиною вибору" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Перший параметр" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "Second Option" msgstr "Другий параметр" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Third Option" msgstr "Третій параметр" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72 msgid "Fourth Options" msgstr "Четвертий параметр" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81 msgid "String Option" msgstr "Рядковий параметр" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 msgid "This is a string option." msgstr "Це рядковий параметр." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470 msgid "Hello, World" msgstr "Привіт, Світе" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92 msgid "Just a Date Option" msgstr "Просто параметр дати" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93 msgid "This is a date option." msgstr "Це параметр дати." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99 msgid "Combo Date Option" msgstr "Параметр суміщеної дати" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 msgid "This is a combination date option." msgstr "Це комбінований параметр дата." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106 msgid "Relative Date Option" msgstr "Параметр відносної дати" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107 msgid "This is a relative date option." msgstr "Це параметр відносної дати." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "Number Option" msgstr "Числовий параметр" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118 msgid "This is a number option." msgstr "Це числовий параметр." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136 msgid "This is a color option." msgstr "Це параметр кольору." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "Hello Again" msgstr "Знову привіт!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157 msgid "An account list option" msgstr "Параметр списку звітів" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158 msgid "This is an account list option." msgstr "Це параметр списку звітів." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170 msgid "A list option" msgstr "Параметр списку" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171 msgid "This is a list option." msgstr "Це параметр списку." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 msgid "The Good" msgstr "Товар" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 msgid "The Bad" msgstr "Погано" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200 msgid "The Ugly" msgstr "Жахливо" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181 msgid "Crash the report" msgstr "Крах звіту" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Це для тестування. Можливо, ваш звіт не повинні мати параметри подібні до цих." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Цей параметр-перемикач." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 msgid "Good option." msgstr "Добрий параметр." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 msgid "Bad option." msgstr "Поганий параметр." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201 msgid "Ugly option." msgstr "Невдалий параметр." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Це приклад звіту GnuCash. Дивіться вихідний текст guile (scheme) у каталозі scm/report для того, щоб дізнатись як писати власні звіти або доповнювати наявні звіти." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322 #, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Для отримання довідки з написання звітів або для додавання Вашого нового, дуже класного звіту, звертайтесь до списку листування ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "Щоб дізнатись подробиці про участь у цьому списку, дивіться <https://www.gnucash.org/>. " #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328 msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Ви можете дізнатись більше про програмування на scheme за посиланням <https://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332 #, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Поточний час — ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337 #, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Логічний параметр — ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "true" msgstr "істина" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338 msgid "false" msgstr "хибність" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 #, scheme-format msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Значенням параметра-перемикача є ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347 #, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Параметр з декількома варіантами — ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352 #, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Рядковий параметр — ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357 #, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Параметр дати — ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362 #, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Параметр відносної дати — ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367 #, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Параметр комбінованої дати — ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372 #, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Числовий параметр — ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Кількість параметрів, що форматуються як валюта — ~a." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395 msgid "Items you selected:" msgstr "Вибрані пункти:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406 msgid "List items selected" msgstr "Вибрані пункти списку" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Ви не вибрали елементи зі списку.)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452 msgid "Display help" msgstr "Показати довідку" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Простий звіт з прикладами" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485 msgid "A sample report with examples." msgstr "Простий звіт з прикладами." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 msgid "Sample Graphs" msgstr "Зразки графіків" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "Сектор:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "Стовпчикова звичайна:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "Стовпчикова зі складанням:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "Розсіювання:" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash ~a!" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a має багато нових функцій. Ось декілька з них." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Звіт про податки та TFX" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Інший період" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Переписати або виправити «Від:» та «До:»." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Використовувати Від - До" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Перший квартал Est Tax (1 січня — 31 березня)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)" msgstr "Другий квартал Est Tax (1 квітня — 31 травня)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Третій квартал Est Tax (1 червня — 31 серпня)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Четвертий квартал Est Tax (1 вересня — 31 грудня)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Останній рік" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)" msgstr "Перший квартал Est Tax минулого року (1 січня — 31 березня)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)" msgstr "Другий квартал Est Tax минулого року (1 квітня — 31 травня)" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)" msgstr "Третій квартал Est Tax минулого року (1 червня — 31 серпня)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)" msgstr "Четвертий квартал Est Tax минулого року (1 вересня — 31 грудня)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Вибрати рахунки (немає = всі)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Select accounts." msgstr "Виберіть рахунки." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Не показувати нульові значення" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Рахунки з нульовими значеннями не будуть надруковані." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179 msgid "Print Full account names" msgstr "Друкувати повні назви рахунків" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Друкувати всі назви батьківських рахунків." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "УВАГА: Існують коди TXF, що повторюються та призначені деяким рахункам. Можуть повторюватись лише коди TXF з джерелом платежів." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808 #, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Період від ~a до ~a" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Звіт про податки та експорт XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза / Експорт у файл .XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "У цьому звіт буде показано ваш оподатковуваний прибуток та податкове відрахування витрат." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "На цій сторінці показано ваш оподатковуваний прибуток та податкове відрахування витрат." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Звіт про заплановані податки та експорт у TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Податкові коди з нульовими значеннями не будуть надруковані." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Do not print full account names" msgstr "Не виводити повні назви рахунків" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Не виводити всі назви батьківських рахунків." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Виводити всі рахунки на які / з яких надходять кошти" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Виводити подробиці щодо усіх частин транзакцій, що складаються з кількох частин." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Виводити параметри експорту в TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Показувати параметри експорту до TXF для кожного TXF-коду/рахунку в звіті." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Не виводити дані «Номер транзакції:Нотатка»" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Не виводити дані «Номер транзакції:Нотатка» для транзакцій." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Не виводити дані «Дія:Нотатка»" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Не виводити дані «Дія:Нотатка» для транзакцій." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Не виводити деталі транзакцій" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Не виводити подробиці щодо транзакцій для рахунків." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Не використовувати особливу обробку дати" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Не виводити транзакції для вказаних дат." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250 msgid "Currency conversion date" msgstr "Дата конверсії валют" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Виберіть дату для використання під час пошуку в базі даних цін." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 msgid "Nearest to transaction date" msgstr "Найближча до дати транзакції" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "Nearest to report date" msgstr "Найближча до дати звіту" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Звіт про заплановані податки та експорт у TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Оподатковувані прибутки/Податкові відрахування із подробицями транзакцій/Експорт до файла .TXF" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Оподатковані надходження/Франшиза" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "У цьому звіті показано подробиці транзакцій для ваших рахунків, пов'язаних із податками з прибутку." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "На цій сторінці показано подробиці транзакцій для відповідних рахунків податків з прибутку." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Секторна діаграма надходжень" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Секторна діаграма видатків" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Секторна діаграма активів" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 msgid "Security Piechart" msgstr "Секторна діаграма цінних паперів" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Секторна діаграма заборгованості" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Показувати секторну діаграму надходжень з вказаним інтервалом часу" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Показувати секторну діаграму витрат з вказаним інтервалом часу" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Показувати секторну діаграму з балансом активів у вказаний час" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Показувати секторну діаграму із розподілом активів за цінними паперами" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Показувати секторну діаграму для балансу заборгованості на вказаний час" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 msgid "Income Accounts" msgstr "Рахунки надходжень" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 msgid "Expense Accounts" msgstr "Рахунки видатків" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Assets" msgstr "Активи" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201 msgid "Liabilities" msgstr "Зобов'язання" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 msgid "Show long names" msgstr "Показувати довгі назви" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Показувати відсотки" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Максимальна частина" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Метод впорядковування" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Показувати середнє" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Визначте, слід показувати суми за повний період часу чи середні значення, наприклад, за місяць." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119 msgid "No Averaging" msgstr "Без обрахунку середнього" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Максимальна кількість рівнів, які буде показано у дереві рахунків." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Показувати повну назву рахунку в умовних позначеннях?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150 msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Показувати повну назву цінного паперу в умовних позначеннях?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Показувати відсоткові значення в умовних позначеннях?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Максимальна кількість частин у секторній діаграмі." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403 msgid "Yearly Average" msgstr "Середньорічний" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315 msgid "Monthly Average" msgstr "Середньомісячний" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316 msgid "Weekly Average" msgstr "Середньотижневий" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539 #, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Сальдо на ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Підсумок рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Огляд майбутніх запланованих транзакцій" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Назва Звіту" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Заголовок цього звіту." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Ім'я компанії/особи." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Поведінка глибину ліміту" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Як обробляти рахунки, які перевищують вказане обмеження на глибину (якщо вони є)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Показувати загальне сальдо, включаючи сальдо у субрахунках, для будь-якого рахунку на глибину обмеження." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97 msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit." msgstr "Підняти рахунки, глибші ніж глибина обмеження." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Не брати до уваги рахунки, глибші ніж глибина обмеження." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Баланси батьківських рахунків" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Проміжний підсумок батьківського рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Включити рахунки із нульовим загальним (рекурсивним) сальдо до цього звіту." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Не включати малюнки нульових балансів" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Показати порожнє місце замість нульових балансів." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Показувати лінії, як в бухгалтерії" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Використовувати лінії під стовпчиками чисел при додаванні так, як це роблять обліковці." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Показувати рахунки у вигляді гіперпосилань" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Показувати кожен рахунок у таблиці у вигляді гіперпосилання на вікно реєстру." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Show an account's balance." msgstr "Показувати сальдо рахунку." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Show an account's account code." msgstr "Показувати код рахунку." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123 msgid "Show an account's account type." msgstr "Показувати тип рахунку." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 msgid "Account Description" msgstr "Опис рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 msgid "Show an account's description." msgstr "Показувати опис рахунку." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 msgid "Account Notes" msgstr "Примітки рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 msgid "Show an account's notes." msgstr "Показувати примітки рахунку." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Товари" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Показувати іноземні валюти" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Показувати будь-які суми у іноземних валютах у рахунку." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Показувати курси обміну" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Показати використані курси обміну." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Recursive Balance" msgstr "Зворотне сальдо" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195 msgid "Raise Accounts" msgstr "Підняти рахунки" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Пропускати рахунки" #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407 #, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "За період з ~a до ~a" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 msgid "Account title" msgstr "Заголовок рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Розширений портфель" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Кількість десяткових знаків" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Включати рахунки без акцій" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Показувати біржові символи" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Показувати списки" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Показувати ціни" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Показувати кількість акцій" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Основний метод розрахунку" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Встановити преференції даних списку цін" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Як звітувати щодо брокерських комісій" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Метод розрахунку бази." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89 msgid "Average cost of all shares" msgstr "Середня вартість усіх акцій" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90 msgid "First-in first-out" msgstr "Першими поставлено — першими вибувають" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Last-in first-out" msgstr "Останніми поставлено — першими вибувають" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Надавати перевагу редактору цін а не транзакцій, де можливо." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Як показувати у звіті комісії та інші сплати за брокерські послуги." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Include in basis" msgstr "Включити у базову" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104 msgid "Include in gain/loss" msgstr "Включити у прибутки/витрати" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105 msgid "Omit from report" msgstr "Виключити зі звіту" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Показувати біржові символи." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Display exchange listings." msgstr "Показувати списки курсів." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Показувати кількості акцій у рахунках." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Кількість десяткових знаків для використання у числах щодо акцій." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138 msgid "Display share prices." msgstr "Показувати ціни акцій." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Рахунки цінних паперів для звітування." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Включати рахунки, які мають нульові баланси акцій." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Перелік" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061 msgid "Basis" msgstr "Базис" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Гроші, що надходять" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Гроші, що виходять" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065 msgid "Realized Gain" msgstr "Отриманий прибуток" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Не отриманий прибуток" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067 msgid "Total Gain" msgstr "Загальний прибуток" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 msgid "Rate of Gain" msgstr "Коефіцієнт прибутку" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Сплата за куртаж" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Total Return" msgstr "Всього повернуто" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Rate of Return" msgstr "Норма прибутку" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* ці дані про товари побудовані з використанням цін у транзакціях, замість прайс-листів." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Якщо ви використовуєте декілька валют, обмін може бути некоректний." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** для цього товару не знайдено ціни, тому використано ціну 1." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 msgid "Balance Forecast" msgstr "Прогноз сальдо" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:646 msgid "Report on these accounts." msgstr "Звіт щодо цих рахунків." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Позначки даних?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Показувати позначку для кожної точки даних." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 msgid "Show reserve line" msgstr "Показати резервний рядок" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 msgid "Reserve amount" msgstr "Резервна сума" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "Суму резерву встановлено до бажаного мінімуму сальдо" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 msgid "Show target line" msgstr "Показати рядок цілі" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "Сума цілі над резервом" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "Ціль використовується для планування великої майбутньої покупки. Її буде додано як рядок над сумою резерву." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 msgid "Show future minimum" msgstr "Показати майбутній мінімум" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "Майбутній мінімум додасть для кожної точки даних проєктоване мінімальне сальдо разом із запланованими транзакціями." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266 msgid "Reserve" msgstr "Резерв" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568 msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Дата балансу" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Баланс в один стовпчик" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Виводити розділ зобов'язань/залишкової вартості у тому ж стовпчику під розділом активів, а не в іншому стовпчику праворуч від розділу активів." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Сплюснути список до ліміту глибини" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Показувати рахунки, які перевищують обмеження на глибину." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Позначка для розділу активів" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу активів." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Включати підсумок активів" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку активів." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119 msgid "Use standard US layout" msgstr "Використовувати стандартне компонування США" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "Порядок розділів звіту — активи/пасиви/маржа (а не активи/маржа/пасиви)." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Позначка розділу зобов'язань" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу зобов'язань." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Включити загальні зобов'язання" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням суми зобов'язань." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Позначити розділ акцій" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу маржі." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Включати підсумок акцій" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку маржі." #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717 msgid "Total Liabilities" msgstr "Всього зобов'язань" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686 msgid "Total Assets" msgstr "Підсумок активів" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188 msgid "Retained Losses" msgstr "Нерозподілені втрати" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514 msgid "Trading Gains" msgstr "Торговельні прибутки" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515 msgid "Trading Losses" msgstr "Торговельні збитки" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Не отримані прибутки" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Не реалізовані втрати" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Equity" msgstr "Всього акцій" #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Заборгованість та вирівнювання" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Балансовий аркуш (eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144 msgid "Report format" msgstr "Формат звіту" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns." msgstr "Баланс може бути показано у один або два стовпчики." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Виключити рахунки з нульовим загальним балансом" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Виключити рахунки, які не є рахунками верхнього рівня, із нульовим сальдо і ненульовими субрахунками." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161 msgid "Negative amount format" msgstr "Формат від'ємної суми" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "Форматування від'ємних сум: із початковим знаком або у дужках." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Визначення шрифту у форматі font-family CSS." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифта" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Розмір шрифту у форматі font-size CSS (приклади: «medium» або «10pt»)." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95 msgid "Template file" msgstr "Файл &шаблону" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл мусить знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у відповідному місці серед інсталяційних тек GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Файл CSS-стилів" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Якщо вказано, цей файл повинен міститися у Вашій теці .gnucash. В іншому випадку - у відповідному місці серед тек встановлення GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113 msgid "Extra Notes" msgstr "Додаткові примітки" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Примітки, додані наприкінці рахунку-фактури — можуть містити розмітку HTML." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "Скоригувати компонування за шириною екрана або сторінки" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "Показувати зобов'язані і власні кошти під активами" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "Показувати активи ліворуч, зобов'язання і власні кошти — праворуч" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224 msgid "Sign: -$10.00" msgstr "Знак: -$10.00" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225 msgid "Brackets: ($10.00)" msgstr "Дужки: ($10.00)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(У стані розробки - не покладайтеся на числа в цьому звіті без їхньої перевірки.
Змініть налаштування 'Додаткові примітки', щоб уникнути цього повідомлення)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373 #: libgnucash/engine/Scrub.c:126 msgid "Orphan" msgstr "Занедбаний" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Балансовий аркуш з використанням eguile-gnc" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Показати сальдо (за допомогою шаблону eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" "УВАГА: немає підтвердження правильності перетворення валют і нерозпізнаних\n" "прибутків. Цей звіт може бути змінено без попередження.\n" "Можете створити звіт щодо вади на\n" "https://bugs.gnucash.org/" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62 msgid "Period duration" msgstr "Тривалість періоду" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Duration between time periods" msgstr "Тривалість проміжку між періодами часу" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Period order is most recent first" msgstr "Порядок періодів — найсвіжіші першими" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68 msgid "Enable dual columns" msgstr "Увімкнути подвійні стовпчики" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "Позначення цього пункту вмикає звітування у два стовпчики." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Disable amount indenting" msgstr "Вимкнути відступи у сумах" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "Позначення цього пункту вимикає відступи у сумах і збирає суми до одного стовпчика." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/trep-engine.scm:99 msgid "Add options summary" msgstr "Додати резюме параметрів" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:556 msgid "Add summary of options." msgstr "Додати резюме параметрів." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "Повна назва рахунку замість відступів" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "Позначення цього пункту вмикає показ повної назви рахунку і вимикає відступи у назва рахунків." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87 msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Суми батьківського рахунку включають дочірні" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "Якщо позначено цей пункт, проміжні суми буде показано у батьківських сумах. Якщо у батьківського запису є власна сума, її буде показано у наступному рядку як дочірній рахунок. Якщо пункт не позначено, проміжні суми буде показано під батьківськими і дочірніми групами." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102 msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Показувати суми у вигляді гіперпосилань" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "Показувати усі суми у таблиці як посилання на облікову книгу або звіт." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106 msgid "Label sections" msgstr "Позначати розділи" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107 msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Включати чи ні позначку для розділів." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108 msgid "Include totals" msgstr "Включити суми" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загальних сум." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113 msgid "Enable chart" msgstr "Увімкнути діаграму" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114 msgid "Enable link to chart" msgstr "Увімкнути посилання на діаграму" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104 msgid "Common Currency" msgstr "Загальна валюта" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117 msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Перетворити усі суми до єдиної валюти." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Show original currency amount" msgstr "Показувати суму у початковій валюті" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:539 msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Також показувати суму у початковій валюті" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "Якщо стовпчиків періоду декілька, включати увесь період?" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "Якщо показано декілька стовпчиків прибутків і витрат періоду, також показувати загальні прибутки і витрати періоду." #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211 #: gnucash/report/trep-engine.scm:562 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1574 msgid "Total For " msgstr "Всього " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830 msgid "missing" msgstr "пропущено" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4472 msgid "Asset" msgstr "Активи" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4474 msgid "Liability" msgstr "Заборгованість" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097 msgid "Liability and Equity" msgstr "Зобов'язання/Маржа" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258 msgid "Exchange Rates" msgstr "Обмінні курси" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125 msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188 msgid " to " msgstr " до " #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Income" msgstr "Чисте надходження" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Балансовий аркуш (у декілька стовпчиків)" #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288 msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Звіт про надходження (у декілька стовпчиків)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Балансовий Аркуш (бюджет)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Включати нові/наявні підсумки" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Включати чи ні рядок, що вказує вплив бюджету на підсумки." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Budget to use." msgstr "Використовуваний бюджет." #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677 msgid "Existing Assets" msgstr "Наявні активи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679 msgid "Allocated Assets" msgstr "Розподілені активи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Нерозподілені активи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Наявні зобов'язання" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714 msgid "New Liabilities" msgstr "Нові зобов'язання" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Наявний нерозподілений прибуток" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Наявні нерозподілені втрати" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Новий запис нерозподіленого прибутку" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747 msgid "New Retained Losses" msgstr "Новий запис нерозподілених витрат" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Загалом нерозподіленого прибутку" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Загалом нерозподілених витрат" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769 msgid "Existing Equity" msgstr "Наявна маржа" #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "New Equity" msgstr "Нова маржа" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36 msgid "Budget Chart" msgstr "Діаграма бюджету" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41 msgid "Running Sum" msgstr "Поточна сума" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80 msgid "Chart Type" msgstr "Тип діаграми" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70 msgid "Range start" msgstr "Початок діапазону" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Вибрати тип періоду бюджету, який починає діапазон звітування." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73 msgid "Exact start period" msgstr "Точний період початку" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75 msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Вибрати точний період, який розпочинає діапазон звітування." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77 msgid "Range end" msgstr "Кінець діапазону" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Вибрати тип періоду бюджету, який завершує діапазон звітування." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80 msgid "Exact end period" msgstr "Точний період завершення" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82 msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Вибрати точний період, який завершує діапазон звітування." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111 msgid "First budget period" msgstr "Перший бюджетний період" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112 msgid "Previous budget period" msgstr "Попередній бюджетний період" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113 msgid "Current budget period" msgstr "Поточний бюджетний період" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114 msgid "Next budget period" msgstr "Наступний бюджетний період" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115 msgid "Last budget period" msgstr "Останній бюджетний період" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116 msgid "Manual period selection" msgstr "Вибір періоду вручну" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Обчислити як поточну суму?" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142 msgid "Select which chart type to use." msgstr "Виберіть тип діаграми." #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156 msgid "Bar Chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 msgid "Line Chart" msgstr "Лінійна діаграма" #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and #. actual total amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200 #, scheme-format msgid "Bgt: ~a Act: ~a" msgstr "Бдж: ~a Пот: ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206 msgid "Actual" msgstr "Насправді" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36 msgid "Budget Flow" msgstr "Грошовий потік (бюджет)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70 msgid "Period number." msgstr "Номер періоду." #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:304 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "~a: ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Звіт щодо діапазону бюджетних періодів" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Створити звіт щодо діапазону бюджетних періодів замість звіту за усім бюджетом." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Виберіть бюджетний період, яким розпочинається діапазон звітування." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Виберіть бюджетний період, яким завершується діапазон звітування." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88 msgid "Label the revenue section" msgstr "Позначити дохідну частину" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу виторгу." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91 msgid "Include revenue total" msgstr "Включати загальний дохід" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку виторгу." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100 msgid "Label the expense section" msgstr "Позначити витратну частину" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу витрат." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103 msgid "Include expense total" msgstr "Включати загальні видатки" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку витрат." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129 msgid "Display as a two column report" msgstr "Показати як звіт з двома стовпчиками" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Ділить звіт на стовпчик надходжень і стовпчик видатків." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Показувати в стандарному порядку (спершу доходи)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Виводити звіт у стандартному вигляді, розміщуючи доходи перед витратами." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Кінець діапазону періодів не може перебувати його початку." #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504 msgid "Revenues" msgstr "Доходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507 msgid "Total Revenue" msgstr "Загальні доходи" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514 msgid "Total Expenses" msgstr "Загальні видатки" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527 #, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "для бюджету ~a" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "для бюджету ~a, період ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532 #, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "для бюджету ~a, періоди ~d — ~d" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524 msgid "Net income" msgstr "Чисті надходження" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525 msgid "Net loss" msgstr "Чисті втрати" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Звіт про надходження (бюджет)" #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Прибутки і втрати (бюджет)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45 msgid "Account Display Depth" msgstr "Рівень показу рахунків" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Завжди показувати субрахунки" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49 msgid "Show Budget" msgstr "Показувати бюджет" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Показувати стовпчик для значень бюджету." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51 msgid "Show Budget Notes" msgstr "Показувати нотатки щодо бюджету" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52 msgid "Display a column for the budget notes." msgstr "Показувати стовпчик для нотаток щодо бюджету." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53 msgid "Show Actual" msgstr "Показувати поточні" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Показувати стовпчик поточних значень." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55 msgid "Show Difference" msgstr "Показувати різницю" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Показувати різницю як бюджет - поточні кошти." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "Кумулятивні суми" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "Значення накопичуються за періодами." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Показувати стовпчик із сумами" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Показувати стовпчик із сумами за рядками." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом і значеннями бюджету" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним (рекурсивним) балансом і значення бюджету у цьому звіті." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "Включити згорнуті періоди перед позначеним." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "Включити до звіту попередні періоди як окремий згорнути стовпчик (один для усіх періодів до початку)" #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "Включити згорнуті періоди після вибраного." #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "Включити до звіту подальші періоди як окремий згорнути стовпчик (один для усіх періодів після завершення і до кінця бюджетного діапазону)" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524 msgid "Bgt" msgstr "Бюджет" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529 msgid "Act" msgstr "Поточна" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534 msgid "Diff" msgstr "Різниця" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764 msgid "using accumulated amounts" msgstr "на основі кумулятивних сум" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40 msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма потоку готівки" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Включати торговельні рахунки до звіту" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48 msgid "Show Money In" msgstr "Показувати гроші, що надходять" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49 msgid "Show Money Out" msgstr "Показувати гроші, що виходять" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50 msgid "Show Net Flow" msgstr "Показувати чистий потік" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51 msgid "Show Table" msgstr "Показати таблицю" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Включити перекази до і з торговельних рахунків до звіту." #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "Показувати гроші, що надходять?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "Показувати гроші, що виходять?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "Показувати чистий грошовий потік?" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339 msgid "Net Flow" msgstr "Чисті потік" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342 msgid "Overview:" msgstr "Огляд:" #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368 msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму руху готівки у часі" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38 msgid "Cash Flow" msgstr "Потік готівки" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Показувати повні назви рахунків" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Показувати повні назви рахунків (включаючи батьківські)." #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205 #, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "~a і підлеглі рахунки" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206 #, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "~a і позначені підлеглі рахунки" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Гроші на вибраних рахунках надходять з" #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Гроші на вибраних рахунках виходять на" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362 msgid "Income Chart" msgstr "Діаграма надходжень" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383 msgid "Expense Chart" msgstr "Діаграма видатків" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363 msgid "Asset Chart" msgstr "Діаграма активів" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384 msgid "Liability Chart" msgstr "Діаграма заборгованості" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Показати діаграму надходжень за вказаний інтервал часу" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Показати діаграму витрат за вказаний інтервал часу" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Показати діаграму розвитку активів у часі" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Показати діаграму розвитку заборгованостей у часі" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63 msgid "Income Over Time" msgstr "Надходження у часі" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64 msgid "Expense Over Time" msgstr "Витрати у часі" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65 msgid "Assets Over Time" msgstr "Активи у часі" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Зобов'язання у часі:" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Показувати довгі назви рахунків" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82 msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Стосована діаграма" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83 msgid "Maximum Bars" msgstr "Максимальна кількість стовпчиків" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163 msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Показувати діаграму як стосову?" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169 msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Максимальна кількість стосів на діаграмі." #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278 msgid "Invalid dates" msgstr "Некоректні дати" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279 msgid "Start date must be earlier than End date" msgstr "Початкова дата має передувати кінцевій даті" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317 msgid "Daily Average" msgstr "Добове середнє" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508 #, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Сальдо ~a до ~a" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1643 gnucash/report/trep-engine.scm:1902 msgid "Grand Total" msgstr "Повна сума" #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466 msgid "No exportable data" msgstr "Немає придатних до експортування даних" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Рахунки надходжень, у яких записуються продажі та надходження." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Рахунки витрат для запису витрат, різниця яких із продажами складає прибуток." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63 msgid "Show Expense Column" msgstr "Показувати стовпчик видатків" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Показувати стовпчик із видатками за клієнтами." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65 msgid "Show Company Address" msgstr "Показувати адресу фірми" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Показувати адресу вашої власної фірми і дату друку." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Показувати нульові рядки" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Показати рядки таблиці для записів клієнтів, у яких немає транзакцій за звітний період. У стовпчиках таких рядків буде показано нулі." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Показувати неактивних клієнтів" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Включити записи клієнтів, які було позначено як неактивні." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75 msgid "Sort Column" msgstr "Стовпчик упорядковування" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Виберіть стовпчик, за яким буде упорядковано таблицю результатів." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78 msgid "Choose the ordering of the column sort." msgstr "Виберіть порядок сортування." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116 msgid "Customer Name" msgstr "Ім'я клієнта" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118 msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "Націнка (сума прибутків, поділена на об'єм продажу)" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127 msgid "Sales" msgstr "Продажі" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "~a ~a - ~a" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290 msgid "No valid customer found." msgstr "Не знайдено коректного клієнта." #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299 msgid "Markup" msgstr "Націнка" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378 msgid "No Customer" msgstr "Немає клієнта" #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492 msgid "Customer Summary" msgstr "Огляд Клієнтів" #. Translators: This statement is about a range of time #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56 msgid "Equity Statement" msgstr "Виписка щодо власного капіталу" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Звіт лише за цими рахунками." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Шаблон закривання записів" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Будь-який текст у стовпчику «Опис», який ідентифікує записи закриття." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблон записів закриття не враховує регістру символів" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Призводить до враховування регістру символів під час пошуку відповідників за взірцем записів закриття." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Взірець записів закриття є формальним виразом" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Вказує на те, що взірець записів закриття є формальним виразом." #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399 msgid "for Period" msgstr "за період" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488 msgid "Capital" msgstr "Капітал" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463 msgid "Investments" msgstr "Інвестиції" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468 msgid "Withdrawals" msgstr "Вилучення" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474 msgid "Unrealized Gains for Period" msgstr "Не отримані прибутки для періоду" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475 msgid "Unrealized Losses for Period" msgstr "Не реалізовані втрати для періоду" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481 msgid "Increase in capital" msgstr "Збільшення капіталу" #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482 msgid "Decrease in capital" msgstr "Зменшення капіталу" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1052 msgid "Num/Action" msgstr "Номер/Дія" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 gnucash/report/trep-engine.scm:1073 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1369 msgid "Running Balance" msgstr "Поточний баланс" #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/trep-engine.scm:944 msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39 msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/trep-engine.scm:77 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69 #: gnucash/report/trep-engine.scm:949 gnucash/report/trep-engine.scm:1167 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1176 msgid "Trans Number" msgstr "Номер транзакції" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/trep-engine.scm:886 gnucash/report/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1075 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Використовувати повну назву рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:209 gnucash/report/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/trep-engine.scm:976 gnucash/report/trep-engine.scm:1058 msgid "Other Account Name" msgstr "Інша назва рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/trep-engine.scm:906 gnucash/report/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1083 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Використовувати повну назву іншого рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 gnucash/report/trep-engine.scm:1080 msgid "Other Account Code" msgstr "Інший код рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:894 gnucash/report/trep-engine.scm:1016 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1117 msgid "Sign Reverses" msgstr "Обернений знак" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73 msgid "Detail Level" msgstr "Рівень деталізації" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78 msgid "Primary Key" msgstr "Первинний ключ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1086 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Показувати назву рахунку повністю" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Первинний проміжний підсумок" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Первинний проміжний підсумок для ключа дати" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Первинний порядок сортування" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89 msgid "Secondary Key" msgstr "Вторинний ключ" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Вторинний проміжний підсумок" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Вторинний проміжний підсумок для ключа дати" #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Порядок вторинного сортування" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39 msgid "Income and GST Statement" msgstr "Виписка про надходження і податок із прибутку" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41 #: gnucash/report/trep-engine.scm:109 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100." msgstr "Цей звіт корисний для обчислення періодичних бізнесовий нарахувань і відшкодувань за податками до державного бюджету. На сторінці «Редагувати параметри звіту» виберіть ваші бізнесові рахунки продажів та закупівель. Кожен запис транзакції може містити, на додачу до рахунків активів, видатків, A/Оплата або A/Отримання, поділ до рахунку податків, наприклад Надходження:Продажі -$1000, A/Отримання $1100, Зобов'язання:ПДВ на продажі -$100." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "Ці податкові рахунки можна або заповнити на основі стандартної бухгалтерської книги, або на основі ділових рахунків-фактур та рахунків, що потребуватиме належного налаштовування таблиці податків. Будь ласка, ознайомтеся з документацією." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "У параметрах звіту вам слід вибрати рахунки, на яких зберігатимуться зібрані і сплачені податки GST/ПДВ. Ці рахунки мають містити поділи, які документують кошти, які було повністю надіслано або сплачено податковими органами під час періодичних відшкодувань податку з продажу та податку з доданої вартості. Ці рахунки мають належати до типу ASSET для сплачених податків та витрат і до типу LIABILITY для зібраних з продажів податків." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66 msgid "Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be tagged with *EUGOODS* in the account description." msgstr "Зауважте, що у варіанті для Великої Британії у описі рахунку ПДВ ЄС може бути вказано мітку *EUVAT*. Рахунки продатів та придбання товарів ЄС може бути позначено у описі рахунку міткою *EUGOODS*." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified." msgstr "Це повідомлення буде вилучено, коли буде вказано рахунки податків." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106 msgid "Individual sales columns" msgstr "Окремі стовпчики продажів" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "Показувати окремі стовпчики продажів замість їхньої суми" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108 msgid "Individual purchases columns" msgstr "Окремі стовпчики закупівель" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "Показувати окремі стовпчики закупівель замість їхньої суми" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110 msgid "Individual tax columns" msgstr "Окремі стовпчики податків" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Показувати окремі стовпчики податків замість їхньої суми" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352 msgid "Gross Balance" msgstr "Валовий баланс" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "Показувати валовий баланс (загалом продаж - загалом купівля)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360 msgid "Net Balance" msgstr "Чистий залишок" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "Показувати чистий залишок (продаж без податку - купівля без податку)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367 msgid "Tax payable" msgstr "Сплачуваний податок" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "Показувати сплачуваний податок (податок на продаж - податок на купівлю)" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137 msgid "Purchases" msgstr "Придбання" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146 msgid "Tax Accounts" msgstr "Податкові рахунки" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "Будь ласка, знайдіть і позначте рахунки, на яких зберігатимуться зібрані і сплачені податки. Ці рахунки мають містити поділи, які документують кошти, які було повністю надіслано або сплачено податковими органами під час періодичних відшкодувань податку з продажу та податку з доданої вартості. Ці рахунки мають належати до типу ASSET для сплачених податків та витрат і до типу LIABILITY для зібраних з продажів податків." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161 msgid "Report Format" msgstr "Формат звіту" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171 msgid "Default Format" msgstr "Типовий формат" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163 msgid "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax accounts." msgstr "Австралійський BAS. Вкажіть рахунки продажів, придбання та податків." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165 msgid "UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description." msgstr "Повернення ПДВ у Великій Британії. Вкажіть рахунки продажів, придбання та податків. Можуть використовуватися правила ЄС. Позначте рахунки ПДВ ЄС в описі рахунку як *EUVAT*, а рахунки продажів і придбання товарів у ЄС — *EUGOODS* у описі рахунку." #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172 msgid "Australia BAS" msgstr "Австралійський BAS" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173 msgid "UK VAT Return" msgstr "Повернення ПДВ ВБ" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312 msgid "Gross Sales" msgstr "Валові продажі" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319 msgid "Net Sales" msgstr "Чисті продажі" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326 msgid "Tax on Sales" msgstr "Податок на продажі" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + #. GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330 msgid "Gross Purchases" msgstr "Валова купівля" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338 msgid "Net Purchases" msgstr "Чиста купівля" #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346 msgid "Tax on Purchases" msgstr "Податок на купівлю" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Мітка розділу торговельних рахунків" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу торговельних рахунків." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Включати підсумок торгівельних рахунків" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням сальдо торговельних рахунків." #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4484 libgnucash/engine/Scrub.c:497 msgid "Trading" msgstr "Торгівля" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520 msgid "Total Trading" msgstr "Підсумок щодо торгівлі" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567 msgid "Income Statement" msgstr "Звіт про надходження" #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572 msgid "Profit & Loss" msgstr "Прибутки і втрати" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181 msgid "Tax Amount" msgstr "Величина податку" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "Назва, адреса та ідентифікатор клієнта або виробника" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113 msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Назва, адреса та податковий ідентифікатор компанії" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "Дата рахунка-фактури, дата сплати, ідентифікатор чека, умови, дані робіт" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115 msgid "Today's date" msgstr "Сьогоднішня дата" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119 msgid "Empty space" msgstr "Порожній простір" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182 msgid "Custom Title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Нетиповий рядок, який замінить запис «Рахунок-фактура», «Рахунок» або «Товарний чек»." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "Код CSS. У цьому полі визначається код CSS для застосування стилів до рахунків-фактур. Назви класів CSS можна знайти у експортованому звіті." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Picture Location" msgstr "Розташування зображення" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194 msgid "Location for Picture" msgstr "Розташування зображення" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601 msgid "Display Columns" msgstr "Показати стовпчики" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127 #: gnucash/report/trep-engine.scm:925 msgid "Display the date?" msgstr "Показати дату?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369 #: gnucash/report/trep-engine.scm:930 msgid "Display the description?" msgstr "Показати опис?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210 msgid "Display the action?" msgstr "Показувати дію?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Показувати кількість елементів?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220 msgid "Display the price per item?" msgstr "Показувати ціни елементів?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Показувати знижку запису?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Показувати статус податку для запису?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Показувати загальний податок для кожного запису?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Показувати значення запису?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245 msgid "Display due date?" msgstr "Показувати кінцеву дату оплату?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Показувати проміжні підсумки?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254 msgid "Payable to" msgstr "Кому оплачується" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Показувати інформацію «Кому оплачується»." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Payable to string" msgstr "Рядок «Кому оплачується»" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Фраза, що вказує, кому буде виконуватись оплата." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Будь ласка, зробіть усі чеки придатними до оплати" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268 msgid "Company contact" msgstr "Контакт компанії" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Показувати інформацію про зв'язок із компанією." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 msgid "Company contact string" msgstr "Рядок з контактом компанії" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Фраза, що використовується для представлення контакту компанії/" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277 msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Будь ласка, спрямовуйте усі запити до" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Мінімальна кількість елементів" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Мінімальна кількість елементів рахунку-фактури, які слід показувати." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "Докладне резюме податків" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "Показувати усі категорії податків окремо (по одній на рядок) замість єдиного рядка податків?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 msgid "References" msgstr "Посилання" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Показувати посилання рахунку-фактури?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299 msgid "Billing Terms" msgstr "Терміни платежу" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Показувати терміни платежу рахунку-фактури?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305 msgid "Display the billing id?" msgstr "Показувати ідентифікатор платежу?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309 msgid "Invoice owner ID" msgstr "Ідентифікатор власника рахунку-фактури" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310 msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Показувати ідентифікатор замовника/виробника?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Показувати примітки рахунку-фактури?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Платежі" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Показувати платежі, пов'язані з цим рахунком-фактурою?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Параметри роботи" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Показувати назву роботи для цього рахунку-фактури?" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Додаткові примітки, які слід включити до рахунку-фактури." #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Дякуємо вам за підтримку!" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335 msgid "Row 1 Left" msgstr "Рядок 1 ліворуч" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 msgid "Row 1 Right" msgstr "Рядок 1 праворуч" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349 msgid "Row 2 Left" msgstr "Рядок 2 ліворуч" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356 msgid "Row 2 Right" msgstr "Рядок 2 праворуч" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363 msgid "Row 3 Left" msgstr "Рядок 3 ліворуч" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370 msgid "Row 3 Right" msgstr "Рядок 3 праворуч" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239 msgid "Payment, thank you!" msgstr "Сплачено, дякуємо!" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478 msgid "T" msgstr "П" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177 msgid "Net Price" msgstr "Нетто-ціна" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183 msgid "Total Price" msgstr "Загальна Ціна" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187 msgid "Amount Due" msgstr "Сума до отримання" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Обробляємо рахунок-фактуру…" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610 msgid "Reference:" msgstr "Ідентифікатор:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622 msgid "Terms:" msgstr "Терміни:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632 msgid "Job number:" msgstr "Номер роботи:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637 msgid "Job name:" msgstr "Назва роботи:" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683 msgid "REF" msgstr "ПОСИЛАННЯ" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Не вибрано коректного рахунку-фактури. Натисніть кнопку «Параметри» і виберіть рахунок-фактуру, яким слід скористатися." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "~a №~a" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505 msgid "Total Credit" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506 msgid "Total Due" msgstr "Всього до Отримання" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352 msgid "The job for this report." msgstr "Робота для цього звіту." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543 msgid "The account to search for transactions." msgstr "Рахунок для пошуку транзакцій." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Показувати дату транзакції?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Показувати посилання на транзакцію?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Показувати тип транзакції?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Показувати опис транзакції?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Показувати обсяг транзакції?" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215 msgid "Job Report" msgstr "Звіт щодо роботи" #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80 msgid "No valid customer selected." msgstr "Не вибрано коректного клієнта." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100 msgid "No valid job selected." msgstr "Не вибрано коректного завдання." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105 msgid "No valid vendor selected." msgstr "Не вибрано коректного постачальника." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81 msgid "No valid employee selected." msgstr "Не вибрано коректного постачальника." #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Натисніть кнопку «Параметри», щоб вибрати фірму." #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60 msgid "The account to search for lots." msgstr "Рахунок для пошуку лотів." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48 msgid "Show Net Profit" msgstr "Показувати чистий прибуток" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Показувати активи і пасиви" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51 msgid "Show Net Worth" msgstr "Показувати чисту вартість" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56 msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Встановити товщину ліній у пікселях." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Показувати надходження та витрати?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Показувати колонки активів та заборгованості?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126 msgid "Show the net profit?" msgstr "Показувати чистий прибуток?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Показувати стовпчик чистої вартості?" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153 msgid "Add grid lines." msgstr "Додати лінії сітки." #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421 msgid "Net Profit" msgstr "Чистий прибуток" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422 msgid "Net Worth" msgstr "Власний капітал" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Діаграма чистої вартості" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Діаграма надходжень/витрат" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497 msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма надходжень та видатків" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Графік чистої вартості" #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522 msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Графік надходжень та видатків" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "Не знайдено коректних рахунків A/Payable або A/Receivable. Будь ласка, переконайтеся, що існує коректний рахунок AP/AR." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "Існують рахунки A/Payable або A/Receivable, але немає відповідних транзакцій." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538 msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Будь ласка, зауважте, що деякі транзакції не було оброблено" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "Некоректний тип Txn ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372 msgid "Payment has no owner" msgstr "У сплати немає власника" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65 msgid "Address source." msgstr "Джерело адреси." #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68 msgid "Billing address" msgstr "Адреса рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69 msgid "Shipping address" msgstr "Адреса отримувача" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419 msgid "Payable Aging" msgstr "Термін платежу" #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428 msgid "Receivable Aging" msgstr "Термін отримання платежу" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55 msgid "Sale" msgstr "Продаж" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58 msgid "Debits" msgstr "Дебет" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59 msgid "Document Links" msgstr "Посилання на документи" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60 msgid "Transaction Links" msgstr "Посилання на транзакції" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати клієнта." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати працівника." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101 msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати роботу." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106 msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати постачальника." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231 msgid "Partial Amount" msgstr "Часткова сума" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284 #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1061 msgid "Link" msgstr "Посилання" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "Журнал ~a" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336 msgid "Linked Details" msgstr "Пов'язані подробиці" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463 msgid "Period Totals" msgstr "Підсумки за періодом" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510 msgid "* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction." msgstr "* Позначені таким чином суми є похідними і не відповідають запису транзакції." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535 msgid "The company for this report." msgstr "Фірма для цього звіту." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Показувати стовпчик суми продажу?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587 msgid "Display the tax column?" msgstr "Показувати стовпчик податку?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597 msgid "Display the period debits column?" msgstr "Показувати стовпчик надходжень періоду?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Показувати стовпчик видатків періоду?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413 #: gnucash/report/trep-engine.scm:943 msgid "Display a running balance?" msgstr "Показувати поточний баланс?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936 msgid "Show linked transactions" msgstr "Показати лише пов'язані транзакції" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937 msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Пов'язані транзакції приховано." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "Рахунки-фактури показано, якщо сплачено, у записах сплат показано номери рахунків-фактур." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "У рахунках-фактурах показано список сплат, у сплатах показано список рахунків-фактур і сум." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944 msgid "Detailed" msgstr "Детально" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 msgid "Display document link?" msgstr "Показувати посилання на документ?" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068 msgid "No valid account found" msgstr "Не знайдено коректного рахунка" #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Для цього звіту потрібен коректний рахунок AP/AR." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092 msgid "No transactions found." msgstr "Не знайдено транзакцій." #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093 #: gnucash/report/trep-engine.scm:131 msgid "No matching transactions found" msgstr "Не знайдено відповідних транзакцій" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84 msgid "No valid company selected." msgstr "Не вибрано коректної фірми." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати фірму." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107 msgid "No valid account selected" msgstr "Не вибрано коректного рахунку" #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Для цього звіту слід вибрати коректний рахунок." #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768 msgid "Report:" msgstr "Звіт:" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36 msgid "Payable Account" msgstr "Оплачуваний рахунок" #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Рахунок для сплат, який треба перевірити." #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Портфель цінних паперів" #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42 msgid "Price of Commodity" msgstr "Ціна Товару" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44 msgid "Invert prices" msgstr "Інвертувати ціни" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47 msgid "Marker Color" msgstr "Колір маркера" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Обчислити ціну цього товару." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80 msgid "Weighted Average" msgstr "Середньозважений" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81 msgid "Actual Transactions" msgstr "Дійсні транзакції" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Будувати графік кількості товару за одиницю валюти замість кількості валюти за одиницю товару." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104 msgid "Color of the marker." msgstr "Колір маркера." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124 msgid "Double-Weeks" msgstr "Два тижні" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126 msgid "Quarters" msgstr "Квартали" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127 msgid "Half Years" msgstr "Половини року" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222 msgid "Identical commodities" msgstr "Ідентичні товари" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Обраний Вами товар і валюта звіту ідентичні. Немає сенсу показувати ціну товару у його ж одиницях." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Для обраних товарів немає доступної інформації про ціни за обраний період." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266 msgid "Only one price" msgstr "Лише одна ціна" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Знайдено лише одну ціну для вибраних товарів на обраному інтервалі часу. Графік буде безглуздий." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273 msgid "All Prices equal" msgstr "Усі ціни рівні" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни рівні. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Всі ціни мають однакову дату" #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни мають однакову дату. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Графік діапазону цін" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68 msgid "Headings 1" msgstr "Заголовки 1" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69 msgid "Headings 2" msgstr "Заголовки 2" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97 msgid "Heading font" msgstr "Шрифт заголовку" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48 msgid "Header logo filename" msgstr "Назва файла логотипа у верхньому колонтитулі" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49 msgid "Header logo width" msgstr "Ширина логотипа у верхньому колонтитулі" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50 msgid "Footer logo filename" msgstr "Назва файла логотипа у нижньому колонтитулі" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51 msgid "Footer logo width" msgstr "Ширина логотипу у нижньому колонтитулі" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169 msgid "Qty" msgstr "Кількість" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 msgid "Discount Rate" msgstr "Відсоткова Ставка" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175 msgid "Discount Amount" msgstr "Сума знижки" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Tax Rate" msgstr "Податкова Ставка" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185 msgid "Sub-total" msgstr "Проміжний підсумок" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112 msgid "Payment received text" msgstr "Сповіщення про отримання платежу" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65 msgid "Today date format" msgstr "Формат сьогоднішньої дати" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл повинен знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у відповідному місці серед тек встановлення GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Цей файл повинен міститися у вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у відповідному місці серед тек встановлення GnuCash." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Шрифт для показу основного заголовку." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Шрифт для показу усіх інших елементів." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Назва файла, що містить емблему, яку слід використовувати у верхньому колонтитулі звіту" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина логотипа у верхньому колонтитулі у форматі CSS, наприклад «10%» або «32px». Лишіть порожнім, якщо логотип слід показувати у повну ширину. Висоту логотипа буде масштабовано відповідно." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Назва файла, що містить емблему, яку слід використовувати у нижньому колонтитулі звіту" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина логотипа у нижньому колонтитулі у форматі CSS, наприклад «10%» або «32px». Лишіть порожнім, якщо логотип слід показувати у повну ширину. Висоту логотипа буде масштабовано відповідно." #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Формат перетворення дати на рядок для сьогоднішньої дати." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%k:%M, %e.%m.%Y" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190 msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Платіж отримано, дякуємо!" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Примітки, додані наприкінці рахунку-фактури — можуть містити розмітку HTML" #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Показувати клієнтський рахунок-фактуру як виручку, готівкову розписку" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36 msgid "Receivables Account" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Рахунок для отримання, який треба перевірити." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "Звіт щодо узгодження створено подібним до результатів роботи засобу формального узгодження. Будь ласка, виберіть рахунок у параметрах звіту. Зауважте, що дати, вказані у параметрах, стосуватимуться дати узгодження." #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:100 msgid "Reconciliation Report" msgstr "Звіт щодо звірки" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819 msgid "Lot" msgstr "Лот" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "Значення по дебету" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "Значення по кредиту" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348 msgid "The title of the report." msgstr "Заголовок звіту." #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Показувати номер/дію чека?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364 #: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:929 msgid "Display the check number?" msgstr "Показувати номер чека?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374 #: gnucash/report/trep-engine.scm:957 msgid "Display the memo?" msgstr "Показати нотатку?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379 msgid "Display the account?" msgstr "Показати рахунок?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384 #: gnucash/report/trep-engine.scm:938 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Показати кількість акцій?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Показувати назву лоту, до якого належать акції?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394 #: gnucash/report/trep-engine.scm:940 msgid "Display the shares price?" msgstr "Показати ціни цінних паперів?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399 #: gnucash/report/trep-engine.scm:998 msgid "Display the amount?" msgstr "Показати кількість?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1002 msgid "Single Column" msgstr "В один стовпчик" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1003 msgid "Two Columns" msgstr "У два стовпчики" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Показувати значення у валюті транзакції?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418 #: gnucash/report/trep-engine.scm:944 msgid "Display the totals?" msgstr "Показати підсумки?" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557 msgid "Total Debits" msgstr "Загальний дебет" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559 msgid "Total Credits" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561 msgid "Total Value Debits" msgstr "Загальний дебет" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563 msgid "Total Value Credits" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566 msgid "Net Change" msgstr "Чиста зміна" #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568 msgid "Value Change" msgstr "Зміна" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74 msgid "column: Date" msgstr "стовпчик: Дата" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75 msgid "column: Tax Rate" msgstr "стовпчик: Податкова ставка" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76 msgid "column: Units" msgstr "стовпчик: Одиниці" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77 msgid "row: Address" msgstr "рядок: Адреса" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 msgid "row: Contact" msgstr "рядок: Контакт" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "row: Invoice Number" msgstr "рядок: Номер рахунку-фактури" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80 msgid "row: Company Name" msgstr "рядок: Назва фірми" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81 msgid "Invoice number text" msgstr "Текст номера рахунку-фактури" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82 msgid "To text" msgstr "Текст отримувача" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83 msgid "Ref text" msgstr "Текст ідентифікації" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84 msgid "Job Name text" msgstr "Текст назви роботи" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85 msgid "Job Number text" msgstr "Текст номеру роботи" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86 msgid "Show Job name" msgstr "Показувати назву роботи" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87 msgid "Show Job number" msgstr "Показувати номер роботи" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88 msgid "Show net price" msgstr "Показувати чисту ціну" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Номер рахунку-фактури поряд із заголовком" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90 msgid "table-border-collapse" msgstr "Згортання рамки таблиці" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91 msgid "table-header-border-color" msgstr "Колір рамки заголовка таблиці" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92 msgid "table-cell-border-color" msgstr "Колір рамки комірки таблиці" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93 msgid "Embedded CSS" msgstr "Вбудований CSS" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99 msgid "Logo filename" msgstr "Файл з емблемою" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100 msgid "Logo width" msgstr "Ширина емблеми" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Показувати ставку податку?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129 msgid "Display the Units?" msgstr "Показувати одиниці?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130 msgid "Display the contact?" msgstr "Показати контактні дані?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131 msgid "Display the address?" msgstr "Показувати адресу?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Показувати номер рахунку-фактури?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Показувати назву компанії?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Номер рахунку-фактури поряд із заголовком?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135 msgid "Display Job name?" msgstr "Показувати назву роботи?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Номер роботи рахунку-фактури?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137 msgid "Show net price?" msgstr "Показувати чисту ціну?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Назва файла, що містить логотип, який слід використовувати в звіті." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина логотипа у форматі CSS, напр. 10% або 32px. Лишіть порожнім, якщо логотип слід показувати у повну ширину. Висоту логотипа буде масштабовано відповідно." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158 msgid "Border-collapse?" msgstr "Згортати межі?" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160 msgid "CSS color." msgstr "Колір CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192 msgid "Invoice number: " msgstr "Номер рахунку-фактури: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194 msgid "To: " msgstr "До: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196 msgid "Your ref: " msgstr "Ваше посилання: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198 msgid "Job number: " msgstr "Номер роботи: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200 msgid "Job name: " msgstr "Назва роботи: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208 msgid "Embedded CSS." msgstr "Вбудований CSS." #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Показати рахунок-фактуру клієнта із стовпчиками податків (з використанням шаблону eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303 msgid "GST Rate" msgstr "Ставка податку з продажу" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304 msgid "GST Amount" msgstr "Сума податку з продажу" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Сума до сплати (разом із податком з продажу)" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306 msgid "Invoice #: " msgstr "№ рахунку-фактури: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307 msgid "Reference: " msgstr "Ідентифікація: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308 msgid "Engagement: " msgstr "Зобов'язання: " #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Австралійський податковий рахунок-фактура" #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Показати австралійський рахунок-фактуру зі стовпчиками податків (з використанням шаблону eguile)" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564 msgid "Trial Balance" msgstr "Випробувальний баланс" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Початок коригування/закривання" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Дата звіту" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Відхилення у звіті" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Тип пробного балансу, який слід створити." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Мерчендайзінг" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Валова корекція рахунків." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Використовувати брутто для коригування прибутків/видатків для цих рахунків, замість нетто. Зазвичай, тут вибирають рахунки обліку товарно-матеріальної частини бізнеси із планування маркетингу." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Рахунки сумарного надходження" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Коригування для цих рахунків виконується за брутто (див. вище) у стовпчиках «Коригування», «Коригування балансового звіту» та «Звіт про надходження». Здебільшого корисно для бізнесу із планування маркетингу." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Шаблон корекції записів" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Будь-який текст у стовпчику Опис, який ідентифікує записи, що коригуються." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблон записів, що коригуються, не чутливий до регістру" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Призводить до враховування регістру символів під час пошуку відповідників за взірцем записів коригування." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Взірець коригування записів є формальним виразом" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Вказує на те, що взірець коригування записів є формальним виразом." #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203 msgid "General journal exact balances" msgstr "Точні баланси загального журналу" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204 msgid "No adjusting/closing entries" msgstr "Без записів коригування/закриття" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205 msgid "Full end-of-period work sheet" msgstr "Повний робочий аркуш на кінець періоду" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Кориговані записи" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565 msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Коригування балансового звіту" #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855 msgid "Net Loss" msgstr "Читі збитки" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість колонок" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Кількість колонок перед переносом на новий рядок." #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155 msgid "Edit Options" msgstr "Редагувати параметри" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162 msgid "Single Report" msgstr "Одиночний звіт" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215 msgid "Multicolumn View" msgstr "Перегляд у декілька колонок" #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Звіт у декілька колонок" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167 msgid "Assets Accounts" msgstr "Рахунки активів" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Liability Accounts" msgstr "Рахунки зобов'язань" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Equity Accounts" msgstr "Рахунки вирівнювання" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182 #: gnucash/report/report-utilities.scm:214 msgid "Trading Accounts" msgstr "Торговельні рахунки" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Всього Вирівнювання, Торгові та Зобов'язання" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Сума Незбалансованості" #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Обмінні Курси, використані в цьому звіті" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124 msgid "Invoice No." msgstr "Номер рахунку-фактури" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144 msgid "Descr." msgstr "Опис" #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Не вибрано рахунку-фактури — будь ласка, скористайтеся меню «Параметри», щоб вибрати рахунок-фактуру." #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Цей звіт призначено лише для клієнтських (продажних) рахунків-фактур. Будь ласка, скористайтеся меню «Параметри», щоб вибрати Рахунок-фактуру, а не «Рахунок» чи «Розписку про витрату»." #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт:" #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата рахунку-фактури" #: gnucash/report/report-utilities.scm:202 msgid "Stocks" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/report/report-utilities.scm:203 msgid "Mutual Funds" msgstr "Загальні гроші" #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121 msgid "Currencies" msgstr "Валюти" #: gnucash/report/report-utilities.scm:207 msgid "Equities" msgstr "Активи" #: gnucash/report/report-utilities.scm:208 msgid "Checking" msgstr "Перевірка" #: gnucash/report/report-utilities.scm:209 msgid "Savings" msgstr "Збереження" #: gnucash/report/report-utilities.scm:210 msgid "Money Market" msgstr "Ринок грошей" #: gnucash/report/report-utilities.scm:211 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #: gnucash/report/report-utilities.scm:212 msgid "Accounts Payable" msgstr "Оплачувані рахунки" #: gnucash/report/report-utilities.scm:213 msgid "Credit Lines" msgstr "Кредитна лінія" #: gnucash/report/report-utilities.scm:713 #, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Будуємо звіт «~a»…" #: gnucash/report/report-utilities.scm:719 #, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Обробляємо звіт «~a»…" #: gnucash/report/report-utilities.scm:721 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "Код CSS. У цьому полі визначається код CSS для застосування стилів до звітів." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "</style заборонено у CSS. Використовуємо типовий CSS." #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Таблиця стилів на основі CSS (експеримент)" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53 msgid "Preparer" msgstr "Виконавець" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Ім'я людини, яка готує звіт." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59 msgid "Prepared for" msgstr "Підготовлено для" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Назва організації чи компанії, для якої підготовлений." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65 msgid "Show preparer info" msgstr "Показати інформацію про виконавця" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66 msgid "Name of organization or company." msgstr "Назва організації чи компанії." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1011 msgid "Enable Links" msgstr "Увімкнути посилання" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431 msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Рядок, який буде використано як нижній колонтитул." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157 msgid "Images" msgstr "Образи" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 msgid "Background Tile" msgstr "Візерунок на тлі" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background tile for reports." msgstr "Візерунок на тлі для звітів." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 msgid "Heading Banner" msgstr "Зображення у заголовку" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Banner for top of report." msgstr "Зображення на початку звіту." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150 msgid "Heading Alignment" msgstr "Вирівнювання заголовку" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153 msgid "Center" msgstr "По центру" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158 msgid "Company logo image." msgstr "Зображення логотипу компанії." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164 msgid "General background color for report." msgstr "Загальний колір тла для звітів." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 msgid "Normal body text color." msgstr "Звичайний колір тіла тесту." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link Color" msgstr "Колір посилання" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178 msgid "Link text color." msgstr "Колір тексту посилань." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Table Cell Color" msgstr "Колір комірок таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185 msgid "Default background for table cells." msgstr "Типовий колір тла комірок таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Колір Парних Комірок Таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Типовий колір тла для парних комірок таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Колір комірок підзаголовків та проміжних підсумків" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Колір тла рядка проміжного підсумку." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Колір комірок під-підзаголовків та під-підпідсумків" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Колір проміжних під-підсумків." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Колір комірки головного підсумку" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217 msgid "Color for grand totals." msgstr "Колір для головних підсумків." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Table cell spacing" msgstr "Проміжки між комірками таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69 msgid "Space between table cells." msgstr "Інтервал між комірками таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Table cell padding" msgstr "Інтервал між комірками таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Інтервал між краєм комірки та її вмістом у таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Table border width" msgstr "Ширина рамки таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Глибина фаски у таблицях." #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519 msgid "Prepared by: " msgstr "Підготовлено ким: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared for: " msgstr "Підготовлено для: " #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429 msgid "Easy" msgstr "Простий" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419 msgid "Fancy" msgstr "Фантазія" #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430 msgid "Technicolor" msgstr "Технічний колір" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71 msgid "Show receiver info" msgstr "Показати дані щодо отримувача" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Назва організації чи компанії, для якої приготовано звіт." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77 msgid "Show date" msgstr "Показати дату" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78 msgid "The creation date for this report." msgstr "Дата створення цього звіту." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83 msgid "Show time in addition to date" msgstr "Показувати час на додачу до дати" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "Час створення цього звіту може бути показано, лише якщо показано дату." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Показати версію GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Показати версію поточної використаної програми GnuCash." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103 msgid "String for additional report information." msgstr "Рядок для додаткових відомостей щодо звіту." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Показати інформацію про виконавця наприкінці" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "Типово, дані щодо виконавця буде показано до даних звіту." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Показувати дані отримувача наприкінці" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "Типово, відомості щодо отримувача буде показано до даних звіту." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "Показувати дату і час наприкінці" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "Типово, дані щодо дати і часу буде показано до даних звіту." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Показувати коментарі наприкінці" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "Типово, текст додаткових коментарів буде показано перед даними звіту." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Показувати версію GnuCash у кінці" #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "Типово, версію GnuCash буде показано до даних звіту." #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Дата створення звіту: " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570 msgid "Head or Tail" msgstr "Заголовок або закінчення" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background color for reports." msgstr "Колір тла для звітів." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53 msgid "Background Pixmap" msgstr "Зображення на тлі" #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Колір тла для парних рядків." #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: gnucash/report/trep-engine.scm:70 msgid "Filter Type" msgstr "Тип відбору" #: gnucash/report/trep-engine.scm:74 msgid "Subtotal Table" msgstr "Таблиця проміжних сум" #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1088 msgid "Show Account Description" msgstr "Показувати опис рахунку" #: gnucash/report/trep-engine.scm:85 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Показувати неформальні заголовки прибутків і витрат" #: gnucash/report/trep-engine.scm:87 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Показувати лише проміжні суми (приховати дані транзакцій)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:88 msgid "Add indenting columns" msgstr "Додати стовпчики відступів" #: gnucash/report/trep-engine.scm:97 msgid "Date Filter" msgstr "Фільтр за датою" #: gnucash/report/trep-engine.scm:98 msgid "Table for Exporting" msgstr "Таблиця для експорту" #: gnucash/report/trep-engine.scm:110 msgid "Account Name Filter" msgstr "Фільтр назв рахунків" #: gnucash/report/trep-engine.scm:112 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Використовувати формальні вирази для фільтрування рахунків за назвою" #: gnucash/report/trep-engine.scm:113 msgid "Transaction Filter" msgstr "Фільтр транзакцій" #: gnucash/report/trep-engine.scm:115 msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Використовувати формальний вираз для фільтрування транзакцій" #: gnucash/report/trep-engine.scm:117 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "Фільтрування за транзакціями виключає відповідні рядки" #: gnucash/report/trep-engine.scm:119 msgid "Transaction Filter is case insensitive" msgstr "Фільтр транзакцій є чутливим до регістру символів" #: gnucash/report/trep-engine.scm:120 gnucash/report/trep-engine.scm:195 msgid "Reconciled Status" msgstr "Стан узгодження" #: gnucash/report/trep-engine.scm:121 msgid "Void Transactions" msgstr "Порожні транзакції" #: gnucash/report/trep-engine.scm:122 msgid "Closing transactions" msgstr "Транзакції закриття" #: gnucash/report/trep-engine.scm:132 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Не знайдені транзакції, що відповідали б інтервалу часу та виділеним рахункам, вказаним у панелі Параметри." #: gnucash/report/trep-engine.scm:203 msgid "Register Order" msgstr "Журнал замовлень" #: gnucash/report/trep-engine.scm:340 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Не виконувати ніякого фільтрування" #: gnucash/report/trep-engine.scm:343 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Включити транзакції, що пов'язані з обраними рахунками" #: gnucash/report/trep-engine.scm:346 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Виключити транзакції, що пов'язані з обраними рахунками" #: gnucash/report/trep-engine.scm:352 msgid "Non-void only" msgstr "Лише не порожні" #: gnucash/report/trep-engine.scm:356 msgid "Void only" msgstr "Лише порожні" #: gnucash/report/trep-engine.scm:360 msgid "Both (and include void transactions in totals)" msgstr "Обидві (і включити порожні транзакції у підсумок)" #: gnucash/report/trep-engine.scm:365 msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Виключити транзакції закриття" #: gnucash/report/trep-engine.scm:369 msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Показувати одразу звичайні транзакції і транзакції закриття" #: gnucash/report/trep-engine.scm:373 msgid "Show closing transactions only" msgstr "Показати лише транзакції закриття" #: gnucash/report/trep-engine.scm:383 msgid "Show All Transactions" msgstr "Показувати усі транзакції" #: gnucash/report/trep-engine.scm:387 msgid "Unreconciled only" msgstr "Лише неузгоджені" #: gnucash/report/trep-engine.scm:391 msgid "Cleared only" msgstr "Лише перевірені" #: gnucash/report/trep-engine.scm:395 msgid "Reconciled only" msgstr "Лише узгоджені" #: gnucash/report/trep-engine.scm:409 msgid "Use Global Preference" msgstr "Використовувати загальні налаштування" #: gnucash/report/trep-engine.scm:412 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Не змінювати показані суми" #: gnucash/report/trep-engine.scm:415 msgid "Income and Expense" msgstr "надходження та витрати" #: gnucash/report/trep-engine.scm:418 msgid "Credit Accounts" msgstr "Кредитні рахунки" #: gnucash/report/trep-engine.scm:518 msgid "Specify date to filter by..." msgstr "Вкажіть дату для фільтрування…" #: gnucash/report/trep-engine.scm:527 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Перетворити усі транзакції до загальної валюти." #: gnucash/report/trep-engine.scm:550 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Форматувати таблицю у вигляді, придатному для експорту шляхом копіювання і вставлення до буфера обміну з додатковими комірками." #: gnucash/report/trep-engine.scm:561 msgid "If no transactions matched" msgstr "Якщо жодна транзакція не відповідає" #: gnucash/report/trep-engine.scm:570 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "Показати лише рахунки, повна назва яких збігається з цим фільтром. Наприклад, «:Подорожі» відповідатиме «Витрати:Подорожі:Вихідні» і «Витрати:Робота:Подорожі». Можна не заповнювати, щоб вимкнути це фільтрування." #: gnucash/report/trep-engine.scm:579 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "Типово, фільтр рахунків виконуватиме пошук лише за частинами рядків. Встановіть значення «true», щоб увімкнути усі можливості пошуку за формальними виразами POSIX. Якщо ви це зробите, фільтр «Авто|Літак» надасть змогу знайти і «Витрати:Авто», і «Витрати:Літак». Скористайтеся крапкою (.) для позначення довільного символу, наприклад, «20../.» відповідатиме «Подорож 2017/1 Лондон». " #: gnucash/report/trep-engine.scm:588 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" "Показувати лише транзакції, де опис, примітки або нотатка відповідає цьому критерію фільтрування.\n" "Наприклад, за критерієм «#подарунок» буде знайдено усі записи транзакцій, які містять «#подарунок» у описі, примітках або нотатках. Якщо критерій є порожнім, фільтрування буде вимкнено." #: gnucash/report/trep-engine.scm:597 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo." msgstr "Типово, фільтр операцій виконуватиме встановлення відповідності лише за частинами рядків. Встановіть значення «true», щоб увімкнути усі можливості формальних виразів POSIX. Якщо ви це зробите, фільтр «#робота|#сім'я» надасть змогу виконати пошук обох міток у описі, нотатках або примітках." #: gnucash/report/trep-engine.scm:606 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "Якщо позначено цей пункт, транзакції, які відповідатимуть фільтру, буде виключено." #: gnucash/report/trep-engine.scm:613 msgid "If this option is selected, transactions matching filter is not case sensitive." msgstr "Якщо позначено цей пункт, фільтр відповідності транзакцій буде застосовано без врахування регістру символів." #: gnucash/report/trep-engine.scm:619 msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Фільтрувати за станом узгодження." #: gnucash/report/trep-engine.scm:626 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Як обробляти порожні транзакції." #: gnucash/report/trep-engine.scm:633 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "Типово, у більшості користувачів не повинно виникати потреби у включенні транзакцій із закриття до звіту з транзакцій. Транзакції закриття — перенесення готівкових коштів із рахунків надходжень або витрат до власних коштів. Зазвичай, такі перенесення виключаються із періодичних звітів." #: gnucash/report/trep-engine.scm:659 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Фільтрувати вказані рахунки." #: gnucash/report/trep-engine.scm:667 msgid "Filter account." msgstr "Фільтрувати рахунок." #: gnucash/report/trep-engine.scm:760 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Первинне сортування за цим критерієм." #: gnucash/report/trep-engine.scm:771 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Показувати повну назву рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:778 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Показувати код рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:785 msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Показувати опис рахунку для підзаголовків?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:792 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Показувати неформальні заголовки для рахунків прибутків і витрат?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:799 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "Додати стовпчики відступів із групуванням та проміжними підсумками?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:806 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Показувати лише проміжні підсумки, приховати подробиці транзакцій?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:813 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до головного ключа? " #: gnucash/report/trep-engine.scm:822 gnucash/report/trep-engine.scm:861 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Робити проміжний підсумок для кожної дати." #: gnucash/report/trep-engine.scm:832 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Порядок первинного сортування." #: gnucash/report/trep-engine.scm:841 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Вторинне сортування за цим критерієм." #: gnucash/report/trep-engine.scm:852 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до вторинного ключа?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:871 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Порядок вторинного сортування." #: gnucash/report/trep-engine.scm:926 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Показувати дату узгодження?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:931 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Показувати примітки, якщо нотатка недоступна?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:936 msgid "Display the full account name?" msgstr "Показувати повну назву рахунку?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:934 msgid "Display the account code?" msgstr "Показувати код рахунку?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:937 msgid "Display the other account code?" msgstr "Показувати код іншого рахунку?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:939 msgid "Display the transaction linked document" msgstr "Показувати пов'язаний із транзакцією документ" #: gnucash/report/trep-engine.scm:942 msgid "Display a subtotal summary table." msgstr "Показувати таблицю проміжних підсумків." #: gnucash/report/trep-engine.scm:950 msgid "Display the trans number?" msgstr "Показувати номер транзакції?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:967 msgid "Display the account name?" msgstr "Показувати назву рахунку?" #: gnucash/report/trep-engine.scm:977 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Показувати назву іншого рахунку? (якщо це розділена транзакція, цей параметр визначається автоматично)." #: gnucash/report/trep-engine.scm:986 msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Обсяг подробиць, які слід показувати для кожної транзакції." #: gnucash/report/trep-engine.scm:988 msgid "One split per line" msgstr "Один поділ на рядок" #: gnucash/report/trep-engine.scm:989 msgid "One transaction per line" msgstr "Одна транзакція на рядок" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1001 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1012 msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Увімкнути гіперпосилання у підсумкових звітах." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Обертати знак для деяких типів рахунків." #: gnucash/report/trep-engine.scm:1168 msgid "Num/T-Num" msgstr "Номер/Номер транзакції" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1217 msgid "Transfer from/to" msgstr "Передача з/на" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/trep-engine.scm:1418 msgid "Balance b/f" msgstr "Перенесений баланс" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1585 msgid "Split Transaction" msgstr "Дроблена операція" #: gnucash/report/trep-engine.scm:1833 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "CSV вимкнено для сум у стовпчиках подвійного обліку" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/trep-engine.scm:2237 #, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "З ~a до ~a" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69 msgid "Company Address" msgstr "Адреса фірми" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70 msgid "Company ID" msgstr "Ідентифікатор фірми" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71 msgid "Company Phone Number" msgstr "Номер телефону фірми" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72 msgid "Company Fax Number" msgstr "Номер факсу фірми" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73 msgid "Company Website URL" msgstr "URL вебсайту фірми" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74 msgid "Company Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти фірми" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75 msgid "Company Contact Person" msgstr "Контактна особа компанії" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77 msgid "custom" msgstr "нетиповий" #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79 msgid "Tax Number" msgstr "Номер податку" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "Counters" msgstr "Лічильники" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Customer number format" msgstr "Формат номера клієнта" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "Customer number" msgstr "Номер клієнта" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів клієнтів. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Останній згенерований номер клієнта. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного клієнта." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Employee number format" msgstr "Формат номера працівника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "Employee number" msgstr "Номер працівника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів працівників. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Останній згенерований номер працівника. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного працівника." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Invoice number format" msgstr "Формат номера рахунку-фактури" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "Invoice number" msgstr "Номер рахунку-фактури" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів рахунків-фактур. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Останній згенерований номер рахунку-фактури. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного рахунку-фактури." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Bill number format" msgstr "Формат номера рахунку" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "Bill number" msgstr "Номер рахунку" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів рахунків. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Останній згенерований номер рахунку. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного рахунку." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Формат номеру розписки про витрати" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "Expense voucher number" msgstr "Номер розписки про витрати" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів розписок про витрати. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Останній згенерований номер розписки про витрати. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступної розписки про витрати." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Job number format" msgstr "Формат номеру завдання" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "Job number" msgstr "Номер завдання" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів завданя. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Останній згенерований номер завдання. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного завдання." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64 msgid "Order number format" msgstr "Формат номеру замовлення" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65 msgid "Order number" msgstr "Номер замовлення" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів замовлень. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Останній згенерований номер замовлення. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного замовлення." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68 msgid "Vendor number format" msgstr "Формат номера постачальника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69 msgid "Vendor number" msgstr "Номер постачальника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів постачальників. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Останній згенерований номер постачальника. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного постачальника." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81 msgid "The name of your business." msgstr "Назва вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86 msgid "The address of your business." msgstr "Адреса вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Контактна особа для друку на рахунках-фактурах." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96 msgid "The phone number of your business." msgstr "Номер телефону вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101 msgid "The fax number of your business." msgstr "Номер факсу вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106 msgid "The email address of your business." msgstr "Адреса ел. пошти вашої фірми." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111 msgid "The URL address of your website." msgstr "Адреса вашого сайта." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Ідентифікатор вашої фірми (напр. «Податковий ід: 00-000000»)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків замовників" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до замовників." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків виробників" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до виробників." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Типовий формат дати, що використовується для форматованого друку дат." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Виберіть кількість днів, по завершенню яких транзакції ставатимуть придатними лише до читання, без можливості редагувати їхні дані. Це порогове значення буде показано червоною лінією у вікнах реєстрів рахунків. Якщо вказати нульове значення, усі транзакції можна буде редагувати, жодна з них не буде придатною лише для читання." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "Перевірити та наявність поля «Num» дії з поділу у бухгалтерських записах на місці номера транзакції; номер транзакції показано як «T-Num» у другому рядку бухгалтерського запису. Має відповідний вплив на бізнес-можливості, звітування та імпортування-експортування даних." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Перевірити торговельні рахунки на транзакції, що включають понад одну валюту або товар." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Бюджет, який буде використано, якщо не вказано якийсь інший." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Електронний номер податку ля вашої фірми" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "Спроба пошуку невизначеного символу дати «~a». Ймовірно, цей звіт було збережено у новішій версії GnuCash. Повертаємося до типового значення (сьогоднішньої дати)." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Перший день поточного календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Останній день поточного календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Перший день попереднього календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Останній день попереднього календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "Start of next year" msgstr "Початок наступного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Перший день наступного календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "End of next year" msgstr "Кінець наступного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Останній день наступного календарного року." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "Start of accounting period" msgstr "Початок облікового періоду" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Перший день облікового періоду, встановлений у загальних параметрах." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "End of accounting period" msgstr "Кінець облікового періоду" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Останній день облікового періоду, встановлений у загальних параметрах." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "First day of the current month." msgstr "Перший день поточного місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "Last day of the current month." msgstr "Останній день поточного місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "First day of the previous month." msgstr "Перший день попереднього місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000 msgid "Last day of previous month." msgstr "Останній день попереднього місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "Start of next month" msgstr "Початок наступного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "First day of the next month." msgstr "Перший день наступного місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011 msgid "End of next month" msgstr "Кінець наступного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "Last day of next month." msgstr "Останній день наступного місяця." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018 msgid "Start of current quarter" msgstr "Початок поточного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Перший день поточного квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "End of current quarter" msgstr "Кінець поточного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Останній день поточного квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Перший день попереднього квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Останній день попереднього квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046 msgid "Start of next quarter" msgstr "Початок наступного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Перший день наступного квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053 msgid "End of next quarter" msgstr "Кінець наступного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Останній день наступного квартального облікового періоду." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062 msgid "The current date." msgstr "Поточна дата." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066 msgid "One Month Ago" msgstr "Місяць тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068 msgid "One Month Ago." msgstr "Місяць тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072 msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074 msgid "One Week Ago." msgstr "Тиждень тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078 msgid "Three Months Ago" msgstr "Три місяці тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080 msgid "Three Months Ago." msgstr "Три місяці тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084 msgid "Six Months Ago" msgstr "Шість місяців тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086 msgid "Six Months Ago." msgstr "Шість місяців тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089 msgid "One Year Ago" msgstr "Рік тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091 msgid "One Year Ago." msgstr "Рік тому." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095 msgid "One Month Ahead" msgstr "Місяць наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097 msgid "One Month Ahead." msgstr "Місяць наперед." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101 msgid "One Week Ahead" msgstr "Тиждень наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103 msgid "One Week Ahead." msgstr "Тиждень наперед." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Три місяці наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Три місяці наперед." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Шість місяців наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Шість місяців наперед." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118 msgid "One Year Ahead" msgstr "Рік наперед" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120 msgid "One Year Ahead." msgstr "Рік наперед." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Неправильна змінна у виразі." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Неузгоджені дужки" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635 msgid "Stack overflow" msgstr "Переповнення стеку" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637 msgid "Stack underflow" msgstr "Недостача у стеку" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639 msgid "Undefined character" msgstr "Невизначений символ" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641 msgid "Not a variable" msgstr "Не змінна" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Not a defined function" msgstr "Не визначена функція" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Numeric error" msgstr "Числова помилка" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "Невідомий рахунок для guid [%s], скасовуємо створення SX [%s]." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "Помилка обробки SX [%s], ключ [%s]=формула [%s] у [%s]: %s." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "Помилка %d у SX [%s], кінцеве значення gnc_numeric, використовуємо замість нього 0." #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "Немає доступного курсу обміну у SX [%s] для %s → %s, значення є нульовим." #. Translators: This and the following strings appear on #. the account tab if the Tax Info column is displayed, #. i.e. if the user wants to record the tax form number #. and location on that tax form which corresponds to this #. gnucash account. For the US Income Tax support in #. gnucash, each tax code that can be assigned to an #. account generally corresponds to a specific line number #. on a paper form and each form has a unique #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Пов'язано із податками, але без коду податків" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Тип запису податків не вказано" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Тип податків %s, некоректний код %s для типу податків" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Не пов'язано із податками; тип податків %s, некоректний код %s для типу податків" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Некоректний код %s для типу податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Не пов'язано із податками; некоректний код %s для типу податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Без форми: код %s, тип податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Не пов'язано із податками; немає форми: код %s, тип податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Немає опису: форма %s, код %s, тип податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Не пов'язано із податками; немає опису: форма %s, код %s, тип податків %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Не пов'язано із податками; %s%s: %s (код %s, тип податку %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Пов'язані із податками субрахунки: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "н" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "о" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "з" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "п" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919 msgctxt "Document Link flag for 'web'" msgid "w" msgstr "і" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921 msgctxt "Document Link flag for 'file'" msgid "f" msgstr "ф" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950 msgid "Opening Balances" msgstr "Початкове сальдо" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:158 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "Цей звіт було збережено у новішій версії GnuCash. Один із новіших параметрів ~a, «~a», повертаємося до резервного «~a»." #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Помилка у параметрі %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631 msgid "Invalid option value" msgstr "Некоректне значення параметра" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648 msgid "Renamed to:" msgstr "Перейменовано на:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "Ваші метадані gnucash було перенесено до сховища нової версії." #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Old location:" msgstr "Старе розташування:" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 msgid "New location:" msgstr "Нове розташування:" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "Якщо у вас більше немає намірів користуватися {1} 2.6.x або старішими версіями у цій системі, ви можете безпечно вилучити застарілий каталог." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "In addition:" msgstr "Крім того:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697 msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Замість цього, вказані нижче файли було скопійовано до {1}:" msgstr[1] "Замість цього, вказані нижче файли було скопійовано до {1}:" msgstr[2] "Замість цього, вказані нижче файли було скопійовано до {1}:" msgstr[3] "Замість цього, вказаний нижче файл було скопійовано до {1}:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Вказаний файл у {1} було перейменовано:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "Вказані нижче файли є непотрібними, їх буде проігноровано:" msgstr[1] "Вказані нижче файли є непотрібними, їх буде проігноровано:" msgstr[2] "Вказані нижче файли є непотрібними, їх буде проігноровано:" msgstr[3] "Вказаний нижче файл є непотрібним, його буде проігноровано:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721 msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Вказані нижче файли не вдалося пересунути до {1}:" msgstr[1] "Вказані нижче файли не вдалося пересунути до {1}:" msgstr[2] "Вказані нижче файли не вдалося пересунути до {1}:" msgstr[3] "Вказаний нижче файл не вдалося пересунути до {1}:" #: libgnucash/engine/Account.cpp:244 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "У назвах одного або декількох рахунків використано символ-роздільник «%s».\n" "\n" "Це призведе до помилок у обробці. Вам слід або змінити назви рахунків або вибрати інший символ-роздільник.\n" "\n" "Нижче наведено список некоректних назв рахунків:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4473 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4475 msgid "Stock" msgstr "Акція" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4476 msgid "Mutual Fund" msgstr "Пайовий інвестиційний фонд" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4481 msgid "A/Receivable" msgstr "А/Отримання" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4482 msgid "A/Payable" msgstr "А/Оплата" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4483 msgid "Root" msgstr "Корінь" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4945 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Втрачені прибутки" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4959 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Отримані прибутки/втрати" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4961 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Отримані прибутки чи втрати від споживчих товарів чи торгових рахунків, які не були записані в іншому місці." #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118 msgid "All non-currency" msgstr "Усі невалютні" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92 msgid "y-m-d" msgstr "р-м-д" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-р" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-р" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130 msgid "d-m" msgstr "д-м" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142 msgid "m-d" msgstr "м-д" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Як аргумент передано невідомий специфікатор формату дати." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "Не вдалося обробити значення до дати на основі вибраного формату дати." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "Здається, значення містить запис року, хоча це заборонено вибраним форматом." #: libgnucash/engine/gnc-features.c:120 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "У цьому наборі даних містяться дані для можливостей, підтримку яких у цій версії GnuCash не передбачено. Вам слід скористатися новішою версією GnuCash, щоб скористатися підтримкою таких можливостей:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Додатково до картки оплати" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Створено з рахунку-фактури. Спробуйте скасувати введення рахунка-фактури." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187 msgid " (posted)" msgstr " (відіслано)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:546 msgid " (closed)" msgstr " (закритий)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Зсув між документами: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127 msgid "Lot Link" msgstr "Посилання на лот" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "Першими поставлено — першими вибувають" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "Використовувати найстаріші лоти першими." #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "Останніми поставлено — першими вибувають" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "Використовувати найновіші лоти першими." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "Середня вартість відкритих лотів." #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "Вибрати лоти вручну." #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Використовувати Торгівельні Рахунки" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 msgid "Currency Accounting" msgstr "Валютний облік" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 msgid "Book Currency" msgstr "Валюта книги" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "Типові правила для прибутків" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Типовий рахунок прибутків і видатків" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Денний поріг для придатних для читання транзакцій (червона лінія)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Використовувати поле дії дроблення для числа" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Бюджетування" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Типовий бюджет" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:511 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:660 #, c-format msgid "last %s" msgstr "минулий %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:674 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Невідомо, список з розміром %d." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "Будь ласка, вилучіть цей запис транзакції. Пояснення можна знайти тут: https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "Будь ласка, вилучіть цей запис транзакції. Пояснення можна знайти тут: https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Перевіряємо бізнес-лоти у рахунку %s: %u з %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Перевіряємо бізнес-дроблення у рахунку %s: %u з %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:144 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "Шукаємо осиротілі записи у рахунку %s: %u з %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:354 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Шукаємо дизбаланси на рахунку %s: %u з %u" #: libgnucash/engine/Split.c:1643 msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Частинами" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2778 msgid "Voided transaction" msgstr "Порожні транзакції" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2794 msgid "Transaction Voided" msgstr "Порожні транзакції" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122 msgid "No help available." msgstr "Немає довідки." #~ msgid "Loading system scm configuration..." #~ msgstr "Завантажуємо налаштування scm системи…" #~ msgid "Loading user scm configuration..." #~ msgstr "Завантажуємо налаштування scm користувача…" #~ msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." #~ msgstr "Встановити префікс для схем gsettings у записах gsettings. Може бути корисним мати різні ієрархії параметрів під час діагностики помилок." #~ msgid "Select security/currency " #~ msgstr "Виберіть цінний папір/валюту" #~ msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" #~ msgstr "Файл OFX «%s» імпортовано, оброблено %d операцій, відповідників операцій не виявлено" #~ msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default" #~ msgstr "Типово встановити «Перевіряти створені _транзакції»" #~ msgid "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' dialog." #~ msgstr "Типово встановити режим «Перевіряти створені транзакції» у вікні «З моменту останнього запуску»." #~ msgid "Time and Date Option" #~ msgstr "Параметр дати і часу" #~ msgid "This is a date option with time." #~ msgstr "Це параметр дати з часом." #~ msgid "The date and time option is ~a." #~ msgstr "Параметр дати і часу — ~a." #~ msgid "Report title" #~ msgstr "Назва звіту" #~ msgid "Extra notes" #~ msgstr "Додаткові примітки" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Вам слід вказати назву фірми. Якщо цей клієнт є фізичною особою (а не фірмою) вам слід ввести те саме значення для таких записів:\n" #~ "Ідентифікація — Назва фірми та\n" #~ "Адреса отримувача — Ім'я." #~ msgid "You must enter a billing address." #~ msgstr "Потрібно ввести адресу платника." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача." #~ msgid "You must enter the employee's name." #~ msgstr "Вам слід ввести ім'я найманого працівника." #~ msgid "You must enter an address." #~ msgstr "Потрібно вказати адресу" #~ msgid "" #~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" #~ "Identification - Company Name, and\n" #~ "Payment Address - Name." #~ msgstr "" #~ "Вам слід вказати назву фірми. Якщо цей постачальник є фізичною особою (а не фірмою) вам слід ввести те саме значення для таких записів:\n" #~ "Ідентифікація — Назва фірми та\n" #~ "Адреса отримувача — Ім'я." #~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths" #~ msgstr "Базовий шлях для відносних шляхів пов'язаного файла" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing:\n" #~ "* The bank code of your bank\n" #~ "* The user ID that identifies you to your bank\n" #~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #~ "\n" #~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" #~ "\n" #~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" #~ "\n" #~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" #~ "\n" #~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Спершу вам потрібно подати заявку на доступ до інтернет-банкінгу до Вашого банку. Якщо Ваш банк вирішить надати Вам електронний доступ, ви отримаєте лист, що містить\n" #~ "* Код вашого банку\n" #~ "* Ідентифікатор користувача, за яким банк вас розпізнаватиме\n" #~ "* Інтернет-адресу сервера інтернет-банкінгу вашого банку\n" #~ "* Для інтернет-банкінгу HBCI, інформацію про криптографічний публічний ключ вашого банку («Ini-лист»).\n" #~ "\n" #~ "Ця інформація буде потрібна для того, щоб продовжити. Якщо Ви її вже маєте, натисніть «Далі».\n" #~ "\n" #~ "УВАГА: МИ НЕ НАДАЄМО ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ. Деякі банки мають низькоякісні сервери інтернет-банкінгу. Вам не слід покладатися на платежі, що вимагають часової точності, через сервіс інтернет-банкінгу, оскільки часом банк не надає адекватного зворотнього зв'язку у випадку нездійсненого платежу.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть «Скасувати», якщо Ви не хочете налаштовувати з'єднання для інтернет-банкінгу зараз.\n" #~ "\n" #~ "Нарешті, для регулярних дій з імпортування на сторінці попереднього перегляду передбачено кнопки для завантаження та збереження параметрів. Щоб зберегти параметри, налаштуйте усе так, як вам потрібно (якщо хочете, можете розпочати з наявного набору параметрів), далі (якщо хочете, можете змінити назву набору параметрів) натисніть кнопку «Зберегти параметри». Зауважте, що ви не можете замінювати вбудовані набори параметрів.\n" #~ "\n" #~ "Наслідки виконання цієї дії не можна скасувати, тому, якщо маєте сумніви, створіть резервну копію даних.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити, або кнопку «Скасувати», щоб перервати імпортування." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" #~ "with the separator specified below.\n" #~ "\n" #~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" #~ "\n" #~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" #~ "General->Force Prices to display as decimals\n" #~ "\n" #~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" #~ msgstr "" #~ "Цей помічник допоможе вам експортувати транзакції до файла\n" #~ " із вказаним нижче роздільником.\n" #~ "\n" #~ "Для кожної транзакції буде декілька рядків. Крім того, можливо, потрібні будуть певні дії для приведення даних до формату, яким ви можете скористатися. Кожній транзакції у експортованих даних буде присвячено лише один запис. Транзакції буде упорядковано за порядком рахунків під час обробки.\n" #~ "\n" #~ "Якщо буде вибрано просте компонування, виведені дані будуть еквівалентні даним, показаним у режимі однорядкового реєстру, отже певні подробиці щодо переказів буде втрачено.\n" #~ "\n" #~ "Формат виведення цін або курсів визначається параметром налаштувань,\n" #~ "«Загальне -> Примусово показувати ціни як десяткові дроби.\n" #~ "\n" #~ "Виберіть параметр для файла і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити процедуру експортування, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб скасувати експортування.\n" #~ msgid "Day" #~ msgstr "День" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Тиждень" #~ msgid "2Week" #~ msgstr "2 тижні" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Місяць" #~ msgid "One Quarter." #~ msgstr "Один квартал." #~ msgid "Half Year." #~ msgstr "Пів року." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Рік" #~ msgid "All accounts" #~ msgstr "Усі рахунки" #~ msgid "Top-level." #~ msgstr "Найвищий рівень." #~ msgid "Second-level." #~ msgstr "Другий рівень." #~ msgid "Third-level." #~ msgstr "Третій рівень." #~ msgid "Fourth-level." #~ msgstr "Четвертий рівень." #~ msgid "Fifth-level." #~ msgstr "П'ятий рівень." #~ msgid "Sixth-level." #~ msgstr "Шостий рівень." #~ msgid "Average Cost" #~ msgstr "Середня вартість" #~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases." #~ msgstr "Зважена за об'ємом середня ціна купівлі." #~ msgid "The most recent recorded price." #~ msgstr "Найсвіжіша записана ціна." #~ msgid "Nearest in time" #~ msgstr "Найближче за часом" #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date." #~ msgstr "Записана у найближчий до дати звітування момент ціна." #~ msgid "Hollow diamond" #~ msgstr "Порожній ромб" #~ msgid "Hollow circle" #~ msgstr "Порожнє коло" #~ msgid "Hollow square" #~ msgstr "Порожній квадрат" #~ msgid "Diamond filled with color" #~ msgstr "Ромб, заповнений кольором" #~ msgid "Circle filled with color" #~ msgstr "Коло, заповнене кольором" #~ msgid "Square filled with color" #~ msgstr "Квадрат, заповнене кольором" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "За алфавітом" #~ msgid "By amount, largest to smallest." #~ msgstr "За сумою, від більшої до меншої." #~ msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." #~ msgstr "Обчислити проміжний підсумок для цього рахунку та усіх дочірніх рахунків і показати як баланс батьківського рахунку." #~ msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." #~ msgstr "Виявлено деякі звіти, які зберігаються у застарілому форматі. Підтримки цього формату більше не передбачено, отже такі звіти, можливо, не вдасться належним чином відновити." #~ msgid "stylesheet." #~ msgstr "таблиця стилів." #~ msgid "Total Owed" #~ msgstr "Загальним боргам" #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." #~ msgstr "Позичена сума у найдавнішій категорії — якщо та сама, перейти до наступної найдавнішої." #~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z." #~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A." #~ msgid "Due date is leading." #~ msgstr "Дата сплати є основною." #~ msgid "Post date is leading." #~ msgstr "Дата введення є основною." #~ msgid "Average Balance." #~ msgstr "Середній баланс." #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)." #~ msgstr "Прибуток (прибуток мінус втрати)." #~ msgid "Gain And Loss." #~ msgstr "Прибуток та втрати." #~ msgid "Show Accounts until level" #~ msgstr "Показувати рахунки лише до рівня" #~ msgid "Show accounts to this depth and not further." #~ msgstr "Показувати рахунки для цієї глибини вкладеності та не далі." #~ msgid "Help for first option." #~ msgstr "Довідка про перший параметр." #~ msgid "Help for second option." #~ msgstr "Довідка про другий параметр." #~ msgid "Help for third option." #~ msgstr "Довідка про третій параметр." #~ msgid "The fourth option rules!" #~ msgstr "Правила для четвертого параметра!" #~ msgid "Use From - To period." #~ msgstr "Використовувати період Від - До." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31." #~ msgstr "1 січ - 31 бер." #~ msgid "Apr 1 - May 31." #~ msgstr "1 кві - 31 тра." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31." #~ msgstr "1 чер - 31 сер." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31." #~ msgstr "1 вер - 31 гру." #~ msgid "Last Year." #~ msgstr "Останній рік." #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." #~ msgstr "1 січ - 31 бер минулого року." #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year." #~ msgstr "1 кві - 31 тра минулого року." #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." #~ msgstr "1 чер - 31 сер, минулий рік." #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." #~ msgstr "1 вер - 31 гру, минулий рік." #~ msgid "Use nearest to transaction date." #~ msgstr "Використовувати дату, найближчу до транзакції." #~ msgid "Just show the amounts, without any averaging." #~ msgstr "Просто показати суми, без будь-якого усереднення." #~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." #~ msgstr "Показувати середню річну суму під час звітного періоду." #~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." #~ msgstr "Показувати середню місячну суму під час звітного періоду." #~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." #~ msgstr "Показувати середню тижневу суму під час звітного періоду." #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Use first-in first-out method for basis." #~ msgstr "Використовувати алгоритм черги «поставлені на облік першими — вибувають першими» для базового методу." #~ msgid "LIFO" #~ msgstr "LIFO" #~ msgid "Use last-in first-out method for basis." #~ msgstr "Використовувати алгоритм черги «поставлені на облік останніми — вибувають першими» для базового методу." #~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." #~ msgstr "Включати брокерські комісії у базову вартість активу." #~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." #~ msgstr "Включати брокерські комісії у прибутки і збитки, але не у базову вартість." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "Ignore brokerage fees entirely." #~ msgstr "Повністю проігнорувати брокерські комісії." #~ msgid "1- or 2-column report" #~ msgstr "1- або 2-стовпчиковий звіт" #~ msgid "One" #~ msgstr "Один" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Знак" #~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." #~ msgstr "Додавати до від'ємних сум префікс — знак «мінус», наприклад -$10.00." #~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." #~ msgstr "Брати від'ємні суми у дужки, наприклад ($100.00)." #~ msgid "Always display summary." #~ msgstr "Завжди показувати резюме." #~ msgid "Disable report summary." #~ msgstr "Вимкнути показ резюме." #~ msgid "First" #~ msgstr "Перший" #~ msgid "The first period of the budget" #~ msgstr "Перший період бюджету" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередній" #~ msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Бюджетний період передує поточному періоду відносно до дати складання звіту" #~ msgid "Current period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Поточний період відносно дати складання звіту" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступний" #~ msgid "Next period, according to report evaluation date" #~ msgstr "Наступний період відносно дати складання звіту" #~ msgid "Explicitly select period value with spinner below" #~ msgstr "Явним чином вибрати значення періоду за допомогою розташованого нижче лічильника" #~ msgid "Show the report as a bar chart." #~ msgstr "Показати звіт у форматі стовпчикової діаграми." #~ msgid "Linechart" #~ msgstr "Графік" #~ msgid "Show the report as a line chart." #~ msgstr "Показати звіт у форматі графіка." #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Вибір стовпчиків" #~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period." #~ msgstr "Показувати середню денну суму під час звітного періоду." #~ msgid "Use bar charts." #~ msgstr "Показувати стовпчикову діаграму." #~ msgid "Use line charts." #~ msgstr "Показувати лінійну діаграму." #~ msgid "Sort alphabetically by customer name." #~ msgstr "Впорядкувати за іменами клієнтів." #~ msgid "Sort by profit amount." #~ msgstr "Впорядковувати за сумами прибутків." #~ msgid "Sort by sales amount." #~ msgstr "Впорядкувати за сумою продажів." #~ msgid "Sort by expense amount." #~ msgstr "Впорядкувати за сумою витрат." #~ msgid "A to Z, smallest to largest." #~ msgstr "Від А до Я, від меншого до більшого." #~ msgid "Z to A, largest to smallest." #~ msgstr "Від Я до А, від більшого до меншого." #~ msgid "Their details" #~ msgstr "Їхні дані" #~ msgid "Our details" #~ msgstr "Наші дані" #~ msgid "Invoice details" #~ msgstr "Дані рахунку-фактури" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(порожньо)" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "За абеткою" #~ msgid "Reverse alphabetical order" #~ msgstr "З_воротний за абеткою" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Платежі" #~ msgid "Address fields from billing address." #~ msgstr "Поля адреси із адреси для рахунку." #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Надсилання" #~ msgid "Address fields from shipping address." #~ msgstr "Поля адреси з адреси надсилання." #~ msgid "Show Asset & Liability bars" #~ msgstr "Показувати стовпчики активів та заборгованості" #~ msgid "Show Net Worth bars" #~ msgstr "Показувати стовпчики чистої вартості" #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." #~ msgstr "Миттєва ціна фактичної валютної транзакції у минулому." #~ msgid "The recorded prices." #~ msgstr "Записані ціни." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgid "Current Trial Balance" #~ msgstr "Поточний балансовий звіт" #~ msgid "Uses the exact balances in the general journal" #~ msgstr "Використовує точні баланси у загальному журналі" #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" #~ msgstr "Випробувальний баланс до коригування" #~ msgid "Work Sheet" #~ msgstr "Робочий Аркуш" #~ msgid "Align the banner to the left." #~ msgstr "Вирівняти банер ліворуч." #~ msgid "Align the banner in the center." #~ msgstr "Вирівняти банер за центром." #~ msgid "Align the banner to the right." #~ msgstr "Вирівняти банер праворуч." #~ msgid "Reconcile Status" #~ msgstr "Стан узгодження" #~ msgid "Sort & subtotal by account name." #~ msgstr "Упорядковувати та виводити проміжний підсумок для назви рахунку." #~ msgid "Sort & subtotal by account code." #~ msgstr "Упорядковувати та виводити проміжний підсумок для коду рахунку." #~ msgid "Sort by the Reconciled Date." #~ msgstr "Упорядкувати за датою узгодження." #~ msgid "Sort by the Reconciled Status" #~ msgstr "Упорядкувати за станом узгодження." #~ msgid "Sort as in the register." #~ msgstr "Упорядкувати як у реєстрі." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's name." #~ msgstr "Упорядкувати за рахунком передачі до/від імені." #~ msgid "Sort by account transferred from/to's code." #~ msgstr "Упорядкувати за кодами рахунків, що передані рахунком до/від." #~ msgid "Sort by check number/action." #~ msgstr "Упорядкувати за номером/дією." #~ msgid "Sort by check/transaction number." #~ msgstr "Упорядкувати за номером чека/транзакції." #~ msgid "Sort by transaction number." #~ msgstr "Упорядкувати за номером транзакції." #~ msgid "Sort by transaction notes." #~ msgstr "Упорядкувати за примітками до транзакції." #~ msgid "Do not sort." #~ msgstr "Не впорядковувати." #~ msgid "None." #~ msgstr "Нічого." #~ msgid "Daily." #~ msgstr "Щодня." #~ msgid "Weekly." #~ msgstr "Щотижня." #~ msgid "Monthly." #~ msgstr "Щомісяця." #~ msgid "Quarterly." #~ msgstr "Щоквартально." #~ msgid "Yearly." #~ msgstr "Щорічно." #~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only." #~ msgstr "Включити лише транзакції, що пов'язані з фільтрованими рахунками." #~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." #~ msgstr "Виключити усі транзакції, що пов'язані з фільтрованими рахунками." #~ msgid "Show only non-voided transactions." #~ msgstr "Показувати лише непорожні транзакції." #~ msgid "Show only voided transactions." #~ msgstr "Показати лише порожні транзакції." #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обидві" #~ msgid "Exclude closing transactions from report." #~ msgstr "Виключити транзакції закриття зі звіту." #~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." #~ msgstr "Показувати обидві (і включати транзакції закриття у підсумок)." #~ msgid "Show only closing transactions." #~ msgstr "Показати лише транзакції закриття." #~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest." #~ msgstr "Від меншого до більшого, від раннього до пізнього." #~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest." #~ msgstr "Від більшого до меншого, від пізнього до раннього." #~ msgid "Use reversing option specified in global preference." #~ msgstr "Використати параметр обертання, вказаний у загальних налаштуваннях." #~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgstr "Обертати знак сум для показу рахунків надходжень і витрат." #~ msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." #~ msgstr "Обернути показ сум рахунків пасивів, сплат, власних коштів, кредитних карт та надходжень." #~ msgid "Display summary if no transactions were matched." #~ msgstr "Показувати резюме, якщо не встановлено відповідності жодній з транзакцій." #~ msgid "Multi-Line" #~ msgstr "Багаторядковий" #~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." #~ msgstr "Показувати усі дроблення у транзакції у окремих рядках." #~ msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." #~ msgstr "Показувати один рядок на транзакцій із об'єднанням декількох частин, де це потрібно." #~ msgid "No amount display." #~ msgstr "Показувати без сум." #~ msgid "Search from " #~ msgstr "Шукати з " #~ msgid "Company Name " #~ msgstr "Назва організації " #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Рахунки" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Sho_w All" #~ msgstr "По_казати усі" #~ msgid "•" #~ msgstr "•" #~ msgid "Currency To" #~ msgstr "Цільова валюта" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #~ msgid "Book Options" #~ msgstr "Параметри книги" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Transactions" #~ msgstr "Транзакції" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Ідентифікація" #~ msgid "_Parent Account" #~ msgstr "_Батьківський рахунок" #~ msgid "QIF Import" #~ msgstr "Імпорт QIF" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Терміни" #~ msgid "Securities" #~ msgstr "Цінні папери" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Інформація про цінні папери" #~ msgid "1. Choose the file to import" #~ msgstr "1. Виберіть файл для імпортування" #~ msgid "3. Select import options" #~ msgstr "3. Виберіть параметри імпортування" #~ msgid "4. Preview" #~ msgstr "4. Попередній перегляд" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Період" #~ msgid "Search the Account List" #~ msgstr "Пошук у списку рахунків" #~ msgid "Search from Root" #~ msgstr "Пошук з кореневого" #~ msgid "Search from Sub Account" #~ msgstr "Пошук з підлеглих рахунків" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Пошук" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "_Примітки" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Дата початку" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Дата завершення" #~ msgid "Account Color" #~ msgstr "Колір рахунку" #~ msgid "Fancy Date Format" #~ msgstr "Розширений формат дати" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Формат дати" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Компонування" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Типовий масштаб" #~ msgid "Online Quotes" #~ msgstr "Інтерактивні курси" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім'я" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "Income Tax Identity" #~ msgstr "Платник Податку на Прибуток" #~ msgid "Tax Tables" #~ msgstr "Таблиці податків" #~ msgid "Tax Table" #~ msgstr "Таблиця податків" #~ msgid "Transfer From" #~ msgstr "Передати з" #~ msgid "Transfer To" #~ msgstr "Передати на" #~ msgid "New Transaction Information" #~ msgstr "Інформація про нову транзакцію" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Хід виконання" #~ msgid "From" #~ msgstr "Від" #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Клієнт-банк" #~ msgid "type" #~ msgstr "тип" #~ msgid "full_name" #~ msgstr "ім'я_повністю" #~ msgid "name" #~ msgstr "ім'я" #~ msgid "code" #~ msgstr "код" #~ msgid "description" #~ msgstr "опис" #~ msgid "color" #~ msgstr "колір" #~ msgid "notes" #~ msgstr "примітки" #~ msgid "commoditym" #~ msgstr "commoditym" #~ msgid "commodityn" #~ msgstr "commodityn" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "прихований" #~ msgid "tax" #~ msgstr "податки" #~ msgid "placeholder" #~ msgstr "замінник" #~ msgid "Text book style (experimental)" #~ msgstr "Стиль текстової книги (експериментальний)" #~ msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." #~ msgstr "Показувати проміжні підсумки батьківського рахунку, вирівняні як у бухгалтерських книгах (експериментальна можливість)" #~ msgid "Increasing" #~ msgstr "Зростаючий" #~ msgid "Decreasing" #~ msgstr "Спадаючий" #~ msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgstr "Назва файла, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл повинен знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або - в іншому випадку - у відповідному місці серед інсталяційних тек GnuCash." #~ msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." #~ msgstr "Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Цей файл повинен міститися у Вашій теці .gnucash, або - в іншому випадку - у відповідному місці серед інтсаляційних тек GnuCash." #~ msgid "Business Links" #~ msgstr "Бізнес-прив'язки" #~ msgid "Searching for splits to clear ..." #~ msgstr "Шукаємо дроблення для перевірки…" #~ msgid "_Open Read-Only" #~ msgstr "_Відкрити лише для читання" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1 /" #~ msgstr "1 /" #~ msgid "07/31/2013" #~ msgstr "07/31/2013" #~ msgid "31/07/2013" #~ msgstr "31/07/2013" #~ msgid "31.07.2013" #~ msgstr "31.07.2013" #~ msgid "2013-07-31" #~ msgstr "2013-07-31" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2,00" #~ msgstr "2,00" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #~ msgid "Auto-Clear Information" #~ msgstr "Інформація щодо автоперевірки" #~ msgid "Exchange rates" #~ msgstr "Курси обміну" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Bad URL %s" #~ msgstr "Неправильний URL %s" #~ msgid "No such Account entity: %s" #~ msgstr "Немає такої сутності для рахунку: %s" #~ msgid "Change a Business Association" #~ msgstr "Зміна бізнес-прив'язки" #~ msgid "Transaction Associations" #~ msgstr "Прив'язки транзакцій" #~ msgid "Open Association:" #~ msgstr "Відкрити прив'язку:" #~ msgid "_Transaction Associations" #~ msgstr "Прив'язки _транзакцій" #~ msgid "Business _Associations" #~ msgstr "Бізнес-_прив'язки" #~ msgid "_Update Association for Invoice" #~ msgstr "_Оновити прив'язку для рахунка-фактури" #~ msgid "_Open Association for Invoice" #~ msgstr "Від_крити прив'язку для рахунка-фактури" #~ msgid "_Remove Association from Invoice" #~ msgstr "Ви_лучити прив'язку з рахунка-фактури" #~ msgid "_Update Association for Bill" #~ msgstr "_Оновити прив'язку для рахунка" #~ msgid "_Open Association for Bill" #~ msgstr "Від_крити прив'язку для рахунка" #~ msgid "_Remove Association from Bill" #~ msgstr "Ви_лучити прив'язку з рахунка" #~ msgid "_Update Association for Voucher" #~ msgstr "_Оновити прив'язку для розписки" #~ msgid "_Open Association for Voucher" #~ msgstr "Від_крити прив'язку для розписки" #~ msgid "_Remove Association from Voucher" #~ msgstr "Ви_лучити прив'язку з розписки" #~ msgid "_Update Association for Credit Note" #~ msgstr "_Оновити прив'язку для сторно" #~ msgid "_Open Association for Credit Note" #~ msgstr "Від_крити прив'язку для сторно" #~ msgid "_Remove Association from Credit Note" #~ msgstr "Ви_лучити прив'язку зі сторно" #~ msgid "Update Association for current invoice" #~ msgstr "Оновити прив'язку для поточного рахунка-фактури" #~ msgid "Open Association for current invoice" #~ msgstr "Відкрити прив'язку для поточного рахунка-фактури" #~ msgid "Remove Association from invoice" #~ msgstr "Вилучити прив'язку з поточного рахунка-фактури" #~ msgid "Update Association for current bill" #~ msgstr "Оновити прив'язку для поточного рахунка" #~ msgid "Open Association for current bill" #~ msgstr "Відкрити прив'язку до поточного рахунка" #~ msgid "Remove Association from bill" #~ msgstr "Вилучити прив'язку з рахунка" #~ msgid "Update Association for current voucher" #~ msgstr "Оновити прив'язку для поточної розписки" #~ msgid "Open Association for current voucher" #~ msgstr "Відкрити прив'язку для поточної розписки" #~ msgid "Remove Association from voucher" #~ msgstr "Вилучити прив'язку з розписки" #~ msgid "Update Association for credit note" #~ msgstr "Оновити прив'язку для сторно" #~ msgid "Open Association for credit note" #~ msgstr "Відкрити прив'язку для сторно" #~ msgid "Remove Association from credit note" #~ msgstr "Вилучити прив'язку зі сторно" #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" #~ msgstr "Перейти до відповідної транзакції в іншому рахунку" #~ msgid "Update _Association for Transaction" #~ msgstr "Оновити _прив'язку для транзакції" #~ msgid "_Open Association for Transaction" #~ msgstr "_Відкрити прив'язку для транзакції" #~ msgid "Re_move Association from Transaction" #~ msgstr "Ви_лучити прив'язку із транзакції" #~ msgid "Open Associated Invoice" #~ msgstr "Відкрити пов'язаний рахунок-фактуру" #~ msgid "Update Association for the current transaction" #~ msgstr "Оновити прив'язку до поточної транзакції" #~ msgid "Remove the association from the current transaction" #~ msgstr "Вилучити прив'язку з поточної транзакції" #~ msgid "Open the associated invoice" #~ msgstr "Відкрити пов'язаний рахунок-фактуру" #~ msgid "Update Association" #~ msgstr "Оновити прив'язку" #~ msgid "Open Association" #~ msgstr "Відкрити прив'язку" #~ msgid "Remove Association" #~ msgstr "Вилучити прив'язку" #~ msgid "Open Invoice" #~ msgstr "Відкрити рахунок-фактуру" #~ msgid "gnucash-icon" #~ msgstr "gnucash-icon" #~ msgid "_File Association" #~ msgstr "П_рив'язка файлів" #~ msgid "_Location Association" #~ msgstr "Прив'язка _розташування" #~ msgid "All Associations" #~ msgstr "Усі прив'язки" #~ msgid "_Locate Associations" #~ msgstr "З_найти прив'язки" #~ msgid "Association" #~ msgstr "Прив'язка" #~ msgid "" #~ " To jump to the Transaction, double click on the entry in the Description\n" #~ "column, Association column to open the Association or Available to update" #~ msgstr "" #~ " Щоб перейти до транзакції, двічі клацніть на записі у стовпчику\n" #~ "«Опис», або стовпчик «Прив'язка», щоб відкрити прив'язку, або «Доступний» для оновлення" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Дата й час" #~ msgid "Associated Files" #~ msgstr "Прив'язані файли" #~ msgid "Keep Associated Entry" #~ msgstr "Зберегти пов'язаний запис" #~ msgid "Date-opened" #~ msgstr "Дата-відкриття" #~ msgid "Date-posted" #~ msgstr "Дата-надсилання" #~ msgid "Due-date" #~ msgstr "Дата-оплати" #~ msgctxt "Column header for 'Associate'" #~ msgid "A" #~ msgstr "П" #~ msgid "One year." #~ msgstr "Один рік." #~ msgid "No transactions were found associated with the ~a." #~ msgstr "Не знайдено транзакцій, які пов'язано із ~a." #~ msgid "Font to use for the main heading" #~ msgstr "Шрифт для відображення основного заголовку" #~ msgid "Font to use for everything else" #~ msgstr "Шрифт для відображення усіх інших елементів" #~ msgid "Display the transaction association" #~ msgstr "Показувати прив'язки транзакцій" #~ msgid "Enable links" #~ msgstr "Увімкнути посилання" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "error ~a during csv output to ~a: ~s" #~ msgstr "помилка ~a під час виведення даних csv до ~a: ~s" #~ msgctxt "Association flag for 'file'" #~ msgid "f" #~ msgstr "ф"