# Slovak translations for gpe-conf package # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Marcel Telka , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 21:40+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:305 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' potrebuje nový (a len jeden) menný server ako parameter.\n" #: main.c:368 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Upozornenie: Inicializácia PCMCIA zlyhala." #: main.c:400 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Tento režim je zakázaný, prosím skúste:\n" #: main.c:401 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [NázovAppletu]\n" "kde NázovAppletu je z:\n" #: main.c:414 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s je neznámy!\n" #: main.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Použitie: gpe-conf [NázovAppletu]\n" "kde NázovAppletu je z:\n" #: applets.c:359 msgid "Root access" msgstr "Administrátorský prístup" #: applets.c:373 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Niektoré voľby sú\n" "prístupné len pre správcu.\n" "Prosím, zadajte heslo." #: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Prepáčte, nesprávne heslo." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Čas a dátum" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Zadajte sem aktuálny dátum alebo použite tlačidlo pre výber." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Čas" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Zvoľte časový server, ktorý chcete použiť pre nastavenie hodín." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "Získať čas zo siete" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Ak ste pripojený k internetu, môžete stlačiť toto tlačidlo a nastaví sa čas na tomto zariadení podľa časového servera vyššie." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Tu zvoľte vaše aktuálne časové pásmo. Nastavenie sa prejaví až po nasledujúcom prihlásení." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Letný a zimný čas" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Použiť prechod na letný a zimný čas" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Zaškrtnite toto pole ak chcete, aby vaše zariadenie automaticky prechádzalo na letný a zimný čas." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Použiť štandardné posunutie letného a zimného času o jednu hodinu?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Tu nastavte posunutie letného času (hodiny)." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Tu nastavte posunutie letného času (minúty)." #: timeanddate.c:706 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Aby sa zmena časovej zóny prjavila, musíte sa odhlásiť a opäť prihlásiť." #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ipaqscreen/main.c:72 msgid "Landscape (left)" msgstr "Na šírku (vľavo)" #: ipaqscreen/main.c:73 msgid "Inverted" msgstr "Invertované" #: ipaqscreen/main.c:74 msgid "Landscape (right)" msgstr "Na šírku (vpravo)" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Light" msgstr "Podsvietenie" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133 msgid "State" msgstr "Stav" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Screensaver" msgstr "Šetrič obrazovky" #: ipaqscreen/main.c:127 msgid "Delay until start" msgstr "Počkať do štartu" #: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174 msgid "on" msgstr "zapnuté" #: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: ipaqscreen/main.c:148 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ipaqscreen/main.c:168 msgid "Touchscreen" msgstr "Dotyková obrazovka" #: ipaqscreen/main.c:172 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovať" #: ipaqscreen/main.c:307 #, fuzzy msgid "min" msgstr "minúty" #: ipaqscreen/main.c:310 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "sekundy" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Nepodarilo sa prečítať nastavenia obrazovky!" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Rozmery / vzhľad klávesnice" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Definované používateľom" #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Aktuálna konfigurácia" #: network.c:175 ownerinfo.c:226 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: network.c:181 msgid "New Interface" msgstr "Nové rozhranie" #: network.c:190 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Táto definícia rozhrania už existuje!" #: network.c:241 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Chcete odstrániť toto rozhranie?" #: network.c:241 keyctl.c:230 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: network.c:457 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: network.c:460 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Zadajte sem vašu IP adresu, napr. 192.168.1.2" #: network.c:462 msgid "Netmask" msgstr "Sieťová maska" #: network.c:465 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Zadajte sem masku vašej siete, napr. 255.255.255.0 (väčšina prípadov)" #: network.c:467 msgid "Broadcast" msgstr "Hromadná adresa" #: network.c:470 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Sem zadajte vašu hromadnú adresu, väčšinou je rovnaká ako vaša IP adresa len namiesto posledného čísla je 255." #: network.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: network.c:475 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Zadajte sem IP adresu vašej predvolenej brány." #: network.c:557 msgid "Hostname" msgstr "Meno hostiteľa" #: network.c:560 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Zadajte sem vaše meno hostiteľa. Tento parameter je voliteľný." #: network.c:643 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" #: network.c:645 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Tu potrebujete zadať meno konfigurácie poskytovateľa, ktorú použiť pre toto rozhranie." #: network.c:670 msgid "Global Settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: network.c:711 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:712 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Ak chcete/potrebujete používať proxy, zadajte ho sem. (Toto sa zatiaľ týka len programu dillo.)" #: network.c:718 msgid "No proxy for" msgstr "Bez proxy na" #: network.c:720 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Tu môžete zadať vašu miestnu doménu, pre ktorú nechcete používať proxy." #: network.c:730 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "Použiť DHCP v každom prípade (väčšinou nie je potrebné)." #: network.c:732 msgid "Use DHCP" msgstr "Použiť DHCP" #: network.c:747 msgid "yes" msgstr "áno" #: network.c:758 msgid "no" msgstr "nie" #: network.c:771 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: network.c:774 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Zadajte sem IP adresu DNS (menného) servera, ktorý chcete použiť." #: network.c:953 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Tu môžete zmeniť základnú konfiguráciu vášho zariadenia.\n" "Použie \"static\" pre manuálnu konfiguráciu rozhrania, \"dhcp\" pre použitie DHCP a \"ppp\" pre vytvorenie spojenia typu bod-bod." #: network.c:980 network.c:981 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: network.c:982 msgid "Add a new Interface" msgstr "Pridať nové rozhranie" #: network.c:990 network.c:991 msgid "Remove Interface" msgstr "Odstrániť rozhranie" #: network.c:992 msgid "Remove current Interface" msgstr "Odstrániť aktuálne rozhranie" #: network.c:1005 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: network.c:1006 network.c:1007 msgid "Show current configuration." msgstr "Zobraziť aktuálnu konfiguráciu." #: network.c:1015 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: network.c:1016 network.c:1017 msgid "Close network tool" msgstr "Zatvoriť sieťový nástroj" #: network.c:1032 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Nepodarilo sa načítať sieťovú konfiguráciu." #: network.c:1039 msgid "global" msgstr "globálne" #: theme.c:421 msgid "Red" msgstr "Červená" #: theme.c:426 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: theme.c:431 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: theme.c:727 msgid "Select color" msgstr "Vybrať farbu" #: theme.c:753 theme.c:825 #, fuzzy msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "" "Nemáte právo na čítanie\n" "k zvolenému obrázku pozadia!" #: theme.c:933 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: theme.c:942 msgid "Desktop Theme" msgstr "Téma pracovnej plochy" #: theme.c:954 msgid "Name" msgstr "Názov" #: theme.c:970 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: theme.c:986 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: theme.c:992 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "" #: theme.c:999 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: theme.c:1010 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavenia pozadia" #: theme.c:1017 #, fuzzy msgid "Theme Default" msgstr "Predvolený" #: theme.c:1024 msgid "Solid color" msgstr "Jednoliata farba" #: theme.c:1038 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: theme.c:1042 msgid "Vertical" msgstr "Zvislé" #: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225 msgid "Color" msgstr "Farba" #: theme.c:1057 msgid "Color gradient" msgstr "Farebný prechod" #: theme.c:1077 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: theme.c:1103 msgid "Centered" msgstr "V strede" #: theme.c:1107 msgid "Tiled" msgstr "Dlažba" #: theme.c:1110 msgid "Stretched" msgstr "Roztiahnutý" #: theme.c:1116 msgid "Toolbars" msgstr "" #: theme.c:1127 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: theme.c:1134 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ikona" #: theme.c:1139 msgid "Text" msgstr "" #: theme.c:1144 msgid "Both" msgstr "" #: theme.c:1149 msgid "Both H" msgstr "" #: theme.c:1156 #, fuzzy msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: theme.c:1171 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: theme.c:1180 theme.c:1200 msgid "Desktop Font" msgstr "Písmo pracovnej plochy" #: theme.c:1187 theme.c:1243 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: theme.c:1207 theme.c:1263 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: theme.c:1236 theme.c:1256 msgid "Application Font" msgstr "Písmo aplikácií" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Nastaviť konfiguráciu tlačidiel na štandardnú?" #: keyctl.c:248 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Definované používateľom" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "" #: keyctl.c:251 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Písma" #: keyctl.c:252 #, fuzzy msgid "Taskmanager" msgstr "Správca používateľov" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: keyctl.c:442 #, fuzzy msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "CHYBA: Nepodarilo sa otvoriť keylaunchrc pre zápis!\n" #: keyctl.c:464 #, fuzzy msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s pid" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "" #: ownerinfo.c:199 #, fuzzy msgid "Information about the Owner" msgstr "Informácie o zásuvke" #: ownerinfo.c:207 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Len správca môže zmeniť tieto informácie" #: ownerinfo.c:241 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ownerinfo.c:256 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: ownerinfo.c:271 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ownerinfo.c:297 msgid "Photofile:" msgstr "Súbor s fotografiou:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Niektoré alebo všetky tieto nastavenia môže zmeniť len správca." #: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: login-setup.c:171 msgid "Show owner information at login." msgstr "Zobraziť informácie o vlastníkovi pri prihlásení." #: login-setup.c:173 msgid "Use background image for login screen." msgstr "Použiť obrázok pozadia pre prihlasovaciu obrazovku." #: login-setup.c:175 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Uzamknúť obrazovku pri zaspávaní." #: login-setup.c:188 msgid "Image:" msgstr "Obrázok:" #: sleep/interface.c:69 msgid "Auto sleep" msgstr "Automaticky zaspať" #: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: sleep/interface.c:93 msgid "sleep timeout" msgstr "časový limit zaspávania" #: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130 msgid "idle(sec)" msgstr "nečinný (s)" #: sleep/interface.c:105 msgid "Auto dim" msgstr "Automatické stlmenie" #: sleep/interface.c:128 msgid "backlight dim timeout" msgstr "časový limit pre stlmenie podsvietenia" #: sleep/interface.c:137 msgid "Auto dim level" msgstr "Úroveň automatického stlmenia" #: sleep/interface.c:154 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Rozšírené ovládanie automatického zaspávania" #: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: sleep/interface.c:171 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Zaspať ak má procesor menšiu záťaž ako" #: sleep/interface.c:182 msgid "load" msgstr "záťaž" #: sleep/interface.c:189 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:195 msgid "Sleep on AC" msgstr "Zaspať pri pripojenom zdroji" #: sleep/interface.c:197 msgid "probe IRQs" msgstr "skúsiť prerušenia" #: sleep/interface.c:203 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Kontrolovať aktivitu prerušení" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "Informácie o používateľovi" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Domovský priečinok" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "Pridať používateľa" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "Pridať nového používateľa" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Upraviť používateľa" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Upraviť existujúceho používateľa" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Odstrániť používateľa" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Odstrániť existujúceho používateľa" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "Nastavenia používateľa" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "Mano používateľa:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "Informácie o používateľovi:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Prostredie:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Domovský priečinok:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Staré heslo:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdiť:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Nemôžete odstrániť\n" "systémových používateľov!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "Prosím zvoľte meno používateľa." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Prosím zvoľte domovský priečinok." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Dve nové heslá sa líšia!\n" " Prosím skúste znova!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Nesprávne heslo\n" " Prosím skúste znova!" #: cfgfile.c:631 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Nemáte právo zapísať sieťové nastavenie." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Povoliť používateľom konfigurovať všetko" #: serial.c:168 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolenú úroveň behu (runlevel)!" #: serial.c:321 serial.c:327 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Jednoduché rozhranie pre konfiguráciu sériového rozhrania. Zakázané komponenty nie sú nainštalované." #: serial.c:324 msgid "Port A" msgstr "Rozhranie A" #: serial.c:331 msgid "Serial port default usage" msgstr "Štandardné použitie sériového rozhrania" #: serial.c:336 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Tu zvoľte požadovaný softvér, ktorý má používať sériové rozhranie." #: serial.c:339 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: serial.c:342 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Táto voľba spustí konzolu na sériovom rozhraní. (štandardné)" #: serial.c:348 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS démon" #: serial.c:352 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Táto voľba povolí spustenia démona GPSD, ktorý poskytuje údaje z GPS prijímača pre aplikácie." #: serial.c:359 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nič (voľné)" #: serial.c:362 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Nespúšťať žiaden softvér, ktorý používa sériový rozhranie." #: serial.c:399 serial.c:406 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Táto stránka konfiguruje softvér GPS prijímača." #: serial.c:403 msgid "GPS Receiver" msgstr "Prijímač GPS" #: serial.c:410 msgid "GPS settings" msgstr "Nastavenia GPS" #: serial.c:416 msgid "Receiver Type" msgstr "Typ prijímača" #: serial.c:421 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:426 #, fuzzy msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Prijímač GPS posiela NMEA údaje. (štandardné, nie je potrebná zmena pre väčšinu prijímačov)" #: serial.c:432 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:438 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS prijímač je Earthmate GPS." #: serial.c:442 msgid "Baud Rate" msgstr "Prenosová rýchlosť" #: serial.c:458 #, fuzzy msgid "Serial Port" msgstr " Sériové rozhrania" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "" #: cardinfo.c:111 #, fuzzy msgid "/Card/s1" msgstr "PC/CF karty" #: cardinfo.c:112 #, fuzzy msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "Priradiť ovládač" #: cardinfo.c:113 #, fuzzy msgid "/Card/s2" msgstr "PC/CF karty" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "karta nerozpoznaná" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Nepodarilo sa zapísať do dočasného konfiguračného súboru." #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s pid:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s pid" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Nepodarilo sa poslať signál správcovi kariet:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf musí mať nastavený setuid príznak, aby mohol využívať funkcie cardinfo." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Chýba ovládač PCMCIA v '/proc/devices'" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '/proc/devices'" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Zásuvka nebola nájdená\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Verzia Card Services sa nezhoduje!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Nepodarilo sa získať inromácie o revízii CS!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) zlyhalo" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "žiadny ovládač nie je načítaný" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "pripravený" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "nepripravený" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "uspané" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Priradiť ovládač" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Toto dialógové okno vám umožní\n" "zvoliť/zmeniť priradenie ovládačov\n" "pre PCMCIA alebo CF kartu." #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Vaša aktuálna karta sa identifikuje ako:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id. výrobcu" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informácie o zásuvke pre PC/CF karty." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Zásuvka" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Informácie o zásuvke" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Ovládač:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "V/V:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "Prerušenie:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Príznaky:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Inicializácia PCMCIA zlyhala" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:662 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NENASTAVENÉ]" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715 msgid "UNSPEC" msgstr "NEZADANÉ" #: tools/interface.c:719 msgid "UNIX Domain" msgstr "Doména UNIX" #: tools/interface.c:722 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA internet" #: tools/interface.c:725 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:734 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:737 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:743 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Príliš veľa parametrov rodiny adries.\n" #: tools/interface.c:787 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Neznáma rodina adries '%s'.\n" #: tools/interface.c:850 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Prosím nezadávajte viac ako jednu rodinu adries.\n" #: tools/interface.c:977 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Neboli nájdené žiadne použiteľné rodiny adries.\n" #: tools/interface.c:1047 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Upozornenie: žiadna zásuvka inet nie je dostupná: %s\n" #: tools/interface.c:1199 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť %s (%s). Obmedzený výstup.\n" #: tools/interface.c:1442 msgid "Device not found" msgstr "Zariadenie nebolo nájdené" #: tools/interface.c:1446 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: chyba pri získavaní informácií o rozhraní: %s\n" #: tools/interface.c:1620 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Nemôžete spustiť PPP pomocou tohoto programu.\n" #: tools/interface.c:1714 msgid "Local Loopback" msgstr "Miestne spätnoväzobné rozhranie" #: tools/interface.c:1717 msgid "Serial Line IP" msgstr "Sériová linka IP" #: tools/interface.c:1718 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ sériová linka IP" #: tools/interface.c:1719 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6 bitová sériová linka IP" #: tools/interface.c:1720 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6 bitová sériová linka IP" #: tools/interface.c:1721 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Prispôsobivá sériová linka IP" #: tools/interface.c:1724 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1730 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Rozhranie pre vláknom distribuované údaje" #: tools/interface.c:1733 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1745 msgid "generic X.25" msgstr "všeobecné X.25" #: tools/interface.c:1748 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP tunel" #: tools/interface.c:1751 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protokol bod-bod" #: tools/interface.c:1754 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1755 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1758 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1761 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1762 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Prístupové zariadenie Frame Relay" #: tools/interface.c:1765 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-v-IPv4" #: tools/interface.c:1768 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1771 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: tools/interface.c:1773 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (nové)" #: tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Rozhranie %s\n" "Typ: %s\n" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: tools/interface.c:1895 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(automatické)" #: tools/interface.c:1907 #, fuzzy, c-format msgid "Address:\t\t%s\n" msgstr "Adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1912 #, fuzzy, c-format msgid "P-t-P:\t\t%s\n" msgstr "Bod-bod: %s\n" #: tools/interface.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "Netmask:\t\t%s\n" msgstr "Sieťová maska: %s\n" #: tools/interface.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "Hromadná adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1932 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "MAC adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1962 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 adresa: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Oblasť: " #: tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Global" msgstr "Globálne" #: tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Link" msgstr "Spojenie" #: tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Site" msgstr "Miesto" #: tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Kompat" #: tools/interface.c:1982 #, c-format msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: tools/interface.c:1985 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr "" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Uložiť informácie" #: storage.c:176 storage.c:433 msgid "System Memory" msgstr "Systémová pamäť" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:184 storage.c:453 msgid "Free memory" msgstr "Voľná pamäť" #: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455 #: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509 msgid "MB" msgstr "MiB" #: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466 msgid "Total:" msgstr "Celkom:" #: storage.c:302 msgid "Internal Flash" msgstr "Interná flash pamäť" #: storage.c:308 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:314 msgid "Compact Flash" msgstr "CF karta" #: storage.c:320 msgid "Network Filesystem" msgstr "Sieťový súborový systém" #: storage.c:340 msgid "Mounted at " msgstr "Pripojený k " #: storage.c:348 msgid "Free space" msgstr "Voľné miesto" #: logread.c:115 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kruhovú vyrovnávaciu pamäť. Je syslog spustený?" #: logread.c:121 #, fuzzy msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Nepodarilo sa získať prístup ku kruhovej vyrovnávacej pamäti zo syslogd." #: logread.c:127 #, fuzzy msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k semafóru/semafórom pre kruhovú vyrovnávaciu pamäť zo syslogd." #: logread.c:152 msgid "" msgstr "" #: logread.c:223 logread.c:237 msgid "System Log" msgstr "Systémové záznamy" #: logread.c:245 logread.c:259 msgid "Session Log" msgstr "Záznamy sedenia" #: logread.c:265 msgid "Could not open X session log." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznamy X sedenia." #: battery.c:83 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "nepodarilo sa otvoriť zariadenie dotykovej obrazovky '%s'\n" #: battery.c:137 battery.c:194 msgid "Status: high" msgstr "Stav: vysoký" #: battery.c:140 battery.c:197 msgid "Status: low" msgstr "Stav: nízky" #: battery.c:143 battery.c:200 msgid "Status: critical" msgstr "Stav: kritický" #: battery.c:146 battery.c:203 msgid "Status: charging" msgstr "Stav: nabíjanie" #: battery.c:149 battery.c:206 msgid "Status: charge main" msgstr "Stav: plné nabitie" #: battery.c:152 msgid "Status: dead" msgstr "Stav: nefunguje" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: full" msgstr "Stav: plný" #: battery.c:158 battery.c:215 msgid "Status: no battery" msgstr "Stav: bez batérie" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237 msgid "Status: unknown" msgstr "Stav: neznámy" #: battery.c:166 msgid "learning" msgstr "" #: battery.c:170 battery.c:222 msgid "Voltage" msgstr "Napätie" #: battery.c:174 battery.c:226 msgid "AC connected" msgstr "Zdroj pripojený" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Lifetime" msgstr "Životnosť" #: battery.c:209 msgid "Status: not installed" msgstr "Stav: nenainštalované" #: battery.c:235 msgid "not installed" msgstr "nenainštalované" #: battery.c:239 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Napätie: neznáme" #: battery.c:241 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Životnosť: neznáma" #: battery.c:289 msgid "Internal battery" msgstr "Zabudovaná batéria" #: battery.c:293 msgid "Jacket battery" msgstr "Doplnková batéria" #: sysinfo.c:297 #, fuzzy msgid "Network Status" msgstr "Nastavenie siete" #: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314 #, fuzzy msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "MAC adresa: %s\n" #: sysinfo.c:345 #, fuzzy msgid "Default Gateway" msgstr "Brána" #: sysinfo.c:388 #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Uložiť informácie" #: sysinfo.c:399 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Otázka" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution. #: sysinfo.c:431 msgid "Familiar Version" msgstr "" #: sysinfo.c:456 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Systémové záznamy" #: sysinfo.c:465 #, fuzzy msgid "Device information" msgstr "Zariadenie nebolo nájdené" #: sysinfo.c:477 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Zariadenie:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:500 #, fuzzy msgid "RAM" msgstr "APM" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:509 #, fuzzy msgid "Flash" msgstr "Príznaky:" #: sysinfo.c:516 msgid "Hardware" msgstr "" #: sysinfo.c:521 #, fuzzy msgid "Battery" msgstr "Informácie o batérii" #: sysinfo.c:526 #, fuzzy msgid "Storage" msgstr "Použitie ukladacieho priestoru" #: sysinfo.c:531 #, fuzzy msgid "Networks" msgstr "Sieť" #: sysinfo.c:536 #, fuzzy msgid "Syslog" msgstr "Systémové záznamy" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Panel" msgstr "Konzola" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Práva používateľa" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Správa prístupových práv používateľa" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF karty" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Informácie o PC/CF kartách a ich konfigurácia" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Nastavenie obrazovky" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuálna klávesnice" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Nastavenie virtuálnej klávesnice" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Konfigurácia tlačidiel" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Konfigurácia tlačidiel" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Nastavenie prihlásenia" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavenie siete" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informácie o vlastníkovi" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Nastaviť informácie o vlastníkovi" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Nastavenia sériového rozhrania" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Serial Ports" msgstr " Sériové rozhrania" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Konfigurácia uspávania" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Konfigurácia uspávania" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Nastavenie globálneho vzhľadu" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Nastavenie dátumu a času" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Nastavenie dátumu a času" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage local users" msgstr "Spravovať miestnych používateľov " #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Správca používateľov" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "System Info" msgstr "Systémové záznamy" #~ msgid "Show 'All' group" #~ msgstr "Zobraziť skupinu 'Všetky'" #~ msgid "Auto-hide group labels" #~ msgstr "Automaticky skryť popisy skupín" #~ msgid "Show 'Recent' tab" #~ msgstr "Zobraziť kartu 'Najnovšie'" #~ msgid "Do not launch at startup" #~ msgstr "Nespustiť pri štarte" #~ msgid "Tab View" #~ msgstr "Zobraziť kartu" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Changes will take effect after relog" #~ msgstr "Zmena sa prejaví až po odhlásení a prihlásení" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktivované" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuté" #~ msgid "Can't interpret output from xrandr!" #~ msgstr "Nemôžem interpretovať výstup z xrandr!" #~ msgid "Can't set rotation on an x86." #~ msgstr "Nemôžem nastaviť rotáciu na x86." #~ msgid "Could not read keyboard definition file." #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor definície klávesnice." #~ msgid "Error reading keyboard definition." #~ msgstr "Chyba pri čítaní definície klávesnice." #~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." #~ msgstr "Konfigurácia externej klávesnice. Ak je neaktívne, balík podpory modelu nie je nainštalovaný." #~ msgid "External Keyboard Type" #~ msgstr "Typ externej klávesnice" #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "Tu si môžete zvoliť model vašej externej klávesnice. Pre nainštalovanie softvérovej podpory pripojte vaše zariadenie k internetu a kliknite na tlačidlo \"Inštalovať\"." #~ msgid "Click here to select this keyboard model." #~ msgstr "Kliknite sem pre výber tohoto modelu klávesnice." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Inštalovať" #~ msgid "Click here to install support for this keyboard." #~ msgstr "Kliknite sem pre nainštalovanie podpory pre túto klávesnicu." #~ msgid "Choose IRQs" #~ msgstr "Zvoliť prerušenia" #~ msgid "Couldn't get filesystem info!" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súborovom systéme!" #~ msgid "Removing package" #~ msgstr "Odstránenie balíka" #~ msgid "Installing package" #~ msgstr "Inštalovanie balíka" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Štart" #~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Aktualizácia ukončená. Prosím pozrite systémové záznamy, či sa nevyskytli chyby." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Inštalácia/odstránenie ukončené. Prosím pozrite systémové záznamy, či sa nevyskytli chyby." #~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" #~ msgstr "Aktualizácia pomocou \"ipkg upgrade\" spustená.\n" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Beží..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizácia" #~ msgid "Update from network" #~ msgstr "Aktualizovať zo siete" #~ msgid "Update entire system over an internet connection." #~ msgstr "Aktualizovať celý systém cez internetové pripojenie." #~ msgid "Activity log" #~ msgstr "Záznam aktivity" #~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." #~ msgstr "Toto okno zobrazuje všetok výstup zo správcu balíkov, ktorý robí aktualizáciu." #~ msgid "Install/Remove" #~ msgstr "Inštalovať/odstrániť" #~ msgid "Install/Remove a package" #~ msgstr "Inštalovať/odstrániť balík" #~ msgid "Enter name of package to be installed here." #~ msgstr "Tu zadajte názov balíka, ktorý chcete nainštalovať." #~ msgid "Install a package from a configured source." #~ msgstr "Nainštalovať balík z nastaveného zdroja." #~ msgid "Remove the package." #~ msgstr "Odstrániť balík." #~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." #~ msgstr "Toto okno zobrazuje všetok výstup zo správcu balíkov, ktorý inštaluje balík." #~ msgid "Insert Card" #~ msgstr "Vložiť kartu" #~ msgid "Click here to start card insertion manually." #~ msgstr "Kliknite sem pre začatie ručného vkladania karty." #~ msgid "Eject Card" #~ msgstr "Vysunúť kartu" #~ msgid "Click here to eject card manually." #~ msgstr "Kliknite sem pre manuálne vysunutie karty." #~ msgid "Suspend Card" #~ msgstr "Uspať kartu" #~ msgid "Click here to suspend current card." #~ msgstr "Kliknite sem pre uspanie aktuálnej karty." #~ msgid "Resume Card" #~ msgstr "Zobudiť kartu" #~ msgid "Click here to resume current card." #~ msgstr "Kliknite sem pre zobudenie aktuálnej karty." #~ msgid "Reset Card" #~ msgstr "Reštartovať kartu" #~ msgid "Click here to reset current card." #~ msgstr "Kliknite sem pre reštart aktuálnej karty." #~ msgid "Reset Card Manager" #~ msgstr "Reštartovať správcu kariet" #~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." #~ msgstr "Kliknite sem pre reštart správcu kariet. Toto uloží všetky zmeny do konfiguračných súborov pcmcia." #~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." #~ msgstr "Kliknite sem pre priradenie / zmenu ovládača k tejto karte." #~ msgid "Exit applet" #~ msgstr "Ukončiť applet" #~ msgid "Battery Information" #~ msgstr "Informácie o batérii" #~ msgid "External Keyboard" #~ msgstr "Externá klávesnice" #~ msgid "External Keyboard Setup" #~ msgstr "Nastavenie externej klávesnice" #~ msgid "Accesss System Log " #~ msgstr "Prístup k systémovým záznamom " #~ msgid "Show Logs" #~ msgstr "Zobraziť záznamy" #~ msgid " Update Manager" #~ msgstr " Správca aktualizácií" #~ msgid "Update installed packages" #~ msgstr "Aktualizovať nainštalované balíky" #~ msgid "Global Look" #~ msgstr "Globálny vzhľad"