# translation of gnutls-2.4.0.po to French # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls-2.4.0 package. # Nicolas Provost , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls-2.4.0 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-18 17:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-23 12:44+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/gnutls_errors.c:53 msgid "Success." msgstr "Succès." #: lib/gnutls_errors.c:54 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Impossible de négocier une méthode de chiffrement." #: lib/gnutls_errors.c:56 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Algorithme de chiffrement non supporté." #: lib/gnutls_errors.c:58 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Le certificat ne correspond pas avec la clef fournie." #: lib/gnutls_errors.c:60 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Echec lors de la négociation d'une méthode de compression." #: lib/gnutls_errors.c:62 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Algorithme de clef publique inconnu." #: lib/gnutls_errors.c:65 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Un algorithme non encore opérationnel a été négocié." #: lib/gnutls_errors.c:67 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Un paquet TLS volumineux de données applicatives a été reçu." #: lib/gnutls_errors.c:69 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Un paquet de données contenant un numéro de version incorrect a été reçu." #: lib/gnutls_errors.c:71 msgid "The Diffie Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Le nombre premier de Diffie Hellman envoyé par le serveur n'est pas acceptable (pas suffisamment grand)." #: lib/gnutls_errors.c:73 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Un paquet TLS de longueur incorrecte a été reçu." #: lib/gnutls_errors.c:75 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "La session courante a été invalidée pour une raison non précisée." #: lib/gnutls_errors.c:78 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Erreur interne GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:79 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Une extension TLS incorrecte a été reçue." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Une alerte TLS fatale a été reçue." #: lib/gnutls_errors.c:83 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Un paquet TLS incorrect a été reçu." #: lib/gnutls_errors.c:85 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Un avertissement TLS a été reçu." #: lib/gnutls_errors.c:87 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Erreur durant la préparation du paquet TLS de fin d'établissement de session (\"TLS Finished\")." #: lib/gnutls_errors.c:89 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "La machine distante n'a pas envoyé de certificat." #: lib/gnutls_errors.c:92 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Un algorithme de chiffrement de priorité inférieure a déjà été sélectionné." #: lib/gnutls_errors.c:95 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Paramètres temporaires RSA non trouvés." #: lib/gnutls_errors.c:97 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Paramètres temporaires DH non trouvés." #: lib/gnutls_errors.c:99 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Un paquet de négociation (handshake) TLS incorrect a été reçu." #: lib/gnutls_errors.c:101 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Echec lors de la recherche d'un grand entier." #: lib/gnutls_errors.c:103 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Impossible de transmettre un grand nombre entier." #: lib/gnutls_errors.c:105 msgid "Decryption has failed." msgstr "Le décryptage a échoué." #: lib/gnutls_errors.c:106 msgid "Encryption has failed." msgstr "Le chiffrement a échoué." #: lib/gnutls_errors.c:107 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Le déchiffrement a échoué (clef publique)." #: lib/gnutls_errors.c:109 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Le chiffrement a échoué (clef publique)." #: lib/gnutls_errors.c:111 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Echec de la signature (clef publique)." #: lib/gnutls_errors.c:113 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Echec lors de la vérification de la signature (clef publique)." #: lib/gnutls_errors.c:115 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Echec de la décompression d'un paquet TLS de données applicatives (\"TLS Record\")." #: lib/gnutls_errors.c:117 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Echec de la compression d'un paquet TLS de données applicatives (\"TLS Record\")." #: lib/gnutls_errors.c:120 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Erreur interne d'allocation mémoire." #: lib/gnutls_errors.c:122 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Une fonctionnalité non supportée a été demandée." #: lib/gnutls_errors.c:124 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Droits insuffisants pour satisfaire cette demande." #: lib/gnutls_errors.c:126 msgid "Error in password file." msgstr "Erreur dans le fichier de mots de passe." #: lib/gnutls_errors.c:127 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Bourrage (padding) PKCS1 incorrect." #: lib/gnutls_errors.c:129 msgid "The requested session has expired." msgstr "La session a expiré." #: lib/gnutls_errors.c:130 msgid "Hashing has failed." msgstr "Le calcul d'empreinte (hash) a échoué." #: lib/gnutls_errors.c:131 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Erreur de décodage Base64." #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Erreur au niveau de l'entête Base64." #: lib/gnutls_errors.c:135 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Erreur d'encodage Base64." #: lib/gnutls_errors.c:137 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Erreur d'analyse du fichier de mots de passe." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "The requested data were not available." msgstr "Les données demandées ne sont pas disponibles." #: lib/gnutls_errors.c:141 msgid "Error in the pull function." msgstr "Erreur au niveau de la fonction \"pull\"." #: lib/gnutls_errors.c:142 msgid "Error in the push function." msgstr "Erreur au niveau de la fonction \"push\"." #: lib/gnutls_errors.c:143 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "La valeur maximale des numéros de séquence des paquets de données applicatives \"TLS Record\" a été atteinte !" #: lib/gnutls_errors.c:145 msgid "Error in the certificate." msgstr "Erreur dans le certificat." #: lib/gnutls_errors.c:147 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "L'entrée \"Subject Alternative Name\" (autre nom du sujet) du certificat X509 est vide." #: lib/gnutls_errors.c:150 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Une extension critique du certificat X509 n'est pas supportée." #: lib/gnutls_errors.c:152 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Utilisation de la clef d'un certificat pour un usage non prévu." #: lib/gnutls_errors.c:154 lib/gnutls_errors.c:155 msgid "Function was interrupted." msgstr "Interruption de fonction." #: lib/gnutls_errors.c:156 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Une renégociation a été demandée par la machine distante." #: lib/gnutls_errors.c:158 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Des données applicatives TLS ont été reçues alors que des données de négociation étaient attendues." #: lib/gnutls_errors.c:160 msgid "Error in Database backend." msgstr "Erreur dans la structure de la base de données." #: lib/gnutls_errors.c:161 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Ce type de certificat n'est pas supporté." #: lib/gnutls_errors.c:163 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Le tampon mémoire donné est trop petit pour contenir tous les paramètres." #: lib/gnutls_errors.c:165 msgid "The request is invalid." msgstr "Requête incorrecte." #: lib/gnutls_errors.c:166 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Un paramètre incorrect a été reçu." #: lib/gnutls_errors.c:168 msgid "Error while reading file." msgstr "Erreur de lecture de fichier." #: lib/gnutls_errors.c:170 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Element manquant durant l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:172 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Identifiant non trouvé durant l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:174 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Erreur de décodage DER durant l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Valeur non trouvée durant l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:178 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Erreur durant l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:180 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Valeur incorrecte détectée durant l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:182 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Erreur d'étiquette (tag) détectée durant l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:183 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Erreur d'étiquette (tag implicite) détectée durant l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:185 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Erreur dans un type \"ANY\" détectée lors de l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:187 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Erreur de syntaxe détectée lors de l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Dépassement de capacité lors du décodage DER durant l'analyse ASN1." #: lib/gnutls_errors.c:192 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Trop de paquets de données applicatives (\"TLS Record\") vides ont été reçus." #: lib/gnutls_errors.c:194 msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." msgstr "Echec de l'initialisation de GnuTLS-extra." #: lib/gnutls_errors.c:196 msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." msgstr "La version de la librairie GnuTLS ne correspond pas à celle de la librairie GnuTLS-extra." #: lib/gnutls_errors.c:198 msgid "The gcrypt library version is too old." msgstr "La version utilisée de la librairie gcrypt est trop ancienne." #: lib/gnutls_errors.c:201 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "La version utilisée de la librairie tasn1 est trop ancienne." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "L'identifiant d'utilisateur OpenPGP (User ID) est révoqué." #: lib/gnutls_errors.c:205 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Erreur durant le chargement du trousseau de clefs." #: lib/gnutls_errors.c:207 msgid "The initialization of LZO has failed." msgstr "Echec de l'initialisation de LZO." #: lib/gnutls_errors.c:209 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Aucun algorithme de compression n'est disponible." #: lib/gnutls_errors.c:211 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Aucune méthode de chiffrement n'est disponible." #: lib/gnutls_errors.c:213 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Impossible d'obtenir la clef OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:215 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Impossible de trouver la sous-clef OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:218 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Le nom d'utilisateur SRP communiqué est illicite." #: lib/gnutls_errors.c:221 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Cette empreinte OpenPGP n'est pas supportée." #: lib/gnutls_errors.c:223 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Le certificat possède des attributs non supportés." #: lib/gnutls_errors.c:225 msgid "The OID is not supported." msgstr "Identifiant OID non supporté." #: lib/gnutls_errors.c:227 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Algorithme d'empreinte (hash) inconnu." #: lib/gnutls_errors.c:229 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Type de structure PKCS inconnu." #: lib/gnutls_errors.c:231 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Type de conteneur (bag) PKCS inconnu." #: lib/gnutls_errors.c:233 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Le mot de passe fourni comporte des caractères invalides." #: lib/gnutls_errors.c:235 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Echec de la vérification du code d'authentification du message (MAC)." #: lib/gnutls_errors.c:237 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Certaines valeurs limites ont été atteintes." #: lib/gnutls_errors.c:239 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Impossible de générer une valeur aléatoire." #: lib/gnutls_errors.c:242 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Un message signalant l'avant-dernière étape de l'échange de données et clefs complémentaires (\"TLS/IA Intermediate Phase Finished\") a été reçu." #: lib/gnutls_errors.c:244 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Un message signalant la fin de l'échange de données et clefs complémentaires (\"TLS/IA Final Phase Finished\") a été reçu." #: lib/gnutls_errors.c:246 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Echec de la vérification de la somme de contrôle durant la phase \"TLS/IA\" (échange complémentaire de données et clefs)." #: lib/gnutls_errors.c:249 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "L'algorithme ou le protocole demandé est inconnu." #: lib/gnutls_errors.c:252 msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." msgstr "La taille des données de négociation (handshake) est trop grande (déni de service ?). Contrôlez gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #: lib/x509/output.c:113 lib/x509/output.c:384 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tProfondeur de chemin de certificats (Path Length Constraint): %d\n" #: lib/x509/output.c:114 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tTermes de politique d'utilisation: %s" #: lib/x509/output.c:123 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tPolitique d'utilisation:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:125 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tCode hexadécimal : " #: lib/x509/output.c:217 msgid "\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "\t\t\tSignature électronique.\n" #: lib/x509/output.c:219 msgid "\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "\t\t\tNon répudiation.\n" #: lib/x509/output.c:221 msgid "\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "\t\t\tChiffrement de clef.\n" #: lib/x509/output.c:223 msgid "\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "\t\t\tChiffrement de données.\n" #: lib/x509/output.c:225 msgid "\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "\t\t\tValidation de clef.\n" #: lib/x509/output.c:227 lib/openpgp/output.c:106 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tSignature de certificat.\n" #: lib/x509/output.c:229 msgid "\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "\t\t\tSignature de liste de révocation (CRL).\n" #: lib/x509/output.c:231 msgid "\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "\t\t\tChiffrement de clef seulement.\n" #: lib/x509/output.c:233 msgid "\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "\t\t\tDéchiffrement de clef seulement.\n" #: lib/x509/output.c:345 msgid "\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "\t\t\tServeur web TLS.\n" #: lib/x509/output.c:347 msgid "\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "\t\t\tClient web TLS.\n" #: lib/x509/output.c:349 msgid "\t\t\tCode signing.\n" msgstr "\t\t\tSignature de code.\n" #: lib/x509/output.c:351 msgid "\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "\t\t\tProtection d'email.\n" #: lib/x509/output.c:353 msgid "\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "\t\t\tHorodatage.\n" #: lib/x509/output.c:355 msgid "\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "\t\t\tSignature OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:357 msgid "\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "\t\t\tToutes utilisations.\n" #: lib/x509/output.c:379 msgid "\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "\t\t\tCertificat autorité (CA): NON\n" #: lib/x509/output.c:381 msgid "\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "\t\t\tCertificat autorité (CA): OUI\n" #: lib/x509/output.c:484 #, c-format msgid "\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "\t\t\tAdresse XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:487 #, c-format msgid "\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "\t\t\tautre nom OID: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:488 msgid "\t\t\totherName DER: " msgstr "\t\t\tautre Nom DER: " #: lib/x509/output.c:490 msgid "" "\n" "\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "\t\t\tautre Nom ASCII: " #: lib/x509/output.c:516 lib/x509/output.c:1181 lib/openpgp/output.c:321 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersion: %d\n" #: lib/x509/output.c:530 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tNuméro de série (hexadécimal): " #: lib/x509/output.c:547 lib/x509/output.c:1195 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tEmetteur: %s\n" #: lib/x509/output.c:554 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tValidité:\n" #: lib/x509/output.c:567 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tPas avant: %s\n" #: lib/x509/output.c:581 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tPas après: %s\n" #: lib/x509/output.c:595 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tSujet: %s\n" #: lib/x509/output.c:610 lib/x509/output.c:881 lib/x509/output.c:1291 #: lib/openpgp/output.c:237 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: lib/x509/output.c:612 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgorithme de clef publique du sujet: %s\n" #: lib/x509/output.c:625 lib/openpgp/output.c:256 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModule (bits %d):\n" #: lib/x509/output.c:627 lib/openpgp/output.c:258 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tExposant:\n" #: lib/x509/output.c:646 lib/openpgp/output.c:281 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tClef publique (bits %d):\n" #: lib/x509/output.c:648 lib/openpgp/output.c:283 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:650 lib/openpgp/output.c:285 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:652 lib/openpgp/output.c:287 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:697 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tExtensions:\n" #: lib/x509/output.c:707 #, c-format msgid "\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "\t\tContraintes de base (%s):\n" #: lib/x509/output.c:708 lib/x509/output.c:723 lib/x509/output.c:738 #: lib/x509/output.c:753 lib/x509/output.c:768 lib/x509/output.c:783 #: lib/x509/output.c:798 lib/x509/output.c:813 lib/x509/output.c:825 msgid "critical" msgstr "critique" #: lib/x509/output.c:708 lib/x509/output.c:723 lib/x509/output.c:738 #: lib/x509/output.c:753 lib/x509/output.c:768 lib/x509/output.c:783 #: lib/x509/output.c:798 lib/x509/output.c:813 lib/x509/output.c:825 msgid "not critical" msgstr "non critique" #: lib/x509/output.c:722 #, c-format msgid "\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tIdentifiant de clef du sujet (%s):\n" #: lib/x509/output.c:737 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tIdentifiant de la clef de l'autorité (%s):\n" #: lib/x509/output.c:752 #, c-format msgid "\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "\t\tUsages possibles de la clef (%s):\n" #: lib/x509/output.c:767 #, c-format msgid "\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "\t\tUtilisation prévue de la clef (%s):\n" #: lib/x509/output.c:782 #, c-format msgid "\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "\t\tAutre nom du sujet (%s):\n" #: lib/x509/output.c:797 #, c-format msgid "\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "\t\tPoints de distribution des listes de révocation (%s):\n" #: lib/x509/output.c:812 #, c-format msgid "\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "\t\tDétails du certificat du proxy (%s):\n" #: lib/x509/output.c:824 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tExtension inconnue %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:853 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:857 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tCode hexadécimal: " #: lib/x509/output.c:882 lib/x509/output.c:1292 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgorithme de signature: %s\n" #: lib/x509/output.c:886 lib/x509/output.c:1296 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "attention : signé en utilisant un algorithme de signature déjà \"cassé\" (faible) potentiellement corruptible.\n" #: lib/x509/output.c:911 lib/x509/output.c:1321 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tSignature:\n" #: lib/x509/output.c:934 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tEmpreinte MD5:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:936 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tEmpreinte SHA-1:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:970 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tId de clef publique:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1137 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Détail du certificat X509:\n" #: lib/x509/output.c:1141 msgid "Other Information:\n" msgstr "Autres informations :\n" #: lib/x509/output.c:1177 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersion: 1 (défaut)\n" #: lib/x509/output.c:1202 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tDates de mise à jour:\n" #: lib/x509/output.c:1215 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tEmis: %s\n" #: lib/x509/output.c:1231 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tProchainement: %s\n" #: lib/x509/output.c:1241 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tCertificats révoqués (%d):\n" #: lib/x509/output.c:1243 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tCertificats non révoqués.\n" #: lib/x509/output.c:1262 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tNuméro de série (hexa): " #: lib/x509/output.c:1271 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tRévoqué le : %s\n" #: lib/x509/output.c:1352 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Détails sur la liste de révocation du certificat X509 : \n" #: lib/openpgp/output.c:84 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tUsages possibles de la clef :\n" #: lib/openpgp/output.c:93 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "Erreur: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:98 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tSignatures électroniques.\n" #: lib/openpgp/output.c:100 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tChiffrement de communications.\n" #: lib/openpgp/output.c:102 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tChiffrement de stockage de données.\n" #: lib/openpgp/output.c:104 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tAuthentification.\n" #: lib/openpgp/output.c:127 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tID (hexa) :" #: lib/openpgp/output.c:148 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tEmpreinte (hexa) : " #: lib/openpgp/output.c:165 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tRévoqué: oui\n" #: lib/openpgp/output.c:167 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tRévoqué: non\n" #: lib/openpgp/output.c:175 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tHorodatage:\n" #: lib/openpgp/output.c:192 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tCréation: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:206 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tExpiration: jamais\n" #: lib/openpgp/output.c:215 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tExpiration: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:239 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgorithme de clef publique: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:343 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tNom[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:345 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tNom révoqué[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:360 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tSous-clef[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:395 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Détails du certificat OpenPGP :\n"