# Brazilian Portuguese translation of gpe-calendar. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-calendar package. # Luis Oliveira , 2003. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # Fabrício Godoy , 2009. # #: ../event-ui.c:193 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-calendar 0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 21:50-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 #: ../event-menu.c:352 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar" msgstr "Calendário GPE" #: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar Application" msgstr "Aplicativo de calendário GPE" #: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:2328 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../alarm-dialog.c:208 msgid "Acknowledge All" msgstr "Aprovar tudo" #: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:468 msgid "Dismiss" msgstr "Rejeitar" #: ../alarm-dialog.c:285 msgid "No alarms have gone off." msgstr "Nenhum alarme foi desligado." #: ../alarm-dialog.c:371 #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s" #: ../alarm-dialog.c:372 msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../alarm-dialog.c:375 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../alarm-dialog.c:378 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: ../alarm-dialog.c:464 msgid "Show Event" msgstr "Mostrar evento" #: ../alarm-dialog.c:470 msgid "Acknowledge" msgstr "Aprovar" #: ../alarm-dialog.c:477 msgid "Sleep:" msgstr "Suspender:" #: ../alarm-dialog.c:492 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../alarm-dialog.c:493 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../alarm-dialog.c:494 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../calendar-delete-dialog.c:134 #, c-format msgid "" " %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop (try being your own grandparent).\n" "Please select a calendar which is not a descendent of %s." msgstr "" " %s não pode ser o novo pai dos componentes %s: isso poderia criar um ciclo (tente ser seu próprio avô).\n" "Por favor, selecione um calendário que não é descendente de %s." #: ../calendar-delete-dialog.c:171 #, c-format msgid "Delete Calendar %s" msgstr "Excluir o calendário %s" #: ../calendar-delete-dialog.c:197 #, c-format msgid "Delete %s%s%s" msgstr "Excluir %s%s%s" #: ../calendar-delete-dialog.c:207 #, c-format msgid "Reparent %s%s%s" msgstr "Redefinir pai %s%s%s" #: ../calendar-edit-dialog.c:258 msgid "Calendar: New Calendar" msgstr "Calendário: Novo calendário" #: ../calendar-edit-dialog.c:289 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Description. #. Description textarea. #: ../calendar-edit-dialog.c:300 ../event-ui.c:840 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. Parent. #: ../calendar-edit-dialog.c:311 msgid "Parent:" msgstr "Pai:" #. Color selection. #: ../calendar-edit-dialog.c:327 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. mode. #: ../calendar-edit-dialog.c:348 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../calendar-edit-dialog.c:354 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../calendar-edit-dialog.c:355 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: ../calendar-edit-dialog.c:356 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. Uncomment as we support other modes. #: ../calendar-edit-dialog.c:359 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:374 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../calendar-edit-dialog.c:385 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../calendar-edit-dialog.c:395 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:413 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: ../calendar-edit-dialog.c:428 msgid "times per year" msgstr "vezes por ano" #: ../calendar-edit-dialog.c:429 msgid "times per month" msgstr "vezes por mês" #: ../calendar-edit-dialog.c:430 msgid "times per week" msgstr "vezes por semana" #: ../calendar-edit-dialog.c:431 msgid "times per day" msgstr "vezes por dia" #: ../calendar-edit-dialog.c:432 msgid "times per hour" msgstr "vezes por hora" #: ../calendar-edit-dialog.c:530 msgid "Calendar: Edit Calendar" msgstr "Calendário: Editar calendário" #: ../calendars-dialog.c:300 msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: ../calendars-dialog.c:336 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: ../calendars-widgets.c:385 #, c-format msgid "%ld minutes ago" msgstr "%ld minutos atrás" #: ../calendars-widgets.c:387 #, c-format msgid "%ld hours ago" msgstr "%ld horas atrás" #: ../calendars-widgets.c:389 #, c-format msgid "%ld days ago" msgstr "%ld dias atrás" #: ../calendars-widgets.c:396 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../calendars-widgets.c:409 msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: ../calendars-widgets.c:411 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../calendar-update.c:157 msgid "Calendar Syncronization" msgstr "Sincronização do calendário" #: ../day_popup.c:85 msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: ../day_popup.c:138 ../event-list.c:257 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Até %s" #: ../day_view.c:254 msgid " - " msgstr " - " #: ../event-list.c:192 #, c-format msgid "%-m/%-d" msgstr "%-m/%-d" #: ../event-list.c:193 msgid "%b %-d" msgstr "%b %-d" #: ../event-list.c:196 msgid "%m/%d/%t" msgstr "%d/%m/%t" #: ../event-list.c:197 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #: ../event-list.c:203 ../event-menu.c:230 ../month_view.c:816 msgid "%-H:%M" msgstr "%-H:%M" #: ../event-list.c:206 msgid "%-m/%-d %-H:%M" msgstr "%-d/%-m %-H:%M" #: ../event-list.c:207 msgid "%b %-d %-H:%M" msgstr "%b %-d %-H:%M" #: ../event-list.c:210 msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M" msgstr "%-d/%-m/%y %-H:%M" #: ../event-list.c:211 msgid "%b %-d, %y %-H:%M" msgstr "%b %-d, %y %-H:%M" #: ../event-list.c:238 ../event-list.c:320 ../main.c:561 ../main.c:2351 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../event-list.c:752 ../event-ui.c:196 ../event-ui.c:910 msgid "days" msgstr "dias" #: ../event-list.c:753 ../event-ui.c:911 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../event-list.c:754 ../event-ui.c:202 msgid "months" msgstr "meses" #: ../event-list.c:755 ../event-ui.c:205 msgid "years" msgstr "anos" #: ../event-menu.c:56 #, c-format msgid "Delete all occurrences of %s?" msgstr "Excluir todas as ocorrências de %s?" #: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:82 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../event-menu.c:61 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: ../event-menu.c:62 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: ../event-menu.c:80 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Excluir %s?" #: ../event-menu.c:202 ../event-menu.c:224 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../event-menu.c:204 ../event-menu.c:232 msgid "%b %d, %-H:%M" msgstr "%b %d, %-H:%M" #: ../event-menu.c:222 ../gtkdatesel.c:225 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../event-menu.c:275 ../event-menu.c:363 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../event-menu.c:287 ../event-menu.c:383 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../event-menu.c:299 ../event-ui.c:1671 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../event-menu.c:314 msgid "Send via Infra-red" msgstr "Enviar via infravermelho" #: ../event-menu.c:327 msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Enviar via Bluetooth" #: ../event-menu.c:342 msgid "Move to Calendar..." msgstr "Mover para calendário..." #: ../event-menu.c:373 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../event-menu.c:394 msgid "Only Show" msgstr "Apenas mostrar" #: ../event-menu.c:405 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../event-ui.c:156 ../event-ui.c:1010 msgid "Every" msgstr "Todos" #: ../event-ui.c:157 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../event-ui.c:158 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: ../event-ui.c:159 msgid "Third" msgstr "Terceiro" #: ../event-ui.c:160 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #: ../event-ui.c:161 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../event-ui.c:162 msgid "Second to last" msgstr "Segundo até último" #: ../event-ui.c:199 msgid "weeks, on:" msgstr "semanas, em:" #: ../event-ui.c:294 msgid "End time must not be earlier than start time" msgstr "A data final não pode ser anterior à data inicial" #: ../event-ui.c:304 ../event-ui.c:310 msgid "" "Event starts in the past!\n" "Save anyway?" msgstr "" "O evento se inicia no passado!\n" "Salvar mesmo assim?" #. Location. #: ../event-ui.c:800 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. Categories. #: ../event-ui.c:818 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../event-ui.c:826 msgid "Define categories by tapping the Categories button." msgstr "Defina categorias tocando no botão categorias." #: ../event-ui.c:887 ../event-ui.c:1571 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: ../event-ui.c:908 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../event-ui.c:909 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../event-ui.c:921 msgid "before event" msgstr "antes do evento" #: ../event-ui.c:963 msgid "Recurrence type:" msgstr "Tipo de recorrência:" #: ../event-ui.c:969 msgid "single occurrence" msgstr "ocorrência simples" #: ../event-ui.c:970 msgid "daily" msgstr "diariamente" #: ../event-ui.c:971 msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #: ../event-ui.c:972 msgid "monthly" msgstr "mensalmente" #: ../event-ui.c:973 msgid "yearly" msgstr "anualmente" #: ../event-ui.c:1049 msgid "M" msgstr "S" #: ../event-ui.c:1049 msgid "T" msgstr "T" #: ../event-ui.c:1049 msgid "W" msgstr "Q" #: ../event-ui.c:1049 msgid "F" msgstr "S" #: ../event-ui.c:1049 msgid "S" msgstr "S" #. forever radio button #: ../event-ui.c:1175 msgid "forever" msgstr "indefinidamente" #: ../event-ui.c:1187 msgid "end after" msgstr "acabar depois de" #: ../event-ui.c:1205 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: ../event-ui.c:1215 msgid "end on" msgstr "acabar em" #. Event tab. #: ../event-ui.c:1323 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../event-ui.c:1358 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../event-ui.c:1374 msgid "All day event" msgstr "Evento diário" #. Start time. #: ../event-ui.c:1391 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../event-ui.c:1411 ../event-ui.c:1467 msgid "on:" msgstr "em:" #. End time. #: ../event-ui.c:1449 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../event-ui.c:1512 msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #. Detail page. #: ../event-ui.c:1539 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../event-ui.c:1613 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../event-ui.c:1667 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../event-ui.c:1730 msgid "Calendar: New event" msgstr "Calendário: Novo evento" #: ../event-ui.c:1785 msgid "Calendar: Edit event" msgstr "Calendário: Editar evento" #: ../gtkdatesel.c:273 msgid "%b" msgstr "%b" #: ../gtkdatesel.c:276 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../gtkdatesel.c:279 #, c-format msgid "%m" msgstr "%m" #: ../main.c:555 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../main.c:567 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../main.c:574 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #: ../main.c:576 msgid "%a %b %e, %Y" msgstr "%a %b %e, %Y" #: ../main.c:598 #, c-format msgid "Calendar - %s" msgstr "Calendário - %s" #: ../main.c:2180 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../main.c:2244 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../main.c:2252 msgid "Tap here to select day-at-a-time view." msgstr "Toque aqui para selecionar a visão de um dia por vez." #: ../main.c:2262 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../main.c:2270 msgid "Tap here to select week-at-a-time view." msgstr "Toque aqui para selecionar a visão de uma semana por vez." #: ../main.c:2282 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../main.c:2290 msgid "Tap here to select month-at-a-time view." msgstr "Toque aqui para selecionar a visão de um mês por vez." #: ../main.c:2301 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: ../main.c:2310 msgid "Tap here to select the agenda." msgstr "Toque aqui para selecionar a agenda." #: ../main.c:2333 msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement." msgstr "Toque aqui para visualizar os avisos de alarmes pendentes." #: ../main.c:2355 msgid "Switch to today." msgstr "Mudar para hoje." #: ../main.c:2398 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../main.c:2405 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../main.c:2416 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../main.c:2440 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. View menu. #: ../main.c:2451 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. View -> Today. #: ../main.c:2458 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #. View -> Day. #: ../main.c:2471 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #. View -> Week. #: ../main.c:2481 msgid "_Week" msgstr "_Semana" #. View -> Month. #: ../main.c:2491 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #. View -> Agenda. #: ../main.c:2501 ../main.c:2542 msgid "_Agenda" msgstr "_Agenda" #. View -> Sidebar. #: ../main.c:2515 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #. View -> Calendar. #: ../main.c:2524 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #. View -> Selector. #: ../main.c:2533 msgid "Calendar _Selector" msgstr "Seleto_r de calendário" #. Tools menu. #: ../main.c:2551 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #. Tools -> Calendars. #: ../main.c:2558 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendários" #. Tools -> Categories. #: ../main.c:2568 msgid "Cate_gories" msgstr "Cate_gorias" #. Tools -> Alarms. #: ../main.c:2579 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmes" #. Tools -> Toolbar. #: ../main.c:2593 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #. Tools -> Full Screen. #: ../main.c:2602 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tela cheia" #: ../xsettings.c:105 msgid "Cannot create XSettings client" msgstr "Não foi possível criar o cliente XSettings"