# Slovak translations for gpe-conf package # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Marcel Telka , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 21:40+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: main.c:292 msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' potrebuje nový (a len jeden) menný server ako parameter.\n" #: main.c:356 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Upozornenie: Inicializácia PCMCIA zlyhala." #: main.c:384 msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Tento režim je zakázaný, prosím skúste:\n" #: main.c:385 msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [NázovAppletu]\n" "kde NázovAppletu je z:\n" #: main.c:398 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s je neznámy!\n" #: main.c:399 msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Použitie: gpe-conf [NázovAppletu]\n" "kde NázovAppletu je z:\n" #: applets.c:349 msgid "Root access" msgstr "Administrátorský prístup" #: applets.c:359 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Niektoré voľby sú\n" "prístupné len pre správcu.\n" "Prosím, zadajte heslo." #: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Prepáčte, nesprávne heslo." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Čas a dátum" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Zadajte sem aktuálny dátum alebo použite tlačidlo pre výber." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Čas" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Zvoľte časový server, ktorý chcete použiť pre nastavenie hodín." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Získať čas zo siete" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Ak ste pripojený k internetu, môžete stlačiť toto tlačidlo a nastaví sa čas na tomto zariadení podľa časového servera vyššie." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Tu zvoľte vaše aktuálne časové pásmo. Nastavenie sa prejaví až po nasledujúcom prihlásení." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Letný a zimný čas" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Použiť prechod na letný a zimný čas" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Zaškrtnite toto pole ak chcete, aby vaše zariadenie automaticky prechádzalo na letný a zimný čas." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Použiť štandardné posunutie letného a zimného času o jednu hodinu?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Tu nastavte posunutie letného času (hodiny)." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Tu nastavte posunutie letného času (minúty)." #: timeanddate.c:722 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Aby sa zmena časovej zóny prjavila, musíte sa odhlásiť a opäť prihlásiť." #: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: appmgr_setup.c:206 msgid "Show 'All' group" msgstr "Zobraziť skupinu 'Všetky'" #: appmgr_setup.c:214 msgid "Auto-hide group labels" msgstr "Automaticky skryť popisy skupín" #: appmgr_setup.c:221 msgid "Show 'Recent' tab" msgstr "Zobraziť kartu 'Najnovšie'" #: appmgr_setup.c:228 msgid "Do not launch at startup" msgstr "Nespustiť pri štarte" #: appmgr_setup.c:237 msgid "Tab View" msgstr "Zobraziť kartu" #: appmgr_setup.c:252 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: appmgr_setup.c:256 msgid "List" msgstr "Zoznam" #: appmgr_setup.c:265 msgid "Changes will take effect after relog" msgstr "Zmena sa prejaví až po odhlásení a prihlásení" #: ipaqscreen/main.c:68 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ipaqscreen/main.c:69 msgid "Landscape (left)" msgstr "Na šírku (vľavo)" #: ipaqscreen/main.c:70 msgid "Inverted" msgstr "Invertované" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Landscape (right)" msgstr "Na šírku (vpravo)" #: ipaqscreen/main.c:92 msgid "Light" msgstr "Podsvietenie" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "State" msgstr "Stav" #: ipaqscreen/main.c:115 msgid "Screensaver" msgstr "Šetrič obrazovky" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Delay until start" msgstr "Počkať do štartu" #: ipaqscreen/main.c:125 msgid "Activated" msgstr "Aktivované" #: ipaqscreen/main.c:135 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ipaqscreen/main.c:154 msgid "Touchscreen" msgstr "Dotyková obrazovka" #: ipaqscreen/main.c:158 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovať" #: ipaqscreen/main.c:160 msgid "on" msgstr "zapnuté" #: ipaqscreen/main.c:161 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: ipaqscreen/main.c:272 msgid "minutes" msgstr "minúty" #: ipaqscreen/main.c:275 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ipaqscreen/main.c:277 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať nastavenia obrazovky!" #: ipaqscreen/rotation.c:54 msgid "Can't interpret output from xrandr!" msgstr "Nemôžem interpretovať výstup z xrandr!" #: ipaqscreen/rotation.c:71 msgid "Can't set rotation on an x86." msgstr "Nemôžem nastaviť rotáciu na x86." #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Rozmery / vzhľad klávesnice" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Definované používateľom" #: keyboard.c:131 msgid "Could not read keyboard definition file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor definície klávesnice." #: keyboard.c:171 msgid "Error reading keyboard definition." msgstr "Chyba pri čítaní definície klávesnice." #: keyboard.c:274 msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." msgstr "Konfigurácia externej klávesnice. Ak je neaktívne, balík podpory modelu nie je nainštalovaný." #: keyboard.c:279 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Typ externej klávesnice" #: keyboard.c:286 msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." msgstr "Tu si môžete zvoliť model vašej externej klávesnice. Pre nainštalovanie softvérovej podpory pripojte vaše zariadenie k internetu a kliknite na tlačidlo \"Inštalovať\"." #: keyboard.c:307 msgid "Click here to select this keyboard model." msgstr "Kliknite sem pre výber tohoto modelu klávesnice." #: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: keyboard.c:319 msgid "Click here to install support for this keyboard." msgstr "Kliknite sem pre nainštalovanie podpory pre túto klávesnicu." #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Aktuálna konfigurácia" #: network.c:174 ownerinfo.c:221 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: network.c:180 msgid "New Interface" msgstr "Nové rozhranie" #: network.c:187 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Táto definícia rozhrania už existuje!" #: network.c:228 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Chcete odstrániť toto rozhranie?" #: network.c:228 keyctl.c:162 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: network.c:443 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: network.c:446 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Zadajte sem vašu IP adresu, napr. 192.168.1.2" #: network.c:448 msgid "Netmask" msgstr "Sieťová maska" #: network.c:451 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Zadajte sem masku vašej siete, napr. 255.255.255.0 (väčšina prípadov)" #: network.c:453 msgid "Broadcast" msgstr "Hromadná adresa" #: network.c:456 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Sem zadajte vašu hromadnú adresu, väčšinou je rovnaká ako vaša IP adresa len namiesto posledného čísla je 255." #: network.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: network.c:461 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Zadajte sem IP adresu vašej predvolenej brány." #: network.c:543 msgid "Hostname" msgstr "Meno hostiteľa" #: network.c:546 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Zadajte sem vaše meno hostiteľa. Tento parameter je voliteľný." #: network.c:629 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" #: network.c:632 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Tu potrebujete zadať meno konfigurácie poskytovateľa, ktorú použiť pre toto rozhranie." #: network.c:656 msgid "Global Settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: network.c:697 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:699 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Ak chcete/potrebujete používať proxy, zadajte ho sem. (Toto sa zatiaľ týka len programu dillo.)" #: network.c:704 msgid "No proxy for" msgstr "Bez proxy na" #: network.c:707 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Tu môžete zadať vašu miestnu doménu, pre ktorú nechcete používať proxy." #: network.c:716 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "Použiť DHCP v každom prípade (väčšinou nie je potrebné)." #: network.c:718 msgid "Use DHCP" msgstr "Použiť DHCP" #: network.c:733 msgid "yes" msgstr "áno" #: network.c:744 msgid "no" msgstr "nie" #: network.c:757 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: network.c:760 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Zadajte sem IP adresu DNS (menného) servera, ktorý chcete použiť." #: network.c:941 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Tu môžete zmeniť základnú konfiguráciu vášho zariadenia.\n" "Použie \"static\" pre manuálnu konfiguráciu rozhrania, \"dhcp\" pre použitie DHCP a \"ppp\" pre vytvorenie spojenia typu bod-bod." #: network.c:968 network.c:969 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: network.c:970 msgid "Add a new Interface" msgstr "Pridať nové rozhranie" #: network.c:978 network.c:979 msgid "Remove Interface" msgstr "Odstrániť rozhranie" #: network.c:980 msgid "Remove current Interface" msgstr "Odstrániť aktuálne rozhranie" #: network.c:993 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: network.c:994 network.c:995 msgid "Show current configuration." msgstr "Zobraziť aktuálnu konfiguráciu." #: network.c:1006 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: network.c:1007 network.c:1008 msgid "Close network tool" msgstr "Zatvoriť sieťový nástroj" #: network.c:1023 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Nepodarilo sa načítať sieťovú konfiguráciu." #: network.c:1032 msgid "global" msgstr "globálne" #: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042 msgid "Color" msgstr "Farba" #: theme.c:393 msgid "Red" msgstr "Červená" #: theme.c:398 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: theme.c:403 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: theme.c:654 msgid "Select color" msgstr "Vybrať farbu" #: theme.c:680 theme.c:746 msgid "" "You don't have read access\n" "to selected background image!" msgstr "" "Nemáte právo na čítanie\n" "k zvolenému obrázku pozadia!" #: theme.c:828 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: theme.c:837 msgid "Desktop Theme" msgstr "Téma pracovnej plochy" #: theme.c:849 msgid "Name" msgstr "Názov" #: theme.c:865 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: theme.c:879 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: theme.c:890 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavenia pozadia" #: theme.c:897 msgid "Solid color" msgstr "Jednoliata farba" #: theme.c:911 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: theme.c:915 msgid "Vertical" msgstr "Zvislé" #: theme.c:931 msgid "Color gradient" msgstr "Farebný prechod" #: theme.c:951 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: theme.c:977 msgid "Centered" msgstr "V strede" #: theme.c:981 msgid "Tiled" msgstr "Dlažba" #: theme.c:984 msgid "Stretched" msgstr "Roztiahnutý" #: theme.c:989 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: theme.c:998 theme.c:1018 msgid "Desktop Font" msgstr "Písmo pracovnej plochy" #: theme.c:1005 theme.c:1060 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: theme.c:1025 theme.c:1080 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: theme.c:1053 theme.c:1073 msgid "Application Font" msgstr "Písmo aplikácií" #: keyctl.c:162 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Nastaviť konfiguráciu tlačidiel na štandardnú?" #: keyctl.c:199 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: keyctl.c:304 msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "CHYBA: Nepodarilo sa otvoriť keylaunchrc pre zápis!\n" #: ownerinfo.c:201 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Len správca môže zmeniť tieto informácie" #: ownerinfo.c:236 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ownerinfo.c:251 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ownerinfo.c:292 msgid "Photofile:" msgstr "Súbor s fotografiou:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Niektoré alebo všetky tieto nastavenia môže zmeniť len správca." #: login-setup.c:167 msgid "Show owner information at login." msgstr "Zobraziť informácie o vlastníkovi pri prihlásení." #: login-setup.c:169 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Použiť obrázok pozadia pre prihlasovaciu obrazovku." #: login-setup.c:171 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Uzamknúť obrazovku pri zaspávaní." #: login-setup.c:184 msgid "Image:" msgstr "Obrázok:" #: sleep/interface.c:71 msgid "Auto sleep" msgstr "Automaticky zaspať" #: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "časový limit zaspávania" #: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132 msgid "idle(sec)" msgstr "nečinný (s)" #: sleep/interface.c:107 msgid "Auto dim" msgstr "Automatické stlmenie" #: sleep/interface.c:130 msgid "backlight dim timeout" msgstr "časový limit pre stlmenie podsvietenia" #: sleep/interface.c:139 msgid "Auto dim level" msgstr "Úroveň automatického stlmenia" #: sleep/interface.c:157 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Rozšírené ovládanie automatického zaspávania" #: sleep/interface.c:167 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: sleep/interface.c:174 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Zaspať ak má procesor menšiu záťaž ako" #: sleep/interface.c:185 msgid "load" msgstr "záťaž" #: sleep/interface.c:192 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:198 msgid "Sleep on AC" msgstr "Zaspať pri pripojenom zdroji" #: sleep/interface.c:200 msgid "probe IRQs" msgstr "skúsiť prerušenia" #: sleep/interface.c:206 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Kontrolovať aktivitu prerušení" #: sleep/interface.c:208 msgid "Choose IRQs" msgstr "Zvoliť prerušenia" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Informácie o používateľovi" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Domovský priečinok" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Pridať používateľa" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Pridať nového používateľa" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Upraviť používateľa" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Upraviť existujúceho používateľa" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Odstrániť používateľa" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Odstrániť existujúceho používateľa" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Nastavenia používateľa" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Mano používateľa:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Informácie o používateľovi:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Prostredie:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Domovský priečinok:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Staré heslo:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdiť:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Nemôžete odstrániť\n" "systémových používateľov!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Prosím zvoľte meno používateľa." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Prosím zvoľte domovský priečinok." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Dve nové heslá sa líšia!\n" " Prosím skúste znova!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Nesprávne heslo\n" " Prosím skúste znova!" #: cfgfile.c:630 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Nemáte právo zapísať sieťové nastavenie." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Povoliť používateľom konfigurovať všetko" #: storage.c:195 storage.c:445 msgid "System Memory" msgstr "Systémová pamäť" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:203 storage.c:465 msgid "Free memory" msgstr "Voľná pamäť" #: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467 #: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598 msgid "MB" msgstr "MiB" #: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596 msgid "Total:" msgstr "Celkom:" #: storage.c:322 storage.c:525 msgid "Internal Flash" msgstr "Interná flash pamäť" #: storage.c:328 storage.c:531 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:334 storage.c:537 msgid "Compact Flash" msgstr "CF karta" #: storage.c:340 storage.c:543 msgid "Network Filesystem" msgstr "Sieťový súborový systém" #: storage.c:360 storage.c:598 msgid "Mounted at " msgstr "Pripojený k " #: storage.c:368 storage.c:578 msgid "Free space" msgstr "Voľné miesto" #: storage.c:617 msgid "Couldn't get filesystem info!" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súborovom systéme!" #: serial.c:158 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolenú úroveň behu (runlevel)!" #: serial.c:289 serial.c:295 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Jednoduché rozhranie pre konfiguráciu sériového rozhrania. Zakázané komponenty nie sú nainštalované." #: serial.c:292 msgid "Port A" msgstr "Rozhranie A" #: serial.c:299 msgid "Serial port default usage" msgstr "Štandardné použitie sériového rozhrania" #: serial.c:304 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Tu zvoľte požadovaný softvér, ktorý má používať sériové rozhranie." #: serial.c:307 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: serial.c:310 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Táto voľba spustí konzolu na sériovom rozhraní. (štandardné)" #: serial.c:316 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS démon" #: serial.c:320 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Táto voľba povolí spustenia démona GPSD, ktorý poskytuje údaje z GPS prijímača pre aplikácie." #: serial.c:327 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nič (voľné)" #: serial.c:330 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Nespúšťať žiaden softvér, ktorý používa sériový rozhranie." #: serial.c:368 serial.c:375 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Táto stránka konfiguruje softvér GPS prijímača." #: serial.c:372 msgid "GPS Receiver" msgstr "Prijímač GPS" #: serial.c:379 msgid "GPS settings" msgstr "Nastavenia GPS" #: serial.c:385 msgid "Receiver Type" msgstr "Typ prijímača" #: serial.c:390 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:395 msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" msgstr "Prijímač GPS posiela NMEA údaje. (štandardné, nie je potrebná zmena pre väčšinu prijímačov)" #: serial.c:401 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:407 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS prijímač je Earthmate GPS." #: serial.c:411 msgid "Baud Rate" msgstr "Prenosová rýchlosť" #: logread.c:107 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kruhovú vyrovnávaciu pamäť. Je syslog spustený?" #: logread.c:113 msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." msgstr "Nepodarilo sa získať prístup ku kruhovej vyrovnávacej pamäti zo syslogd." #: logread.c:119 msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k semafóru/semafórom pre kruhovú vyrovnávaciu pamäť zo syslogd." #: logread.c:144 msgid "" msgstr "" #: logread.c:215 logread.c:229 msgid "System Log" msgstr "Systémové záznamy" #: logread.c:237 logread.c:251 msgid "Session Log" msgstr "Záznamy sedenia" #: logread.c:257 msgid "Could not open X session log." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznamy X sedenia." #: packages.c:67 msgid "Removing package" msgstr "Odstránenie balíka" #: packages.c:72 msgid "Installing package" msgstr "Inštalovanie balíka" #: packages.c:151 packages.c:325 msgid "Start" msgstr "Štart" #: packages.c:156 msgid "Update finished. Please check log messages for errors." msgstr "Aktualizácia ukončená. Prosím pozrite systémové záznamy, či sa nevyskytli chyby." #: packages.c:185 packages.c:371 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: packages.c:186 msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." msgstr "Inštalácia/odstránenie ukončené. Prosím pozrite systémové záznamy, či sa nevyskytli chyby." #: packages.c:206 msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" msgstr "Aktualizácia pomocou \"ipkg upgrade\" spustená.\n" #: packages.c:230 packages.c:254 msgid "Running..." msgstr "Beží..." #: packages.c:315 msgid "Update" msgstr "Aktualizácia" #: packages.c:320 msgid "Update from network" msgstr "Aktualizovať zo siete" #: packages.c:329 msgid "Update entire system over an internet connection." msgstr "Aktualizovať celý systém cez internetové pripojenie." #: packages.c:333 packages.c:379 msgid "Activity log" msgstr "Záznam aktivity" #: packages.c:341 msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." msgstr "Toto okno zobrazuje všetok výstup zo správcu balíkov, ktorý robí aktualizáciu." #: packages.c:351 msgid "Install/Remove" msgstr "Inštalovať/odstrániť" #: packages.c:356 msgid "Install/Remove a package" msgstr "Inštalovať/odstrániť balík" #: packages.c:363 msgid "Enter name of package to be installed here." msgstr "Tu zadajte názov balíka, ktorý chcete nainštalovať." #: packages.c:369 msgid "Install a package from a configured source." msgstr "Nainštalovať balík z nastaveného zdroja." #: packages.c:375 msgid "Remove the package." msgstr "Odstrániť balík." #: packages.c:387 msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." msgstr "Toto okno zobrazuje všetok výstup zo správcu balíkov, ktorý inštaluje balík." #: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833 msgid "card not recognized" msgstr "karta nerozpoznaná" #: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Nepodarilo sa zapísať do dočasného konfiguračného súboru." #: cardinfo.c:524 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s pid:" #: cardinfo.c:530 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s pid" #: cardinfo.c:534 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Nepodarilo sa poslať signál správcovi kariet:" #: cardinfo.c:609 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf musí mať nastavený setuid príznak, aby mohol využívať funkcie cardinfo." #: cardinfo.c:628 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Chýba ovládač PCMCIA v '/proc/devices'" #: cardinfo.c:631 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '/proc/devices'" #: cardinfo.c:643 msgid "No sockets found\n" msgstr "Zásuvka nebola nájdená\n" #: cardinfo.c:652 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Verzia Card Services sa nezhoduje!" #: cardinfo.c:657 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Nepodarilo sa získať inromácie o revízii CS!\n" #: cardinfo.c:820 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) zlyhalo" #: cardinfo.c:839 msgid "no driver loaded" msgstr "žiadny ovládač nie je načítaný" #: cardinfo.c:948 msgid "ready" msgstr "pripravený" #: cardinfo.c:966 msgid "not ready" msgstr "nepripravený" #: cardinfo.c:981 msgid "suspended" msgstr "uspané" #: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345 msgid "Assign Driver" msgstr "Priradiť ovládač" #: cardinfo.c:1182 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Toto dialógové okno vám umožní\n" "zvoliť/zmeniť priradenie ovládačov\n" "pre PCMCIA alebo CF kartu." #: cardinfo.c:1192 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Vaša aktuálna karta sa identifikuje ako:" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id. výrobcu" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: cardinfo.c:1285 msgid "Insert Card" msgstr "Vložiť kartu" #: cardinfo.c:1287 msgid "Click here to start card insertion manually." msgstr "Kliknite sem pre začatie ručného vkladania karty." #: cardinfo.c:1295 msgid "Eject Card" msgstr "Vysunúť kartu" #: cardinfo.c:1297 msgid "Click here to eject card manually." msgstr "Kliknite sem pre manuálne vysunutie karty." #: cardinfo.c:1305 msgid "Suspend Card" msgstr "Uspať kartu" #: cardinfo.c:1307 msgid "Click here to suspend current card." msgstr "Kliknite sem pre uspanie aktuálnej karty." #: cardinfo.c:1315 msgid "Resume Card" msgstr "Zobudiť kartu" #: cardinfo.c:1317 msgid "Click here to resume current card." msgstr "Kliknite sem pre zobudenie aktuálnej karty." #: cardinfo.c:1325 msgid "Reset Card" msgstr "Reštartovať kartu" #: cardinfo.c:1326 msgid "Click here to reset current card." msgstr "Kliknite sem pre reštart aktuálnej karty." #: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335 msgid "Reset Card Manager" msgstr "Reštartovať správcu kariet" #: cardinfo.c:1337 msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." msgstr "Kliknite sem pre reštart správcu kariet. Toto uloží všetky zmeny do konfiguračných súborov pcmcia." #: cardinfo.c:1347 msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." msgstr "Kliknite sem pre priradenie / zmenu ovládača k tejto karte." #: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355 msgid "Exit applet" msgstr "Ukončiť applet" #: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informácie o zásuvke pre PC/CF karty." #: cardinfo.c:1372 msgid "Socket" msgstr "Zásuvka" #: cardinfo.c:1403 msgid "Information for socket" msgstr "Informácie o zásuvke" #: cardinfo.c:1412 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: cardinfo.c:1413 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: cardinfo.c:1414 msgid "Driver:" msgstr "Ovládač:" #: cardinfo.c:1415 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cardinfo.c:1416 msgid "I/O:" msgstr "V/V:" #: cardinfo.c:1417 msgid "IRQ:" msgstr "Prerušenie:" #: cardinfo.c:1424 msgid "Flags:" msgstr "Príznaky:" #: cardinfo.c:1441 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Inicializácia PCMCIA zlyhala" #: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504 #: tools/interface.c:624 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NENASTAVENÉ]" #: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677 msgid "UNSPEC" msgstr "NEZADANÉ" #: tools/interface.c:681 msgid "UNIX Domain" msgstr "Doména UNIX" #: tools/interface.c:684 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA internet" #: tools/interface.c:687 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:696 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:699 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:705 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:738 msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Príliš veľa parametrov rodiny adries.\n" #: tools/interface.c:749 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Neznáma rodina adries '%s'.\n" #: tools/interface.c:812 msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Prosím nezadávajte viac ako jednu rodinu adries.\n" #: tools/interface.c:939 msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Neboli nájdené žiadne použiteľné rodiny adries.\n" #: tools/interface.c:1009 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Upozornenie: žiadna zásuvka inet nie je dostupná: %s\n" #: tools/interface.c:1161 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť %s (%s). Obmedzený výstup.\n" #: tools/interface.c:1404 msgid "Device not found" msgstr "Zariadenie nebolo nájdené" #: tools/interface.c:1408 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: chyba pri získavaní informácií o rozhraní: %s\n" #: tools/interface.c:1582 msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Nemôžete spustiť PPP pomocou tohoto programu.\n" #: tools/interface.c:1676 msgid "Local Loopback" msgstr "Miestne spätnoväzobné rozhranie" #: tools/interface.c:1679 msgid "Serial Line IP" msgstr "Sériová linka IP" #: tools/interface.c:1680 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ sériová linka IP" #: tools/interface.c:1681 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6 bitová sériová linka IP" #: tools/interface.c:1682 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6 bitová sériová linka IP" #: tools/interface.c:1683 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Prispôsobivá sériová linka IP" #: tools/interface.c:1686 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1692 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Rozhranie pre vláknom distribuované údaje" #: tools/interface.c:1695 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1707 msgid "generic X.25" msgstr "všeobecné X.25" #: tools/interface.c:1710 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP tunel" #: tools/interface.c:1713 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protokol bod-bod" #: tools/interface.c:1716 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1717 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1720 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1723 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Prístupové zariadenie Frame Relay" #: tools/interface.c:1727 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-v-IPv4" #: tools/interface.c:1730 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1733 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: tools/interface.c:1735 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (nové)" #: tools/interface.c:1845 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Rozhranie %s\n" "Typ: %s\n" #: tools/interface.c:1853 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "MAC adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1859 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: tools/interface.c:1864 msgid "(auto)" msgstr "(automatické)" #: tools/interface.c:1876 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1881 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "Bod-bod: %s\n" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Sieťová maska: %s\n" #: tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Hromadná adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1909 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 adresa: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1913 msgid "Scope: " msgstr "Oblasť: " #: tools/interface.c:1918 msgid "Global" msgstr "Globálne" #: tools/interface.c:1921 msgid "Link" msgstr "Spojenie" #: tools/interface.c:1924 msgid "Site" msgstr "Miesto" #: tools/interface.c:1927 msgid "Compat" msgstr "Kompat" #: tools/interface.c:1930 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: tools/interface.c:1933 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: battery.c:79 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "nepodarilo sa otvoriť zariadenie dotykovej obrazovky '%s'\n" #: battery.c:127 battery.c:179 msgid "Status: high" msgstr "Stav: vysoký" #: battery.c:130 battery.c:182 msgid "Status: low" msgstr "Stav: nízky" #: battery.c:133 battery.c:185 msgid "Status: critical" msgstr "Stav: kritický" #: battery.c:136 battery.c:188 msgid "Status: charging" msgstr "Stav: nabíjanie" #: battery.c:139 battery.c:191 msgid "Status: charge main" msgstr "Stav: plné nabitie" #: battery.c:142 msgid "Status: dead" msgstr "Stav: nefunguje" #: battery.c:145 battery.c:197 msgid "Status: full" msgstr "Stav: plný" #: battery.c:148 battery.c:200 msgid "Status: no battery" msgstr "Stav: bez batérie" #: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222 msgid "Status: unknown" msgstr "Stav: neznámy" #: battery.c:155 battery.c:207 msgid "Voltage" msgstr "Napätie" #: battery.c:159 battery.c:211 msgid "AC connected" msgstr "Zdroj pripojený" #: battery.c:161 battery.c:213 msgid "Lifetime" msgstr "Životnosť" #: battery.c:194 msgid "Status: not installed" msgstr "Stav: nenainštalované" #: battery.c:220 msgid "not installed" msgstr "nenainštalované" #: battery.c:224 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Napätie: neznáme" #: battery.c:226 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Životnosť: neznáma" #: battery.c:265 msgid "Internal battery" msgstr "Zabudovaná batéria" #: battery.c:269 msgid "Jacket battery" msgstr "Doplnková batéria" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Práva používateľa" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Správa prístupových práv používateľa" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1 msgid "Battery Info" msgstr "Informácie o batérii" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2 msgid "Battery Information" msgstr "Informácie o batérii" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF karty" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Informácie o PC/CF kartách a ich konfigurácia" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Nastavenie obrazovky" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuálna klávesnice" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Nastavenie virtuálnej klávesnice" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "External Keyboard" msgstr "Externá klávesnice" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "External Keyboard Setup" msgstr "Nastavenie externej klávesnice" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Konfigurácia tlačidiel" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Konfigurácia tlačidiel" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Nastavenie prihlásenia" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1 msgid "Accesss System Log " msgstr "Prístup k systémovým záznamom " #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2 msgid "Show Logs" msgstr "Zobraziť záznamy" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavenie siete" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informácie o vlastníkovi" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Nastaviť informácie o vlastníkovi" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1 msgid " Update Manager" msgstr " Správca aktualizácií" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2 msgid "Update installed packages" msgstr "Aktualizovať nainštalované balíky" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid " Serial Ports" msgstr " Sériové rozhrania" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Nastavenia sériového rozhrania" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Konfigurácia uspávania" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Konfigurácia uspávania" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1 msgid "Storage Information" msgstr "Uložiť informácie" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2 msgid "Storage Usage" msgstr "Použitie ukladacieho priestoru" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Nastavenie globálneho vzhľadu" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Global Look" msgstr "Globálny vzhľad" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Nastavenie dátumu a času" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Nastavenie dátumu a času" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local Users " msgstr "Spravovať miestnych používateľov " #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Správca používateľov"