# Japanese translations for gpe-calendar package # gpe-calendar パッケージに対する和訳. # Copyright (C) 2006 THE gpe-calendar'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpe-calendar package. # Takeshi Hamasaki , 2006-2008. # #: ../event-ui.c:193 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-calendar 0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-08 05:29+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Basepath: /stuff/stable/tmp/work/armv5te-angstrom-linux-gnueabi/gpe-calendar-0.91-r0/gpe-calendar-0.91/po\n" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 #: ../event-menu.c:352 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar" msgstr "GPE カレンダ" #: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar Application" msgstr "GPE カレンダ アプリケーション" #: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:2328 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: ../alarm-dialog.c:208 msgid "Acknowledge All" msgstr "すべて確認" #: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:468 msgid "Dismiss" msgstr "取り消し" #: ../alarm-dialog.c:285 msgid "No alarms have gone off." msgstr "アラームは鳴っていません。" #: ../alarm-dialog.c:371 #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s" #: ../alarm-dialog.c:372 msgid "Summary: " msgstr "要約:" #: ../alarm-dialog.c:375 msgid "Description: " msgstr "説明:" #: ../alarm-dialog.c:378 msgid "Location: " msgstr "場所:" #: ../alarm-dialog.c:464 msgid "Show Event" msgstr "予定を表示" #: ../alarm-dialog.c:470 msgid "Acknowledge" msgstr "確認" #: ../alarm-dialog.c:477 msgid "Sleep:" msgstr "スリープ:" #: ../alarm-dialog.c:492 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../alarm-dialog.c:493 msgid "Hours" msgstr "時" #: ../alarm-dialog.c:494 msgid "Days" msgstr "日" #: ../calendar-delete-dialog.c:134 #, c-format msgid "" " %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop (try being your own grandparent).\n" "Please select a calendar which is not a descendent of %s." msgstr "" " %s は %s の構成要素の新しい親になることはできません: ループになります(自分自身の祖父母になろうとしています)。\n" "%s の子孫ではないカレンダを選択してください。" #: ../calendar-delete-dialog.c:171 #, c-format msgid "Delete Calendar %s" msgstr "カレンダ %s を削除" #: ../calendar-delete-dialog.c:197 #, c-format msgid "Delete %s%s%s" msgstr "%s%s%s を削除します" #: ../calendar-delete-dialog.c:207 #, c-format msgid "Reparent %s%s%s" msgstr "%s%s%s の親を再設定" #: ../calendar-edit-dialog.c:258 msgid "Calendar: New Calendar" msgstr "カレンダ: 新規カレンダ" #: ../calendar-edit-dialog.c:289 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. Description. #. Description textarea. #: ../calendar-edit-dialog.c:300 ../event-ui.c:840 msgid "Description:" msgstr "説明:" #. Parent. #: ../calendar-edit-dialog.c:311 msgid "Parent:" msgstr "親:" #. Color selection. #: ../calendar-edit-dialog.c:327 msgid "Color:" msgstr "色:" #. mode. #: ../calendar-edit-dialog.c:348 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../calendar-edit-dialog.c:354 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../calendar-edit-dialog.c:355 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ../calendar-edit-dialog.c:356 msgid "Publish" msgstr "公開" #. Uncomment as we support other modes. #: ../calendar-edit-dialog.c:359 msgid "Synchronize" msgstr "同期" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:374 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../calendar-edit-dialog.c:385 msgid "Username:" msgstr "ユーザーネーム:" #: ../calendar-edit-dialog.c:395 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:413 msgid "Update:" msgstr "更新:" #: ../calendar-edit-dialog.c:428 msgid "times per year" msgstr "回/1年" #: ../calendar-edit-dialog.c:429 msgid "times per month" msgstr "回/1ヶ月" #: ../calendar-edit-dialog.c:430 msgid "times per week" msgstr "回/1週間" #: ../calendar-edit-dialog.c:431 msgid "times per day" msgstr "回/1日" #: ../calendar-edit-dialog.c:432 msgid "times per hour" msgstr "回/1時間" #: ../calendar-edit-dialog.c:530 msgid "Calendar: Edit Calendar" msgstr "カレンダ: カレンダの編集" #: ../calendars-dialog.c:300 msgid "Calendars" msgstr "カレンダ" #: ../calendars-dialog.c:336 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: ../calendars-widgets.c:385 #, c-format msgid "%ld minutes ago" msgstr "%ld 分前" #: ../calendars-widgets.c:387 #, c-format msgid "%ld hours ago" msgstr "%ld 時間前" #: ../calendars-widgets.c:389 #, c-format msgid "%ld days ago" msgstr "%ld 日前" #: ../calendars-widgets.c:396 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../calendars-widgets.c:409 msgid "Up to date" msgstr "更新済み" #: ../calendars-widgets.c:411 msgid "Modified" msgstr "変更があります" #: ../calendar-update.c:157 msgid "Calendar Syncronization" msgstr "カレンダーを同期" #: ../day_popup.c:85 msgid "%a %d %B" msgstr "%B %d日 (%a)" #: ../day_popup.c:138 ../event-list.c:257 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "%s まで" #: ../day_view.c:254 msgid " - " msgstr " - " #: ../event-list.c:192 #, c-format msgid "%-m/%-d" msgstr "%-m/%-d" #: ../event-list.c:193 msgid "%b %-d" msgstr "%b %-d日" #: ../event-list.c:196 msgid "%m/%d/%t" msgstr "%m/%d/%t" #: ../event-list.c:197 msgid "%b %d, %y" msgstr "%y年 %b月%d日" #: ../event-list.c:203 ../event-menu.c:230 ../month_view.c:816 msgid "%-H:%M" msgstr "%-H:%M" #: ../event-list.c:206 msgid "%-m/%-d %-H:%M" msgstr "%-m/%-d %-H:%M" #: ../event-list.c:207 msgid "%b %-d %-H:%M" msgstr "%b %-d日 %-H:%M" #: ../event-list.c:210 msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M" msgstr "'%y/%-m/%-d %-H:%M" #: ../event-list.c:211 msgid "%b %-d, %y %-H:%M" msgstr "%y年 %b %-d, %-H:%M" #: ../event-list.c:238 ../event-list.c:320 ../main.c:561 ../main.c:2351 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../event-list.c:752 ../event-ui.c:196 ../event-ui.c:910 msgid "days" msgstr "日ごと" #: ../event-list.c:753 ../event-ui.c:911 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../event-list.c:754 ../event-ui.c:202 msgid "months" msgstr "月" #: ../event-list.c:755 ../event-ui.c:205 msgid "years" msgstr "年" #: ../event-menu.c:56 #, c-format msgid "Delete all occurrences of %s?" msgstr "%s のすべての繰り返し予定を削除?" #: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:82 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../event-menu.c:61 msgid "Delete this occurrence" msgstr "繰り返し予定の今回だけを削除" #: ../event-menu.c:62 msgid "Delete all occurrences" msgstr "繰り返し予定のすべてを削除" #: ../event-menu.c:80 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" #: ../event-menu.c:202 ../event-menu.c:224 msgid "%b %d" msgstr "%b%d日" #: ../event-menu.c:204 ../event-menu.c:232 msgid "%b %d, %-H:%M" msgstr "%b %d日, %-H:%M" #: ../event-menu.c:222 ../gtkdatesel.c:225 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../event-menu.c:275 ../event-menu.c:363 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../event-menu.c:287 ../event-menu.c:383 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../event-menu.c:299 ../event-ui.c:1671 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../event-menu.c:314 msgid "Send via Infra-red" msgstr "赤外線で送る" #: ../event-menu.c:327 msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Bluetooth で送る" #: ../event-menu.c:342 msgid "Move to Calendar..." msgstr "指定するカレンダに移動..." #: ../event-menu.c:373 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../event-menu.c:394 msgid "Only Show" msgstr "これだけを表示: " #: ../event-menu.c:405 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../event-ui.c:156 ../event-ui.c:1010 msgid "Every" msgstr "頻度:" #: ../event-ui.c:157 msgid "First" msgstr "1番目の" #: ../event-ui.c:158 msgid "Second" msgstr "2番目の" #: ../event-ui.c:159 msgid "Third" msgstr "3番目の" #: ../event-ui.c:160 msgid "Fourth" msgstr "4番目の" #: ../event-ui.c:161 msgid "Last" msgstr "最後の" #: ../event-ui.c:162 msgid "Second to last" msgstr "最後から2番目の" #: ../event-ui.c:199 msgid "weeks, on:" msgstr "週ごと、曜日は:" #: ../event-ui.c:294 msgid "End time must not be earlier than start time" msgstr "終了時刻は開始時刻よりも早くてはいけません" #: ../event-ui.c:304 ../event-ui.c:310 msgid "" "Event starts in the past!\n" "Save anyway?" msgstr "" "イベントの開始は過去です\n" "それでも保存しますか?" #. Location. #: ../event-ui.c:800 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. Categories. #: ../event-ui.c:818 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../event-ui.c:826 msgid "Define categories by tapping the Categories button." msgstr "カテゴリ ボタンをタップしてカテゴリを定義してください。" #: ../event-ui.c:887 ../event-ui.c:1571 msgid "Alarm" msgstr "アラーム" #: ../event-ui.c:908 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../event-ui.c:909 msgid "hours" msgstr "時" #: ../event-ui.c:921 msgid "before event" msgstr "前に知らせる" #: ../event-ui.c:963 msgid "Recurrence type:" msgstr "繰り返しの種類:" #: ../event-ui.c:969 msgid "single occurrence" msgstr "1回だけ" #: ../event-ui.c:970 msgid "daily" msgstr "日ごと" #: ../event-ui.c:971 msgid "weekly" msgstr "週ごと" #: ../event-ui.c:972 msgid "monthly" msgstr "月ごと" #: ../event-ui.c:973 msgid "yearly" msgstr "年ごと" #: ../event-ui.c:1049 msgid "M" msgstr "M" #: ../event-ui.c:1049 msgid "T" msgstr "T" #: ../event-ui.c:1049 msgid "W" msgstr "W" #: ../event-ui.c:1049 msgid "F" msgstr "F" #: ../event-ui.c:1049 msgid "S" msgstr "S" #. forever radio button #: ../event-ui.c:1175 msgid "forever" msgstr "永遠に" #: ../event-ui.c:1187 msgid "end after" msgstr "残り" #: ../event-ui.c:1205 msgid "occurrences" msgstr "回" #: ../event-ui.c:1215 msgid "end on" msgstr "この日で終わる" #. Event tab. #: ../event-ui.c:1323 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../event-ui.c:1358 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: ../event-ui.c:1374 msgid "All day event" msgstr "終日のイベント" #. Start time. #: ../event-ui.c:1391 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ../event-ui.c:1411 ../event-ui.c:1467 msgid "on:" msgstr "に:" #. End time. #: ../event-ui.c:1449 msgid "End:" msgstr "終了:" #: ../event-ui.c:1512 msgid "Calendar:" msgstr "カレンダ:" #. Detail page. #: ../event-ui.c:1539 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../event-ui.c:1613 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: ../event-ui.c:1667 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../event-ui.c:1730 msgid "Calendar: New event" msgstr "カレンダ: 新規イベント" #: ../event-ui.c:1785 msgid "Calendar: Edit event" msgstr "カレンダ: イベントの編集" #: ../gtkdatesel.c:273 msgid "%b" msgstr "%b" #: ../gtkdatesel.c:276 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../gtkdatesel.c:279 #, c-format msgid "%m" msgstr "%m" #: ../main.c:555 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../main.c:567 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../main.c:574 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %e (%a)" #: ../main.c:576 msgid "%a %b %e, %Y" msgstr "%Y年 %b%e日(%a)" #: ../main.c:598 #, c-format msgid "Calendar - %s" msgstr "カレンダ - %s" #: ../main.c:2180 msgid "Main" msgstr "メイン" #: ../main.c:2244 msgid "Day" msgstr "日" #: ../main.c:2252 msgid "Tap here to select day-at-a-time view." msgstr "一度に日を表示する" #: ../main.c:2262 msgid "Week" msgstr "週" #: ../main.c:2270 msgid "Tap here to select week-at-a-time view." msgstr "一度に週を表示する" #: ../main.c:2282 msgid "Month" msgstr "月" #: ../main.c:2290 msgid "Tap here to select month-at-a-time view." msgstr "一度に月を表示する" #: ../main.c:2301 msgid "Agenda" msgstr "日程表" #: ../main.c:2310 msgid "Tap here to select the agenda." msgstr "ここをタップして、日程表を選択してください。" #: ../main.c:2333 msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement." msgstr "通知を延期しているアラームを表示する" #: ../main.c:2355 msgid "Switch to today." msgstr "今日に飛ぶ" #: ../main.c:2398 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../main.c:2405 msgid "New" msgstr "新規" #: ../main.c:2416 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../main.c:2440 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. View menu. #: ../main.c:2451 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #. View -> Today. #: ../main.c:2458 msgid "_Today" msgstr "今日(_T)" #. View -> Day. #: ../main.c:2471 msgid "_Day" msgstr "日(_D)" #. View -> Week. #: ../main.c:2481 msgid "_Week" msgstr "週(_W)" #. View -> Month. #: ../main.c:2491 msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #. View -> Agenda. #: ../main.c:2501 ../main.c:2542 msgid "_Agenda" msgstr "日程表(_A)" #. View -> Sidebar. #: ../main.c:2515 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" #. View -> Calendar. #: ../main.c:2524 msgid "_Calendar" msgstr "カレンダ(_C)" #. View -> Selector. #: ../main.c:2533 msgid "Calendar _Selector" msgstr "カレンダセレクタ(_S)" #. Tools menu. #: ../main.c:2551 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #. Tools -> Calendars. #: ../main.c:2558 msgid "_Calendars" msgstr "カレンダ(_C)" #. Tools -> Categories. #: ../main.c:2568 msgid "Cate_gories" msgstr "カテゴリ(_G)" #. Tools -> Alarms. #: ../main.c:2579 msgid "_Alarms" msgstr "アラーム(_A)" #. Tools -> Toolbar. #: ../main.c:2593 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #. Tools -> Full Screen. #: ../main.c:2602 msgid "_Full Screen" msgstr "フル スクリーン(_F)" #: ../xsettings.c:105 msgid "Cannot create XSettings client" msgstr "XSettingsのクライアントを作成できません" #~ msgid "Until %b %d" #~ msgstr "%b月 %d日まで" #, fuzzy #~ msgid "Until %d:%02d" #~ msgstr "%s%d:%02d 分" #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "イベントを編集" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "編集 %s" #~ msgid "Delete Event" #~ msgstr "イベントを削除" #~ msgid "Delete %s" #~ msgstr "削除 %s" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "イベントを保存" #~ msgid "Save %s" #~ msgstr "保存 %s" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "%s を隠す" #, fuzzy #~ msgid "End Date" #~ msgstr "日付と時間" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s をオープンしています" #~ msgid "Save %s as..." #~ msgstr "%s を名前をつけて保存..." #, fuzzy #~ msgid "Saving %s: %s" #~ msgstr "%s を保存中" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "ファイルを選択する" #~ msgid "Import into calendar: " #~ msgstr "カレンダにインポートする:" #, fuzzy #~ msgid "Select Calendar for %s%s" #~ msgstr "エクスポートするファイルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Import successful" #~ msgstr "登録の完了" #~ msgid "Tap here to select the calendars to show." #~ msgstr "表示するカレンダを選択する"