# Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # based on the translation to Portuguese (pt) by # Luis Oliveira , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-02 19:56-0300\n" "Last-Translator: Marcus Moreira de Souza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:305 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' precisa de um (e apenas um) novo nameserver como argumento.\n" #: main.c:368 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Aviso: a inicialização PCMCIA falhou." #: main.c:400 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Este modo est,ba(B desactivado, por favor tente:\n" #: main.c:401 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "onde AppletName é um de:\n" #: main.c:414 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s desconhecido!\n" #: main.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Utilização: gpe-conf [AppletName]\n" "onde AppletName é um de:\n" #: applets.c:359 msgid "Root access" msgstr "Acesso de administrador" #: applets.c:373 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Algumas opções apenas estão\n" "acessíveis ao utilizador root.\n" "Por favor insira a password." #: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Password incorrecta" #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Data & Horas" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Data" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Insira a data current aqui ou utilize o botão para seleccionar." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Horas" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Rede" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Seleccione o timeserver a utilizar para acertar o relógio." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Obter as horas pela rede" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Se houver ligação à Internet, pode carregar neste butão para acertar as horas utilizando o timeserver em cima indicado." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Selecione aqui o fuso horário. A configuração só será aplicada na próxima sessão." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Horário de Verão" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Mundança automática de horário" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Marque esta caixa se quiser que o computador faça a mudança automática do horário." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Avanço:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Usar diferença de horário verão de um hora por padrão?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Selecione aqui a diferençaa de horas na mudança de horário de verão." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Selecione aqui a diferença de minutos no horário de verão." #: timeanddate.c:706 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Para que as opções do fuso horário entrem em efeito é preciso reiniciar a sessão." #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ipaqscreen/main.c:72 msgid "Landscape (left)" msgstr "Horizontal (esquerda)" #: ipaqscreen/main.c:73 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ipaqscreen/main.c:74 msgid "Landscape (right)" msgstr "Horizontal (direita)" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Light" msgstr "Iluminação" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133 msgid "State" msgstr "Estado" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Screensaver" msgstr "Protetor de tela" #: ipaqscreen/main.c:127 msgid "Delay until start" msgstr "Atrasar até ao início" #: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174 msgid "on" msgstr "ligado" #: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175 msgid "off" msgstr "desligado" #: ipaqscreen/main.c:148 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ipaqscreen/main.c:168 msgid "Touchscreen" msgstr "Touchscreen" #: ipaqscreen/main.c:172 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ipaqscreen/main.c:307 msgid "min" msgstr "min" #: ipaqscreen/main.c:310 msgid "sec" msgstr "seg" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Impossível ler configurações da tela!" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Geomtria / Formato do Teclado" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Configuração Atual" #: network.c:175 ownerinfo.c:226 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: network.c:181 msgid "New Interface" msgstr "Nova interface" #: network.c:190 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Esta interface já existe!" #: network.c:241 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Deseja apagar esta interface?" #: network.c:241 keyctl.c:230 msgid "Question" msgstr "Questão" #: network.c:457 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: network.c:460 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Insira o seu endereço IP aqui, ex: 192.168.1.2" #: network.c:462 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: network.c:465 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Insira a máscara de rede aqui, ex: 255.255.255.0 na maioria dos casos" #: network.c:467 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:470 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Insira o seu enderenço de broadcast aqui, normalmente igual ao seu IP mas com 255 como último número." #: network.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:475 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Insira aqui o endereção IP da gateway padrão." #: network.c:557 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: network.c:560 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Insira o hostname desejado aqui. Este parâmetro é opcional." #: network.c:643 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: network.c:645 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Aqui deve ser inserido o nome da configuração a utilizar para esta interface." #: network.c:670 msgid "Global Settings" msgstr "Opções Globais" #: network.c:711 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:712 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Caso deseje utilizar um proxy, informe-o aqui. (essa configuração apenas se aplica ao dillo)" #: network.c:718 msgid "No proxy for" msgstr "Não utilizar proxy para" #: network.c:720 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Aqui devem ser inseridos os domínios para os quais não pretende utilizar proxy." #: network.c:730 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "Usar DHCP sempre (normalmente desnecessário)." #: network.c:732 msgid "Use DHCP" msgstr "Usar DHCP" #: network.c:747 msgid "yes" msgstr "sim" #: network.c:758 msgid "no" msgstr "não" #: network.c:771 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: network.c:774 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Insira aqui o IP do servidor DNS a ser utilizado." #: network.c:953 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Aqui é possível modificar a configuração base do seu dispositivo.\n" "Utilize \"static\" para configurar a interface manualmente, \"dhcp\" para utilizar DHCP ou \"ppp\" para utilizar o protocolo PPP" #: network.c:980 network.c:981 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: network.c:982 msgid "Add a new Interface" msgstr "Adicionar nova Interface" #: network.c:990 network.c:991 msgid "Remove Interface" msgstr "Remover Interface" #: network.c:992 msgid "Remove current Interface" msgstr "Remover a interface atual" #: network.c:1005 msgid "Information" msgstr "Informação" #: network.c:1006 network.c:1007 msgid "Show current configuration." msgstr "Mostrar a configuração atual." #: network.c:1015 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: network.c:1016 network.c:1017 msgid "Close network tool" msgstr "Fechar configuração da rede" #: network.c:1032 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Impossível ler a configuração de rede." #: network.c:1039 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:421 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: theme.c:426 msgid "Green" msgstr "Verde" #: theme.c:431 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: theme.c:727 msgid "Select color" msgstr "Selecione a cor" #: theme.c:753 theme.c:825 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Não tem permissões de leitura para a imagem selecionada!" #: theme.c:933 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: theme.c:942 msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do Desktop" #: theme.c:954 msgid "Name" msgstr "Nome" #: theme.c:970 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: theme.c:986 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos visuais" #: theme.c:992 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Habilitar efeitos visuais" #: theme.c:999 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: theme.c:1010 msgid "Background Settings" msgstr "Opções do Fundo" #: theme.c:1017 msgid "Theme Default" msgstr "Tema padrão" #: theme.c:1024 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: theme.c:1038 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: theme.c:1042 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225 msgid "Color" msgstr "Cor" #: theme.c:1057 msgid "Color gradient" msgstr "Graduação de cor" #: theme.c:1077 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: theme.c:1103 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: theme.c:1107 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: theme.c:1110 msgid "Stretched" msgstr "Esticada" #: theme.c:1116 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: theme.c:1127 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: theme.c:1134 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: theme.c:1139 msgid "Text" msgstr "Texto" #: theme.c:1144 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: theme.c:1149 msgid "Both H" msgstr "Ambos H" #: theme.c:1156 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: theme.c:1171 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: theme.c:1180 theme.c:1200 msgid "Desktop Font" msgstr "Fonte de Desktop" #: theme.c:1187 theme.c:1243 msgid "Family" msgstr "Família" #: theme.c:1207 theme.c:1263 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: theme.c:1236 theme.c:1256 msgid "Application Font" msgstr "Fonte das Aplicações" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Restaurar as definições dos botões?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "Gravador de Memo" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "Gerenciador de tarefas" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "Player de Áudio" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "Lista de Tarefas" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "Altenar Desktop" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "Erro crítico: Impossível abrir o keylaunchrc para escrita!\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Impossível reiniar manipulador de teclas!\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "O arquivo selecionado não é executável" #: ownerinfo.c:199 msgid "Information about the Owner" msgstr "Informações do Proprietário" #: ownerinfo.c:207 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Apenas o usuário 'root' tem permissão para alterar esta informação" #: ownerinfo.c:241 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ownerinfo.c:256 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: ownerinfo.c:271 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ownerinfo.c:297 msgid "Photofile:" msgstr "Fotografia:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Algumas ou todas estas opções apenas podem ser alteradas pelo usuário 'root'." #: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Geral" #: login-setup.c:171 msgid "Show owner information at login." msgstr "Mostrar informação do proprietário no login." #: login-setup.c:173 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Usar imagem de fundo na tela de login." #: login-setup.c:175 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Bloquear tela ao suspender." #: login-setup.c:188 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: sleep/interface.c:69 msgid "Auto sleep" msgstr "Suspensão automática" #: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: sleep/interface.c:93 msgid "sleep timeout" msgstr "timeout de suspensão" #: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130 msgid "idle(sec)" msgstr "inactivo(sec)" #: sleep/interface.c:105 msgid "Auto dim" msgstr "Auto escurecer" #: sleep/interface.c:128 msgid "backlight dim timeout" msgstr "timeout para escurecer" #: sleep/interface.c:137 msgid "Auto dim level" msgstr "Nível de escurecimento automático" #: sleep/interface.c:154 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Opções avançadas de suspensão automática" #: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:171 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Suspender quando a atividade da CPU for inferior a" #: sleep/interface.c:182 msgid "load" msgstr "atividade" #: sleep/interface.c:189 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:195 msgid "Sleep on AC" msgstr "Suspender ao ligar à corrente" #: sleep/interface.c:197 msgid "probe IRQs" msgstr "monitorizar IRQs" #: sleep/interface.c:203 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Verificar atividade das IRQs" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Informação do usuário" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Home" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Adicionar usuário" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuário" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Editar usuário existente" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Apagar usuário" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Apagar usuário existente" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Opções de usuário" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuário:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Informação do usuário:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Senha antiga:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Senha nova:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Não é possivel remover\n" " usuários do sistema!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Selecione um nome de usuário." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Selecione a diretório pessoal (home)." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "As senhas não coincidem.\n" " Tente novamente." #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Senha incorreta.\n" " Tente novamente." #: cfgfile.c:631 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Sem acesso de escrita às configurações da rede." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Permitir aos usuários configurar tudo" #: serial.c:168 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Impossível encontrar o runlevel padrão" #: serial.c:321 serial.c:327 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Interface simples de configuração da porta serial. Não estão instalados componentes desativados." #: serial.c:324 msgid "Port A" msgstr "Porta A" #: serial.c:331 msgid "Serial port default usage" msgstr "Uso padrão da porta serial" #: serial.c:336 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Selecione o software para utilizar a porta serial." #: serial.c:339 msgid "Console" msgstr "Console" #: serial.c:342 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Esta opção executa uma console na porta serial. (padrão)" #: serial.c:348 msgid "GPS Daemon" msgstr "Serviço GPS" #: serial.c:352 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Esta opção ativa a inicialização do GPSD que fornece informação de um receptor GPS às aplicações." #: serial.c:359 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nada (livre)" #: serial.c:362 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Não iniciar nenhum software que utilize a porta serial." #: serial.c:399 serial.c:406 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Esta seção configura o software de recepção GPS." #: serial.c:403 msgid "GPS Receiver" msgstr "Receptor GPS" #: serial.c:410 msgid "GPS settings" msgstr "Opções GPS" #: serial.c:416 msgid "Receiver Type" msgstr "Tipo de Receptor" #: serial.c:421 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:426 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "O receptor GPS envia dados NMEA (desnecessário mudar para a maioria dos receptores)." #: serial.c:432 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:438 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "O receptor GPS é Earthmate." #: serial.c:442 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud Rate" #: serial.c:458 msgid "Serial Port" msgstr "Porta Serial" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "/_Card" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Card/_Insert" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Card/_Eject" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Card/_Suspend" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Card/_Resume" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Card/_Reset" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s1" msgstr "/Card/s1" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Card/_Assign Driver" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/s2" msgstr "/Card/s2" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Card/_Close" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Help/Index" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Help/About" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "placa não reconhecida" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Impossível escrever no arquivo de configuração temporário." #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Impossível abrir o pidfile:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Impossível ler o pidfile" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Impossível enviar sinal ao cardmgr:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "O gpe-conf tem de ser setuid root para utilizar o cardinfo." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Não existe driver PCMCIA em '/proc/devices'" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Impossível abrir o '/proc/devices'" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Nenhum socket encontrado\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "A versão do Card Services não coincide!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Não foi possível obter informação sobre o CS!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) falhou" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "nenhum driver carregado" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "disponível" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "não disponível" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "suspenso" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Atribuir Driver" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Esta janela permite selecionar ou\n" "modificar a atribuição de um controlador\n" "a um cartão PCMCIA/CF." #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "O cartão atual está identificado como:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Manuf. Id" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Classe" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informação sobre o socket do cartão PC/CF." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Informação do socket" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "Situação:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "E/S:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Inicialização PCMCIA falhou" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:662 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NENHUM ESCOLHIDO]" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:719 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domain" #: tools/interface.c:722 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:725 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPT NET/ROM" #: tools/interface.c:734 msgid "Novell IPX" msgstr "Novel IPX" #: tools/interface.c:737 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:743 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Muitos argumentos na família de enfereços.\n" #: tools/interface.c:787 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Família de endereços desconhecida `%s'.\n" #: tools/interface.c:850 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Por favor forneça apenas uma família de endereços.\n" #: tools/interface.c:977 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Não foram encontradas famílias de endereços utilizáveis.\n" #: tools/interface.c:1047 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Aviso: nenhum inet socket disponível: %s\n" #: tools/interface.c:1199 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s (%s). Output limitada.\n" #: tools/interface.c:1442 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: tools/interface.c:1446 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: erro ao obter informações sobre a interface: %s\n" #: tools/interface.c:1620 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Não é possível iniciar o PPP com este programa.\n" #: tools/interface.c:1714 msgid "Local Loopback" msgstr "Loopback Local" #: tools/interface.c:1717 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP" #: tools/interface.c:1718 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ Serial Line IP" #: tools/interface.c:1719 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit Serial Line IP" #: tools/interface.c:1720 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP" #: tools/interface.c:1721 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adpative Serial Line IP" #: tools/interface.c:1724 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1730 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: tools/interface.c:1733 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1745 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 genérico" #: tools/interface.c:1748 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: tools/interface.c:1751 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Prococolo Point-to-Point" #: tools/interface.c:1754 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1755 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1758 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1761 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Realy DLCI" #: tools/interface.c:1762 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay Access Device" #: tools/interface.c:1765 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-via-IPv4" #: tools/interface.c:1768 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1771 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: tools/interface.c:1773 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)" #: tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" " Interface %s\n" "Tipo: %s\n" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: tools/interface.c:1895 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Address:\t\t%s\n" msgstr "Endereço:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1912 #, c-format msgid "P-t-P:\t\t%s\n" msgstr "P-t-P:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1916 #, c-format msgid "Netmask:\t\t%s\n" msgstr "Netmask:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1920 #, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "Broadcast:\t%s\n" #: tools/interface.c:1932 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "Endereço MAC: %s\n" #: tools/interface.c:1962 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Endereço IPv6: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Escopo: " #: tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Link" msgstr "Link" #: tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" #: tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1982 #, c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: tools/interface.c:1985 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "uso: gpe-info [página]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Onde página pode ser \"global\" (padrão)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: storage.c:176 storage.c:433 msgid "System Memory" msgstr "Memória do Sistema" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:184 storage.c:453 msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" #: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455 #: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: storage.c:302 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash Interna" #: storage.c:308 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:314 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:320 msgid "Network Filesystem" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: storage.c:340 msgid "Mounted at " msgstr "Montado em " #: storage.c:348 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: logread.c:115 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Impossível encontrar o buffer circular O syslog está executando?" #: logread.c:121 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Não foi possível acessar o buffer circular do syslogd." #: logread.c:127 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Não foi possível acessar semáforo do buffer circular do syslogd." #: logread.c:152 msgid "" msgstr "" #: logread.c:223 logread.c:237 msgid "System Log" msgstr "Log do Sistema" #: logread.c:245 logread.c:259 msgid "Session Log" msgstr "Log de Sessão" #: logread.c:265 msgid "Could not open X session log." msgstr "Impossível abrir o log da sessão X." #: battery.c:83 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "impossível usar o dispositivo touchscreen '%s'\n" #: battery.c:137 battery.c:194 msgid "Status: high" msgstr "Situação: cheia" #: battery.c:140 battery.c:197 msgid "Status: low" msgstr "Situação: baixa" #: battery.c:143 battery.c:200 msgid "Status: critical" msgstr "Situação: crítico" #: battery.c:146 battery.c:203 msgid "Status: charging" msgstr "Situação: carregando" #: battery.c:149 battery.c:206 msgid "Status: charge main" msgstr "Situação: carregando principal" #: battery.c:152 msgid "Status: dead" msgstr "Situação: desativada" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: full" msgstr "Situação: cheia" #: battery.c:158 battery.c:215 msgid "Status: no battery" msgstr "Situação: sem bateria" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237 msgid "Status: unknown" msgstr "Situação: desconhecido" #: battery.c:166 msgid "learning" msgstr "apredizado" #: battery.c:170 battery.c:222 msgid "Voltage" msgstr "Voltagem" #: battery.c:174 battery.c:226 msgid "AC connected" msgstr "Ligada à corrente" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Lifetime" msgstr "Autonomia" #: battery.c:209 msgid "Status: not installed" msgstr "Situação: não instalada" #: battery.c:235 msgid "not installed" msgstr "não instalada" #: battery.c:239 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltagem: desconhecida" #: battery.c:241 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Autonomia: desconhecida" #: battery.c:289 msgid "Internal battery" msgstr "Bateria interna" #: battery.c:293 msgid "Jacket battery" msgstr "Bateria externa" #: sysinfo.c:297 msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" #: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:345 msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway Padrão" #: sysinfo.c:388 msgid "System information" msgstr "Informações do sistema" #: sysinfo.c:399 msgid "Version" msgstr "Versão" # TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution. #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution. #: sysinfo.c:431 msgid "Familiar Version" msgstr "Versão do Familiar" #: sysinfo.c:456 msgid "System" msgstr "Sistema" #: sysinfo.c:465 msgid "Device information" msgstr "Informação do dispositivo" #: sysinfo.c:477 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:500 msgid "RAM" msgstr "RAM" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:509 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: sysinfo.c:516 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: sysinfo.c:521 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: sysinfo.c:526 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: sysinfo.c:531 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: sysinfo.c:536 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controle" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Acesso do Usuário" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administração do acesso do usuário" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Cartões PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Configuração dos cartões PC/CF" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuração da Tela" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Configuração do Teclado Virtual" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Configuração dos Botões" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Configurações dos Botões" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Configuração do Login" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Configuração de Rede" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informação do Proprietário" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Alterar Informações do Proprietário" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Configuração da Porta Serial" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Portas Seriais" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Configuração de Suspensão" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Configuração de Suspensão" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Configuração da Aparência Global" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Configuração de Data/Hora" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Configurar Hora e Data" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Gerenciar usuários" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gerenciar Usuários" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Info do Sistema"