# Dutch translation of gpe-conf. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-18 22:16+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:305 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' heeft een nieuwe (en slechts één) naamserver als argument.\n" #: main.c:368 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Waarschuwing: PCMCIA init mislukt." #: main.c:400 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Deze modus is uitgeschakeld, probeer a.u.b.:\n" #: main.c:401 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [AppletNaam]\n" "waarbij AppletName een is van:\n" #: main.c:414 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s onbekend!\n" #: main.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik: gpe-conf [AppletNaam]\n" "waarbij AppletNaam een is van:\n" #: applets.c:359 msgid "Root access" msgstr "Root toegang" #: applets.c:373 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Sommige opties zijn alleen voor\n" "gebruiker root toegankelijk.\n" "Geef a.u.b. het wachtwoord." #: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Sorry, verkeerd wachtwoord." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Tijd & Datum" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Datum" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Voer hier de huidige datum in of gebruik de knop om te selecteren." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Selecteer de tijdserver waarmee de klok moet worden ingesteld." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Tijd opvragen van netwerk" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Als u verbonden bent met Internet, kunt u op de bovenstaande knop drukken om de tijd op dit apparaat in te stellen, met de bovenstaande tijdserver." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Selecteer hier uw huidige tijdzone. Deze instelling treedt bij de volgende login in werking." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Zomertijd" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Zomertijd gebruiken" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Selecteer deze optie als u wilt dat het apparaat voor u zomertijd regelt." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Positie:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Wilt u de standaard DST positie van 1 uur gebruiken?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Selecteer hier de positie in uren voor zomertijd." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Selecteer hier de positie in minuten voor zomertijd." #: timeanddate.c:706 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Om de zorgen dat de tijdzone instellingen actief worden, dient u uit te loggen en opnieuw in te loggen." #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ipaqscreen/main.c:72 msgid "Landscape (left)" msgstr "Landschap (links)" #: ipaqscreen/main.c:73 msgid "Inverted" msgstr "Omgekeerd" #: ipaqscreen/main.c:74 msgid "Landscape (right)" msgstr "Landschap (rechts)" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133 msgid "State" msgstr "Status" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Screensaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: ipaqscreen/main.c:127 msgid "Delay until start" msgstr "Uitstellen tot start" #: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174 msgid "on" msgstr "aan" #: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175 msgid "off" msgstr "uit" #: ipaqscreen/main.c:148 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ipaqscreen/main.c:168 msgid "Touchscreen" msgstr "Aanraakscherm" #: ipaqscreen/main.c:172 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreren" #: ipaqscreen/main.c:307 msgid "min" msgstr "min" #: ipaqscreen/main.c:310 msgid "sec" msgstr "sec" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Kon scherminstellingen niet lezen!" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Toetsenbord afmetingen / indeling" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Door gebruiker bepaald" #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Huidige config" #: network.c:175 ownerinfo.c:226 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: network.c:181 msgid "New Interface" msgstr "Nieuwe interface" #: network.c:190 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Deze interface definitie bestaat al!" #: network.c:241 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Wilt u deze interface verwijderen?" #: network.c:241 keyctl.c:230 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: network.c:457 msgid "Address" msgstr "Adres" #: network.c:460 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Voer hier uw IP-adres in, bijv. 192.168.1.2" #: network.c:462 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: network.c:465 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Voer hier uw netmasker in, bijv. 255.255.255.0 in de meeste gevallen" #: network.c:467 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:470 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Voer hier uw broadcast adres in, meestal hetzelfde als uw IP met 255 als laatste getal." #: network.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:475 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Voer hier het IP-adres van uw standaard gateway in." #: network.c:557 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: network.c:560 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Voer hier uw gewenste hostnaam in. Deze parameter is optioneel." #: network.c:643 msgid "Provider" msgstr "Aanbieder" #: network.c:645 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Hier dient u de naam van de aanbiederconfiguratie in te voeren die voor deze interface gebruikt moet worden." #: network.c:670 msgid "Global Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: network.c:711 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:712 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Als u een proxy wilt/moet gebruiken, kunt u die hier invoeren. (Voorlopig alleen van toepassing voor dillo.)" #: network.c:718 msgid "No proxy for" msgstr "Geen proxy voor" #: network.c:720 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Hier dient u uw lokale domein in te voeren, als u geen proxy wilt gebruiken." #: network.c:730 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "In ieder geval DHCP gebruiken (meestal niet nodig)." #: network.c:732 msgid "Use DHCP" msgstr "DHCP gebruiken" #: network.c:747 msgid "yes" msgstr "ja" #: network.c:758 msgid "no" msgstr "nee" #: network.c:771 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: network.c:774 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Voer hier het IP-adres van uw DNS(naam-) server in." #: network.c:953 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Hier kunt u de basisconfiguratie soort van uw apparaat wijzigen.\n" "Gebruik \"statisch\" voor handmatige interface configuratie, \"dhcp\" om DHCP te gebruiken, en \"ppp\" om het apparaat punt-naar-punt te maken." #: network.c:980 network.c:981 msgid "Add Interface" msgstr "Interface toevoegen" #: network.c:982 msgid "Add a new Interface" msgstr "Een nieuwe interface toevoegen" #: network.c:990 network.c:991 msgid "Remove Interface" msgstr "Interface verwijderen" #: network.c:992 msgid "Remove current Interface" msgstr "Huidige interface verwijderen" #: network.c:1005 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: network.c:1006 network.c:1007 msgid "Show current configuration." msgstr "Huidige configuratie weergeven." #: network.c:1015 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: network.c:1016 network.c:1017 msgid "Close network tool" msgstr "Netwerkgereedschap sluiten" #: network.c:1032 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Kon netwerkconfiguratie niet lezen." #: network.c:1039 msgid "global" msgstr "algemeen" #: theme.c:421 msgid "Red" msgstr "Rood" #: theme.c:426 msgid "Green" msgstr "Groen" #: theme.c:431 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: theme.c:727 msgid "Select color" msgstr "Selecteer kleur" #: theme.c:753 theme.c:825 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "U heeft geen leestoegang tot de gekozen achtergrondafbeelding!" #: theme.c:933 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: theme.c:942 msgid "Desktop Theme" msgstr "Bureaublad thema" #: theme.c:954 msgid "Name" msgstr "Naam" #: theme.c:970 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: theme.c:986 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuele effecten" #: theme.c:992 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Visuele effecten aanzetten" #: theme.c:999 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: theme.c:1010 msgid "Background Settings" msgstr "Achtergrondinstellingen" #: theme.c:1017 msgid "Theme Default" msgstr "Thema standaard" #: theme.c:1024 msgid "Solid color" msgstr "Effen kleur" #: theme.c:1038 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: theme.c:1042 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: theme.c:1057 msgid "Color gradient" msgstr "Kleurgradiënt" #: theme.c:1077 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: theme.c:1103 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: theme.c:1107 msgid "Tiled" msgstr "Getegeld" #: theme.c:1110 msgid "Stretched" msgstr "Uitgerekt" #: theme.c:1116 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: theme.c:1127 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: theme.c:1134 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: theme.c:1139 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: theme.c:1144 msgid "Both" msgstr "Beide" #: theme.c:1149 msgid "Both H" msgstr "Beide H" #: theme.c:1156 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Werkbalkpictogram grootte" #: theme.c:1171 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: theme.c:1180 theme.c:1200 msgid "Desktop Font" msgstr "Bureaublad lettertype" #: theme.c:1187 theme.c:1243 msgid "Family" msgstr "Familie" #: theme.c:1207 theme.c:1263 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: theme.c:1236 theme.c:1256 msgid "Application Font" msgstr "Toepassingen lettertype" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Knoppenconfig terugzetten naar standaard?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "Door gebruiker bepaald" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "Memo opnemen" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "Taakbeheerder" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "Geluidspeler" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "Webbladerprogramma" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "Te-doen lijst" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "Bureaublad schakelen" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "Ernstig: Kan keylaunchrc niet openen om te schrijven!\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Kon sleutelverwerker niet herstarten!\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Het door u gekozen bestand is niet uitvoerbaar." #: ownerinfo.c:199 msgid "Information about the Owner" msgstr "Informatie over de Eigenaar" #: ownerinfo.c:207 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Alleen gebruiker 'root' mag deze informatie wijzigen" #: ownerinfo.c:241 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ownerinfo.c:256 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #: ownerinfo.c:271 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ownerinfo.c:297 msgid "Photofile:" msgstr "Fotobestand:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Sommige of al deze instellingen kunnen alleen door gebruiker 'root' worden gewijzigd." #: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: login-setup.c:171 msgid "Show owner information at login." msgstr "Eigenaarsinformatie weergeven bij inloggen." #: login-setup.c:173 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Achtergrondafbeelding gebruiken voor inlogscherm." #: login-setup.c:175 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Beeldscherm blokkeren bij slaapmodus" #: login-setup.c:188 msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #: sleep/interface.c:69 msgid "Auto sleep" msgstr "Auto slapen" #: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: sleep/interface.c:93 msgid "sleep timeout" msgstr "slaap time-out" #: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130 msgid "idle(sec)" msgstr "niet bezig (sec)" #: sleep/interface.c:105 msgid "Auto dim" msgstr "Auto dimmen" #: sleep/interface.c:128 msgid "backlight dim timeout" msgstr "achterlicht dim time-out" #: sleep/interface.c:137 msgid "Auto dim level" msgstr "Auto dimmen niveau" #: sleep/interface.c:154 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Auto-slapen geavanceerde mogelijkheden" #: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: sleep/interface.c:171 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Slapen bij processorbelasting minder dan" #: sleep/interface.c:182 msgid "load" msgstr "belasting" #: sleep/interface.c:189 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:195 msgid "Sleep on AC" msgstr "Slapen op AC" #: sleep/interface.c:197 msgid "probe IRQs" msgstr "IRQs onderzoeken" #: sleep/interface.c:203 msgid "Check IRQ activity" msgstr "IRQ activiteit controleren" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Gebruiker bewerken" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Bestaande gebruiker bewerken" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Bestaande gebruiker verwijderen" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Gebruikersinfo:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Persoonlijke map:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Oude wachtwoord:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nieuwe wachtwoord:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "U kunt geen systeem-\n" "gebruikers verwijderen!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Kies alstublieft een gebruikersnaam." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Kies alstublieft een persoonlijke map." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "De twee nieuwe wachtwoorden verschillen!\n" " Probeer a.u.b. opnieuw!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Verkeerd wachtwoord\n" " Probeer a.u.b. opnieuw!" #: cfgfile.c:631 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Geen schrijftoegang tot netwerkconfiguratie." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Gebruikers toestaan om alles in te stellen" #: serial.c:168 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Kon standaard runlevel niet vinden!" #: serial.c:321 serial.c:327 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Eenvoudige interface voor seriële poort configuratie. Uitgeschakelde componeten zijn niet geïnstalleerd." #: serial.c:324 msgid "Port A" msgstr "Poort A" #: serial.c:331 msgid "Serial port default usage" msgstr "Seriële poort standaard gebruik" #: serial.c:336 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Selecteer hier de gewenste software voor gebruik seriële poort." #: serial.c:339 msgid "Console" msgstr "Console" #: serial.c:342 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Deze optie start een console op de seriële poort. (standaard)" #: serial.c:348 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS daemon" #: serial.c:352 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Deze optie schakelt het starten van GPSD in, wat gegevens van een GPS-ontvanger beschikbaar maakt voor toepassingen." #: serial.c:359 msgid "Nothing (free)" msgstr "Niets (vrij)" #: serial.c:362 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Geen software starten die de seriële poort gebruikt." #: serial.c:399 serial.c:406 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Deze pagina configureert de GPS-ontvanger software." #: serial.c:403 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS Ontvanger" #: serial.c:410 msgid "GPS settings" msgstr "GPS instellingen" #: serial.c:416 msgid "Receiver Type" msgstr "Soort ontvanger" #: serial.c:421 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:426 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "De GPS-ontvanger verzendt NMEA-gegevens. (standaard, hiervoor hoeft meestal niets in te worden gesteld)." #: serial.c:432 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:438 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-ontvanger is een Earthmate GPS." #: serial.c:442 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud snelheid" #: serial.c:458 msgid "Serial Port" msgstr "Seriële poort" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "/_Kaart" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Kaart/_Invoeren" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Kaart/_Uitwerpen" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Kaart/_Slaapstand" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Kaart/_Hervatten" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Kaart/_Opnieuw instellen" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s1" msgstr "/Kaart/s1" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Kaart/Stuurprogramma _toewijzen" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/s2" msgstr "/Kaart/s2" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Kaart/_Close" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Hulp/Inhoudsopgave" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Hulp/Over" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "kaart niet herkend" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk config bestand." #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Kon pidbestand niet openen:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Kon pidbestand niet lezen" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Kon cardmgr niet bereiken:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf moet setuid root zijn om de cardinfo mogelijkheid te gebruiken." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Geen PCMCIA stuurprogramma in '/proc/devices'" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Kon '/proc/devices' niet openen" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Geen sockets gevonden\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Kaartvoorzieningen versie komt niet overeen!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Kon CS revisie info niet verkrijgen!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabbestand) mislukt" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "geen stuurprogramma geladen" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "gereed" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "niet gereed" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "in slaapmodus" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Stuurprogramma toewijzen" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Deze dialoog laat u de stuurprogramma-\n" "toewijzing voor een PCMCIA- of CF-kaart\n" "selecteren of wijzigen." #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Uw huidige kaart identificeert zichzelf als:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Maker id" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF-kaart socket informatie." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Informatie over socket" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "Status:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Opties:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA initialisatie mislukt" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:662 msgid "[NONE SET]" msgstr "[GEEN INGESTELD]" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715 msgid "UNSPEC" msgstr "NIET AANGEVEN" #: tools/interface.c:719 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX domein" #: tools/interface.c:722 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:725 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:734 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:737 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:743 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Teveel adresfamilie argumenten.\n" #: tools/interface.c:787 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Onbekende adresfamilie '%s'.\n" #: tools/interface.c:850 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Geef alstublieft niet meer dan één adresfamilie aan.\n" #: tools/interface.c:977 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Geen bruikbare adresfamilies gevonden.\n" #: tools/interface.c:1047 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Waarschuwing: geen inet socket beschikbaar: %s\n" #: tools/interface.c:1199 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Waarschuwing: kan %s niet openen (%s). Beperkte uitvoer.\n" #: tools/interface.c:1442 msgid "Device not found" msgstr "Apparaat niet gevonden" #: tools/interface.c:1446 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: fout bij verkrijgen interface informatie: %s\n" #: tools/interface.c:1620 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "U kunt PPP niet met dit programma starten.\n" #: tools/interface.c:1714 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokale lus" #: tools/interface.c:1717 msgid "Serial Line IP" msgstr "Seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1718 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ Seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1719 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1720 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1721 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Aanpassende seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1724 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1730 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: tools/interface.c:1733 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1745 msgid "generic X.25" msgstr "algemeen X.25" #: tools/interface.c:1748 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP tunnel" #: tools/interface.c:1751 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punt-naar-punt protocol" #: tools/interface.c:1754 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1755 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1758 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1761 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1762 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay toegangsapparaat" #: tools/interface.c:1765 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1768 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1771 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps token ring" #: tools/interface.c:1773 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps token ring (nieuw)" #: tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Interface %s\n" "Soort: %s\n" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: tools/interface.c:1895 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Address:\t\t%s\n" msgstr "Adres:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1912 #, c-format msgid "P-t-P:\t\t%s\n" msgstr "P-n-P:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1916 #, c-format msgid "Netmask:\t\t%s\n" msgstr "Netmasker:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1920 #, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "Broadcast:\t%s\n" #: tools/interface.c:1932 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1962 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 adres: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Bereik:" #: tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Global" msgstr "Algemeen" #: tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Link" msgstr "Verbinding" #: tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" #: tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1982 #, c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: tools/interface.c:1985 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "gebruik: gpe-info [pagina]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Waar pagina \"global\" mag zijn (standaard)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: storage.c:176 storage.c:433 msgid "System Memory" msgstr "Systeemgeheugen" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:184 storage.c:453 msgid "Free memory" msgstr "Vrij geheugen" #: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455 #: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: storage.c:302 msgid "Internal Flash" msgstr "Intern flash" #: storage.c:308 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:314 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:320 msgid "Network Filesystem" msgstr "Netwerk bestandssysteem" #: storage.c:340 msgid "Mounted at " msgstr "Aangekoppeld op " #: storage.c:348 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" #: logread.c:115 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Kan circulaire buffer niet vinden, draait syslog wel?" #: logread.c:121 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot circulaire buffer van syslogd." #: logread.c:127 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot semaphore(s) voor circulaire buffer van syslogd." #: logread.c:152 msgid "" msgstr "" #: logread.c:223 logread.c:237 msgid "System Log" msgstr "Systeemlog" #: logread.c:245 logread.c:259 msgid "Session Log" msgstr "Sessie log" #: logread.c:265 msgid "Could not open X session log." msgstr "Kon X sessielog niet openen." #: battery.c:83 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "kon aanraakscherm-apparaat '%s' niet openen\n" #: battery.c:137 battery.c:194 msgid "Status: high" msgstr "Status: hoog" #: battery.c:140 battery.c:197 msgid "Status: low" msgstr "Status: laag" #: battery.c:143 battery.c:200 msgid "Status: critical" msgstr "Status: kritisch" #: battery.c:146 battery.c:203 msgid "Status: charging" msgstr "Status: opladend" #: battery.c:149 battery.c:206 msgid "Status: charge main" msgstr "Status: opladen hoofd" #: battery.c:152 msgid "Status: dead" msgstr "Status: dood" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: full" msgstr "Status: vol" #: battery.c:158 battery.c:215 msgid "Status: no battery" msgstr "Status: geen batterij" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237 msgid "Status: unknown" msgstr "Status: onbekend" #: battery.c:166 msgid "learning" msgstr "leren" #: battery.c:170 battery.c:222 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #: battery.c:174 battery.c:226 msgid "AC connected" msgstr "AC verbonden" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Lifetime" msgstr "Levensduur" #: battery.c:209 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: niet geïnstalleerd" #: battery.c:235 msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: battery.c:239 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltage: onbekend" #: battery.c:241 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Levensduur: onbekend" #: battery.c:289 msgid "Internal battery" msgstr "Interne batterij" #: battery.c:293 msgid "Jacket battery" msgstr "Batterij" #: sysinfo.c:297 msgid "Network Status" msgstr "Netwerk status" #: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:345 msgid "Default Gateway" msgstr "Standaard gateway" #: sysinfo.c:388 msgid "System information" msgstr "Systeeminformatie" #: sysinfo.c:399 msgid "Version" msgstr "Versie" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution. #: sysinfo.c:431 msgid "Familiar Version" msgstr "Familiar-versie" #: sysinfo.c:456 msgid "System" msgstr "Systeem" #: sysinfo.c:465 msgid "Device information" msgstr "Apparaat informatie" #: sysinfo.c:477 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:500 msgid "RAM" msgstr "RAM" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:509 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: sysinfo.c:516 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: sysinfo.c:521 msgid "Battery" msgstr "Batterij" #: sysinfo.c:526 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: sysinfo.c:531 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: sysinfo.c:536 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Configuratiescherm" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Gebruikerstoegang" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Gebruikerstoegang beheer" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF kaarten" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF-kaarten info en config" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Scherminstellingen" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtueel toetsenbord" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Virtueel toetsenbord instellingen" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Knoppen config" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Knop configuratie" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Inlog setup" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Netwerk instellingen" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Eigenaarsinformatie" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Eigenaarsinformatie instellen" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Seriële poort instellingen" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Seriële poorten" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Slaapconfiguratie" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Slaapconfiguratie" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Globale verschijning setup" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Uiterlijk en gevoel" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Datum/tijd setup" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Datum en tijd instellen" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Lokale gebruikers beheren" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gebruikersbeheerder" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systeeminfo"