# Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # based on the translation to Portuguese (pt) by # Luis Oliveira , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-calendar 0.45\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-05 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-02 20:13-0300\n" "Last-Translator: Marcus Moreira de Souza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:242 gpe-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: main.c:261 msgid "New appointment" msgstr "Novo compromisso" #: main.c:261 msgid "Tap here to add a new appointment or reminder" msgstr "Clique aqui para criar um novo compromisso ou lembrete" #: main.c:267 main.c:268 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: main.c:276 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: main.c:276 msgid "Future View" msgstr "Próximos Eventos" #: main.c:277 msgid "Tap here to see all future events." msgstr "Clique aqui para ver todos os eventos futuros." #: main.c:284 msgid "Day View" msgstr "Visão Diária" #: main.c:285 msgid "Tap here to select day-at-a-time view." msgstr "Clique aqui para selecionar a visão diária" #: main.c:292 msgid "Week" msgstr "Semana" #: main.c:292 msgid "Week View" msgstr "Visão Semanal" #: main.c:293 msgid "Tap here to select week-at-a-time view." msgstr "Clique aqui para selecionar a visão semanal" #: main.c:300 msgid "Month" msgstr "Mês" #: main.c:300 msgid "Month View" msgstr "Visão Mensal" #: main.c:301 msgid "Tap here to select month-at-a-time view." msgstr "Clique aqui para seleccionar a visão mensal" #: main.c:307 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: main.c:307 msgid "Tap here to exit the program" msgstr "Clique aqui para sair do programa" #: event-ui.c:251 msgid "" "Delete all recurring entries?\n" "(If no, delete this instance only)" msgstr "" "Apagar todas os compromissos recorrentes?\n" "(Se não, apagar apenas esta instância)" #: event-ui.c:383 msgid "End time must not be earlier than start time" msgstr "A data do final não pode ser anterior à data de início" #: event-ui.c:622 msgid "Event" msgstr "Evento" #: event-ui.c:623 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: event-ui.c:624 event-ui.c:797 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: event-ui.c:651 event-ui.c:853 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: event-ui.c:656 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: event-ui.c:657 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: event-ui.c:659 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: event-ui.c:665 msgid "Days" msgstr "Dias" #: event-ui.c:666 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: event-ui.c:674 msgid "Summary:" msgstr "Assunto:" #: event-ui.c:690 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: event-ui.c:691 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: event-ui.c:692 event-ui.c:693 msgid "at:" msgstr "à:" #: event-ui.c:726 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: event-ui.c:729 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: event-ui.c:749 msgid "Due:" msgstr "Fim:" #: event-ui.c:753 msgid "Allow:" msgstr "Permitir:" #: event-ui.c:768 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: event-ui.c:801 msgid "before event" msgstr "antes do evento" #: event-ui.c:804 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: event-ui.c:806 msgid "hours" msgstr "horas" #: event-ui.c:808 event-ui.c:908 msgid "days" msgstr "dias" #: event-ui.c:810 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: event-ui.c:865 msgid "No recurrence" msgstr "Nenhuma recorrência" #: event-ui.c:868 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: event-ui.c:871 msgid "Weekly" msgstr "Mensalmente" #: event-ui.c:874 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: event-ui.c:877 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: event-ui.c:898 event-ui.c:920 event-ui.c:963 event-ui.c:1018 msgid "Every" msgstr "Todos" #: event-ui.c:921 msgid "weeks, on:" msgstr "semanas, em:" #: event-ui.c:974 msgid "months" msgstr "meses" #: event-ui.c:979 #, c-format msgid "on day %d" msgstr "no dia %d" #: event-ui.c:983 msgid "on the" msgstr "em" #: event-ui.c:991 msgid "first" msgstr "primeiro" #: event-ui.c:993 msgid "second" msgstr "segundo" #: event-ui.c:995 msgid "third" msgstr "terceiro" #: event-ui.c:997 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: event-ui.c:999 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: event-ui.c:1001 msgid "last" msgstr "último" #: event-ui.c:1028 msgid "years" msgstr "anos" #: event-ui.c:1047 msgid "End Date:" msgstr "Data final:" #: event-ui.c:1053 msgid "forever" msgstr "indefinidamente" #: event-ui.c:1064 msgid "end after" msgstr "acabar depois de" #: event-ui.c:1081 msgid "end on" msgstr "acabar em" #: event-ui.c:1089 msgid "events" msgstr "eventos" #: event-ui.c:1188 msgid "Calendar: New event" msgstr "Calendário: Novo evento" #: event-ui.c:1235 msgid "Calendar: Edit event" msgstr "Calendário: Editar evento" #: day_popup.c:171 msgid "No appointments" msgstr "Nenhum compromisso" #: xsettings.c:105 msgid "Cannot create XSettings client" msgstr "Impossível criar o cliente XSettings" #: gtkdatesel.c:193 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: gtkdatesel.c:202 msgid "%b" msgstr "%b" #: gtkdatesel.c:205 msgid "%B" msgstr "%B" #: gtkdatesel.c:208 #, c-format msgid "%m" msgstr "%m" #: gtkdatesel.c:219 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: gtkdatesel.c:225 #, c-format msgid "%a, %d" msgstr "%a, %d" #: gpe-calendar.desktop.in.h:2 msgid "GPE Calendar" msgstr "Calendário GPE"