# Translation of gpe-calendar-0.73rc2.po to Russian # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-calendar package. # # Pavel Maryanov , 2003, 2006. #: ../event-ui.c:185 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-calendar-0.73rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 00:51+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar" msgstr "Календарь GPE" #: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar Application" msgstr "Приложение 'Календарь GPE'" #: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:1788 msgid "Alarms" msgstr "Будильники" #: ../alarm-dialog.c:208 msgid "Acknowledge All" msgstr "Подтвердить все" #: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:467 msgid "Dismiss" msgstr "Отменить" #: ../alarm-dialog.c:285 msgid "No alarms have gone off." msgstr "Ни один из будильников не был убран." #: ../alarm-dialog.c:371 #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s" #: ../alarm-dialog.c:372 msgid "Summary: " msgstr "Сводка: " #: ../alarm-dialog.c:375 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: ../alarm-dialog.c:378 msgid "Location: " msgstr "Место: " #: ../alarm-dialog.c:464 msgid "Show Event" msgstr "Показать событие" #: ../alarm-dialog.c:470 msgid "Acknowledge" msgstr "Подтвердить" #: ../alarm-dialog.c:477 msgid "Sleep:" msgstr "Ожидание:" #: ../alarm-dialog.c:492 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: ../alarm-dialog.c:493 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: ../alarm-dialog.c:494 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../calendar-delete-dialog.c:134 #, c-format msgid "" " %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop (try being your own grandparent).\n" "Please select a calendar which is not a descendent of %s." msgstr "" " %s не может быть новым родителем для компонентов %s: при этом получится обратная петля (попробуйте стать сам себе дедушкой).\n" "Выберите календарь, который не является потомком %s." #: ../calendar-delete-dialog.c:171 #, c-format msgid "Delete Calendar %s" msgstr "Удалить календарь %s" #: ../calendar-delete-dialog.c:197 #, c-format msgid "Delete %s%s%s" msgstr "Удалить %s%s%s" #: ../calendar-delete-dialog.c:207 #, c-format msgid "Reparent %s%s%s" msgstr "Новый родитель %s%s%s" #: ../calendar-edit-dialog.c:252 msgid "Calendar: New Calendar" msgstr "Календарь: новый календарь" #: ../calendar-edit-dialog.c:275 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. Description textarea. #: ../calendar-edit-dialog.c:288 ../event-ui.c:717 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar-edit-dialog.c:301 msgid "Parent:" msgstr "Родитель:" #: ../calendar-edit-dialog.c:320 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../calendar-edit-dialog.c:341 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar-edit-dialog.c:346 msgid "Local" msgstr "Локальный" #: ../calendar-edit-dialog.c:347 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: ../calendar-edit-dialog.c:348 msgid "Publish" msgstr "Опубликовать" #. Uncomment as we support other modes. #: ../calendar-edit-dialog.c:351 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: ../calendar-edit-dialog.c:368 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../calendar-edit-dialog.c:380 msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #: ../calendar-edit-dialog.c:392 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:406 msgid "Update:" msgstr "Обновить:" #: ../calendar-edit-dialog.c:420 msgid "times per year" msgstr "раз в году" #: ../calendar-edit-dialog.c:421 msgid "times per month" msgstr "раз в месяц" #: ../calendar-edit-dialog.c:422 msgid "times per week" msgstr "раз в неделю" #: ../calendar-edit-dialog.c:423 msgid "times per day" msgstr "раз в день" #: ../calendar-edit-dialog.c:424 msgid "times per hour" msgstr "раз в час" #: ../calendar-edit-dialog.c:522 msgid "Calendar: Edit Calendar" msgstr "Календарь: редактирование календаря" #: ../calendars-dialog.c:299 ../main.c:1680 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../calendars-dialog.c:335 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: ../calendars-widgets.c:382 #, c-format msgid "%ld minutes ago" msgstr "%ld минут назад" #: ../calendars-widgets.c:384 #, c-format msgid "%ld hours ago" msgstr "%ld часов назад" #: ../calendars-widgets.c:386 #, c-format msgid "%ld days ago" msgstr "%ld дней назад" #: ../calendars-widgets.c:393 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../calendars-widgets.c:406 msgid "Up to date" msgstr "Актуален" #: ../calendars-widgets.c:408 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ../calendar-update.c:158 msgid "Calendar Syncronization" msgstr "Синхронизация календаря" #: ../day_popup.c:89 msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: ../day_popup.c:137 ../event-list.c:250 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "До %s" #: ../day_view.c:238 msgid "Until %b %d" msgstr "До %b %d" #: ../day_view.c:240 #, c-format msgid "Until %d:%02d" msgstr "До %d:%02d" #: ../event-list.c:189 #, c-format msgid "%-m/%-d" msgstr "%-m/%-d" #: ../event-list.c:190 msgid "%b %-d" msgstr "%b %-d" #: ../event-list.c:193 msgid "%m/%d/%t" msgstr "%m/%d/%t" #: ../event-list.c:194 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #: ../event-list.c:200 msgid "%-H:%M" msgstr "%-H:%M" #: ../event-list.c:203 msgid "%-m/%-d %-H:%M" msgstr "%-m/%-d %-H:%M" #: ../event-list.c:204 msgid "%b %-d %-H:%M" msgstr "%b %-d %-H:%M" #: ../event-list.c:207 msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M" msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M" #: ../event-list.c:208 msgid "%b %-d, %y %-H:%M" msgstr "%b %-d, %y %-H:%M" #: ../event-list.c:235 ../event-list.c:313 ../main.c:338 ../main.c:1811 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../event-list.c:741 ../event-ui.c:188 ../event-ui.c:780 msgid "days" msgstr "дни" #: ../event-list.c:742 ../event-ui.c:781 msgid "weeks" msgstr "недели" #: ../event-list.c:743 ../event-ui.c:194 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../event-list.c:744 ../event-ui.c:197 msgid "years" msgstr "годы" #: ../event-menu.c:57 #, c-format msgid "Delete all occurrences of %s?" msgstr "Удалить все события %s?" #: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:84 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../event-menu.c:61 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Удалить это событие" #: ../event-menu.c:62 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить все события" #: ../event-menu.c:82 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" #: ../event-menu.c:254 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../event-menu.c:267 msgid "Edit Event" msgstr "Редактировать событие" #: ../event-menu.c:275 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактировать %s" #: ../event-menu.c:286 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../event-menu.c:299 msgid "Delete Event" msgstr "Удалить событие" #: ../event-menu.c:307 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Удалить %s" #: ../event-menu.c:318 ../event-ui.c:1459 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../event-menu.c:331 msgid "Save Event" msgstr "Сохранить событие" #: ../event-menu.c:339 #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Сохранить %s" #: ../event-menu.c:353 msgid "Send via Infra-red" msgstr "Отправить через ИК-порт" #: ../event-menu.c:366 msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Отправить через Bluetooth" #: ../event-menu.c:381 msgid "Move to Calendar..." msgstr "Переместить в календарь..." #: ../event-menu.c:390 #, c-format msgid "Only Show %s" msgstr "Показать только %s" #: ../event-menu.c:401 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #: ../event-ui.c:148 ../event-ui.c:872 msgid "Every" msgstr "Каждый" #: ../event-ui.c:149 msgid "First" msgstr "Первый" #: ../event-ui.c:150 msgid "Second" msgstr "Второй" #: ../event-ui.c:151 msgid "Third" msgstr "Третий" #: ../event-ui.c:152 msgid "Fourth" msgstr "Четвертый" #: ../event-ui.c:153 msgid "Last" msgstr "Последний" #: ../event-ui.c:154 msgid "Second to last" msgstr "Предпоследний" #: ../event-ui.c:191 msgid "weeks, on:" msgstr "недели, в:" #: ../event-ui.c:266 msgid "End time must not be earlier than start time" msgstr "Время окончания не должно предшествовать времени начала" #: ../event-ui.c:276 ../event-ui.c:282 msgid "" "Event starts in the past!\n" "Save anyway?" msgstr "" "Событие начинается в прошлом!\n" "Всё равно сохранить?" #. Location. #: ../event-ui.c:677 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. Categories. #: ../event-ui.c:695 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../event-ui.c:703 msgid "Define categories by tapping the Categories button." msgstr "Определите категории, нажав кнопку соответствующую кнопку." #: ../event-ui.c:764 ../event-ui.c:1360 msgid "Alarm" msgstr "Будильник" #: ../event-ui.c:778 msgid "minutes" msgstr "минуты" #: ../event-ui.c:779 msgid "hours" msgstr "часы" #: ../event-ui.c:788 msgid "before event" msgstr "до события" #: ../event-ui.c:825 msgid "Recurrence type:" msgstr "Тип повторения:" #: ../event-ui.c:831 msgid "single occurrence" msgstr "один раз" #: ../event-ui.c:832 msgid "daily" msgstr "ежедневно" #: ../event-ui.c:833 msgid "weekly" msgstr "еженедельно" #: ../event-ui.c:834 msgid "monthly" msgstr "ежемесячно" #: ../event-ui.c:835 msgid "yearly" msgstr "ежегодно" #: ../event-ui.c:904 msgid "M" msgstr "П" #: ../event-ui.c:904 msgid "T" msgstr "В" #: ../event-ui.c:904 msgid "W" msgstr "С" #: ../event-ui.c:904 msgid "F" msgstr "П" #: ../event-ui.c:904 msgid "S" msgstr "С" #. End date. #: ../event-ui.c:1016 msgid "End Date" msgstr "Дата окончания" #. forever radio button #: ../event-ui.c:1027 msgid "forever" msgstr "всегда" #: ../event-ui.c:1039 msgid "end after" msgstr "после окончания" #: ../event-ui.c:1051 msgid "occurrences" msgstr "события" #: ../event-ui.c:1061 msgid "end on" msgstr "перед окончанием" #. Event tab. #: ../event-ui.c:1153 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../event-ui.c:1188 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: ../event-ui.c:1204 msgid "All day event" msgstr "Событие на весь день" #. Start time. #: ../event-ui.c:1219 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../event-ui.c:1232 ../event-ui.c:1273 msgid "on:" msgstr "в:" #. End time. #: ../event-ui.c:1259 msgid "End:" msgstr "Окончание:" #: ../event-ui.c:1304 msgid "Calendar:" msgstr "Календарь:" #. Detail page. #: ../event-ui.c:1328 msgid "Details" msgstr "Подробнее" #: ../event-ui.c:1402 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../event-ui.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../event-ui.c:1510 msgid "Calendar: New event" msgstr "Календарь: новое событие" #: ../event-ui.c:1544 msgid "Calendar: Edit event" msgstr "Календарь: редактировать событие" #: ../export-vcal.c:356 ../export-vcal.c:363 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../export-vcal.c:402 #, c-format msgid "Save %s as..." msgstr "Сохранить %s как..." #: ../export-vcal.c:418 #, c-format msgid "Saving %s: %s" msgstr "Сохраняется %s: %s" #: ../gtkdatesel.c:225 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtkdatesel.c:273 msgid "%b" msgstr "%b" #: ../gtkdatesel.c:276 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../gtkdatesel.c:279 #, c-format msgid "%m" msgstr "%m" #: ../import-vcal.c:488 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../import-vcal.c:526 msgid "Import into calendar: " msgstr "Импортировать в календарь:" #: ../import-vcal.c:556 #, c-format msgid "Select Calendar for %s%s" msgstr "Выберите календарь для %s%s" #: ../import-vcal.c:623 msgid "Import successful" msgstr "Успешно импортирован" #: ../main.c:332 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../main.c:344 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../main.c:372 #, c-format msgid "Calendar - %s" msgstr "Календарь - %s" #: ../main.c:1623 msgid "Main" msgstr "Главный" #: ../main.c:1685 msgid "Tap here to select the calendars to show." msgstr "Нажмите здесь, чтобы выбрать нужные календари." #: ../main.c:1704 msgid "Day" msgstr "День" #: ../main.c:1712 msgid "Tap here to select day-at-a-time view." msgstr "Нажмите здесь, чтобы выбрать вид дня-за-раз." #: ../main.c:1722 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../main.c:1730 msgid "Tap here to select week-at-a-time view." msgstr "Нажмите здесь, чтобы выбрать вид недели-за-раз." #: ../main.c:1742 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../main.c:1750 msgid "Tap here to select month-at-a-time view." msgstr "Нажмите здесь, чтобы выбрать вид месяца-за-раз." #: ../main.c:1761 msgid "Agenda" msgstr "План" #: ../main.c:1770 msgid "Tap here to select the agenda." msgstr "Нажмите здесь, чтобы выбрать план." #: ../main.c:1793 msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement." msgstr "Нажмите здесь, чтобы выбрать будильники, ожидающие подтверждения." #: ../main.c:1815 msgid "Switch to today." msgstr "Переключиться на сегодня." #. File menu. #: ../main.c:1852 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. View menu. #: ../main.c:1885 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. View -> Today. #: ../main.c:1892 msgid "_Today" msgstr "_Сегодня" #. View -> Day. #: ../main.c:1905 msgid "_Day" msgstr "_День" #. View -> Week. #: ../main.c:1915 msgid "_Week" msgstr "_Неделя" #. View -> Month. #: ../main.c:1925 msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #. View -> Agenda. #: ../main.c:1935 ../main.c:1976 msgid "_Agenda" msgstr "_План" #. View -> Sidebar. #: ../main.c:1949 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #. View -> Calendar. #: ../main.c:1958 msgid "_Calendar" msgstr "_Календарь" #. View -> Selector. #: ../main.c:1967 msgid "Calendar _Selector" msgstr "_Выбор календаря" #. Tools menu. #: ../main.c:1985 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #. Tools -> Calendars. #: ../main.c:1992 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #. Tools -> Categories. #: ../main.c:2002 msgid "Cate_gories" msgstr "Кате_гории" #. Tools -> Alarms. #: ../main.c:2013 msgid "_Alarms" msgstr "_Будильники" #. Tools -> Toolbar. #: ../main.c:2027 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #. Tools -> Full Screen. #: ../main.c:2036 msgid "_Full Screen" msgstr "Полный _экран" #: ../xsettings.c:105 msgid "Cannot create XSettings client" msgstr "Невозможно создать клиента XSettings" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Новая встреча" #~ msgid "Tap here to add a new appointment or reminder" #~ msgstr "Нажмите здесь, чтобы добавить новую встречу или напоминание" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Будущее" #~ msgid "Future View" #~ msgstr "Вид: Будущее" #~ msgid "Tap here to see all future events." #~ msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть все будущие события." #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Вид: Неделя" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Вид: Месяц" #~ msgid "" #~ "Delete all recurring entries?\n" #~ "(If no, delete this instance only)" #~ msgstr "" #~ "Удалить все повторяющиеся пункты?\n" #~ "(Если нет, удалить только этот пункт)" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Встреча" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Напоминание" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Недели" #~ msgid "at:" #~ msgstr "в:" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Ожидание:" #~ msgid "Allow:" #~ msgstr "Разрешение:" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Без повторения" #~ msgid "on day %d" #~ msgstr "в день %d" #~ msgid "on the" #~ msgstr "в" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "пятый" #~ msgid "events" #~ msgstr "события" #~ msgid "No appointments" #~ msgstr "Встреч нет" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Week %V" #~ msgstr "Неделя %V"