# Translation of gpe-conf-0.1.21.po to Russian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Pavel Maryanov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-31 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-05 12:49+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "Для 'task_nameserver' нужен (и только один) nameserver в качестве аргумента.\n" #: main.c:353 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "Для 'task_sound' нужно указать (s)ave/(r)estore в качестве аргумента.\n" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Предупреждение: Инициализация PCMCIA завершилась неудачей." #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Этот режим отключен, попробуйте, пожалуйста:\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Апплет %s не известен!\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Использование: gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: applets.c:356 msgid "Root access" msgstr "Доступ root'a" #: applets.c:370 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Некоторые опции доступны\n" "только для пользователя root.\n" "Пожалуйста, введите пароль." #: applets.c:417 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Извините, пароль неверный." #: timeanddate.c:424 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Время установлено через сеть." #: timeanddate.c:426 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Не удалось установить время через сеть." #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "Время и дата" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "Дата" #: timeanddate.c:536 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Введите здесь текущую дату или используйте для выбора кнопку." #: timeanddate.c:541 msgid "Time" msgstr "Время" #: timeanddate.c:555 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: timeanddate.c:573 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Выберите сервер времени, используемый для установки времени." #: timeanddate.c:575 msgid "Get time from network" msgstr "Получить время из сети" #: timeanddate.c:582 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Если вы подключены к Интернету, вы можете нажать эту кнопку для установки времени на этом устройстве, используя указанный выше сервер времени." #: timeanddate.c:587 timeanddate.c:596 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: timeanddate.c:619 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Выберите здесь свой текущий часовой пояс. Установки будут применены во время следующего входа в систему." #: timeanddate.c:627 msgid "Daylight Saving" msgstr "Переход на летнее время" #: timeanddate.c:634 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Использовать переход на летнее время" #: timeanddate.c:641 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Выберите этот пункт, если вы хотите, чтобы ваше устройство за вас управляло переходом на летнее время и обратно." #: timeanddate.c:643 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: timeanddate.c:652 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: timeanddate.c:659 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Использовать величину смещения по умолчанию в один час?" #: timeanddate.c:664 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: timeanddate.c:667 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Выберите величину смещения в часах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:672 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: timeanddate.c:675 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Выберите величину смещения в минутах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:780 msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again." msgstr "Чтобы настройки часового пояса вступили в силу, вы должны выйти из системы и снова войти в неё." #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "Альбомный (слева)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "Перевернутый" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "Альбомный (справа)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "Освещение" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: screen/main.c:156 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "Сенсорный экран" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: screen/main.c:182 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47 msgid "min" msgstr "мин" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50 msgid "sec" msgstr "сек" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Геометрия/раскладка клавиатуры" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Пользовательская" #: network.c:106 msgid "Current Config" msgstr "Текущая настройка" #: network.c:235 ownerinfo.c:237 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: network.c:241 msgid "New Interface" msgstr "Новый интерфейс" #: network.c:250 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Определение этого интерфейса уже существует!" #: network.c:324 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Вы хотите удалить этот интерфейс?" #: network.c:324 keyctl.c:230 users/callbacks.c:115 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: network.c:570 msgid "WiFi config" msgstr "Настройка WiFi" #: network.c:600 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "Настройка WiFi для %s" #: network.c:610 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: network.c:632 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: network.c:642 msgid "managed" msgstr "управляемый" #: network.c:654 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: network.c:671 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: network.c:693 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: network.c:703 msgid "off" msgstr "выкл." #: network.c:715 msgid "open" msgstr "открытое" #: network.c:727 msgid "restricted" msgstr "ограниченное" #: network.c:743 msgid "Key 1" msgstr "Клавиша 1" #: network.c:771 msgid "Key 2" msgstr "Клавиша 2" #: network.c:799 msgid "Key 3" msgstr "Клавиша 3" #: network.c:828 msgid "Key 4" msgstr "Клавиша 4" #: network.c:1030 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: network.c:1033 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Введите свой IP-адрес, напр. 192.168.1.2" #: network.c:1035 msgid "Netmask" msgstr "Сетевая маска" #: network.c:1038 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Введите свою сетевую маску, напр. 255.255.255.0 в большинстве случаев" #: network.c:1040 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещание" #: network.c:1043 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Введите свой широковещательный адрес, обычно такой же как ваш IP с 255 в качестве последнего числа." #: network.c:1045 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: network.c:1048 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Введите IP-адрес своего шлюза по умолчанию." #: network.c:1059 network.c:1176 msgid "WiFi device" msgstr "Устройство WiFi" #: network.c:1067 network.c:1184 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: network.c:1164 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: network.c:1167 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Введите желаемое имя для своего хоста. Этот параметр не обязателен." #: network.c:1284 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: network.c:1286 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Здесь необходимо ввести имя используемой настройки провайдера для этого интерфейса." #: network.c:1309 msgid "Global Settings" msgstr "Общие настройки" #: network.c:1350 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: network.c:1351 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Если вы хотите/должны использовать прокси, введите его здесь. (На сегодня это применимо только к dillo.)" #: network.c:1357 msgid "No proxy for" msgstr "Нет прокси для" #: network.c:1359 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Здесь вы должны ввести свой локальный домен, для которого вы не хотите использовать прокси." #: network.c:1366 msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" #: network.c:1369 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Введите IP используемого сервера DNS (доменных имен)." #: network.c:1540 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Здесь вы можете изменить основной тип настройки своего устройства.\n" "Используйте \"статический\" для ручной настройки интерфейса, \"dhcp\" для использования DHCP и \"ppp\", чтобы сделать устройство типа \"точка-точка\"." #: network.c:1546 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Включите эту опцию, если ваше устройство является WiFi-устройством" #: network.c:1548 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Нажмите для установки параметров беспроводной связи для этого устройства" #: network.c:1550 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Установите режим работы своей WiFi-карты (управляемый или ad-hoc)." #: network.c:1553 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Установите режим шифрования: \"выкл.\" - без WEP-шифрования, \"открытое\" - открытая система и \"ограниченное\" - только ограниченные WEP-подключения." #: network.c:1558 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Введите essid своей сети WiFi." #: network.c:1561 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Введите свой WEP-ключ (в формате iwconfig), напр.: \"s:12345\"" #: network.c:1564 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Выберите используемый WEP-ключ." #: network.c:1567 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Введите номер канала или частоту, если это необходимо. В противном случае оставьте это поле пустым." #: network.c:1590 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: network.c:1591 msgid "Add a new Interface" msgstr "Добавить новый интерфейс" #: network.c:1601 msgid "Remove Interface" msgstr "Удалить интерфейс" #: network.c:1602 msgid "Remove current Interface" msgstr "Удалить текущий интерфейс" #: network.c:1616 msgid "Information" msgstr "Информация" #: network.c:1617 msgid "Show current configuration." msgstr "Показать текущую информацию" #: network.c:1635 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Невозможно прочитать настройку сети." #: network.c:1642 msgid "global" msgstr "общий" #: theme.c:140 msgid "Choose backgound image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: theme.c:154 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Вам не разрешено читать этот файл, выберите другой." #: theme.c:175 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Фоновое изображение изменено успешно." #: theme.c:176 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Используйте утилиту \"Внешнее оформление\" для изменения деталей." #: theme.c:500 msgid "Red" msgstr "Красный" #: theme.c:505 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: theme.c:510 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: theme.c:820 msgid "Select colour" msgstr "Выбрать цвет" #: theme.c:846 theme.c:920 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "У вас нет прав на чтение выбранного фонового изображения!" #: theme.c:1040 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: theme.c:1042 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Внешнее оформление" #: theme.c:1052 msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема рабочего стола" #: theme.c:1064 msgid "Name" msgstr "Имя" #: theme.c:1081 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: theme.c:1096 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: theme.c:1102 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Включить визуальные эффекты" #: theme.c:1109 msgid "Background" msgstr "Фон" #: theme.c:1123 theme.c:1125 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки фона" #: theme.c:1135 theme.c:1146 msgid "Theme Default" msgstr "Тема по умолчанию" #: theme.c:1154 msgid "Solid colour" msgstr "Сплошной цвет" #: theme.c:1168 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: theme.c:1172 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: theme.c:1177 theme.c:1196 theme.c:1379 theme.c:1385 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: theme.c:1187 msgid "Colour gradient" msgstr "Цветовой градиент" #: theme.c:1206 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: theme.c:1232 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: theme.c:1236 msgid "Tiled" msgstr "Мозаикой" #: theme.c:1239 msgid "Stretched" msgstr "Растянутое" #: theme.c:1246 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: theme.c:1258 theme.c:1260 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: theme.c:1269 theme.c:1298 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: theme.c:1274 theme.c:1302 msgid "Text" msgstr "Текст" #: theme.c:1279 msgid "Both" msgstr "Оба" #: theme.c:1284 msgid "Both H" msgstr "Оба H" #: theme.c:1305 msgid "Both (icon above text)" msgstr "Оба (значок над текстом)" #: theme.c:1308 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "Оба (значок слева от текста)" #: theme.c:1315 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков панели инструментов" #: theme.c:1331 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: theme.c:1340 theme.c:1360 msgid "Desktop Font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: theme.c:1347 theme.c:1407 theme.c:1442 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: theme.c:1367 theme.c:1427 theme.c:1462 msgid "Size" msgstr "Размер" #: theme.c:1396 theme.c:1398 theme.c:1420 theme.c:1455 msgid "Application Font" msgstr "Шрифт приложения" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Сбросить настройку кнопок на значение по умолчанию?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "Определенные пользователем" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "Записи" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "Менеджер задач" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "Список To-do" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "Переключение рабочих столов" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Значения по умолчанию" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "Критическая ошибка: Невозможно открыть keylaunchrc для записи!\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Невозможно перезапустить обработчик клавиш!\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Выбранный вами файл не является исполняемым." #: ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Информация о владельце" #: ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Только пользователю 'root' разрешено изменять эту информацию" #: ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Файл фото:" #: login-setup.c:118 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Некоторые из этих настроек могут быть изменены только пользователем 'root'." #: login-setup.c:141 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Основные" #: login-setup.c:158 msgid "Show owner information at login." msgstr "Показывать информацию о владельце при входе в систему." #: login-setup.c:162 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий режим." #: login-setup.c:166 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Блокировать экран при переходе в ждущий режим. \n" " (нужен пароль)" #: sleep/interface.c:67 msgid "Auto sleep" msgstr "Автоматически переходить в спящий режим" #: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116 msgid "enabled" msgstr "включен" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "тайм-аут перехода в спящий режим" #: sleep/interface.c:106 msgid "Auto dim" msgstr "Автозатемнение" #: sleep/interface.c:133 msgid "backlight dim timeout" msgstr "тайм-аут затемнения подсветки" #: sleep/interface.c:142 msgid "Auto dim level" msgstr "Уровень автозатемнения" #: sleep/interface.c:162 msgid "Advanced Controls" msgstr "Дополнительное управление" #: sleep/interface.c:172 msgid "CPU" msgstr "Процессор" #: sleep/interface.c:178 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Переходить в спящий режим при пониженной загрузке процессора" #: sleep/interface.c:182 msgid "load below" msgstr "загрузка ниже" #: sleep/interface.c:198 msgid "APM" msgstr "АУП" #: sleep/interface.c:204 msgid "Sleep on AC" msgstr "Переходить в спящий режим при переменном токе" #: sleep/interface.c:206 msgid "probe IRQs" msgstr "опрашивать прерывания" #: sleep/interface.c:212 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Проверять активность прерываний" #: sleep/callbacks.c:59 msgid "%" msgstr "%" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "Добавить нового пользователя" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "Редактировать пользователя" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "Редактировать существующего пользователя" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "Удалить пользователя" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "Удалить существующего пользователя" #: users/interface.c:250 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: users/interface.c:251 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "Настройки пользователя" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "Информация о пользователе:" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "Домашний каталог:" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: users/interface.c:413 msgid "Set" msgstr "Установить" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: users/callbacks.c:113 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Вы не можете удалить\n" "системных пользователей!" #: users/callbacks.c:115 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Удалить пользователя и все его данные?\n" "Это безвозвратное действие\n" "и выполняется немедленно." #: users/callbacks.c:151 msgid "Please choose a user name." msgstr "Пожалуйста, выберите имя пользователя." #: users/callbacks.c:169 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Пожалуйста, выберите домашний каталог." #: users/callbacks.c:256 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Два новых пароля не совпадают!\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: users/callbacks.c:259 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Неверный пароль\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: cfgfile.c:891 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Нет прав да запись конфигурации сети." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Разрешить пользователям настраивать все, что угодно" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Простой интерфейс для настройки последовательного порта. Отключенные компоненты не установлены." #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Порт А" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Стандартное использование последовательного порта" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Выберите желаемое программное обеспечение для использования последовательного порта." #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Эта опция запускает консоль на последовательном порту. (по умолчанию)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Демон GPS" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "Демон GPS (нужен 'gpsd')" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Эта опция включает запуск GPSD, который предоставляет приложениям данные из приемника GPS." #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ничего (свободен)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Не запускать никаких программ, использующих последовательный порт." #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Эта страница для настройки программного обеспечения приемника GPS." #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Приемник GPS" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Настройки GPS" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Тип приемника" #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Приемник GPS отправляет данные NMEA (по умолчанию, нет необходимости изменять для большинства приемников)." #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Приемник GPS является Earthmate GPS." #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Скорость двоичной передачи" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Последовательный порт" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "/_Карточка" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Карточка/_Вставить" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Карточка/_Извлечь" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Карточка/_Приостановить" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Карточка/В_озобновить" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Карточка/_Сбросить" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s1" msgstr "/Карточка/s1" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Карточка/_Назначить драйвер" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/s2" msgstr "/Карточка/s2" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Карточка/_Закрыть" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Справка/Индекс" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Справка/О программе" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "карточка не распознана" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Невозможно выполнить запись во временный файл настройки." #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Невозможно открыть pid-файл:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Невозможно прочитать pid-файл" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Невозможно подать сигнал cardmgr:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf должен иметь suid root'a, чтобы использовать возможность cardinfo." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Нет драйвера PCMCIA в '/proc/devices'" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Невозможно открыть '/proc/devices'" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Сокеты не найдены\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Версии Card Services не совпадают!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Невозможно получить информацию о редакции CS!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) завершился неудачей" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "драйвер не загружен" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "готов" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "не готов" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "приостановлен" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Назначить драйвер" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Этот диалог позволяет вам выбрать/\n" "изменить назначение драйвера для\n" "карты PCMCIA или CF." #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ваша текущая карта опознает себя как:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id производителя" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Класс" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Информация о сокете карты PC/CF." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Информация для сокета" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Сбой инициализации PCMCIA" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[НЕ УСТАНОВЛЕН]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "Домен UNIX" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "Интернет DARPA" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Слишком много аргументов семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Неизвестное семейство адресов '%s'.\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Пожалуйста, не используйте более одного семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Не найдены подходящие семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Предупреждение: сокет inet не доступен: %s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Предупреждение: невозможно открыть %s (%s). Выходные данные ограничены.\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Устройство не найдено" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: ошибка получения информации об интерфейсе: %s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Вы не можете запустить PPP из этой программы.\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Локальный Loopback" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP (SLIP)" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Адаптивный SLIP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface (FDDI)" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "обычный X.25" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Туннель IPIP" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol (PPP)" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Устройство доступа к Frame Relay" #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring (Новый)" #: tools/interface.c:1871 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Интерфейс %s\n" "Тип: %s\n" #: tools/interface.c:1877 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Среда: %s" #: tools/interface.c:1882 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: tools/interface.c:1894 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Адрес: %s\n" #: tools/interface.c:1899 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1903 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Сетевая маска: %s\n" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Широковещание: %s\n" #: tools/interface.c:1919 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1949 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Адрес IPv6: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1952 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Область действия: " #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: tools/interface.c:1963 #, c-format msgid "Site" msgstr "Сайт" #: tools/interface.c:1966 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Совмест." #: tools/interface.c:1969 #, c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: tools/interface.c:1972 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: sound/sound.c:252 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки звука" #: sound/sound.c:259 msgid "Mute Everything" msgstr "Выкл. всё" #: sound/sound.c:300 msgid "Alarm Settings" msgstr "Настройки будильника" #: sound/sound.c:307 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Включить звук будильника" #: sound/sound.c:314 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Автоматическая громкость (увелич.)" #: sound/sound.c:324 sound/soundctrl.c:283 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: sound/sound.c:331 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "использование: gpe-info [страница]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Где страница может быть \"global\" (по умолчанию)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: storage.c:167 storage.c:424 msgid "System Memory" msgstr "Системная память" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:175 storage.c:444 msgid "Free memory" msgstr "Свободная память" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:177 storage.c:184 storage.c:330 storage.c:341 storage.c:446 #: storage.c:459 sysinfo.c:664 sysinfo.c:680 msgid "MB" msgstr "МБ" #: storage.c:182 storage.c:329 storage.c:457 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: storage.c:293 msgid "Internal Flash" msgstr "Внутренний флэш" #: storage.c:299 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:305 msgid "Compact Flash" msgstr "Компактный флэш" #: storage.c:311 msgid "Network Filesystem" msgstr "Сетевая файловая система" #: storage.c:331 msgid "Mounted at " msgstr "Примонтирована на" #: storage.c:339 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Невозможно найти кольцевой буфер, запущен ли syslog?\n" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к кольцевому буферу из syslogd." #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к семафорам кольцевого буфера из syslogd." #: logread.c:156 msgid "" msgstr "<пустой syslog>" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сеансов" #: logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Невозможно открыть журнал сеанса X.\n" #: battery.c:86 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "невозможно открыть устройство сенсорного экрана '%s'\n" #: battery.c:143 battery.c:200 battery.c:319 msgid "Status: high" msgstr "Статус: высокий" #: battery.c:146 battery.c:203 battery.c:323 msgid "Status: low" msgstr "Статус: низкий" #: battery.c:149 battery.c:206 battery.c:327 msgid "Status: critical" msgstr "Статус: критический" #: battery.c:152 battery.c:209 battery.c:331 msgid "Status: charging" msgstr "Статус: заряжается" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: charge main" msgstr "Статус: основная зарядка" #: battery.c:158 msgid "Status: dead" msgstr "Статус: разряжен" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:317 msgid "Status: full" msgstr "Статус: заряжен" #: battery.c:164 battery.c:221 msgid "Status: no battery" msgstr "Статус: нет аккумулятора" #: battery.c:167 battery.c:224 battery.c:243 battery.c:334 msgid "Status: unknown" msgstr "Статус: неизвестный" #: battery.c:172 msgid "learning" msgstr "изучается" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Voltage" msgstr "Напряжение" #: battery.c:180 battery.c:232 battery.c:348 msgid "AC connected" msgstr "Подключен к электросети" #: battery.c:182 battery.c:234 battery.c:350 msgid "Lifetime" msgstr "Срок службы" #: battery.c:215 msgid "Status: not installed" msgstr "Статус: не установлен" #: battery.c:241 msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: battery.c:245 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Напряжение: не известно" #: battery.c:247 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Срок службы: не известен" #: battery.c:309 msgid "No battery" msgstr "Аккумулятора нет" #: battery.c:409 msgid "Internal battery" msgstr "Внутренний аккумулятор" #: battery.c:413 msgid "Jacket battery" msgstr "Внешний аккумулятор" #: sysinfo.c:237 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: sysinfo.c:240 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "Intel x86 или совместимый" #: sysinfo.c:241 msgid "IBM type PC" msgstr "IBM-PC" #: sysinfo.c:244 msgid "Mips" msgstr "Mips" #: sysinfo.c:246 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "Silicon Graphics Machine" #: sysinfo.c:250 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "IBM Power или PowerPC" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:279 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:293 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: sysinfo.c:335 sysinfo.c:337 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: sysinfo.c:439 msgid "Network Status" msgstr "Статус сети" #: sysinfo.c:453 sysinfo.c:456 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:467 sysinfo.c:468 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Беспроводная сеть" #: sysinfo.c:495 msgid "Default Gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: sysinfo.c:538 msgid "System information" msgstr "Информация о системе" #: sysinfo.c:548 msgid "Version" msgstr "Версия" #: sysinfo.c:580 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: sysinfo.c:605 msgid "System" msgstr "Система" #: sysinfo.c:614 msgid "Device information" msgstr "Информация об устройстве" #: sysinfo.c:626 msgid "Device Name" msgstr "Название устройства" #: sysinfo.c:645 msgid "CPU:" msgstr "Процессор:" #: sysinfo.c:658 msgid "RAM:" msgstr "ОЗУ:" #: sysinfo.c:674 msgid "Storage:" msgstr "Хранилище:" #: sysinfo.c:686 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: sysinfo.c:696 msgid "Battery" msgstr "Аккумулятор" #: sysinfo.c:703 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: sysinfo.c:710 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: sysinfo.c:717 msgid "Log Display" msgstr "Экран журнала" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Панель управления" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Доступ пользователей" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Администрирование доступа пользователей" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Карты PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Информация и настройки карт PC/CF" #: gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Настройка виртуальной клавиатуры" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Настройка кнопок" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Настройка кнопок" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Настройка входа в систему" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Настройка сети" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Информация о владельце" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Установить информацию о владельце" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Установки последовательных портов" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Последовательные порты" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Настройка спящего режима" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Настройка перехода в спящий режим" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Настройка внешнего вида" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Настройка даты/времени" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Настройка даты и времени" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Управление локальными пользователями" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Менеджер пользователей" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Информация о системе" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки звука" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Звуки по умолчанию и настроек"