# German translation of gpe-conf. # Copyright (C) 2002, 2003 Pierre TARDY , Florian Boor # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Colin Marquardt , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.0.9\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-22 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-14 22:54+0200\n" "Last-Translator: Colin Marquardt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:318 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Warnung: PCMCIA-Initialisierung fehlgeschlagen." #: main.c:345 msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Dieser Mode ist nicht verfügbar, bitte versuchen Sie:\n" #: main.c:346 msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "mit AppletName:\n" #: main.c:360 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s unbekannt!\n" #: main.c:361 msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Verwendung: gpe-conf [AppletName]\n" "mit AppletName:\n" #: applets.c:332 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Manche Optionen sind nur\n" "für root verfügbar.\n" "Bitte geben Sie das Paßwort ein." #: applets.c:368 ipaqscreen/calibrate.c:33 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Falsches Paßword." #: timeanddate.c:350 msgid "Time & Date" msgstr "Zeit & Datum" #: timeanddate.c:364 msgid "Date" msgstr "Datum" #: timeanddate.c:385 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Aktuelles Datum hier eintragen oder auswählen." #: timeanddate.c:392 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: timeanddate.c:429 network.c:340 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: timeanddate.c:455 msgid "Here you may select which timeserver i use to set my clock." msgstr "Hier können Sie auswählen, welcher Zeitserver zum Stellen der Uhrzeit verwendet wird." #: timeanddate.c:457 msgid "Get time from network" msgstr "Hole Zeit vom Netzwerk" #: timeanddate.c:463 msgid "If i'm connected to the Internet, you may press this butten to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Hole aktuelle Zeit vom ausgewählten Zeitserver, wenn mit dem Internet verbunden." #: timeanddate.c:468 timeanddate.c:474 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: timeanddate.c:512 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after after next login." msgstr "Wählen Sie hier ihre aktuelle Zeitzone aus. Die Einstellung wird nach dem nächsten Login wirksam." #: timeanddate.c:518 msgid "Daylight Saving" msgstr "Sommerzeit" #: timeanddate.c:524 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Verwende Sommerzeit" #: timeanddate.c:529 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Auswahl, ob das Gerät die Sommerzeitumstellung übernehmen soll." #: timeanddate.c:531 msgid "Offset" msgstr "Zeitdifferenz" #: timeanddate.c:538 msgid "Default" msgstr "Standard" #: timeanddate.c:543 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Standard-Sommerzeitdifferenz von einer Stunde verwenden?" #: timeanddate.c:548 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: timeanddate.c:551 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Auswahl der Differenz zwischen Sommerzeit und Winterzeit, Stunden." #: timeanddate.c:556 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: timeanddate.c:559 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Auswahl der Differenz zwischen Sommerzeit und Winterzeit, Minuten." #: timeanddate.c:565 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: timeanddate.c:570 msgid "Use advanced settings" msgstr "Verwende erweiterte Einstellungen" #: timeanddate.c:572 msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." msgstr "Auswahl, ob erweiterte Einstellungen angeboten werden sollen." #: timeanddate.c:637 msgid "Could not set timezone." msgstr "Konnte Zeitzone nicht setzen." #: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:74 msgid "General" msgstr "Generelles" #: appmgr_setup.c:237 msgid "Tab View" msgstr "Tabellenansicht" #: appmgr_setup.c:252 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: appmgr_setup.c:256 msgid "List" msgstr "Liste" #: appmgr_setup.c:265 msgid "Changes will take effect after relog" msgstr "Änderungen wirksam nach erneutem Einloggen." #: ipaqscreen/main.c:68 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ipaqscreen/main.c:69 msgid "Landscape (left)" msgstr "Querformat (links)" #: ipaqscreen/main.c:70 msgid "Inverted" msgstr "Hochformat, kopfüber" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Landscape (right)" msgstr "Querformat (rechts)" #: ipaqscreen/main.c:92 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "State" msgstr "Status" #: ipaqscreen/main.c:115 msgid "Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Delay until start" msgstr "Auslöseverzögerung" #: ipaqscreen/main.c:125 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: ipaqscreen/main.c:135 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ipaqscreen/main.c:154 msgid "Touchscreen" msgstr "Touchscreen" #: ipaqscreen/main.c:158 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: ipaqscreen/main.c:160 network.c:553 msgid "on" msgstr "an" #: ipaqscreen/main.c:161 network.c:561 msgid "off" msgstr "aus" #: ipaqscreen/main.c:272 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ipaqscreen/main.c:275 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ipaqscreen/main.c:277 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:124 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Konnte Einstellungen des Schirm nicht auslesen!" #: ipaqscreen/rotation.c:54 msgid "Can't interpret output from xrandr!" msgstr "Kann xrandr-Ausgabe nicht interpretieren!" #: ipaqscreen/rotation.c:71 msgid "Can't set rotation on an x86." msgstr "Kann Rotation nicht auf einem x86-Computer ausführen." #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Tastaturgeometrie/-layout" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: keyboard.c:138 msgid "Error reading keyboard definition)" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastaturdefinition." #: keyboard.c:212 #, fuzzy msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed." msgstr "Konfiguration externer Tastaturen. Tasten \t\t\t\t\tare currently not installed." #: keyboard.c:217 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Typ der externen Tastatur" #: keyboard.c:224 msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t To install software support connect your device to \t\t\t\t internet and click the \"Install\" button." msgstr "" #: keyboard.c:245 msgid "Tap here to select this keyboard model." msgstr "Klicken Sie hier, um dieses Tastaturmodell auszuwählen." #: keyboard.c:252 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: keyboard.c:258 msgid "Tap here to install support for this keyboard." msgstr "Klicken Sie hier, um Unterstützung für dieses Tastaturmodell zu installieren." #: network.c:115 msgid "New interface:" msgstr "Neues Interface:" #: network.c:121 msgid "Enter name of new interface" msgstr "Name des neuen Interfaces" #: network.c:127 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Diese Interface-Definition existiert bereits!" #: network.c:163 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Wollen sie dieses Interface löschen?" #: network.c:163 msgid "Question" msgstr "Frage" #: network.c:337 msgid "Address" msgstr "Addresse" #: network.c:338 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: network.c:339 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:341 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:407 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: network.c:473 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: network.c:527 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:531 msgid "No proxy for" msgstr "Kein Proxy für" #: network.c:539 msgid "Use DHCP" msgstr "Verwende DHCP" #: network.c:572 msgid "DNS server" msgstr "DNS-Server" #: network.c:752 network.c:753 msgid "Add Interface" msgstr "Interface hinzufügen" #: network.c:758 network.c:759 msgid "Remove Interface" msgstr "Interface entfernen" #: network.c:775 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Konnte Netzwerkkonfiguration nicht lesen." #: network.c:784 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:220 theme.c:224 theme.c:888 theme.c:908 theme.c:1004 theme.c:1010 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: theme.c:392 msgid "Red" msgstr "Rot" #: theme.c:397 msgid "Green" msgstr "Grün" #: theme.c:402 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: theme.c:641 msgid "Select color" msgstr "Wähle Farbe" #: theme.c:667 theme.c:733 msgid "" "You don't have read access\n" "to selected background image!" msgstr "" "Sie haben keine Leserechte\n" "für dieses Hintergrundbild!" #: theme.c:811 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: theme.c:820 msgid "Desktop Theme" msgstr "Desktop-Theme" #: theme.c:832 msgid "Name" msgstr "Name" #: theme.c:847 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: theme.c:858 msgid "Background Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: theme.c:865 msgid "Solid color" msgstr "Einheitliche Farbe" #: theme.c:879 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: theme.c:883 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: theme.c:899 msgid "Color gradient" msgstr "Farbverlauf" #: theme.c:919 msgid "Image" msgstr "Bild" #: theme.c:945 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: theme.c:949 msgid "Tiled" msgstr "Gekachelt" #: theme.c:952 msgid "Stretched" msgstr "Gestreckt" #: theme.c:957 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: theme.c:966 theme.c:986 msgid "Desktop Font" msgstr "Desktop-Schrift" #: theme.c:973 theme.c:1028 msgid "Family" msgstr "Familie" #: theme.c:993 theme.c:1048 msgid "Size" msgstr "Größe" #: theme.c:1021 theme.c:1041 msgid "Application Font" msgstr "Anwendungsschrift" #: keyctl.c:231 msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "FEHLER: Kann keylaunchrc nicht zum Schreiben öffnen!\n" #: ownerinfo.c:201 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Nur der Benutzer 'root' kann diese Informationen ändern" #: ownerinfo.c:221 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ownerinfo.c:236 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:251 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ownerinfo.c:292 msgid "Photofile:" msgstr "Photodatei:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Einige oder alle dieser Einstellungen können nur vom Benutzer 'root' geändert werden." #: login-setup.c:167 msgid "Show owner information at login." msgstr "Zeige Eigentümerinformation beim Login." #: login-setup.c:169 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Verwende Hintergrundbild für das Login." #: login-setup.c:171 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Display beim Ausschalten sperren." #: login-setup.c:184 msgid "Image:" msgstr "Bild:" # SLeep == Ruhezustand? #: sleep/interface.c:71 msgid "Auto sleep" msgstr "Auto-Einschlafen" #: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117 msgid "enabled" msgstr "an" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "Schlaf-Timeout" #: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132 msgid "idle(sec)" msgstr "Ruhe (sec)" #: sleep/interface.c:107 msgid "Auto dim" msgstr "Auto-Abdunkeln" #: sleep/interface.c:130 msgid "backlight dim timeout" msgstr "Timeout für Abdunkeln" #: sleep/interface.c:139 msgid "Auto dim level" msgstr "Level für Auto-Abdunkeln" #: sleep/interface.c:157 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Auto-Schlaf, erweitert" #: sleep/interface.c:167 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:174 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Schlafen wenn CPU-Last unter" #: sleep/interface.c:185 msgid "load" msgstr "Last" #: sleep/interface.c:192 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:198 msgid "Sleep on AC" msgstr "Schlafe, wenn am Netz" #: sleep/interface.c:200 msgid "probe IRQs" msgstr "Teste IRQs" #: sleep/interface.c:206 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Teste IRQ-Aktivität" #: sleep/interface.c:208 msgid "Choose IRQs" msgstr "Wähle IRQs" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Benutzerinfo" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Home" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufügen" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Benutzer ändern" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Ein existierendes Benutzerkonto ändern" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Benutzer löschen" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Ein existierendes Benutzerkonto löschen" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Benutzerkontoeinstellungen" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Benutzername:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Benutzerinfo:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Altes Paßwort:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Neues Paßwort:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Sie können keine Sytem-\n" "Benutzer löschen!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Bitte wählen Sie einen Benutzernamen." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Bitte wählen Sie ein Home-Verzeichnis." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Die beiden neuen Paßwörter sind verschieden!\n" " Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Falsches Paßwort!\n" " Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: cfgfile.c:630 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Kein Schreibzugriff auf die Netzwerkkonfiguration." #: gpe-admin.c:45 msgid "This setting can only be changed by user root!" msgstr "Diese Einstellung kann nur vom Benutzer »root« geändert werden!" #: gpe-admin.c:81 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Normale Benutzer können alles konfigurieren" #: storage.c:261 storage.c:422 msgid "Internal Flash" msgstr "Interner Flash-Speicher" #: storage.c:267 storage.c:428 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:273 storage.c:434 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:279 storage.c:440 msgid "Network Filesystem" msgstr "Netzwerkdateisystem" #: storage.c:296 storage.c:355 storage.c:477 storage.c:530 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: storage.c:299 storage.c:480 msgid "Mounted at" msgstr "einhängt an " #: storage.c:305 storage.c:463 msgid "Free space" msgstr "Frei" #: storage.c:342 msgid "System memory" msgstr "Systemspeicher" #: storage.c:349 storage.c:518 msgid "Free memory" msgstr "Freier Speicher" #: storage.c:501 msgid "System Memory" msgstr "Systemspeicher" #: serial.c:143 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Konnte Standard-Runlevel nicht finden!" #: serial.c:265 serial.c:269 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Einfache Konfiguration des seriellen Ports. Nicht verfügbare Komponenten sind nicht installiert." #: serial.c:267 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: serial.c:272 msgid "Serial port default usage" msgstr "Hauptnutzung des seriellen Ports" #: serial.c:276 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Wählen Sie die Software aus, die den seriellen Port benutzen soll." #: serial.c:278 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: serial.c:280 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Diese Option läßt die Konsole auf dem seriellen Port laufen. (Vorgabe)" #: serial.c:282 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS-Dämon" #: serial.c:285 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Diese Option läßt GPS-Dämon gpsd laufen, welcher Daten von einem GPS-Empfänger an Anwendungen schickt." #: serial.c:287 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nichts (frei)" #: serial.c:289 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Starte keine Software, die den seriellen Port benutzt." #: logread.c:140 msgid "" msgstr "" #: logread.c:191 msgid "System Log" msgstr "System-Log" #: packages.c:80 packages.c:185 msgid "Start" msgstr "Start" #: packages.c:82 msgid "Update finished. Please check log messages for errors." msgstr "Update beendet. Bitte überprüfen Sie die Logmeldungen auf Fehler." #: packages.c:103 msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" msgstr "Update mittels \"ipkg upgrade\" gestartet.\n" #: packages.c:126 msgid "Running..." msgstr "Läuft..." #: packages.c:175 msgid "Update" msgstr "Update" #: packages.c:180 msgid "Update from network" msgstr "Update über das Netzwerk" #: packages.c:189 msgid "Update entire system over an internet connection." msgstr "Update des gesamten Systems über eine Internetverbindung." #: packages.c:193 msgid "Activity log" msgstr "Aktivitäts-Log" #: packages.c:201 msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." msgstr "Dieses Fenster zeigt die gesamte Ausgabe des Paketmanagers beim Update." #: cardinfo.c:224 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Konnte nicht in temporäre Konfigurationsdatei schreiben." #: cardinfo.c:394 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Konnte PID-Datei nicht öffnen:" #: cardinfo.c:398 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Konnte PID-Datei nicht lesen" #: cardinfo.c:402 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Konnte cardmgr kein Signal senden:" #: cardinfo.c:467 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf muß »setuid root« sein, um die cardinfo-Funktion zu verwenden." #: cardinfo.c:480 msgid "No pcmcia driver in /proc/devices" msgstr "Kein PCMCIA-Treiber in »/proc/devices«" #: cardinfo.c:482 msgid "Could not open /proc/devices" msgstr "Konnte »/proc/devices« nicht öffnen" #: cardinfo.c:491 msgid "No sockets found\n" msgstr "Keine Steckplätze gefunden\n" #: cardinfo.c:497 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Card Services-Release paßt nicht!" #: cardinfo.c:499 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Keine CS-Revision-Information verfügbar!\n" #: cardinfo.c:629 msgid "flock(stabfile) failed)" msgstr "flock(stabfile) fehlgeschlagen)" #: cardinfo.c:714 msgid "ready" msgstr "bereit" #: cardinfo.c:722 msgid "not ready" msgstr "nicht bereit" #: cardinfo.c:729 msgid "suspended" msgstr "abgeschaltet" #: cardinfo.c:786 msgid "Operation failed" msgstr "Operation fehlgeschlagen" #: cardinfo.c:861 cardinfo.c:983 cardinfo.c:984 msgid "Assign Driver" msgstr "Treiber zuweisen" #: cardinfo.c:868 msgid "" "This dialog allows you to select/change\n" "the driver assignment for a\n" "PCMCIA/CF card." msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die \n" "Treiberzuordnung für die PCMCIA/CF-Karte \n" "zu wählen oder zu ändern." #: cardinfo.c:875 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ihre Karte identifiziert sich als:" #: cardinfo.c:884 msgid "Manuf. Id" msgstr "Hersteller-ID" #: cardinfo.c:884 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: cardinfo.c:952 cardinfo.c:953 msgid "Insert Card" msgstr "Karte einstecken" #: cardinfo.c:953 msgid "Tap here to start card insertion manually." msgstr "Klicken Sie hier um das Karteneinstecken manuell zu starten." #: cardinfo.c:957 cardinfo.c:958 msgid "Eject Card" msgstr "Karte auswerfen" #: cardinfo.c:958 msgid "Tap here to eject card manually." msgstr "Klicken Sie hier um die Karte manuell auszuwerfen." #: cardinfo.c:962 cardinfo.c:963 msgid "Suspend Card" msgstr "Karte abschalten" #: cardinfo.c:963 msgid "Tap here to suspend current card." msgstr "Klicken Sie hier um die Karte abzuschalten." #: cardinfo.c:967 cardinfo.c:968 msgid "Resume Card" msgstr "Karte einschalten" #: cardinfo.c:968 msgid "Tap here to resume current card." msgstr "Klicken Sie hier um die Karte einzuschalten." #: cardinfo.c:972 cardinfo.c:973 msgid "Reset Card" msgstr "Karte zurücksetzen" #: cardinfo.c:973 msgid "Tap here to reset current card." msgstr "Klicken Sie hier um die Karte zurückzusetzen." #: cardinfo.c:978 cardinfo.c:979 msgid "Reset Card Manager" msgstr "Card Manager zurückzusetzen" #: cardinfo.c:979 msgid "Tap here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." msgstr "Klicken Sie hier um Card Manager zurückzusetzen. Dies schreibt alle Einstellungen in die PCMCIA-Konfigurationsdateien." #: cardinfo.c:984 msgid "Tap here to assign a driver to this card / change current driver assignment." msgstr "Klicken Sie hier um die Treiberzuordnung für die Karte zu wählen oder zu ändern." #: cardinfo.c:989 cardinfo.c:990 msgid "Exit applet" msgstr "Applet beenden" #: cardinfo.c:998 cardinfo.c:1006 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF-Seteckplatz-Information." #: cardinfo.c:1003 msgid "Socket" msgstr "Steckplatz" #: cardinfo.c:1026 msgid "Information for socket" msgstr "Information für Steckplatz" #: cardinfo.c:1035 msgid "State:" msgstr "Status:" #: cardinfo.c:1036 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: cardinfo.c:1037 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: cardinfo.c:1038 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cardinfo.c:1039 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1040 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1046 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: cardinfo.c:1059 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA-Initialisierung fehlgeschlagen"