# Translation of gpe-conf-0.1.10.po to Russian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Pavel Maryanov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf-0.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-17 09:31+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: main.c:305 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "Для 'task_nameserver' нужен (и только один) nameserver в качестве аргумента.\n" #: main.c:368 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Предупреждение: Инициализация PCMCIA завершилась неудачей." #: main.c:400 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Этот режим отключен, попробуйте, пожалуйста:\n" #: main.c:401 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: main.c:414 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Апплет %s не известен!\n" #: main.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Использование: gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: applets.c:359 msgid "Root access" msgstr "Доступ root'a" #: applets.c:373 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Некоторые опции доступны\n" "только для пользователя root.\n" "Пожалуйста, введите пароль." #: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Извините, пароль неверный." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Время и дата" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Дата" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Введите здесь текущую дату или используйте для выбора кнопку." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Время" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Выберите сервер времени, используемый для установки времени." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Получить время из сети" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Если вы подключены к Интернету, вы можете нажать эту кнопку для установки времени на этом устройстве, используя указанный выше сервер времени." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Выберите здесь свой текущий часовой пояс. Установки будут применены во время следующего входа в систему." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Переход на летнее время" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Использовать переход на летнее время" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Выберите этот пункт, если вы хотите, чтобы ваше устройство за вас управляло переходом на летнее время и обратно." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Использовать величину смещения по умолчанию в один час?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Выберите величину смещения в часах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Выберите величину смещения в минутах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:706 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Чтобы настройки часового пояса вступили в силу, вы должны выйти и снова войти в систему." #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ipaqscreen/main.c:72 msgid "Landscape (left)" msgstr "Альбомный (слева)" #: ipaqscreen/main.c:73 msgid "Inverted" msgstr "Перевернутый" #: ipaqscreen/main.c:74 msgid "Landscape (right)" msgstr "Альбомный (справа)" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Light" msgstr "Освещение" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Screensaver" msgstr "Хранитель экрана" #: ipaqscreen/main.c:127 msgid "Delay until start" msgstr "Задержка до запуска" #: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174 msgid "on" msgstr "вкл." #: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175 msgid "off" msgstr "выкл." #: ipaqscreen/main.c:148 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ipaqscreen/main.c:168 msgid "Touchscreen" msgstr "Сенсорный экран" #: ipaqscreen/main.c:172 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: ipaqscreen/main.c:307 msgid "min" msgstr "мин" #: ipaqscreen/main.c:310 msgid "sec" msgstr "сек" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Невозможно прочитать настройки экрана!" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Геометрия/раскладка клавиатуры" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Пользовательская" #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Текущая настройка" #: network.c:175 ownerinfo.c:226 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: network.c:181 msgid "New Interface" msgstr "Новый интерфейс" #: network.c:190 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Определение этого интерфейса уже существует!" #: network.c:241 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Вы хотите удалить этот интерфейс?" #: network.c:241 keyctl.c:230 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: network.c:457 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: network.c:460 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Введите свой IP-адрес, напр. 192.168.1.2" #: network.c:462 msgid "Netmask" msgstr "Сетевая маска" #: network.c:465 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Введите свою сетевую маску, напр. 255.255.255.0 в большинстве случаев" #: network.c:467 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещание" #: network.c:470 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Введите свой широковещательный адрес, обычно такой же как ваш IP с 255 в качестве последнего числа." #: network.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: network.c:475 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Введите IP-адрес своего шлюза по умолчанию." #: network.c:557 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: network.c:560 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Введите желаемое имя для своего хоста. Этот параметр не обязателен." #: network.c:643 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: network.c:645 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Здесь необходимо ввести имя используемой настройки провайдера для этого интерфейса." #: network.c:670 msgid "Global Settings" msgstr "Общие настройки" #: network.c:711 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: network.c:712 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Если вы хотите/должны использовать прокси, введите его здесь. (На сегодня это применимо только к dillo.)" #: network.c:718 msgid "No proxy for" msgstr "Нет прокси для" #: network.c:720 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Здесь вы должны ввести свой локальный домен, для которого вы не хотите использовать прокси." #: network.c:730 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "В любом случае использовать DHCP (обычно не требуется)." #: network.c:732 msgid "Use DHCP" msgstr "Использовать DHCP" #: network.c:747 msgid "yes" msgstr "да" #: network.c:758 msgid "no" msgstr "нет" #: network.c:771 msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" #: network.c:774 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Введите IP используемого сервера DNS (доменных имен)." #: network.c:953 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Здесь вы можете изменить основной тип настройки своего устройства.\n" "Используйте \"статический\" для ручной настройки интерфейса, \"dhcp\" для использования DHCP и \"ppp\", чтобы сделать устройство типа \"точка-точка\"." #: network.c:980 network.c:981 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: network.c:982 msgid "Add a new Interface" msgstr "Добавить новый интерфейс" #: network.c:990 network.c:991 msgid "Remove Interface" msgstr "Удалить интерфейс" #: network.c:992 msgid "Remove current Interface" msgstr "Удалить текущий интерфейс" #: network.c:1005 msgid "Information" msgstr "Информация" #: network.c:1006 network.c:1007 msgid "Show current configuration." msgstr "Показать текущую информацию" #: network.c:1015 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: network.c:1016 network.c:1017 msgid "Close network tool" msgstr "Закрыть сетевую утилиту" #: network.c:1032 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Невозможно прочитать настройку сети." #: network.c:1039 msgid "global" msgstr "общий" #: theme.c:421 msgid "Red" msgstr "Красный" #: theme.c:426 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: theme.c:431 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: theme.c:727 msgid "Select color" msgstr "Выбор цвета" #: theme.c:753 theme.c:825 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "У вас нет прав на чтение выбранного фонового изображения!" #: theme.c:933 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: theme.c:942 msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема рабочего стола" #: theme.c:954 msgid "Name" msgstr "Имя" #: theme.c:970 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: theme.c:986 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: theme.c:992 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Включить визуальные эффекты" #: theme.c:999 msgid "Background" msgstr "Фон" #: theme.c:1010 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки фона" #: theme.c:1017 msgid "Theme Default" msgstr "Тема по умолчанию" #: theme.c:1024 msgid "Solid color" msgstr "Сплошной цвет" #: theme.c:1038 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: theme.c:1042 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: theme.c:1057 msgid "Color gradient" msgstr "Цветовой градиент" #: theme.c:1077 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: theme.c:1103 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: theme.c:1107 msgid "Tiled" msgstr "Мозаикой" #: theme.c:1110 msgid "Stretched" msgstr "Растянутое" #: theme.c:1116 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: theme.c:1127 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: theme.c:1134 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: theme.c:1139 msgid "Text" msgstr "Текст" #: theme.c:1144 msgid "Both" msgstr "Оба" #: theme.c:1149 msgid "Both H" msgstr "Оба H" #: theme.c:1156 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков панели инструментов" #: theme.c:1171 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: theme.c:1180 theme.c:1200 msgid "Desktop Font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: theme.c:1187 theme.c:1243 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: theme.c:1207 theme.c:1263 msgid "Size" msgstr "Размер" #: theme.c:1236 theme.c:1256 msgid "Application Font" msgstr "Шрифт приложения" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Сбросить настройку кнопок на значение по умолчанию?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "Определенные пользователем" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "Записи" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "Менеджер задач" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "Список To-do" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "Переключение рабочих столов" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Значения по умолчанию" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "Критическая ошибка: Невозможно открыть keylaunchrc для записи!\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Невозможно перезапустить обработчик клавиш!\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Выбранный вами файл не является исполняемым." #: ownerinfo.c:199 msgid "Information about the Owner" msgstr "Информация о владельце" #: ownerinfo.c:207 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Только пользователю 'root' разрешено изменять эту информацию" #: ownerinfo.c:241 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:256 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ownerinfo.c:271 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ownerinfo.c:297 msgid "Photofile:" msgstr "Файл фото:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Некоторые или все эти настройки могут быть изменены только пользователем 'root'." #: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Основные" #: login-setup.c:171 msgid "Show owner information at login." msgstr "Показывать информацию о владельце при входе в систему." #: login-setup.c:173 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Использовать фоновое изображение на экране входа в систему." #: login-setup.c:175 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий режим." #: login-setup.c:188 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: sleep/interface.c:69 msgid "Auto sleep" msgstr "Автоматически переходить в спящий режим" #: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115 msgid "enabled" msgstr "включен" #: sleep/interface.c:93 msgid "sleep timeout" msgstr "тайм-аут перехода в спящий режим" #: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130 msgid "idle(sec)" msgstr "бездействие (сек)" #: sleep/interface.c:105 msgid "Auto dim" msgstr "Автозатемнение" #: sleep/interface.c:128 msgid "backlight dim timeout" msgstr "тайм-аут затемнения подсветки" #: sleep/interface.c:137 msgid "Auto dim level" msgstr "Уровень автозатемнения" #: sleep/interface.c:154 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Доп. управление автопереходом в спящий режим" #: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491 msgid "CPU" msgstr "Процессор" #: sleep/interface.c:171 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Переходить в спящий режим при пониженной загрузке процессора" #: sleep/interface.c:182 msgid "load" msgstr "загрузка" #: sleep/interface.c:189 msgid "APM" msgstr "АУП" #: sleep/interface.c:195 msgid "Sleep on AC" msgstr "Переходить в спящий режим при переменном токе" #: sleep/interface.c:197 msgid "probe IRQs" msgstr "опрашивать прерывания" #: sleep/interface.c:203 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Проверять активность прерываний" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Добавить нового пользователя" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Редактировать пользователя" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Редактировать существующего пользователя" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Удалить пользователя" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Удалить существующего пользователя" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Настройки пользователя" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Информация о пользователе:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Домашний каталог:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Вы не можете удалить\n" "системных пользователей!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Пожалуйста, выберите имя пользователя." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Пожалуйста, выберите домашний каталог." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Два новых пароля не совпадают!\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Неверный пароль\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: cfgfile.c:631 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Нет прав да запись конфигурации сети." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Разрешить пользователям настраивать все, что угодно" #: serial.c:168 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Невозможно найти уровень запуска по умолчанию!" #: serial.c:321 serial.c:327 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Простой интерфейс для настройки последовательного порта. Отключенные компоненты не установлены." #: serial.c:324 msgid "Port A" msgstr "Порт А" #: serial.c:331 msgid "Serial port default usage" msgstr "Стандартное использование последовательного порта" #: serial.c:336 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Выберите желаемое программное обеспечение для использования последовательного порта." #: serial.c:339 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: serial.c:342 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Эта опция запускает консоль на последовательном порту. (по умолчанию)" #: serial.c:348 msgid "GPS Daemon" msgstr "Демон GPS" #: serial.c:352 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Эта опция включает запуск GPSD, который предоставляет приложениям данные из приемника GPS." #: serial.c:359 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ничего (свободен)" #: serial.c:362 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Не запускать никаких программ, использующих последовательный порт." #: serial.c:399 serial.c:406 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Эта страница для настройки программного обеспечения приемника GPS." #: serial.c:403 msgid "GPS Receiver" msgstr "Приемник GPS" #: serial.c:410 msgid "GPS settings" msgstr "Настройки GPS" #: serial.c:416 msgid "Receiver Type" msgstr "Тип приемника" #: serial.c:421 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:426 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Приемник GPS отправляет данные NMEA (по умолчанию, нет необходимости изменять для большинства приемников)." #: serial.c:432 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:438 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Приемник GPS является Earthmate GPS." #: serial.c:442 msgid "Baud Rate" msgstr "Скорость двоичной передачи" #: serial.c:458 msgid "Serial Port" msgstr "Последовательный порт" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "/_Карточка" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Карточка/_Вставить" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Карточка/_Извлечь" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Карточка/_Приостановить" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Карточка/В_озобновить" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Карточка/_Сбросить" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s1" msgstr "/Карточка/s1" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Карточка/_Назначить драйвер" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/s2" msgstr "/Карточка/s2" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Карточка/_Закрыть" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Справка/Индекс" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Справка/О программе" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "карточка не распознана" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Невозможно выполнить запись во временный файл настройки." #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Невозможно открыть pid-файл:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Невозможно прочитать pid-файл" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Невозможно подать сигнал cardmgr:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf должен иметь suid root'a, чтобы использовать возможность cardinfo." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Нет драйвера PCMCIA в '/proc/devices'" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Невозможно открыть '/proc/devices'" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Сокеты не найдены\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Версии Card Services не совпадают!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Невозможно получить информацию о редакции CS!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) завершился неудачей" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "драйвер не загружен" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "готов" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "не готов" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "приостановлен" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Назначить драйвер" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Этот диалог позволяет вам выбрать/\n" "изменить назначение драйвера для\n" "карты PCMCIA или CF." #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ваша текущая карта опознает себя как:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id производителя" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Класс" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Информация о сокете карты PC/CF." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Информация для сокета" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Сбой инициализации PCMCIA" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:662 msgid "[NONE SET]" msgstr "[НЕ УСТАНОВЛЕН]" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:719 msgid "UNIX Domain" msgstr "Домен UNIX" #: tools/interface.c:722 msgid "DARPA Internet" msgstr "Интернет DARPA" #: tools/interface.c:725 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:734 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:737 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:743 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Слишком много аргументов семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:787 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Неизвестное семейство адресов '%s'.\n" #: tools/interface.c:850 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Пожалуйста, не используйте более одного семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:977 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Не найдены подходящие семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:1047 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Предупреждение: сокет inet не доступен: %s\n" #: tools/interface.c:1199 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Предупреждение: невозможно открыть %s (%s). Выходные данные ограничены.\n" #: tools/interface.c:1442 msgid "Device not found" msgstr "Устройство не найдено" #: tools/interface.c:1446 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: ошибка получения информации об интерфейсе: %s\n" #: tools/interface.c:1620 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Вы не можете запустить PPP из этой программы.\n" #: tools/interface.c:1714 msgid "Local Loopback" msgstr "Локальный Loopback" #: tools/interface.c:1717 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP (SLIP)" #: tools/interface.c:1718 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP" #: tools/interface.c:1719 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1720 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1721 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Адаптивный SLIP" #: tools/interface.c:1724 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1730 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface (FDDI)" #: tools/interface.c:1733 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1745 msgid "generic X.25" msgstr "обычный X.25" #: tools/interface.c:1748 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Туннель IPIP" #: tools/interface.c:1751 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol (PPP)" #: tools/interface.c:1754 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1755 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1758 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1761 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1762 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Устройство доступа к Frame Relay" #: tools/interface.c:1765 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1768 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1771 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring" #: tools/interface.c:1773 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring (Новый)" #: tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Интерфейс %s\n" "Тип: %s\n" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Среда: %s" #: tools/interface.c:1895 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Address:\t\t%s\n" msgstr "Адрес:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1912 #, c-format msgid "P-t-P:\t\t%s\n" msgstr "P-t-P:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1916 #, c-format msgid "Netmask:\t\t%s\n" msgstr "Сетевая маска:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1920 #, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "Широковещание:\t%s\n" #: tools/interface.c:1932 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1962 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Адрес IPv6: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Область действия: " #: tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Site" msgstr "Сайт" #: tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Совмест." #: tools/interface.c:1982 #, c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: tools/interface.c:1985 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "использование: gpe-info [страница]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Где страница может быть \"global\" (по умолчанию)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: storage.c:176 storage.c:433 msgid "System Memory" msgstr "Системная память" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:184 storage.c:453 msgid "Free memory" msgstr "Свободная память" #: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455 #: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509 msgid "MB" msgstr "МБ" #: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: storage.c:302 msgid "Internal Flash" msgstr "Внутренний флэш" #: storage.c:308 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:314 msgid "Compact Flash" msgstr "Компактный флэш" #: storage.c:320 msgid "Network Filesystem" msgstr "Сетевая файловая система" #: storage.c:340 msgid "Mounted at " msgstr "Примонтирована на" #: storage.c:348 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: logread.c:115 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Невозможно найти кольцевой буфер, запущен ли syslog?" #: logread.c:121 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к кольцевому буферу из syslogd." #: logread.c:127 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к семафорам кольцевого буфера из syslogd." #: logread.c:152 msgid "" msgstr "<пустой syslog>" #: logread.c:223 logread.c:237 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: logread.c:245 logread.c:259 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сеансов" #: logread.c:265 msgid "Could not open X session log." msgstr "Невозможно открыть журнал сеанса X." #: battery.c:83 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "невозможно открыть устройство сенсорного экрана '%s'\n" #: battery.c:137 battery.c:194 msgid "Status: high" msgstr "Статус: высокий" #: battery.c:140 battery.c:197 msgid "Status: low" msgstr "Статус: низкий" #: battery.c:143 battery.c:200 msgid "Status: critical" msgstr "Статус: критический" #: battery.c:146 battery.c:203 msgid "Status: charging" msgstr "Статус: заряжается" #: battery.c:149 battery.c:206 msgid "Status: charge main" msgstr "Статус: основная зарядка" #: battery.c:152 msgid "Status: dead" msgstr "Статус: разряжен" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: full" msgstr "Статус: заряжен" #: battery.c:158 battery.c:215 msgid "Status: no battery" msgstr "Статус: нет аккумулятора" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237 msgid "Status: unknown" msgstr "Статус: неизвестный" #: battery.c:166 msgid "learning" msgstr "изучается" #: battery.c:170 battery.c:222 msgid "Voltage" msgstr "Напряжение" #: battery.c:174 battery.c:226 msgid "AC connected" msgstr "Подключен к электросети" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Lifetime" msgstr "Срок службы" #: battery.c:209 msgid "Status: not installed" msgstr "Статус: не установлен" #: battery.c:235 msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: battery.c:239 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Напряжение: не известно" #: battery.c:241 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Срок службы: не известен" #: battery.c:289 msgid "Internal battery" msgstr "Внутренний аккумулятор" #: battery.c:293 msgid "Jacket battery" msgstr "Внешний аккумулятор" #: sysinfo.c:297 msgid "Network Status" msgstr "Статус сети" #: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:345 msgid "Default Gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: sysinfo.c:388 msgid "System information" msgstr "Информация о системе" #: sysinfo.c:399 msgid "Version" msgstr "Версия" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution. #: sysinfo.c:431 msgid "Familiar Version" msgstr "Похожая версия" #: sysinfo.c:456 msgid "System" msgstr "Система" #: sysinfo.c:465 msgid "Device information" msgstr "Информация об устройстве" #: sysinfo.c:477 msgid "Device" msgstr "Устройство" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:500 msgid "RAM" msgstr "RAM" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:509 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: sysinfo.c:516 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: sysinfo.c:521 msgid "Battery" msgstr "Аккумулятор" #: sysinfo.c:526 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: sysinfo.c:531 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: sysinfo.c:536 msgid "Syslog" msgstr "Системный журнал" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Панель управления" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Доступ пользователей" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Администрирование доступа пользователей" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Карты PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Информация и настройки карт PC/CF" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Настройка виртуальной клавиатуры" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Настройка кнопок" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Настройка кнопок" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Настройка входа в систему" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Настройка сети" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Информация о владельце" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Установить информацию о владельце" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Установки последовательных портов" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Последовательные порты" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Настройка спящего режима" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Настройка перехода в спящий режим" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Настройка внешнего вида" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Внешнее оформление" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Настройка даты/времени" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Настройка даты и времени" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Управление локальными пользователями" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Менеджер пользователей" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Информация о системе"