# Dutch translation of gpe-conf. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-31 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-18 22:16+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' heeft een nieuwe (en slechts één) naamserver als argument.\n" #: main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' heeft een nieuwe (en slechts één) naamserver als argument.\n" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Waarschuwing: PCMCIA init mislukt." #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Deze modus is uitgeschakeld, probeer a.u.b.:\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [AppletNaam]\n" "waarbij AppletName een is van:\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s onbekend!\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik: gpe-conf [AppletNaam]\n" "waarbij AppletNaam een is van:\n" #: applets.c:356 msgid "Root access" msgstr "Root toegang" #: applets.c:370 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Sommige opties zijn alleen voor\n" "gebruiker root toegankelijk.\n" "Geef a.u.b. het wachtwoord." #: applets.c:417 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Sorry, verkeerd wachtwoord." #: timeanddate.c:424 #, fuzzy msgid "Time adjusted from network." msgstr "Tijd opvragen van netwerk" #: timeanddate.c:426 #, fuzzy msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Tijd opvragen van netwerk" #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "Tijd & Datum" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "Datum" #: timeanddate.c:536 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Voer hier de huidige datum in of gebruik de knop om te selecteren." #: timeanddate.c:541 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: timeanddate.c:555 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: timeanddate.c:573 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Selecteer de tijdserver waarmee de klok moet worden ingesteld." #: timeanddate.c:575 msgid "Get time from network" msgstr "Tijd opvragen van netwerk" #: timeanddate.c:582 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Als u verbonden bent met Internet, kunt u op de bovenstaande knop drukken om de tijd op dit apparaat in te stellen, met de bovenstaande tijdserver." #: timeanddate.c:587 timeanddate.c:596 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: timeanddate.c:619 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Selecteer hier uw huidige tijdzone. Deze instelling treedt bij de volgende login in werking." #: timeanddate.c:627 msgid "Daylight Saving" msgstr "Zomertijd" #: timeanddate.c:634 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Zomertijd gebruiken" #: timeanddate.c:641 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Selecteer deze optie als u wilt dat het apparaat voor u zomertijd regelt." #: timeanddate.c:643 msgid "Offset:" msgstr "Positie:" #: timeanddate.c:652 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: timeanddate.c:659 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Wilt u de standaard DST positie van 1 uur gebruiken?" #: timeanddate.c:664 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: timeanddate.c:667 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Selecteer hier de positie in uren voor zomertijd." #: timeanddate.c:672 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: timeanddate.c:675 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Selecteer hier de positie in minuten voor zomertijd." #: timeanddate.c:780 #, fuzzy msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again." msgstr "Om de zorgen dat de tijdzone instellingen actief worden, dient u uit te loggen en opnieuw in te loggen." #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "Landschap (links)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "Omgekeerd" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "Landschap (rechts)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "Licht" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "" #: screen/main.c:156 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Informatie" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "Aanraakscherm" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreren" #: screen/main.c:182 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Status" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47 msgid "min" msgstr "min" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50 msgid "sec" msgstr "sec" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Toetsenbord afmetingen / indeling" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Door gebruiker bepaald" #: network.c:106 msgid "Current Config" msgstr "Huidige config" #: network.c:235 ownerinfo.c:237 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: network.c:241 msgid "New Interface" msgstr "Nieuwe interface" #: network.c:250 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Deze interface definitie bestaat al!" #: network.c:324 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Wilt u deze interface verwijderen?" #: network.c:324 keyctl.c:230 users/callbacks.c:115 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: network.c:570 msgid "WiFi config" msgstr "" #: network.c:600 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "" #: network.c:610 msgid "ESSID" msgstr "" #: network.c:632 msgid "Mode" msgstr "" #: network.c:642 #, fuzzy msgid "managed" msgstr "Taakbeheerder" #: network.c:654 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: network.c:671 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Wijzigen" #: network.c:693 msgid "WEP" msgstr "" #: network.c:703 msgid "off" msgstr "uit" #: network.c:715 #, fuzzy msgid "open" msgstr "aan" #: network.c:727 #, fuzzy msgid "restricted" msgstr "Uitgerekt" #: network.c:743 msgid "Key 1" msgstr "" #: network.c:771 msgid "Key 2" msgstr "" #: network.c:799 msgid "Key 3" msgstr "" #: network.c:828 msgid "Key 4" msgstr "" #: network.c:1030 msgid "Address" msgstr "Adres" #: network.c:1033 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Voer hier uw IP-adres in, bijv. 192.168.1.2" #: network.c:1035 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: network.c:1038 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Voer hier uw netmasker in, bijv. 255.255.255.0 in de meeste gevallen" #: network.c:1040 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:1043 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Voer hier uw broadcast adres in, meestal hetzelfde als uw IP met 255 als laatste getal." #: network.c:1045 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:1048 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Voer hier het IP-adres van uw standaard gateway in." #: network.c:1059 network.c:1176 msgid "WiFi device" msgstr "" #: network.c:1067 network.c:1184 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Bevestigen:" #: network.c:1164 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: network.c:1167 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Voer hier uw gewenste hostnaam in. Deze parameter is optioneel." #: network.c:1284 msgid "Provider" msgstr "Aanbieder" #: network.c:1286 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Hier dient u de naam van de aanbiederconfiguratie in te voeren die voor deze interface gebruikt moet worden." #: network.c:1309 msgid "Global Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: network.c:1350 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:1351 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Als u een proxy wilt/moet gebruiken, kunt u die hier invoeren. (Voorlopig alleen van toepassing voor dillo.)" #: network.c:1357 msgid "No proxy for" msgstr "Geen proxy voor" #: network.c:1359 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Hier dient u uw lokale domein in te voeren, als u geen proxy wilt gebruiken." #: network.c:1366 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: network.c:1369 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Voer hier het IP-adres van uw DNS(naam-) server in." #: network.c:1540 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Hier kunt u de basisconfiguratie soort van uw apparaat wijzigen.\n" "Gebruik \"statisch\" voor handmatige interface configuratie, \"dhcp\" om DHCP te gebruiken, en \"ppp\" om het apparaat punt-naar-punt te maken." #: network.c:1546 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "" #: network.c:1548 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "" #: network.c:1550 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "" #: network.c:1553 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "" #: network.c:1558 #, fuzzy msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Voer hier het IP-adres van uw standaard gateway in." #: network.c:1561 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "" #: network.c:1564 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "" #: network.c:1567 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "" #: network.c:1590 msgid "Add Interface" msgstr "Interface toevoegen" #: network.c:1591 msgid "Add a new Interface" msgstr "Een nieuwe interface toevoegen" #: network.c:1601 msgid "Remove Interface" msgstr "Interface verwijderen" #: network.c:1602 msgid "Remove current Interface" msgstr "Huidige interface verwijderen" #: network.c:1616 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: network.c:1617 msgid "Show current configuration." msgstr "Huidige configuratie weergeven." #: network.c:1635 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Kon netwerkconfiguratie niet lezen." #: network.c:1642 msgid "global" msgstr "algemeen" #: theme.c:140 #, fuzzy msgid "Choose backgound image" msgstr "Achtergrondafbeelding gebruiken voor inlogscherm." #: theme.c:154 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "" #: theme.c:175 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "" #: theme.c:176 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "" #: theme.c:500 msgid "Red" msgstr "Rood" #: theme.c:505 msgid "Green" msgstr "Groen" #: theme.c:510 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: theme.c:820 #, fuzzy msgid "Select colour" msgstr "Selecteer kleur" #: theme.c:846 theme.c:920 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "U heeft geen leestoegang tot de gekozen achtergrondafbeelding!" #: theme.c:1040 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: theme.c:1042 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Uiterlijk en gevoel" #: theme.c:1052 msgid "Desktop Theme" msgstr "Bureaublad thema" #: theme.c:1064 msgid "Name" msgstr "Naam" #: theme.c:1081 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: theme.c:1096 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuele effecten" #: theme.c:1102 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Visuele effecten aanzetten" #: theme.c:1109 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: theme.c:1123 theme.c:1125 msgid "Background Settings" msgstr "Achtergrondinstellingen" #: theme.c:1135 theme.c:1146 msgid "Theme Default" msgstr "Thema standaard" #: theme.c:1154 #, fuzzy msgid "Solid colour" msgstr "Effen kleur" #: theme.c:1168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: theme.c:1172 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: theme.c:1177 theme.c:1196 theme.c:1379 theme.c:1385 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: theme.c:1187 #, fuzzy msgid "Colour gradient" msgstr "Kleurgradiënt" #: theme.c:1206 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: theme.c:1232 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: theme.c:1236 msgid "Tiled" msgstr "Getegeld" #: theme.c:1239 msgid "Stretched" msgstr "Uitgerekt" #: theme.c:1246 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: theme.c:1258 theme.c:1260 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: theme.c:1269 theme.c:1298 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: theme.c:1274 theme.c:1302 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: theme.c:1279 msgid "Both" msgstr "Beide" #: theme.c:1284 msgid "Both H" msgstr "Beide H" #: theme.c:1305 msgid "Both (icon above text)" msgstr "" #: theme.c:1308 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "" #: theme.c:1315 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Werkbalkpictogram grootte" #: theme.c:1331 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: theme.c:1340 theme.c:1360 msgid "Desktop Font" msgstr "Bureaublad lettertype" #: theme.c:1347 theme.c:1407 theme.c:1442 msgid "Family" msgstr "Familie" #: theme.c:1367 theme.c:1427 theme.c:1462 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: theme.c:1396 theme.c:1398 theme.c:1420 theme.c:1455 msgid "Application Font" msgstr "Toepassingen lettertype" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Knoppenconfig terugzetten naar standaard?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "Door gebruiker bepaald" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "Memo opnemen" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "Taakbeheerder" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "Geluidspeler" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "Webbladerprogramma" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "Te-doen lijst" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "Bureaublad schakelen" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "Ernstig: Kan keylaunchrc niet openen om te schrijven!\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Kon sleutelverwerker niet herstarten!\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Het door u gekozen bestand is niet uitvoerbaar." #: ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Informatie over de Eigenaar" #: ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Alleen gebruiker 'root' mag deze informatie wijzigen" #: ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #: ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Fotobestand:" #: login-setup.c:118 #, fuzzy msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Sommige of al deze instellingen kunnen alleen door gebruiker 'root' worden gewijzigd." #: login-setup.c:141 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: login-setup.c:158 msgid "Show owner information at login." msgstr "Eigenaarsinformatie weergeven bij inloggen." #: login-setup.c:162 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Beeldscherm blokkeren bij slaapmodus" #: login-setup.c:166 #, fuzzy msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "Beeldscherm blokkeren bij slaapmodus" #: sleep/interface.c:67 msgid "Auto sleep" msgstr "Auto slapen" #: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "slaap time-out" #: sleep/interface.c:106 msgid "Auto dim" msgstr "Auto dimmen" #: sleep/interface.c:133 msgid "backlight dim timeout" msgstr "achterlicht dim time-out" #: sleep/interface.c:142 msgid "Auto dim level" msgstr "Auto dimmen niveau" #: sleep/interface.c:162 #, fuzzy msgid "Advanced Controls" msgstr "Auto-slapen geavanceerde mogelijkheden" #: sleep/interface.c:172 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: sleep/interface.c:178 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Slapen bij processorbelasting minder dan" #: sleep/interface.c:182 msgid "load below" msgstr "" #: sleep/interface.c:198 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:204 msgid "Sleep on AC" msgstr "Slapen op AC" #: sleep/interface.c:206 msgid "probe IRQs" msgstr "IRQs onderzoeken" #: sleep/interface.c:212 msgid "Check IRQ activity" msgstr "IRQ activiteit controleren" #: sleep/callbacks.c:59 msgid "%" msgstr "" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "Gebruiker bewerken" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "Bestaande gebruiker bewerken" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "Bestaande gebruiker verwijderen" #: users/interface.c:250 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Wachtwoord:" #: users/interface.c:251 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "Gebruikersinfo:" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "Persoonlijke map:" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: users/interface.c:413 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Socket" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "Oude wachtwoord:" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "Nieuwe wachtwoord:" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: users/callbacks.c:113 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "U kunt geen systeem-\n" "gebruikers verwijderen!" #: users/callbacks.c:115 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" #: users/callbacks.c:151 msgid "Please choose a user name." msgstr "Kies alstublieft een gebruikersnaam." #: users/callbacks.c:169 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Kies alstublieft een persoonlijke map." #: users/callbacks.c:256 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "De twee nieuwe wachtwoorden verschillen!\n" " Probeer a.u.b. opnieuw!" #: users/callbacks.c:259 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Verkeerd wachtwoord\n" " Probeer a.u.b. opnieuw!" #: cfgfile.c:891 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Geen schrijftoegang tot netwerkconfiguratie." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Gebruikers toestaan om alles in te stellen" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Eenvoudige interface voor seriële poort configuratie. Uitgeschakelde componeten zijn niet geïnstalleerd." #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Poort A" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Seriële poort standaard gebruik" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Selecteer hier de gewenste software voor gebruik seriële poort." #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Console" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Deze optie start een console op de seriële poort. (standaard)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS daemon" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Deze optie schakelt het starten van GPSD in, wat gegevens van een GPS-ontvanger beschikbaar maakt voor toepassingen." #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Niets (vrij)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Geen software starten die de seriële poort gebruikt." #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Deze pagina configureert de GPS-ontvanger software." #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS Ontvanger" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS instellingen" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Soort ontvanger" #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "De GPS-ontvanger verzendt NMEA-gegevens. (standaard, hiervoor hoeft meestal niets in te worden gesteld)." #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-ontvanger is een Earthmate GPS." #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud snelheid" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Seriële poort" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "/_Kaart" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Kaart/_Invoeren" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Kaart/_Uitwerpen" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Kaart/_Slaapstand" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Kaart/_Hervatten" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Kaart/_Opnieuw instellen" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s1" msgstr "/Kaart/s1" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Kaart/Stuurprogramma _toewijzen" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/s2" msgstr "/Kaart/s2" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Kaart/_Close" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Hulp/Inhoudsopgave" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Hulp/Over" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "kaart niet herkend" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk config bestand." #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Kon pidbestand niet openen:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Kon pidbestand niet lezen" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Kon cardmgr niet bereiken:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf moet setuid root zijn om de cardinfo mogelijkheid te gebruiken." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Geen PCMCIA stuurprogramma in '/proc/devices'" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Kon '/proc/devices' niet openen" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Geen sockets gevonden\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Kaartvoorzieningen versie komt niet overeen!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Kon CS revisie info niet verkrijgen!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabbestand) mislukt" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "geen stuurprogramma geladen" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "gereed" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "niet gereed" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "in slaapmodus" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Stuurprogramma toewijzen" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Deze dialoog laat u de stuurprogramma-\n" "toewijzing voor een PCMCIA- of CF-kaart\n" "selecteren of wijzigen." #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Uw huidige kaart identificeert zichzelf als:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Maker id" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF-kaart socket informatie." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Informatie over socket" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "Status:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Opties:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA initialisatie mislukt" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[GEEN INGESTELD]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "NIET AANGEVEN" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX domein" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Teveel adresfamilie argumenten.\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Onbekende adresfamilie '%s'.\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Geef alstublieft niet meer dan één adresfamilie aan.\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Geen bruikbare adresfamilies gevonden.\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Waarschuwing: geen inet socket beschikbaar: %s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Waarschuwing: kan %s niet openen (%s). Beperkte uitvoer.\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Apparaat niet gevonden" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: fout bij verkrijgen interface informatie: %s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "U kunt PPP niet met dit programma starten.\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokale lus" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ Seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Aanpassende seriële lijn IP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "algemeen X.25" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP tunnel" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punt-naar-punt protocol" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay toegangsapparaat" #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps token ring" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps token ring (nieuw)" #: tools/interface.c:1871 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Interface %s\n" "Soort: %s\n" #: tools/interface.c:1877 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: tools/interface.c:1882 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1894 #, fuzzy, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adres:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1899 #, fuzzy, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-n-P:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Netmasker:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1907 #, fuzzy, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast:\t%s\n" #: tools/interface.c:1919 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1949 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 adres: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1952 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Bereik:" #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "Global" msgstr "Algemeen" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Link" msgstr "Verbinding" #: tools/interface.c:1963 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" #: tools/interface.c:1966 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1969 #, c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: tools/interface.c:1972 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: sound/sound.c:252 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: sound/sound.c:259 msgid "Mute Everything" msgstr "" #: sound/sound.c:300 #, fuzzy msgid "Alarm Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: sound/sound.c:307 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "" #: sound/sound.c:314 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "" #: sound/sound.c:324 sound/soundctrl.c:283 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Voltage" #: sound/sound.c:331 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Tekst" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "gebruik: gpe-info [pagina]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Waar pagina \"global\" mag zijn (standaard)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: storage.c:167 storage.c:424 msgid "System Memory" msgstr "Systeemgeheugen" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:175 storage.c:444 msgid "Free memory" msgstr "Vrij geheugen" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:177 storage.c:184 storage.c:330 storage.c:341 storage.c:446 #: storage.c:459 sysinfo.c:664 sysinfo.c:680 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:182 storage.c:329 storage.c:457 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: storage.c:293 msgid "Internal Flash" msgstr "Intern flash" #: storage.c:299 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:305 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:311 msgid "Network Filesystem" msgstr "Netwerk bestandssysteem" #: storage.c:331 msgid "Mounted at " msgstr "Aangekoppeld op " #: storage.c:339 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" #: logread.c:116 #, fuzzy msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Kan circulaire buffer niet vinden, draait syslog wel?" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot circulaire buffer van syslogd." #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot semaphore(s) voor circulaire buffer van syslogd." #: logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Systeemlog" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Sessie log" #: logread.c:275 #, fuzzy msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Kon X sessielog niet openen." #: battery.c:86 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "kon aanraakscherm-apparaat '%s' niet openen\n" #: battery.c:143 battery.c:200 battery.c:319 msgid "Status: high" msgstr "Status: hoog" #: battery.c:146 battery.c:203 battery.c:323 msgid "Status: low" msgstr "Status: laag" #: battery.c:149 battery.c:206 battery.c:327 msgid "Status: critical" msgstr "Status: kritisch" #: battery.c:152 battery.c:209 battery.c:331 msgid "Status: charging" msgstr "Status: opladend" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: charge main" msgstr "Status: opladen hoofd" #: battery.c:158 msgid "Status: dead" msgstr "Status: dood" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:317 msgid "Status: full" msgstr "Status: vol" #: battery.c:164 battery.c:221 msgid "Status: no battery" msgstr "Status: geen batterij" #: battery.c:167 battery.c:224 battery.c:243 battery.c:334 msgid "Status: unknown" msgstr "Status: onbekend" #: battery.c:172 msgid "learning" msgstr "leren" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #: battery.c:180 battery.c:232 battery.c:348 msgid "AC connected" msgstr "AC verbonden" #: battery.c:182 battery.c:234 battery.c:350 msgid "Lifetime" msgstr "Levensduur" #: battery.c:215 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: niet geïnstalleerd" #: battery.c:241 msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: battery.c:245 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltage: onbekend" #: battery.c:247 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Levensduur: onbekend" #: battery.c:309 #, fuzzy msgid "No battery" msgstr "Batterij" #: battery.c:409 msgid "Internal battery" msgstr "Interne batterij" #: battery.c:413 msgid "Jacket battery" msgstr "Batterij" #: sysinfo.c:237 #, fuzzy msgid "ARM" msgstr "RAM" #: sysinfo.c:240 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "" #: sysinfo.c:241 msgid "IBM type PC" msgstr "" #: sysinfo.c:244 msgid "Mips" msgstr "" #: sysinfo.c:246 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "" #: sysinfo.c:250 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:279 #, fuzzy msgid "Familiar" msgstr "Familie" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:293 msgid "OpenEmbedded" msgstr "" #: sysinfo.c:335 sysinfo.c:337 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Getegeld" #: sysinfo.c:439 msgid "Network Status" msgstr "Netwerk status" #: sysinfo.c:453 sysinfo.c:456 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:467 sysinfo.c:468 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "" #: sysinfo.c:495 msgid "Default Gateway" msgstr "Standaard gateway" #: sysinfo.c:538 msgid "System information" msgstr "Systeeminformatie" #: sysinfo.c:548 msgid "Version" msgstr "Versie" #: sysinfo.c:580 msgid "Distribution" msgstr "" #: sysinfo.c:605 msgid "System" msgstr "Systeem" #: sysinfo.c:614 msgid "Device information" msgstr "Apparaat informatie" #: sysinfo.c:626 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "Apparaat" #: sysinfo.c:645 #, fuzzy msgid "CPU:" msgstr "Processor" #: sysinfo.c:658 #, fuzzy msgid "RAM:" msgstr "RAM" #: sysinfo.c:674 #, fuzzy msgid "Storage:" msgstr "Opslag" #: sysinfo.c:686 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: sysinfo.c:696 msgid "Battery" msgstr "Batterij" #: sysinfo.c:703 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: sysinfo.c:710 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: sysinfo.c:717 msgid "Log Display" msgstr "" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Configuratiescherm" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Gebruikerstoegang" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Gebruikerstoegang beheer" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF kaarten" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF-kaarten info en config" #: gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Scherminstellingen" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtueel toetsenbord" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Virtueel toetsenbord instellingen" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Knoppen config" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Knop configuratie" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Inlog setup" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Netwerk instellingen" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Eigenaarsinformatie" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Eigenaarsinformatie instellen" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Seriële poort instellingen" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Seriële poorten" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Slaapconfiguratie" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Slaapconfiguratie" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Globale verschijning setup" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Datum/tijd setup" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Datum en tijd instellen" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Lokale gebruikers beheren" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gebruikersbeheerder" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systeeminfo" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Sound Settings" msgstr "Achtergrondinstellingen" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Schermbeveiliging" #~ msgid "Delay until start" #~ msgstr "Uitstellen tot start" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "Couldn't read screen settings!" #~ msgstr "Kon scherminstellingen niet lezen!" #~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." #~ msgstr "In ieder geval DHCP gebruiken (meestal niet nodig)." #~ msgid "Use DHCP" #~ msgstr "DHCP gebruiken" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nee" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Netwerkgereedschap sluiten" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Afbeelding:" #~ msgid "idle(sec)" #~ msgstr "niet bezig (sec)" #~ msgid "load" #~ msgstr "belasting" #~ msgid "Couldn't find default runlevel!" #~ msgstr "Kon standaard runlevel niet vinden!" #~ msgid "Familiar Version" #~ msgstr "Familiar-versie" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Syslog"