# Translation of gpe-conf-0.1.0-pre9.po to Russian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Pavel Maryanov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-28 14:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:292 msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "Для 'task_nameserver' нужен (и только один) nameserver в качестве аргумента.\n" #: main.c:356 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Предупреждение: Инициализация PCMCIA завершилась неудачей." #: main.c:384 msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Этот режим отключен, попробуйте, пожалуйста:\n" #: main.c:385 msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: main.c:398 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Апплет %s не известен!\n" #: main.c:399 msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Использование: gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: applets.c:349 msgid "Root access" msgstr "Доступ root'a" #: applets.c:359 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Некоторые опции доступны\n" "только для пользователя root.\n" "Пожалуйста, введите пароль." #: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Извините, пароль неверный." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Время и дата" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Дата" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Введите здесь текущую дату или используйте для выбора кнопку." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Время" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Выберите сервер времени, используемый для установки времени." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Получить время из сети" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Если вы подключены к Интернету, вы можете нажать эту кнопку для установки времени на этом устройстве, используя указанный выше сервер времени." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Выберите здесь свой текущий часовой пояс. Установки будут применены во время следующего входа в систему." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Переход на летнее время" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Использовать переход на летнее время" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Выберите этот пункт, если вы хотите, чтобы ваше устройство за вас управляло переходом на летнее время и обратно." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Использовать величину смещения по умолчанию в один час?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Выберите величину смещения в часах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Выберите величину смещения в минутах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:722 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Чтобы настройки часового пояса вступили в силу, вы должны выйти и снова войти в систему." #: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Основные" #: appmgr_setup.c:206 msgid "Show 'All' group" msgstr "Показать группу 'Все'" #: appmgr_setup.c:214 msgid "Auto-hide group labels" msgstr "Автоматически скрывать метки групп" #: appmgr_setup.c:221 msgid "Show 'Recent' tab" msgstr "Показать закладку 'Последние'" #: appmgr_setup.c:228 msgid "Do not launch at startup" msgstr "Не запускать автоматически" #: appmgr_setup.c:237 msgid "Tab View" msgstr "Вид закладок" #: appmgr_setup.c:252 msgid "Icon" msgstr "Значки" #: appmgr_setup.c:256 msgid "List" msgstr "Список" #: appmgr_setup.c:265 msgid "Changes will take effect after relog" msgstr "Изменения вступят в силу после повторного входа в систему" #: ipaqscreen/main.c:68 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ipaqscreen/main.c:69 msgid "Landscape (left)" msgstr "Альбомный (слева)" #: ipaqscreen/main.c:70 msgid "Inverted" msgstr "Перевернутый" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Landscape (right)" msgstr "Альбомный (справа)" #: ipaqscreen/main.c:92 msgid "Light" msgstr "Освещение" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ipaqscreen/main.c:115 msgid "Screensaver" msgstr "Хранитель экрана" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Delay until start" msgstr "Задержка до запуска" #: ipaqscreen/main.c:125 msgid "Activated" msgstr "Включен" #: ipaqscreen/main.c:135 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ipaqscreen/main.c:154 msgid "Touchscreen" msgstr "Сенсорный экран" #: ipaqscreen/main.c:158 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: ipaqscreen/main.c:160 msgid "on" msgstr "вкл." #: ipaqscreen/main.c:161 msgid "off" msgstr "выкл." #: ipaqscreen/main.c:272 msgid "minutes" msgstr "минуты" #: ipaqscreen/main.c:275 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: ipaqscreen/main.c:277 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Невозможно прочитать настройки экрана!" #: ipaqscreen/rotation.c:54 msgid "Can't interpret output from xrandr!" msgstr "Невозможно интерпретировать выходные данные xrandr!" #: ipaqscreen/rotation.c:71 msgid "Can't set rotation on an x86." msgstr "Невозможно установить вражение на x86." #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Геометрия/раскладка клавиатуры" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Пользовательская" #: keyboard.c:131 msgid "Could not read keyboard definition file." msgstr "Невозможно прочитать файл описания клавиатуры." #: keyboard.c:171 msgid "Error reading keyboard definition." msgstr "Ошибка чтения описания клавиатуры." #: keyboard.c:274 msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." msgstr "Настройка внешней клавиатуры. Пакеты с поддержкой модели не установлены в неактивном состоянии." #: keyboard.c:279 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Тип внешней клавиатуры" #: keyboard.c:286 msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." msgstr "Здесь вы можете выбрать тип своей внешней клавиатуры. Для установки программной поддержки подключите свое устройство к Интернету и нажмите кнопку \"Установить\"." #: keyboard.c:307 msgid "Click here to select this keyboard model." msgstr "Нажмите сюда, чтобы выбрать модель этой клавиатуры." #: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365 msgid "Install" msgstr "Установить" #: keyboard.c:319 msgid "Click here to install support for this keyboard." msgstr "Нажмите сюда, чтобы установить поддержку этой клавиатуры." #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Текущая настройка" #: network.c:174 ownerinfo.c:221 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: network.c:180 msgid "New Interface" msgstr "Новый интерфейс" #: network.c:187 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Определение этого интерфейса уже существует!" #: network.c:228 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Вы хотите удалить этот интерфейс?" #: network.c:228 keyctl.c:162 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: network.c:443 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: network.c:446 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Введите свой IP-адрес, напр. 192.168.1.2" #: network.c:448 msgid "Netmask" msgstr "Сетевая маска" #: network.c:451 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Введите свою сетевую маску, напр. 255.255.255.0 в большинстве случаев" #: network.c:453 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещание" #: network.c:456 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Введите свой широковещательный адрес, обычно такой же как ваш IP с 255 в качестве последнего числа." #: network.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: network.c:461 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Введите IP-адрес своего шлюза по умолчанию." #: network.c:543 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: network.c:546 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Введите желаемое имя для своего хоста. Этот параметр не обязателен." #: network.c:629 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: network.c:632 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Здесь необходимо ввести имя используемой настройки провайдера для этого интерфейса." #: network.c:656 msgid "Global Settings" msgstr "Общие настройки" #: network.c:697 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: network.c:699 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Если вы хотите/должны использовать прокси, введите его здесь. (На сегодня это применимо только к dillo.)" #: network.c:704 msgid "No proxy for" msgstr "Нет прокси для" #: network.c:707 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Здесь вы должны ввести свой локальный домен, для которого вы не хотите использовать прокси." #: network.c:716 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "В любом случае использовать DHCP (обычно не требуется)." #: network.c:718 msgid "Use DHCP" msgstr "Использовать DHCP" #: network.c:733 msgid "yes" msgstr "да" #: network.c:744 msgid "no" msgstr "нет" #: network.c:757 msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" #: network.c:760 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Введите IP используемого сервера DNS (доменных имен)." #: network.c:941 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Здесь вы можете изменить основной тип настройки своего устройства.\n" "Используйте \"статический\" для ручной настройки интерфейса, \"dhcp\" для использования DHCP и \"ppp\", чтобы сделать устройство типа \"точка-точка\"." #: network.c:968 network.c:969 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: network.c:970 msgid "Add a new Interface" msgstr "Добавить новый интерфейс" #: network.c:978 network.c:979 msgid "Remove Interface" msgstr "Удалить интерфейс" #: network.c:980 msgid "Remove current Interface" msgstr "Удалить текущий интерфейс" #: network.c:993 msgid "Information" msgstr "Информация" #: network.c:994 network.c:995 msgid "Show current configuration." msgstr "Показать текущую информацию" #: network.c:1006 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: network.c:1007 network.c:1008 msgid "Close network tool" msgstr "Закрыть сетевую утилиту" #: network.c:1023 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Невозможно прочитать настройку сети." #: network.c:1032 msgid "global" msgstr "общий" #: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: theme.c:393 msgid "Red" msgstr "Красный" #: theme.c:398 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: theme.c:403 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: theme.c:654 msgid "Select color" msgstr "Выбор цвета" #: theme.c:680 theme.c:746 msgid "" "You don't have read access\n" "to selected background image!" msgstr "" "У вас нет прав на чтение\n" "выбранного фонового изображения!" #: theme.c:828 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: theme.c:837 msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема рабочего стола" #: theme.c:849 msgid "Name" msgstr "Имя" #: theme.c:865 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: theme.c:879 msgid "Background" msgstr "Фон" #: theme.c:890 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки фона" #: theme.c:897 msgid "Solid color" msgstr "Сплошной цвет" #: theme.c:911 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: theme.c:915 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: theme.c:931 msgid "Color gradient" msgstr "Цветовой градиент" #: theme.c:951 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: theme.c:977 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: theme.c:981 msgid "Tiled" msgstr "Мозаикой" #: theme.c:984 msgid "Stretched" msgstr "Растянутое" #: theme.c:989 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: theme.c:998 theme.c:1018 msgid "Desktop Font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: theme.c:1005 theme.c:1060 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: theme.c:1025 theme.c:1080 msgid "Size" msgstr "Размер" #: theme.c:1053 theme.c:1073 msgid "Application Font" msgstr "Шрифт приложения" #: keyctl.c:162 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Сбросить настройку кнопок на значение по умолчанию?" #: keyctl.c:199 msgid "Defaults" msgstr "Значения по умолчанию" #: keyctl.c:304 msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "ОШИБКА: Невозможно открыть keylaunchrc для записи!\n" #: ownerinfo.c:201 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Только пользователю 'root' разрешено изменять эту информацию" #: ownerinfo.c:236 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:251 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ownerinfo.c:292 msgid "Photofile:" msgstr "Файл фото:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Некоторые или все эти настройки могут быть изменены только пользователем 'root'." #: login-setup.c:167 msgid "Show owner information at login." msgstr "Показывать информацию о владельце при входе в систему." #: login-setup.c:169 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Использовать фоновое изображение на экране входа в систему." #: login-setup.c:171 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий режим." #: login-setup.c:184 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: sleep/interface.c:71 msgid "Auto sleep" msgstr "Автоматически переходить в спящий режим" #: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117 msgid "enabled" msgstr "включен" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "тайм-аут перехода в спящий режим" #: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132 msgid "idle(sec)" msgstr "бездействие (сек)" #: sleep/interface.c:107 msgid "Auto dim" msgstr "Автозатемнение" #: sleep/interface.c:130 msgid "backlight dim timeout" msgstr "тайм-аут затемнения подсветки" #: sleep/interface.c:139 msgid "Auto dim level" msgstr "Уровень автозатемнения" #: sleep/interface.c:157 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Доп. управление автопереходом в спящий режим" #: sleep/interface.c:167 msgid "CPU" msgstr "Процессор" #: sleep/interface.c:174 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Переходить в спящий режим при пониженной загрузке процессора" #: sleep/interface.c:185 msgid "load" msgstr "загрузка" #: sleep/interface.c:192 msgid "APM" msgstr "АУП" #: sleep/interface.c:198 msgid "Sleep on AC" msgstr "Переходить в спящий режим при переменном токе" #: sleep/interface.c:200 msgid "probe IRQs" msgstr "опрашивать прерывания" #: sleep/interface.c:206 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Проверять активность прерываний" #: sleep/interface.c:208 msgid "Choose IRQs" msgstr "Выбрать прерывания" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Добавить нового пользователя" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Редактировать пользователя" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Редактировать существующего пользователя" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Удалить пользователя" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Удалить существующего пользователя" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Настройки пользователя" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Информация о пользователе:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Домашний каталог:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Вы не можете удалить\n" "системных пользователей!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Пожалуйста, выберите имя пользователя." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Пожалуйста, выберите домашний каталог." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Два новых пароля не совпадают!\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Неверный пароль\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: cfgfile.c:630 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Нет прав да запись конфигурации сети." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Разрешить пользователям настраивать все, что угодно" #: storage.c:195 storage.c:445 msgid "System Memory" msgstr "Системная память" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:203 storage.c:465 msgid "Free memory" msgstr "Свободная память" #: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467 #: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598 msgid "MB" msgstr "МБ" #: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: storage.c:322 storage.c:525 msgid "Internal Flash" msgstr "Внутренний флэш" #: storage.c:328 storage.c:531 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:334 storage.c:537 msgid "Compact Flash" msgstr "Компактный флэш" #: storage.c:340 storage.c:543 msgid "Network Filesystem" msgstr "Сетевая файловая система" #: storage.c:360 storage.c:598 msgid "Mounted at " msgstr "Примонтирована на" #: storage.c:368 storage.c:578 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: storage.c:617 msgid "Couldn't get filesystem info!" msgstr "Невозможно получить информацию о файловой системе!" #: serial.c:158 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Невозможно найти уровень запуска по умолчанию!" #: serial.c:289 serial.c:295 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Простой интерфейс для настройки последовательного порта. Отключенные компоненты не установлены." #: serial.c:292 msgid "Port A" msgstr "Порт А" #: serial.c:299 msgid "Serial port default usage" msgstr "Стандартное использование последовательного порта" #: serial.c:304 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Выберите желаемое программное обеспечение для использования последовательного порта." #: serial.c:307 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: serial.c:310 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Эта опция запускает консоль на последовательном порту. (по умолчанию)" #: serial.c:316 msgid "GPS Daemon" msgstr "Демон GPS" #: serial.c:320 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Эта опция включает запуск GPSD, который предоставляет приложениям данные из приемника GPS." #: serial.c:327 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ничего (свободен)" #: serial.c:330 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Не запускать никаких программ, использующих последовательный порт." #: serial.c:368 serial.c:375 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Эта страница для настройки программного обеспечения приемника GPS." #: serial.c:372 msgid "GPS Receiver" msgstr "Приемник GPS" #: serial.c:379 msgid "GPS settings" msgstr "Настройки GPS" #: serial.c:385 msgid "Receiver Type" msgstr "Тип приемника" #: serial.c:390 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:395 msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" msgstr "Приемник GPS отправляет данные NMEA. (по умолчанию, нет необходимости изменять для большинства приемников)" #: serial.c:401 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:407 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Приемник GPS является Earthmate GPS." #: serial.c:411 msgid "Baud Rate" msgstr "Скорость двоичной передачи" #: logread.c:107 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Невозможно найти кольцевой буфер, запущен ли syslog?" #: logread.c:113 msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." msgstr "Невозможно получить доступ к кольцевому буферу из syslog." #: logread.c:119 msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." msgstr "Невозможно получить доступ к семафорам кольцевого буфера из syslog." #: logread.c:144 msgid "" msgstr "<пустой syslog>" #: logread.c:215 logread.c:229 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: logread.c:237 logread.c:251 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сеансов" #: logread.c:257 msgid "Could not open X session log." msgstr "Невозможно открыть журнал сеанса X." #: packages.c:67 msgid "Removing package" msgstr "Удаляется пакет" #: packages.c:72 msgid "Installing package" msgstr "Устанавливается пакет" #: packages.c:151 packages.c:325 msgid "Start" msgstr "Начать" #: packages.c:156 msgid "Update finished. Please check log messages for errors." msgstr "Обновление завершено. Пожалуйста, проверьте ошибки в зарегистрированных сообщениях." #: packages.c:185 packages.c:371 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: packages.c:186 msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." msgstr "Установка/удаление завершено. Пожалуйста, проверьте ошибки в зарегистрированных сообщениях." #: packages.c:206 msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" msgstr "Обновление, используя \"ipkg upgrade\", запущено.\n" #: packages.c:230 packages.c:254 msgid "Running..." msgstr "Запущено..." #: packages.c:315 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: packages.c:320 msgid "Update from network" msgstr "Обновление из сети" #: packages.c:329 msgid "Update entire system over an internet connection." msgstr "Обновить всю систему через подключение к Интернету." #: packages.c:333 packages.c:379 msgid "Activity log" msgstr "Журнал активности" #: packages.c:341 msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." msgstr "В этом окне отображаются все выходные данные менеджера пакетов, выполняющего обновление." #: packages.c:351 msgid "Install/Remove" msgstr "Установка/Удаление" #: packages.c:356 msgid "Install/Remove a package" msgstr "Установить/удалить пакет" #: packages.c:363 msgid "Enter name of package to be installed here." msgstr "Введите имя устанавливаемого пакета." #: packages.c:369 msgid "Install a package from a configured source." msgstr "Установить пакет из настроенного источника." #: packages.c:375 msgid "Remove the package." msgstr "Удалить пакет." #: packages.c:387 msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." msgstr "В этом окне отображаются все выходные данные менеджера пакетов, устанавливающего пакет." #: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833 msgid "card not recognized" msgstr "карточка не распознана" #: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Невозможно выполнить запись во временный файл настройки." #: cardinfo.c:524 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Невозможно открыть pid-файл:" #: cardinfo.c:530 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Невозможно прочитать pid-файл" #: cardinfo.c:534 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Невозможно подать сигнал cardmgr:" #: cardinfo.c:609 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf должен быть setuid root, чтобы использовать возможность cardinfo." #: cardinfo.c:628 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Нет драйвера PCMCIA в '/proc/devices'" #: cardinfo.c:631 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Невозможно открыть '/proc/devices'" #: cardinfo.c:643 msgid "No sockets found\n" msgstr "Сокеты не найдены\n" #: cardinfo.c:652 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Версии Card Services не совпадают!" #: cardinfo.c:657 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Невозможно получить информацию о редакции CS!\n" #: cardinfo.c:820 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) завершился неудачей" #: cardinfo.c:839 msgid "no driver loaded" msgstr "драйвер не загружен" #: cardinfo.c:948 msgid "ready" msgstr "готов" #: cardinfo.c:966 msgid "not ready" msgstr "не готов" #: cardinfo.c:981 msgid "suspended" msgstr "приостановлен" #: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345 msgid "Assign Driver" msgstr "Назначить драйвер" #: cardinfo.c:1182 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Этот диалог позволяет вам выбрать/\n" "изменить назначение драйвера для\n" "карты PCMCIA или CF." #: cardinfo.c:1192 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ваша текущая карта опознает себя как:" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id производителя" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Class" msgstr "Класс" #: cardinfo.c:1285 msgid "Insert Card" msgstr "Вставьте карту" #: cardinfo.c:1287 msgid "Click here to start card insertion manually." msgstr "Нажмите сюда, чтобы вставить карту вручную." #: cardinfo.c:1295 msgid "Eject Card" msgstr "Извлечь карту" #: cardinfo.c:1297 msgid "Click here to eject card manually." msgstr "Нажмите сюда, чтобы извлечь карту вручную." #: cardinfo.c:1305 msgid "Suspend Card" msgstr "Перевести карту в режим ожидания" #: cardinfo.c:1307 msgid "Click here to suspend current card." msgstr "Нажмите сюда, чтобы перевести текущую карту в режим ожидания." #: cardinfo.c:1315 msgid "Resume Card" msgstr "Возобновить работу карты" #: cardinfo.c:1317 msgid "Click here to resume current card." msgstr "Нажмите сюда, чтобы возобновить работу текущей карты." #: cardinfo.c:1325 msgid "Reset Card" msgstr "Сбросить карту" #: cardinfo.c:1326 msgid "Click here to reset current card." msgstr "Нажмите сюда, чтобы сбросить текущую карту." #: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335 msgid "Reset Card Manager" msgstr "Сбросить менеджер карты" #: cardinfo.c:1337 msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." msgstr "Нажмите сюда, чтобы сбросить менеджер карты. Это зафиксирует все обновления в файлах настройки pcmcia." #: cardinfo.c:1347 msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." msgstr "Нажмите сюда, чтобы назначить драйвер этой карте или изменить текущий драйвер." #: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355 msgid "Exit applet" msgstr "Закрыть апплет" #: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Информация о сокете карты PC/CF." #: cardinfo.c:1372 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: cardinfo.c:1403 msgid "Information for socket" msgstr "Информация для сокета" #: cardinfo.c:1412 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: cardinfo.c:1413 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: cardinfo.c:1414 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: cardinfo.c:1415 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: cardinfo.c:1416 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1417 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1424 msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #: cardinfo.c:1441 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Сбой инициализации PCMCIA" #: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504 #: tools/interface.c:624 msgid "[NONE SET]" msgstr "[НЕ УСТАНОВЛЕН]" #: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:681 msgid "UNIX Domain" msgstr "Домен UNIX" #: tools/interface.c:684 msgid "DARPA Internet" msgstr "Интернет DARPA" #: tools/interface.c:687 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:696 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:699 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:705 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:738 msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Слишком много аргументов семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:749 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Неизвестное семейство адресов '%s'.\n" #: tools/interface.c:812 msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Пожалуйста, не используйте более одного семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:939 msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Не найдены подходящие семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:1009 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Предупреждение: сокет inet не доступен: %s\n" #: tools/interface.c:1161 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Предупреждение: невозможно открыть %s (%s). Выходные данные ограничены.\n" #: tools/interface.c:1404 msgid "Device not found" msgstr "Устройство не найдено" #: tools/interface.c:1408 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: ошибка получения информации об интерфейсе: %s\n" #: tools/interface.c:1582 msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Вы не можете запустить PPP из этой программы.\n" #: tools/interface.c:1676 msgid "Local Loopback" msgstr "Локальный Loopback" #: tools/interface.c:1679 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP (SLIP)" #: tools/interface.c:1680 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP" #: tools/interface.c:1681 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1682 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1683 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Адаптивный SLIP" #: tools/interface.c:1686 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1692 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface (FDDI)" #: tools/interface.c:1695 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1707 msgid "generic X.25" msgstr "обычный X.25" #: tools/interface.c:1710 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Туннель IPIP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol (PPP)" #: tools/interface.c:1716 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1717 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1720 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1723 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Устройство доступа к Frame Relay" #: tools/interface.c:1727 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1730 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1733 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring" #: tools/interface.c:1735 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring (Новый)" #: tools/interface.c:1845 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Интерфейс %s\n" "Тип: %s\n" #: tools/interface.c:1853 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1859 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Среда: %s" #: tools/interface.c:1864 msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: tools/interface.c:1876 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Адрес: %s\n" #: tools/interface.c:1881 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Сетевая маска: %s\n" #: tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Широковещание: %s\n" #: tools/interface.c:1909 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Адрес IPv6: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1913 msgid "Scope: " msgstr "Область действия: " #: tools/interface.c:1918 msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: tools/interface.c:1921 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: tools/interface.c:1924 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: tools/interface.c:1927 msgid "Compat" msgstr "Совмест." #: tools/interface.c:1930 msgid "Host" msgstr "Хост" #: tools/interface.c:1933 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: battery.c:79 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "невозможно открыть устройство сенсорного экрана '%s'\n" #: battery.c:127 battery.c:179 msgid "Status: high" msgstr "Статус: высокий" #: battery.c:130 battery.c:182 msgid "Status: low" msgstr "Статус: низкий" #: battery.c:133 battery.c:185 msgid "Status: critical" msgstr "Статус: критический" #: battery.c:136 battery.c:188 msgid "Status: charging" msgstr "Статус: заряжается" #: battery.c:139 battery.c:191 msgid "Status: charge main" msgstr "Статус: основная зарядка" #: battery.c:142 msgid "Status: dead" msgstr "Статус: разряжен" #: battery.c:145 battery.c:197 msgid "Status: full" msgstr "Статус: заряжен" #: battery.c:148 battery.c:200 msgid "Status: no battery" msgstr "Статус: нет аккумулятора" #: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222 msgid "Status: unknown" msgstr "Статус: неизвестный" #: battery.c:155 battery.c:207 msgid "Voltage" msgstr "Напряжение" #: battery.c:159 battery.c:211 msgid "AC connected" msgstr "Подключен к электросети" #: battery.c:161 battery.c:213 msgid "Lifetime" msgstr "Срок службы" #: battery.c:194 msgid "Status: not installed" msgstr "Статус: не установлен" #: battery.c:220 msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: battery.c:224 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Напряжение: не известно" #: battery.c:226 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Срок службы: не известен" #: battery.c:265 msgid "Internal battery" msgstr "Внутренний аккумулятор" #: battery.c:269 msgid "Jacket battery" msgstr "Внешний аккумулятор" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Доступ пользователей" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Администрирование доступа пользователей" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1 msgid "Battery Info" msgstr "Информация об аккумуляторе" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2 msgid "Battery Information" msgstr "Информация об аккумуляторе" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Карты PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Информация и настройки карт PC/CF" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Настройка виртуальной клавиатуры" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "External Keyboard" msgstr "Внешняя клавиатура" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "External Keyboard Setup" msgstr "Настройка внешней клавиатуры" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Настройка кнопок" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Настройка кнопок" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Настройка входа в систему" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1 msgid "Accesss System Log " msgstr "Доступ к системному журналу " #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2 msgid "Show Logs" msgstr "Показать логи" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Настройка сети" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Информация о владельце" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Установить информацию о владельце" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1 msgid " Update Manager" msgstr " Менеджер обновления" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2 msgid "Update installed packages" msgstr "Обновить установленные пакеты" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid " Serial Ports" msgstr " Последовательные порты" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Установки последовательных портов" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Настройка спящего режима" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Настройка перехода в спящий режим" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1 msgid "Storage Information" msgstr "Информация о запоминающем устройстве" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2 msgid "Storage Usage" msgstr "Использование запоминающего устройства" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Настройка внешнего вида" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Global Look" msgstr "Внешний вид" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Настройка даты/времени" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Настройка даты и времени" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local Users " msgstr "Управление локальными пользователями" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Менеджер пользователей"