# gpe-conf-0.1.10 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Meng Jie , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-10 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-03 21:36+0800\n" "Last-Translator: Meng Jie \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\MSYS\\source\\gpe-conf-0.1.10\n" #: main.c:305 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "‘task_nameserver’需且仅需一个新的域名服务器作为参数。\n" #: main.c:368 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "警告:PCMCIA 初始化失败。" #: main.c:400 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "此模式已被禁用,请尝试:\n" #: main.c:401 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "用法:gpg-conf [小程序名]\n" "“小程序名”是以下之一:\n" #: main.c:414 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "小程序 %s 未知!\n" #: main.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "用法:gpg-conf [小程序名]\n" "“小程序名”是以下之一:\n" #: applets.c:359 msgid "Root access" msgstr "Root 权限" #: applets.c:373 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "某些选项只能由 root\n" "用户操作。\n" "请输入密码。" #: applets.c:419 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "抱歉,错误的密码。" #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "时间和日期" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "日期" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "输入当前日期,或使用按钮选择。" #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "时间" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "网络" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "选择用以校准时钟的时间服务器" #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "从网络获取时间" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "如已连通互联网,您可以按此按钮以根据以上时间服务器校准这个设备的时间。" #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "在这里选择您的当前时区。设置将在下一次登录后有效。" #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "夏令时" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "使用夏令时" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "如您希望您的设备处理夏令时,请复选此框。" #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "时间差:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "默认" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "使用默认的夏令时时间差(与冬令时相差 1 小时)?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "小时" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "选择夏令时与冬令时的时间差小时数。" #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "选择夏令时与冬令时的时间差分钟数。" #: timeanddate.c:706 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "要使时区设置生效,您必须先注销,然后再重新登录。" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Portrait" msgstr "常规" #: ipaqscreen/main.c:72 msgid "Landscape (left)" msgstr "横向(左)" #: ipaqscreen/main.c:73 msgid "Inverted" msgstr "倒置" #: ipaqscreen/main.c:74 msgid "Landscape (right)" msgstr "横向(右)" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Light" msgstr "背光" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ipaqscreen/main.c:110 ipaqscreen/main.c:133 msgid "State" msgstr "状态" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Screensaver" msgstr "屏幕保护" #: ipaqscreen/main.c:127 msgid "Delay until start" msgstr "启动等待时间" #: ipaqscreen/main.c:137 ipaqscreen/main.c:174 msgid "on" msgstr "开" #: ipaqscreen/main.c:138 ipaqscreen/main.c:175 msgid "off" msgstr "关" #: ipaqscreen/main.c:148 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ipaqscreen/main.c:168 msgid "Touchscreen" msgstr "触摸屏" #: ipaqscreen/main.c:172 msgid "Calibrate" msgstr "校准" #: ipaqscreen/main.c:307 msgid "min" msgstr "分" #: ipaqscreen/main.c:310 msgid "sec" msgstr "秒" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "无法读取屏幕设置!" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "键盘布局" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "用户自定义" #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "当前配置" #: network.c:175 ownerinfo.c:226 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: network.c:181 msgid "New Interface" msgstr "新接口" #: network.c:190 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "此接口定义已存在!" #: network.c:241 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "您确认要删除这个接口吗?" #: network.c:241 keyctl.c:230 msgid "Question" msgstr "问题" #: network.c:457 msgid "Address" msgstr "地址" #: network.c:460 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "在这里输入您的 IP 地址,形如 192.168.1.2" #: network.c:462 msgid "Netmask" msgstr "掩码" #: network.c:465 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "在这里输入您的子网掩码,最常见的是 255.255.255.0" #: network.c:467 msgid "Broadcast" msgstr "广播" #: network.c:470 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "在这里输入您的广播地址,一般来说这与您的 IP 地址前三段相同,最后一段是 255" #: network.c:472 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: network.c:475 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "在这里输入您的默认网关的 IP 地址。" #: network.c:557 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: network.c:560 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "在这里输入您想要的主机名。此参数可选。" #: network.c:643 msgid "Provider" msgstr "提供商" #: network.c:645 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "您需要在这里输入网络服务提供商的名称,您的接口将使用相应的配置。" #: network.c:670 msgid "Global Settings" msgstr "全局设置" #: network.c:711 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: network.c:712 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "如果您希望或需要使用代理服务器,在此输入。(目前这一设置只对 dillo 有效。)" #: network.c:718 msgid "No proxy for" msgstr "以下不使用代理" #: network.c:720 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "您需要在这里输入本地域名,访问本地域的站点时不使用代理" #: network.c:730 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "在任何情况下都使用 DHCP (通常并不需要)。" #: network.c:732 msgid "Use DHCP" msgstr "使用 DHCP" #: network.c:747 msgid "yes" msgstr "是" #: network.c:758 msgid "no" msgstr "否" #: network.c:771 msgid "DNS server" msgstr "域名服务器" #: network.c:774 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "在这里输入您要使用的域名(DNS)服务器的 IP 地址。" #: network.c:953 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "您可以在这里改变您的设备的基本配置类型。\n" "手动配置接口请使用“static”,动态分配 IP 请使用“DHCP”,点对点设备请使用“ppp”。" #: network.c:980 network.c:981 msgid "Add Interface" msgstr "添加接口" #: network.c:982 msgid "Add a new Interface" msgstr "添加一个新接口" #: network.c:990 network.c:991 msgid "Remove Interface" msgstr "删除接口" #: network.c:992 msgid "Remove current Interface" msgstr "删除当前接口" #: network.c:1005 msgid "Information" msgstr "信息" #: network.c:1006 network.c:1007 msgid "Show current configuration." msgstr "显示当前配置" #: network.c:1015 msgid "Close" msgstr "关闭" #: network.c:1016 network.c:1017 msgid "Close network tool" msgstr "关闭网络工具" #: network.c:1032 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "无法读取网络配置。" #: network.c:1039 msgid "global" msgstr "全局" #: theme.c:421 msgid "Red" msgstr "红" #: theme.c:426 msgid "Green" msgstr "绿" #: theme.c:431 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: theme.c:727 msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: theme.c:753 theme.c:825 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "您没有读取权限来选择背景图片!" #: theme.c:933 msgid "Theme" msgstr "主题" #: theme.c:942 msgid "Desktop Theme" msgstr "桌面主题" #: theme.c:954 msgid "Name" msgstr "名称" #: theme.c:970 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: theme.c:986 msgid "Visual Effects" msgstr "视觉效果" #: theme.c:992 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "使用视觉效果" #: theme.c:999 msgid "Background" msgstr "背景" #: theme.c:1010 msgid "Background Settings" msgstr "背景设置" #: theme.c:1017 msgid "Theme Default" msgstr "默认主题" #: theme.c:1024 msgid "Solid color" msgstr "单色" #: theme.c:1038 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: theme.c:1042 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: theme.c:1047 theme.c:1066 theme.c:1219 theme.c:1225 msgid "Color" msgstr "颜色" #: theme.c:1057 msgid "Color gradient" msgstr "渐变色" #: theme.c:1077 msgid "Image" msgstr "图片" #: theme.c:1103 msgid "Centered" msgstr "居中" #: theme.c:1107 msgid "Tiled" msgstr "拉伸" #: theme.c:1110 msgid "Stretched" msgstr "平铺" #: theme.c:1116 msgid "Toolbars" msgstr "工具栏" #: theme.c:1127 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏风格" #: theme.c:1134 msgid "Icons" msgstr "图标" #: theme.c:1139 msgid "Text" msgstr "文本" #: theme.c:1144 msgid "Both" msgstr "两者(宽)" #: theme.c:1149 msgid "Both H" msgstr "两者(紧)" #: theme.c:1156 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: theme.c:1171 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: theme.c:1180 theme.c:1200 msgid "Desktop Font" msgstr "桌面字体" #: theme.c:1187 theme.c:1243 msgid "Family" msgstr "字体" #: theme.c:1207 theme.c:1263 msgid "Size" msgstr "字号" #: theme.c:1236 theme.c:1256 msgid "Application Font" msgstr "应用程序字体" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "重置按钮配置为默认值吗?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "用户自定义" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "录制备忘录" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "任务管理器" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "音频播放器" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "网页浏览器" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "待办事项列表" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "切换桌面" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "严重警告:无法打开 keylaunchrc 以写入!\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "无法重新启动按键处理程序!\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "您选择的不是可执行文件。" #: ownerinfo.c:199 msgid "Information about the Owner" msgstr "有关所有者的信息" #: ownerinfo.c:207 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "只有 root 用户才可以改变这一信息" #: ownerinfo.c:241 msgid "E-Mail:" msgstr "电子邮件:" #: ownerinfo.c:256 msgid "Phone:" msgstr "电话:" #: ownerinfo.c:271 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ownerinfo.c:297 msgid "Photofile:" msgstr "照片:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "这些设置中的一部分或全部只能由 root 用户改变。" #: login-setup.c:154 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "常规" #: login-setup.c:171 msgid "Show owner information at login." msgstr "登录时显示所有者信息。" #: login-setup.c:173 msgid "Use background image for login screen." msgstr "登录屏幕使用背景图片。" #: login-setup.c:175 msgid "Lock display on suspend." msgstr "挂起时锁定显示。" #: login-setup.c:188 msgid "Image:" msgstr "图片:" #: sleep/interface.c:69 msgid "Auto sleep" msgstr "自动休眠" #: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115 msgid "enabled" msgstr "启用" #: sleep/interface.c:93 msgid "sleep timeout" msgstr "休眠延时" #: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130 msgid "idle(sec)" msgstr "空闲(秒)" #: sleep/interface.c:105 msgid "Auto dim" msgstr "自动变暗" #: sleep/interface.c:128 msgid "backlight dim timeout" msgstr "背光变暗延时" #: sleep/interface.c:137 msgid "Auto dim level" msgstr "自动变暗级别" #: sleep/interface.c:154 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "自动休眠高级设置" #: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:491 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:171 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "CPU 占用率小于此值时休眠" #: sleep/interface.c:182 msgid "load" msgstr "占用率" #: sleep/interface.c:189 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:195 msgid "Sleep on AC" msgstr "使用交流供电时也允许休眠" #: sleep/interface.c:197 msgid "probe IRQs" msgstr "检测中断活动" #: sleep/interface.c:203 msgid "Check IRQ activity" msgstr "检查中断活动" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "用户姓名" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "用户信息" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "添加用户" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "添加一个新用户" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "编辑用户" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "编辑现有用户" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "删除用户" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "删除现有用户" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "用户设置:" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "用户姓名:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "密码" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "用户信息:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "主文件夹:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "更改" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "原密码:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "新密码:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "确认:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "您不能删除\n" " 系统用户!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "请选择一个用户名:" #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "请选择一个主文件夹。" #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "两个密码不一致!\n" " 请重试!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "错误的密码\n" " 请重试!" #: cfgfile.c:631 msgid "No write access to network configuration." msgstr "网络配置没有写权限" #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "允许用户修改所有配置" #: serial.c:168 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "无法找到默认运行级别!" #: serial.c:321 serial.c:327 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "串行口配置的简单界面。禁用的组件未被安装。" #: serial.c:324 msgid "Port A" msgstr "串行口 A" #: serial.c:331 msgid "Serial port default usage" msgstr "串行口默认用途" #: serial.c:336 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "在这里选择希望使用串行口的软件。" #: serial.c:339 msgid "Console" msgstr "控制台" #: serial.c:342 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "此选项在串行口上运行控制台。(默认)" #: serial.c:348 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS 守护进程" #: serial.c:352 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "此选项启用 GPSD,它可以为应用程序提供 GPS 接收器传来的数据。" #: serial.c:359 msgid "Nothing (free)" msgstr "不指定(空)" #: serial.c:362 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "不要启动任何使用串行口的软件。" #: serial.c:399 serial.c:406 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "此页配置 GPS 接收器软件" #: serial.c:403 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS 接收器" #: serial.c:410 msgid "GPS settings" msgstr "GPS 设置" #: serial.c:416 msgid "Receiver Type" msgstr "接收器类型" #: serial.c:421 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:426 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS 接收器发送 NMEA 数据(默认,对大多数接收器无须更改)。" #: serial.c:432 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:438 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS 接收器是一个 Earthmate GPS。" #: serial.c:442 msgid "Baud Rate" msgstr "波特率" #: serial.c:458 msgid "Serial Port" msgstr "串行口" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "/卡(_C)" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/卡/插入(_I)" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/卡/弹出(_E)" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/卡/挂起(_S)" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/卡/恢复(_R)" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/卡/重置(_R)" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s1" msgstr "/卡/接口 1" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/卡/分配驱动程序(_A)" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/s2" msgstr "/卡/接口 2" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "/卡/关闭(_C)" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "/帮助(_I)/索引" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "/帮助(_I)/关于" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "卡无法识别" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "无法写入临时配置文件。" #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "无法打开 PID 文件:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "无法读取 PID 文件" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "无法向 cardmgr 发送信号:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "必须先将 gpe-conf 设置为 setuid 程序,才能使用外接卡信息。" #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "‘/proc/devices’中没有 PCMCIA 驱动程序" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "无法打开‘/proc/devices’" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "找不到插槽\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "外接卡服务发行版不匹配!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "无法获取外接卡服务修订版本信息!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) 失败" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "未加载驱动程序" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "就绪" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "尚未就绪" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "挂起" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "分配驱动程序" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "此对话框允许您选择或改变 PCMCIA\n" "卡或 CF 卡的驱动程序分配。" #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "您当前的卡提供的识别信息如下:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "制造商 ID" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "类别" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF 卡插槽信息" #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "插槽" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "插槽信息" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "状态:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "驱动程序:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "中断号:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "标记:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA 初始化失败。" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:662 msgid "[NONE SET]" msgstr "[未设置]" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:719 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX 域" #: tools/interface.c:722 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA 互联网" #: tools/interface.c:725 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:734 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:737 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:743 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "地址族参数太多。\n" #: tools/interface.c:787 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "未知的地址族‘%s’。\n" #: tools/interface.c:850 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "请不要提供多于一个的地址族。\n" #: tools/interface.c:977 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "找不到可用的地址族。\n" #: tools/interface.c:1047 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "警告:没有可用的 inet 套接字:%s\n" #: tools/interface.c:1199 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "警告:无法打开 %s (%s)。有限的输出。\n" #: tools/interface.c:1442 msgid "Device not found" msgstr "未找到设备" #: tools/interface.c:1446 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s:获取接口信息时出错:%s\n" #: tools/interface.c:1620 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "您不可以使用这个程序启动点对点协议。\n" #: tools/interface.c:1714 msgid "Local Loopback" msgstr "本地回环" #: tools/interface.c:1717 msgid "Serial Line IP" msgstr "串行线 IP" #: tools/interface.c:1718 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ 串行线 IP" #: tools/interface.c:1719 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6 位串行线 IP" #: tools/interface.c:1720 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6 位串行线 IP" #: tools/interface.c:1721 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "自适应串行线 IP" #: tools/interface.c:1724 msgid "Ethernet" msgstr "以太网" #: tools/interface.c:1730 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "光纤分布数据接口" #: tools/interface.c:1733 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1745 msgid "generic X.25" msgstr "常规 X.25" #: tools/interface.c:1748 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: tools/interface.c:1751 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "点对点协议" #: tools/interface.c:1754 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1755 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1758 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1761 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "帧中继 DLCI" #: tools/interface.c:1762 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "帧中继存取设备" #: tools/interface.c:1765 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1768 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1771 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps 令牌环" #: tools/interface.c:1773 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps 令牌环(新)" #: tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "接口 %s\n" "类型:%s\n" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "介质:%s" #: tools/interface.c:1895 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(自动)" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Address:\t\t%s\n" msgstr "地址:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1912 #, c-format msgid "P-t-P:\t\t%s\n" msgstr "点对点:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1916 #, c-format msgid "Netmask:\t\t%s\n" msgstr "掩码:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1920 #, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "广播:\t%s\n" #: tools/interface.c:1932 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "MAC 地址:%s\n" #: tools/interface.c:1962 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 地址:%s/%d\n" #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "范围:" #: tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Global" msgstr "全局" #: tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Link" msgstr "连接" #: tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Site" msgstr "站点" #: tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Compat" msgstr "兼容" #: tools/interface.c:1982 #, c-format msgid "Host" msgstr "主机" #: tools/interface.c:1985 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "用法:gpe-info [页数]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " “页数”可以是“global”(即全局,这是默认值)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: storage.c:176 storage.c:433 msgid "System Memory" msgstr "系统内存" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:184 storage.c:453 msgid "Free memory" msgstr "剩余内存" #: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455 #: storage.c:468 sysinfo.c:500 sysinfo.c:509 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466 msgid "Total:" msgstr "合计:" #: storage.c:302 msgid "Internal Flash" msgstr "内部闪存" #: storage.c:308 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:314 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:320 msgid "Network Filesystem" msgstr "网络文件系统" #: storage.c:340 msgid "Mounted at " msgstr "挂载于" #: storage.c:348 msgid "Free space" msgstr "剩余空间" #: logread.c:115 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "找不到循环缓冲区,系统日志守护进程在运行吗?" #: logread.c:121 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "无法存取系统日志守护进程的循环缓冲区。" #: logread.c:127 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "无法存取系统日志守护进程的循环缓冲区的信号量。" #: logread.c:152 msgid "" msgstr "<空白系统日志>" #: logread.c:223 logread.c:237 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: logread.c:245 logread.c:259 msgid "Session Log" msgstr "会话日志" #: logread.c:265 msgid "Could not open X session log." msgstr "无法打开 X 会话日志。" #: battery.c:83 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "无法打开触摸屏设备‘%s’\n" #: battery.c:137 battery.c:194 msgid "Status: high" msgstr "状态:电量高" #: battery.c:140 battery.c:197 msgid "Status: low" msgstr "状态:电量低" #: battery.c:143 battery.c:200 msgid "Status: critical" msgstr "状态:电量严重不足" #: battery.c:146 battery.c:203 msgid "Status: charging" msgstr "状态:充电" #: battery.c:149 battery.c:206 msgid "Status: charge main" msgstr "状态:为主电池充电" #: battery.c:152 msgid "Status: dead" msgstr "状态:电量耗尽" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: full" msgstr "状态:充满" #: battery.c:158 battery.c:215 msgid "Status: no battery" msgstr "状态:没有电池" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237 msgid "Status: unknown" msgstr "状态:未知" #: battery.c:166 msgid "learning" msgstr "正在检测" #: battery.c:170 battery.c:222 msgid "Voltage" msgstr "电压" #: battery.c:174 battery.c:226 msgid "AC connected" msgstr "连接到交流电源" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Lifetime" msgstr "剩余电量" #: battery.c:209 msgid "Status: not installed" msgstr "状态:未安装" #: battery.c:235 msgid "not installed" msgstr "未安装" #: battery.c:239 msgid "Voltage: unknown" msgstr "电压:未知" #: battery.c:241 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "剩余电量:未知" #: battery.c:289 msgid "Internal battery" msgstr "内部电池" #: battery.c:293 msgid "Jacket battery" msgstr "外部电池" #: sysinfo.c:297 msgid "Network Status" msgstr "网络状态" #: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "MAC 地址" #: sysinfo.c:345 msgid "Default Gateway" msgstr "默认网关" #: sysinfo.c:388 msgid "System information" msgstr "系统信息" #: sysinfo.c:399 msgid "Version" msgstr "版本" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution. #: sysinfo.c:431 msgid "Familiar Version" msgstr "Familiar 的版本" #: sysinfo.c:456 msgid "System" msgstr "系统" #: sysinfo.c:465 msgid "Device information" msgstr "设备信息" #: sysinfo.c:477 msgid "Device" msgstr "设备" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:500 msgid "RAM" msgstr "RAM" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:509 msgid "Flash" msgstr "闪存" #: sysinfo.c:516 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: sysinfo.c:521 msgid "Battery" msgstr "电池" #: sysinfo.c:526 msgid "Storage" msgstr "存储" #: sysinfo.c:531 msgid "Networks" msgstr "网络" #: sysinfo.c:536 msgid "Syslog" msgstr "系统日志" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "控制面板" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "用户权限" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "用户权限管理" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF 卡" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF 卡信息和配置" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "屏幕设置" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虚拟键盘" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "虚拟键盘设置" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "按钮配置" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "按钮配置" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "登录设置" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "网络设置" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "所有者信息" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "设置所有者信息" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "串行口设置" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "串行口" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "休眠配置" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "休眠配置" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "全局外观设置" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "视觉感观" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "日期/时间设置" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "设置日期和时间" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "管理本地用户" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "用户管理" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "系统信息"