# Dutch translation of gpe-conf. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Elros Cyriatan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-13 23:43+0100\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: main.c:292 msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' heeft een nieuwe (en slechts één) naamserver als argument.\n" #: main.c:356 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Waarschuwing: PCMCIA init mislukt." #: main.c:384 msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Deze modus is uitgeschakeld, probeer a.u.b.:\n" #: main.c:385 msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [AppletNaam]\n" "waarbij AppletName een is van:\n" #: main.c:398 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s onbekend!\n" #: main.c:399 msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik: gpe-conf [AppletNaam]\n" "waarbij AppletNaam een is van:\n" #: applets.c:349 msgid "Root access" msgstr "Root toegang" #: applets.c:359 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Sommige opties zijn alleen voor\n" "gebruiker root toegankelijk.\n" "Geef a.u.b. het wachtwoord." #: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Sorry, verkeerd wachtwoord." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Tijd & Datum" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Datum" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Voer hier de huidige datum in of gebruik de knop om te selecteren." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Selecteer de tijdserver waarmee de klok moet worden ingesteld." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Tijd opvragen van netwerk" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Als u verbonden bent met Internet, kunt u op de bovenstaande knop drukken om de tijd op dit apparaat in te stellen, met de bovenstaande tijdserver." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Selecteer hier uw huidige tijdzone. Deze instelling treedt bij de volgende login in werking." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Zomertijd" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Zomertijd gebruiken" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Selecteer deze optie als u wilt dat het apparaat voor u zomertijd regelt." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Positie:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Wilt u de standaard DST positie van 1 uur gebruiken?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Selecteer hier de positie in uren voor zomertijd." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Selecteer hier de positie in minuten voor zomertijd." #: timeanddate.c:722 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Om de zorgen dat de tijdzone instellingen actief worden, dient u uit te loggen en opnieuw in te loggen." #: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: appmgr_setup.c:206 msgid "Show 'All' group" msgstr "'Alle' groep weergeven" #: appmgr_setup.c:214 msgid "Auto-hide group labels" msgstr "Groep labels auto-verbergen" #: appmgr_setup.c:221 msgid "Show 'Recent' tab" msgstr "'Recent' tabblad gebruiken" #: appmgr_setup.c:228 msgid "Do not launch at startup" msgstr "Niet uitvoeren bij opstarten" #: appmgr_setup.c:237 msgid "Tab View" msgstr "Tabblad weergave" #: appmgr_setup.c:252 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: appmgr_setup.c:256 msgid "List" msgstr "Lijst" #: appmgr_setup.c:265 msgid "Changes will take effect after relog" msgstr "Wijzigingen zullen effektief worden na opnieuw inloggen" #: ipaqscreen/main.c:68 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ipaqscreen/main.c:69 msgid "Landscape (left)" msgstr "Landschap (links)" #: ipaqscreen/main.c:70 msgid "Inverted" msgstr "Omgekeerd" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Landscape (right)" msgstr "Landschap (rechts)" #: ipaqscreen/main.c:92 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "State" msgstr "Status" #: ipaqscreen/main.c:115 msgid "Screensaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Delay until start" msgstr "Uitstellen tot start" #: ipaqscreen/main.c:125 msgid "Activated" msgstr "Geactiveerd" #: ipaqscreen/main.c:135 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ipaqscreen/main.c:154 msgid "Touchscreen" msgstr "Aanraakscherm" #: ipaqscreen/main.c:158 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreren" #: ipaqscreen/main.c:160 msgid "on" msgstr "aan" #: ipaqscreen/main.c:161 msgid "off" msgstr "uit" #: ipaqscreen/main.c:272 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ipaqscreen/main.c:275 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ipaqscreen/main.c:277 msgid "Off" msgstr "Uit" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Kon scherminstellingen niet lezen!" #: ipaqscreen/rotation.c:54 msgid "Can't interpret output from xrandr!" msgstr "Kan uitvoer van xrandr niet verwerken!" #: ipaqscreen/rotation.c:71 msgid "Can't set rotation on an x86." msgstr "Kan rotatie op een x86 niet instellen." #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Toetsenbord afmetingen / indeling" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Door gebruiker bepaald" #: keyboard.c:131 msgid "Could not read keyboard definition file." msgstr "Kon toetsenbord-definitie bestand niet lezen." #: keyboard.c:171 msgid "Error reading keyboard definition." msgstr "Fout bij lezen toetsenbord-definitie." #: keyboard.c:274 msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." msgstr "Extern toetsenbord configuratie. Model ondersteuningspakketten niet geïnstalleerd als niet actief." #: keyboard.c:279 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Extern soort toetsenbord" #: keyboard.c:286 msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." msgstr "Hier kunt u uw model extern toetsenbord selecteren. Om software-ondersteuning te installeren kunt u uw apparaat met internet verbinden en op \"Installeren\" klikken." #: keyboard.c:307 msgid "Click here to select this keyboard model." msgstr "Klik hier om dit model toetsenbord te selecteren." #: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: keyboard.c:319 msgid "Click here to install support for this keyboard." msgstr "Klik hier om ondersteuning voor dit toetsenbord te installeren." #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Huidige config" #: network.c:174 ownerinfo.c:221 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: network.c:180 msgid "New Interface" msgstr "Nieuwe interface" #: network.c:187 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Deze interface definitie bestaat al!" #: network.c:228 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Wilt u deze interface verwijderen?" #: network.c:228 keyctl.c:162 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: network.c:443 msgid "Address" msgstr "Adres" #: network.c:446 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Voer hier uw IP-adres in, bijv. 192.168.1.2" #: network.c:448 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: network.c:451 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Voer hier uw netmasker in, bijv. 255.255.255.0 in de meeste gevallen" #: network.c:453 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:456 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Voer hier uw broadcast adres in, meestal hetzelfde als uw IP met 255 als laatste getal." #: network.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:461 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Voer hier het IP-adres van uw standaard gateway in." #: network.c:543 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: network.c:546 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Voer hier uw gewenste hostnaam in. Deze parameter is optioneel." #: network.c:629 msgid "Provider" msgstr "Aanbieder" #: network.c:632 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Hier dient u de naam van de aanbiederconfiguratie in te voeren die voor deze interface gebruikt moet worden." #: network.c:656 msgid "Global Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: network.c:697 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:699 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Als u een proxy wilt/moet gebruiken, kunt u die hier invoeren. (Voorlopig alleen van toepassing voor dillo.)" #: network.c:704 msgid "No proxy for" msgstr "Geen proxy voor" #: network.c:707 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Hier dient u uw lokale domein in te voeren, als u geen proxy wilt gebruiken." #: network.c:716 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "In ieder geval DHCP gebruiken (meestal niet nodig)." #: network.c:718 msgid "Use DHCP" msgstr "DHCP gebruiken" #: network.c:733 msgid "yes" msgstr "ja" #: network.c:744 msgid "no" msgstr "nee" #: network.c:757 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: network.c:760 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Voer hier het IP-adres van uw DNS(naam-) server in." #: network.c:941 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Hier kunt u de basisconfiguratie soort van uw apparaat wijzigen.\n" "Gebruik \"statisch\" voor handmatige interface configuratie, \"dhcp\" om DHCP te gebruiken, en \"ppp\" om het apparaat punt-naar-punt te maken." #: network.c:968 network.c:969 msgid "Add Interface" msgstr "Interface toevoegen" #: network.c:970 msgid "Add a new Interface" msgstr "Een nieuwe interface toevoegen" #: network.c:978 network.c:979 msgid "Remove Interface" msgstr "Interface verwijderen" #: network.c:980 msgid "Remove current Interface" msgstr "Huidige interface verwijderen" #: network.c:993 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: network.c:994 network.c:995 msgid "Show current configuration." msgstr "Huidige configuratie weergeven." #: network.c:1006 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: network.c:1007 network.c:1008 msgid "Close network tool" msgstr "Netwerkgereedschap sluiten" #: network.c:1023 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Kon netwerkconfiguratie niet lezen." #: network.c:1032 msgid "global" msgstr "algemeen" #: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: theme.c:393 msgid "Red" msgstr "Rood" #: theme.c:398 msgid "Green" msgstr "Groen" #: theme.c:403 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: theme.c:654 msgid "Select color" msgstr "Selecteer kleur" #: theme.c:680 theme.c:746 msgid "" "You don't have read access\n" "to selected background image!" msgstr "" "U heeft geen leestoegang tot de\n" "gekozen achtergrondafbeelding!" #: theme.c:828 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: theme.c:837 msgid "Desktop Theme" msgstr "Bureaublad thema" #: theme.c:849 msgid "Name" msgstr "Naam" #: theme.c:865 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: theme.c:879 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: theme.c:890 msgid "Background Settings" msgstr "Achtergrondinstellingen" #: theme.c:897 msgid "Solid color" msgstr "Effen kleur" #: theme.c:911 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: theme.c:915 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: theme.c:931 msgid "Color gradient" msgstr "Kleurgradiënt" #: theme.c:951 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: theme.c:977 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: theme.c:981 msgid "Tiled" msgstr "Getegeld" #: theme.c:984 msgid "Stretched" msgstr "Uitgerekt" #: theme.c:989 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: theme.c:998 theme.c:1018 msgid "Desktop Font" msgstr "Bureaublad lettertype" #: theme.c:1005 theme.c:1060 msgid "Family" msgstr "Familie" #: theme.c:1025 theme.c:1080 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: theme.c:1053 theme.c:1073 msgid "Application Font" msgstr "Toepassingen lettertype" #: keyctl.c:162 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Knoppenconfig terugzetten naar standaard?" #: keyctl.c:199 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: keyctl.c:304 msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "ERROR: Kan keylaunchrc niet openen om te schrijven!\n" #: ownerinfo.c:201 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Alleen gebruiker 'root' mag deze informatie wijzigen" #: ownerinfo.c:236 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ownerinfo.c:251 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ownerinfo.c:292 msgid "Photofile:" msgstr "Fotobestand:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Sommige of al deze instellingen kunnen alleen door gebruiker 'root' worden gewijzigd." #: login-setup.c:167 msgid "Show owner information at login." msgstr "Eigenaarsinformatie weergeven bij inloggen." #: login-setup.c:169 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Achtergrondafbeelding gebruiken voor inlogscherm." #: login-setup.c:171 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Beeldscherm blokkeren bij slaapmodus" #: login-setup.c:184 msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #: sleep/interface.c:71 msgid "Auto sleep" msgstr "Auto slapen" #: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "slaap time-out" #: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132 msgid "idle(sec)" msgstr "niet bezig (sec)" #: sleep/interface.c:107 msgid "Auto dim" msgstr "Auto dimmen" #: sleep/interface.c:130 msgid "backlight dim timeout" msgstr "achterlicht dim time-out" #: sleep/interface.c:139 msgid "Auto dim level" msgstr "Auto dimmen niveau" #: sleep/interface.c:157 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Auto-slapen geavanceerde mogelijkheden" #: sleep/interface.c:167 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: sleep/interface.c:174 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Slapen bij processorbelasting minder dan" #: sleep/interface.c:185 msgid "load" msgstr "belasting" #: sleep/interface.c:192 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:198 msgid "Sleep on AC" msgstr "Slapen op AC" #: sleep/interface.c:200 msgid "probe IRQs" msgstr "IRQs onderzoeken" #: sleep/interface.c:206 msgid "Check IRQ activity" msgstr "IRQ activiteit controleren" #: sleep/interface.c:208 msgid "Choose IRQs" msgstr "Kies IRQs" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Gebruiker bewerken" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Bestaande gebruiker bewerken" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Bestaande gebruiker verwijderen" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Gebruikersinfo:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Persoonlijke map:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Oude wachtwoord:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nieuwe wachtwoord:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "U kunt geen systeem-\n" "gebruikers verwijderen!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Kies alstublieft een gebruikersnaam." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Kies alstublieft een persoonlijke map." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "De twee nieuwe wachtwoorden verschillen!\n" " Probeer a.u.b. opnieuw!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Verkeerd wachtwoord\n" " Probeer a.u.b. opnieuw!" #: cfgfile.c:630 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Geen schrijftoegang tot netwerkconfiguratie." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Gebruikers toestaan om alles in te stellen" #: storage.c:195 storage.c:445 msgid "System Memory" msgstr "Systeemgeheugen" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:203 storage.c:465 msgid "Free memory" msgstr "Vrij geheugen" #: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467 #: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: storage.c:322 storage.c:525 msgid "Internal Flash" msgstr "Intern flash" #: storage.c:328 storage.c:531 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:334 storage.c:537 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:340 storage.c:543 msgid "Network Filesystem" msgstr "Netwerk bestandssysteem" #: storage.c:360 storage.c:598 msgid "Mounted at " msgstr "Aangekoppeld op " #: storage.c:368 storage.c:578 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" #: storage.c:617 msgid "Couldn't get filesystem info!" msgstr "Kon geen bestandssysteem info verkrijgen!" #: serial.c:158 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Kon standaard runlevel niet vinden!" #: serial.c:289 serial.c:295 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Eenvoudige interface voor seriële poort configuratie. Uitgeschakelde componeten zijn niet geïnstalleerd." #: serial.c:292 msgid "Port A" msgstr "Poort A" #: serial.c:299 msgid "Serial port default usage" msgstr "Seriële poort standaard gebruik" #: serial.c:304 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Selecteer hier de gewenste software voor gebruik seriële poort." #: serial.c:307 msgid "Console" msgstr "Console" #: serial.c:310 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Deze optie start een console op de seriële poort. (standaard)" #: serial.c:316 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS daemon" #: serial.c:320 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Deze optie schakelt het starten van GPSD in, wat gegevens van een GPS-ontvanger beschikbaar maakt voor toepassingen." #: serial.c:327 msgid "Nothing (free)" msgstr "Niets (vrij)" #: serial.c:330 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Geen software starten die de seriële poort gebruikt." #: serial.c:368 serial.c:375 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Deze pagina configureert de GPS-ontvanger software." #: serial.c:372 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS Ontvanger" #: serial.c:379 msgid "GPS settings" msgstr "GPS instellingen" #: serial.c:385 msgid "Receiver Type" msgstr "Soort ontvanger" #: serial.c:390 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:395 msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" msgstr "De GPS-ontvanger verzendt NMEA-gegevens. (standaard, hiervoor hoeft meestal niets in te worden gesteld)" #: serial.c:401 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:407 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-ontvanger is een Earthmate GPS." #: serial.c:411 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud snelheid" #: logread.c:107 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Kan circulaire buffer niet vinden, draait syslog wel?" #: logread.c:113 msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot circulaire buffer van syslogd." #: logread.c:119 msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot semaphone(s) voor circulaire buffer van syslogd." #: logread.c:144 msgid "" msgstr "" #: logread.c:215 logread.c:229 msgid "System Log" msgstr "Systeemlog" #: logread.c:237 logread.c:251 msgid "Session Log" msgstr "Sessie log" #: logread.c:257 msgid "Could not open X session log." msgstr "Kon X sessielog niet openen." #: packages.c:67 msgid "Removing package" msgstr "Bezig pakket te verwijderen" #: packages.c:72 msgid "Installing package" msgstr "Bezig pakket te installeren" #: packages.c:151 packages.c:325 msgid "Start" msgstr "Starten" #: packages.c:156 msgid "Update finished. Please check log messages for errors." msgstr "Bijwerken voltooid. Controleer alstublieft de logberichten voor fouten." #: packages.c:185 packages.c:371 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: packages.c:186 msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." msgstr "Installeren/Verwijderen voltooid. Controleer alstublieft de logbestanden voor fouten." #: packages.c:206 msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" msgstr "Bijwerken met \"ipkg upgrade\" gestart.\n" #: packages.c:230 packages.c:254 msgid "Running..." msgstr "Bezig..." #: packages.c:315 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: packages.c:320 msgid "Update from network" msgstr "Bijwerken vanaf het netwerk" #: packages.c:329 msgid "Update entire system over an internet connection." msgstr "Het gehele systeem over een Internetverbinding bijwerken." #: packages.c:333 packages.c:379 msgid "Activity log" msgstr "Activiteitenlog" #: packages.c:341 msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." msgstr "Dit venster toont alle uitvoer van de pakketbeheerder die zorgt voor het bijwerken." #: packages.c:351 msgid "Install/Remove" msgstr "Installeren/Verwijderen" #: packages.c:356 msgid "Install/Remove a package" msgstr "Een pakket installeren of verwijderen" #: packages.c:363 msgid "Enter name of package to be installed here." msgstr "Geef hier de naam van het pakket dat geïnstalleerd moet worden." #: packages.c:369 msgid "Install a package from a configured source." msgstr "Een pakket installeren vanaf de ingestelde bron." #: packages.c:375 msgid "Remove the package." msgstr "Het pakket verwijderen." #: packages.c:387 msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." msgstr "Dit venster toont alle uitvoer van de pakketbeheerder die het pakket installeert." #: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833 msgid "card not recognized" msgstr "kaart niet herkend" #: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk config bestand." #: cardinfo.c:524 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Kon pidbestand niet openen:" #: cardinfo.c:530 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Kon pidbestand niet lezen" #: cardinfo.c:534 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Kon cardmgr niet bereiken:" #: cardinfo.c:609 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf moet setuid root zijn om de cardinfo mogelijkheid te gebruiken." #: cardinfo.c:628 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Geen PCMCIA stuurprogramma in '/proc/devices'" #: cardinfo.c:631 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Kon '/proc/devices' niet openen" #: cardinfo.c:643 msgid "No sockets found\n" msgstr "Geen sockets gevonden\n" #: cardinfo.c:652 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Kaartvoorzieningen versie komt niet overeen!" #: cardinfo.c:657 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Kon CS revisie info niet verkrijgen!\n" #: cardinfo.c:820 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabbestand) mislukt" #: cardinfo.c:839 msgid "no driver loaded" msgstr "geen stuurprogramma geladen" #: cardinfo.c:948 msgid "ready" msgstr "gereed" #: cardinfo.c:966 msgid "not ready" msgstr "niet gereed" #: cardinfo.c:981 msgid "suspended" msgstr "in slaapmodus" #: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345 msgid "Assign Driver" msgstr "Stuurprogramma toewijzen" #: cardinfo.c:1182 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Deze dialoog laat u de stuurprogramma-\n" "toewijzing voor een PCMCIA- of CF-kaart\n" "selecteren of wijzigen." #: cardinfo.c:1192 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Uw huidige kaart identificeert zichzelf als:" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Manuf. Id" msgstr "Maker id" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: cardinfo.c:1285 msgid "Insert Card" msgstr "Kaart insteken" #: cardinfo.c:1287 msgid "Click here to start card insertion manually." msgstr "Klik hier om te beginnen met het handmatig invoeren van de kaart." #: cardinfo.c:1295 msgid "Eject Card" msgstr "Kaart uitwerpen" #: cardinfo.c:1297 msgid "Click here to eject card manually." msgstr "Klik hier om handmatig de kaart uit te werpen." #: cardinfo.c:1305 msgid "Suspend Card" msgstr "Kaart in slaapmodus" #: cardinfo.c:1307 msgid "Click here to suspend current card." msgstr "Klik hier om de huidige kaart te hervatten." #: cardinfo.c:1315 msgid "Resume Card" msgstr "Kaart hervatten" #: cardinfo.c:1317 msgid "Click here to resume current card." msgstr "Klik hier om de huidige kaart te hervatten." #: cardinfo.c:1325 msgid "Reset Card" msgstr "Kaart opnieuw instellen" #: cardinfo.c:1326 msgid "Click here to reset current card." msgstr "Klik hier om de huidige kaart opnieuw in te stellen." #: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335 msgid "Reset Card Manager" msgstr "Kaartbeheerder opnieuw instellen" #: cardinfo.c:1337 msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." msgstr "Klik hier om de kaartbeheerder opnieuw in te stellen. Dit past alle bijwerkingen toe op de pcmcia config bestanden." #: cardinfo.c:1347 msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." msgstr "Klik hier om een stuurprogramma aan deze kaart toe te wijzen of om de huidige toewijzing te wijzigen." #: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355 msgid "Exit applet" msgstr "Applet afsluiten" #: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF-kaart socket informatie." #: cardinfo.c:1372 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: cardinfo.c:1403 msgid "Information for socket" msgstr "Informatie over socket" #: cardinfo.c:1412 msgid "State:" msgstr "Status:" #: cardinfo.c:1413 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: cardinfo.c:1414 msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" #: cardinfo.c:1415 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: cardinfo.c:1416 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1417 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1424 msgid "Flags:" msgstr "Opties:" #: cardinfo.c:1441 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA initialisatie mislukt" #: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504 #: tools/interface.c:624 msgid "[NONE SET]" msgstr "[GEEN INGESTELD]" #: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677 msgid "UNSPEC" msgstr "NIET AANGEVEN" #: tools/interface.c:681 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX domein" #: tools/interface.c:684 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:687 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:696 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:699 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:705 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:738 msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Teveel adresfamilie argumenten.\n" #: tools/interface.c:749 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Onbekende adresfamilie '%s'.\n" #: tools/interface.c:812 msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Geef alstublieft niet meer dan één adresfamilie aan.\n" #: tools/interface.c:939 msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Geen bruikbare adresfamilies gevonden.\n" #: tools/interface.c:1009 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Waarschuwing: geen inet socket beschikbaar: %s\n" #: tools/interface.c:1161 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Waarschuwing: kan %s niet openen (%s). Beperkte uitvoer.\n" #: tools/interface.c:1404 msgid "Device not found" msgstr "Apparaat niet gevonden" #: tools/interface.c:1408 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: fout bij verkrijgen interface informatie: %s\n" #: tools/interface.c:1582 msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "U kunt PPP niet met dit programma starten.\n" #: tools/interface.c:1676 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokale lus" #: tools/interface.c:1679 msgid "Serial Line IP" msgstr "Seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1680 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ Seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1681 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1682 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1683 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Aanpassende seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1686 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1692 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: tools/interface.c:1695 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1707 msgid "generic X.25" msgstr "algemeen X.25" #: tools/interface.c:1710 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP tunnel" #: tools/interface.c:1713 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punt-naar-punt protocol" #: tools/interface.c:1716 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1717 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1720 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1723 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay toegangsapparaat" #: tools/interface.c:1727 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1730 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1733 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps token ring" #: tools/interface.c:1735 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps token ring (nieuw)" #: tools/interface.c:1845 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Interface %s\n" "Soort: %s\n" #: tools/interface.c:1853 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1859 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: tools/interface.c:1864 msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1876 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adres: %s\n" #: tools/interface.c:1881 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-n-P: %s\n" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Netmasker: %s\n" #: tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast: %s\n" #: tools/interface.c:1909 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 adres: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1913 msgid "Scope: " msgstr "Bereik:" #: tools/interface.c:1918 msgid "Global" msgstr "Algemeen" #: tools/interface.c:1921 msgid "Link" msgstr "Verbinding" #: tools/interface.c:1924 msgid "Site" msgstr "Site" #: tools/interface.c:1927 msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1930 msgid "Host" msgstr "Host" #: tools/interface.c:1933 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: battery.c:79 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "kon aanraakscherm-apparaat '%s' niet openen\n" #: battery.c:127 battery.c:179 msgid "Status: high" msgstr "Status: hoog" #: battery.c:130 battery.c:182 msgid "Status: low" msgstr "Status: laag" #: battery.c:133 battery.c:185 msgid "Status: critical" msgstr "Status: kritisch" #: battery.c:136 battery.c:188 msgid "Status: charging" msgstr "Status: opladend" #: battery.c:139 battery.c:191 msgid "Status: charge main" msgstr "Status: opladen hoofd" #: battery.c:142 msgid "Status: dead" msgstr "Status: dood" #: battery.c:145 battery.c:197 msgid "Status: full" msgstr "Status: vol" #: battery.c:148 battery.c:200 msgid "Status: no battery" msgstr "Status: geen batterij" #: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222 msgid "Status: unknown" msgstr "Status: onbekend" #: battery.c:155 battery.c:207 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #: battery.c:159 battery.c:211 msgid "AC connected" msgstr "AC verbonden" #: battery.c:161 battery.c:213 msgid "Lifetime" msgstr "Levensduur" #: battery.c:194 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: niet geïnstalleerd" #: battery.c:220 msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: battery.c:224 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltage: onbekend" #: battery.c:226 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Levensduur: onbekend" #: battery.c:265 msgid "Internal battery" msgstr "Interne batterij" #: battery.c:269 msgid "Jacket battery" msgstr "Batterij" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Gebruikerstoegang" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Gebruikerstoegang beheer" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1 msgid "Battery Info" msgstr "Batterij info" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2 msgid "Battery Information" msgstr "Batterij informatie" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF kaarten" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF-kaarten info en config" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Scherminstellingen" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtueel toetsenbord" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Virtueel toetsenbord instellingen" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "External Keyboard" msgstr "Extern toetsenbord" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "External Keyboard Setup" msgstr "Extern toetsenbord instellingen" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Knoppen config" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Knop configuratie" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Inlog setup" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1 msgid "Accesss System Log " msgstr "Systeemlog openen" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2 msgid "Show Logs" msgstr "Logs weergeven" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Netwerk instellingen" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Eigenaarsinformatie" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Eigenaarsinformatie instellen" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1 msgid " Update Manager" msgstr " Bijwerk beheerder" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2 msgid "Update installed packages" msgstr "Geïnstalleerde pakketten bijwerken" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid " Serial Ports" msgstr " Seriële poorten" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Seriële poort instellingen" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Slaapconfiguratie" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Slaapconfiguratie" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1 msgid "Storage Information" msgstr "Opslag informatie" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2 msgid "Storage Usage" msgstr "Gebruik opslag" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Globale verschijning setup" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Global Look" msgstr "Algemeen uiterlijk" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Datum/tijd setup" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Datum en tijd instellen" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local Users " msgstr "Lokale gebruikers beheren" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gebruikersbeheerder"