# Swedish messages for gpe-calendar. # Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-calendar package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # Christian Rose , 2003. # #: ../event-ui.c:193 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-calendar 0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 13:04+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 #: ../event-menu.c:352 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar" msgstr "GPE-kalender" #: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar Application" msgstr "GPE-kalenderprogram" #: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:2328 msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #: ../alarm-dialog.c:208 msgid "Acknowledge All" msgstr "Bekräfta alla" #: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:468 msgid "Dismiss" msgstr "Stäng" #: ../alarm-dialog.c:285 msgid "No alarms have gone off." msgstr "Inga alarm har startat." #: ../alarm-dialog.c:371 #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s" #: ../alarm-dialog.c:372 msgid "Summary: " msgstr "Sammanfattning: " #: ../alarm-dialog.c:375 msgid "Description: " msgstr "Beskrivning: " #: ../alarm-dialog.c:378 msgid "Location: " msgstr "Plats: " #: ../alarm-dialog.c:464 msgid "Show Event" msgstr "Visa händelse" #: ../alarm-dialog.c:470 msgid "Acknowledge" msgstr "Bekräfta" #: ../alarm-dialog.c:477 msgid "Sleep:" msgstr "Sov:" #: ../alarm-dialog.c:492 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: ../alarm-dialog.c:493 msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: ../alarm-dialog.c:494 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: ../calendar-delete-dialog.c:134 #, c-format msgid "" " %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop (try being your own grandparent).\n" "Please select a calendar which is not a descendent of %s." msgstr "" " %s kan inte vara den nya föräldern till allt i %s: det här skulle skapa en spiral (prova att vara din egen morfar).\n" "Välj en kalender som inte är en ättling till %s." #: ../calendar-delete-dialog.c:171 #, c-format msgid "Delete Calendar %s" msgstr "Ta bort kalendern %s" #: ../calendar-delete-dialog.c:197 #, c-format msgid "Delete %s%s%s" msgstr "Ta bort %s%s%s" #: ../calendar-delete-dialog.c:207 #, c-format msgid "Reparent %s%s%s" msgstr "Flytta till annan förälder %s%s%s" #: ../calendar-edit-dialog.c:258 msgid "Calendar: New Calendar" msgstr "Kalender: Ny kalender" #: ../calendar-edit-dialog.c:289 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Description. #. Description textarea. #: ../calendar-edit-dialog.c:300 ../event-ui.c:840 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. Parent. #: ../calendar-edit-dialog.c:311 msgid "Parent:" msgstr "Förälder:" #. Color selection. #: ../calendar-edit-dialog.c:327 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #. mode. #: ../calendar-edit-dialog.c:348 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../calendar-edit-dialog.c:354 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../calendar-edit-dialog.c:355 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: ../calendar-edit-dialog.c:356 msgid "Publish" msgstr "Publicera" #. Uncomment as we support other modes. #: ../calendar-edit-dialog.c:359 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:374 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../calendar-edit-dialog.c:385 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../calendar-edit-dialog.c:395 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:413 msgid "Update:" msgstr "Uppdatera:" #: ../calendar-edit-dialog.c:428 msgid "times per year" msgstr "gånger per år" #: ../calendar-edit-dialog.c:429 msgid "times per month" msgstr "gånger per månad" #: ../calendar-edit-dialog.c:430 msgid "times per week" msgstr "gånger per vecka" #: ../calendar-edit-dialog.c:431 msgid "times per day" msgstr "gånger per dygn" #: ../calendar-edit-dialog.c:432 msgid "times per hour" msgstr "gånger per timme" #: ../calendar-edit-dialog.c:530 msgid "Calendar: Edit Calendar" msgstr "Kalender: Redigera kalender" #: ../calendars-dialog.c:300 msgid "Calendars" msgstr "Kalendrar" #: ../calendars-dialog.c:336 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: ../calendars-widgets.c:385 #, c-format msgid "%ld minutes ago" msgstr "%ld minuter sedan" #: ../calendars-widgets.c:387 #, c-format msgid "%ld hours ago" msgstr "%ld timmar sedan" #: ../calendars-widgets.c:389 #, c-format msgid "%ld days ago" msgstr "%ld dagar sedan" #: ../calendars-widgets.c:396 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../calendars-widgets.c:409 msgid "Up to date" msgstr "Uppdaterad" #: ../calendars-widgets.c:411 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../calendar-update.c:157 msgid "Calendar Syncronization" msgstr "Kalendersynkronisering" #: ../day_popup.c:85 msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: ../day_popup.c:138 ../event-list.c:257 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Tills %s" #: ../day_view.c:254 msgid " - " msgstr " - " #: ../event-list.c:192 #, c-format msgid "%-m/%-d" msgstr "%-m-%-d" #: ../event-list.c:193 msgid "%b %-d" msgstr "%b %-d" #: ../event-list.c:196 msgid "%m/%d/%t" msgstr "%m-%d/%t" #: ../event-list.c:197 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: ../event-list.c:203 ../event-menu.c:230 ../month_view.c:816 msgid "%-H:%M" msgstr "%-H:%M" #: ../event-list.c:206 msgid "%-m/%-d %-H:%M" msgstr "%-m-%-d %-H.%M" #: ../event-list.c:207 msgid "%b %-d %-H:%M" msgstr "%b %-d %-H.%M" #: ../event-list.c:210 msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M" msgstr "%-y/%m/%d %-H.%M" #: ../event-list.c:211 msgid "%b %-d, %y %-H:%M" msgstr "%y %-n, %d %-H.%M" #: ../event-list.c:238 ../event-list.c:320 ../main.c:561 ../main.c:2351 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../event-list.c:752 ../event-ui.c:196 ../event-ui.c:910 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../event-list.c:753 ../event-ui.c:911 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: ../event-list.c:754 ../event-ui.c:202 msgid "months" msgstr "månader" #: ../event-list.c:755 ../event-ui.c:205 msgid "years" msgstr "år" #: ../event-menu.c:56 #, c-format msgid "Delete all occurrences of %s?" msgstr "Ta bort alla förekomster av %s?" #: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:82 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../event-menu.c:61 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ta bort den här förekomsten" #: ../event-menu.c:62 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ta bort alla förekomster" #: ../event-menu.c:80 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ta bort %s?" #: ../event-menu.c:202 ../event-menu.c:224 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../event-menu.c:204 ../event-menu.c:232 msgid "%b %d, %-H:%M" msgstr "%d %b %-H.%M" #: ../event-menu.c:222 ../gtkdatesel.c:225 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../event-menu.c:275 ../event-menu.c:363 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../event-menu.c:287 ../event-menu.c:383 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../event-menu.c:299 ../event-ui.c:1671 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../event-menu.c:314 msgid "Send via Infra-red" msgstr "Skicka via infrarött" #: ../event-menu.c:327 msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Skicka via blåtand" #: ../event-menu.c:342 msgid "Move to Calendar..." msgstr "Flytta till kalender..." #: ../event-menu.c:373 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../event-menu.c:394 msgid "Only Show" msgstr "Visa endast" #: ../event-menu.c:405 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: ../event-ui.c:156 ../event-ui.c:1010 msgid "Every" msgstr "Var" #: ../event-ui.c:157 msgid "First" msgstr "Första" # Bugrapporterat, http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=36245 #: ../event-ui.c:158 msgid "Second" msgstr "Andra" #: ../event-ui.c:159 msgid "Third" msgstr "Tredje" #: ../event-ui.c:160 msgid "Fourth" msgstr "Fjärde" #: ../event-ui.c:161 msgid "Last" msgstr "Sista" #: ../event-ui.c:162 msgid "Second to last" msgstr "Näst sista" #: ../event-ui.c:199 msgid "weeks, on:" msgstr "vecka, på:" #: ../event-ui.c:294 msgid "End time must not be earlier than start time" msgstr "Sluttiden får inte vara tidigare än starttiden" #: ../event-ui.c:304 ../event-ui.c:310 msgid "" "Event starts in the past!\n" "Save anyway?" msgstr "" "Händelse startar i det förflutna!\n" "Spara ändå?" #. Location. #: ../event-ui.c:800 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #. Categories. #: ../event-ui.c:818 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../event-ui.c:826 msgid "Define categories by tapping the Categories button." msgstr "Definiera kategorier genom att trycka på knappen Kategorier." #: ../event-ui.c:887 ../event-ui.c:1571 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../event-ui.c:908 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../event-ui.c:909 msgid "hours" msgstr "timmar" #: ../event-ui.c:921 msgid "before event" msgstr "före händelse" #: ../event-ui.c:963 msgid "Recurrence type:" msgstr "Typ av förekomst:" #: ../event-ui.c:969 msgid "single occurrence" msgstr "en förekomst" #: ../event-ui.c:970 msgid "daily" msgstr "dagligen" #: ../event-ui.c:971 msgid "weekly" msgstr "veckovis" #: ../event-ui.c:972 msgid "monthly" msgstr "månatligen" #: ../event-ui.c:973 msgid "yearly" msgstr "årligen" #: ../event-ui.c:1049 msgid "M" msgstr "M" #: ../event-ui.c:1049 msgid "T" msgstr "T" #: ../event-ui.c:1049 msgid "W" msgstr "O" #: ../event-ui.c:1049 msgid "F" msgstr "F" #: ../event-ui.c:1049 msgid "S" msgstr "L" #. forever radio button #: ../event-ui.c:1175 msgid "forever" msgstr "för alltid" #: ../event-ui.c:1187 msgid "end after" msgstr "sluta efter" #: ../event-ui.c:1205 msgid "occurrences" msgstr "förekomster" #: ../event-ui.c:1215 msgid "end on" msgstr "sluta den" #. Event tab. #: ../event-ui.c:1323 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../event-ui.c:1358 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: ../event-ui.c:1374 msgid "All day event" msgstr "Heldagshändelse" #. Start time. #: ../event-ui.c:1391 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../event-ui.c:1411 ../event-ui.c:1467 msgid "on:" msgstr "den:" #. End time. #: ../event-ui.c:1449 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: ../event-ui.c:1512 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. Detail page. #: ../event-ui.c:1539 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../event-ui.c:1613 msgid "Recurrence" msgstr "Upprepning" #: ../event-ui.c:1667 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../event-ui.c:1730 msgid "Calendar: New event" msgstr "Kalender: Ny händelse" #: ../event-ui.c:1785 msgid "Calendar: Edit event" msgstr "Kalender: Redigera händelse" #: ../gtkdatesel.c:273 msgid "%b" msgstr "%b" #: ../gtkdatesel.c:276 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../gtkdatesel.c:279 #, c-format msgid "%m" msgstr "%m" #: ../main.c:555 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: ../main.c:567 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: ../main.c:574 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #: ../main.c:576 msgid "%a %b %e, %Y" msgstr "%a %e %b, %Y" #: ../main.c:598 #, c-format msgid "Calendar - %s" msgstr "Kalender - %s" #: ../main.c:2180 msgid "Main" msgstr "Huvud" #: ../main.c:2244 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../main.c:2252 msgid "Tap here to select day-at-a-time view." msgstr "Tryck här för att välja dag-för-dag-vy." #: ../main.c:2262 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: ../main.c:2270 msgid "Tap here to select week-at-a-time view." msgstr "Tryck här för att välja vecka-för-vecka-vy." #: ../main.c:2282 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../main.c:2290 msgid "Tap here to select month-at-a-time view." msgstr "Tryck här för att välja månad-för-månad-vy." #: ../main.c:2301 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: ../main.c:2310 msgid "Tap here to select the agenda." msgstr "Tryck här för att välja agendan." #: ../main.c:2333 msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement." msgstr "Klicka här för att visa alarm som väntar på bekräftelse." #: ../main.c:2355 msgid "Switch to today." msgstr "Växla till idag." #: ../main.c:2398 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../main.c:2405 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../main.c:2416 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../main.c:2440 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. View menu. #: ../main.c:2451 msgid "_View" msgstr "_Visa" #. View -> Today. #: ../main.c:2458 msgid "_Today" msgstr "_Idag" #. View -> Day. #: ../main.c:2471 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #. View -> Week. #: ../main.c:2481 msgid "_Week" msgstr "_Vecka" #. View -> Month. #: ../main.c:2491 msgid "_Month" msgstr "_Månad" #. View -> Agenda. #: ../main.c:2501 ../main.c:2542 msgid "_Agenda" msgstr "_Agenda" #. View -> Sidebar. #: ../main.c:2515 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidopanel" #. View -> Calendar. #: ../main.c:2524 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #. View -> Selector. #: ../main.c:2533 msgid "Calendar _Selector" msgstr "Kalendervä_ljare" #. Tools menu. #: ../main.c:2551 msgid "_Tools" msgstr "Verkt_yg" #. Tools -> Calendars. #: ../main.c:2558 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendrar" #. Tools -> Categories. #: ../main.c:2568 msgid "Cate_gories" msgstr "Kate_gorier" #. Tools -> Alarms. #: ../main.c:2579 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarm" #. Tools -> Toolbar. #: ../main.c:2593 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #. Tools -> Full Screen. #: ../main.c:2602 msgid "_Full Screen" msgstr "_Helskärm" #: ../xsettings.c:105 msgid "Cannot create XSettings client" msgstr "Kan inte skapa XSettings-klient" #~ msgid "Until %b %d" #~ msgstr "Tills %b %d" #~ msgid "Until %d:%02d" #~ msgstr "Tills %d:%02d" #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "Redigera händelse" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Redigera %s" #~ msgid "Delete Event" #~ msgstr "Ta bort händelse" #~ msgid "Delete %s" #~ msgstr "Ta bort %s" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Spara händelse" #~ msgid "Save %s" #~ msgstr "Spara %s" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Dölj %s" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Slutdatum" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Öppnar %s" #~ msgid "Save %s as..." #~ msgstr "Spara %s som..." #~ msgid "Saving %s: %s" #~ msgstr "Sparar %s: %s" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "Import into calendar: " #~ msgstr "Importera till kalender: " #~ msgid "Select Calendar for %s%s" #~ msgstr "Välj kalender för %s%s" #~ msgid "Import successful" #~ msgstr "Importering lyckades" #~ msgid "Tap here to select the calendars to show." #~ msgstr "Tryck här för att välja kalendrar att visa." #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Nytt möte" #~ msgid "Tap here to add a new appointment or reminder" #~ msgstr "Tryck här för att lägga till ett nytt möte eller en ny påminnelse" #~ msgid "Future" #~ msgstr "Framtid" #~ msgid "Future View" #~ msgstr "Framtidsvy" #~ msgid "Tap here to see all future events." #~ msgstr "Tryck här för att se alla framtida händelser." #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Veckovy" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Månadsvy" #~ msgid "" #~ "Delete all recurring entries?\n" #~ "(If no, delete this instance only)" #~ msgstr "" #~ "Ta bort alla återkommande poster?\n" #~ "(Om inte, ta endast bort denna förekomst)" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Möte" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Påminnelse" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Uppgift" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Veckor" #~ msgid "at:" #~ msgstr "vid:" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Ska utföras:" #~ msgid "Allow:" #~ msgstr "Tillåt:" #~ msgid "No recurrence" #~ msgstr "Ingen upprepning" #~ msgid "on day %d" #~ msgstr "på dag %d" #~ msgid "on the" #~ msgstr "den" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "femte" #~ msgid "events" #~ msgstr "händelser" #~ msgid "No appointments" #~ msgstr "Inga möten" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Week %V" #~ msgstr "Vecka %V" #~ msgid "Calendar: Edit events" #~ msgstr "Kalender: Redigera händelser"