# Slovak translations for gpe-conf package # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Marcel Telka , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-31 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-13 21:40+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' potrebuje nový (a len jeden) menný server ako parameter.\n" #: main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' potrebuje nový (a len jeden) menný server ako parameter.\n" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Upozornenie: Inicializácia PCMCIA zlyhala." #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Tento režim je zakázaný, prosím skúste:\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [NázovAppletu]\n" "kde NázovAppletu je z:\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s je neznámy!\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Použitie: gpe-conf [NázovAppletu]\n" "kde NázovAppletu je z:\n" #: applets.c:356 msgid "Root access" msgstr "Administrátorský prístup" #: applets.c:370 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Niektoré voľby sú\n" "prístupné len pre správcu.\n" "Prosím, zadajte heslo." #: applets.c:417 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Prepáčte, nesprávne heslo." #: timeanddate.c:424 #, fuzzy msgid "Time adjusted from network." msgstr "Získať čas zo siete" #: timeanddate.c:426 #, fuzzy msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Získať čas zo siete" #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "Čas a dátum" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: timeanddate.c:536 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Zadajte sem aktuálny dátum alebo použite tlačidlo pre výber." #: timeanddate.c:541 msgid "Time" msgstr "Čas" #: timeanddate.c:555 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: timeanddate.c:573 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Zvoľte časový server, ktorý chcete použiť pre nastavenie hodín." #: timeanddate.c:575 msgid "Get time from network" msgstr "Získať čas zo siete" #: timeanddate.c:582 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Ak ste pripojený k internetu, môžete stlačiť toto tlačidlo a nastaví sa čas na tomto zariadení podľa časového servera vyššie." #: timeanddate.c:587 timeanddate.c:596 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: timeanddate.c:619 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Tu zvoľte vaše aktuálne časové pásmo. Nastavenie sa prejaví až po nasledujúcom prihlásení." #: timeanddate.c:627 msgid "Daylight Saving" msgstr "Letný a zimný čas" #: timeanddate.c:634 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Použiť prechod na letný a zimný čas" #: timeanddate.c:641 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Zaškrtnite toto pole ak chcete, aby vaše zariadenie automaticky prechádzalo na letný a zimný čas." #: timeanddate.c:643 msgid "Offset:" msgstr "Posun:" #: timeanddate.c:652 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: timeanddate.c:659 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Použiť štandardné posunutie letného a zimného času o jednu hodinu?" #: timeanddate.c:664 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: timeanddate.c:667 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Tu nastavte posunutie letného času (hodiny)." #: timeanddate.c:672 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: timeanddate.c:675 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Tu nastavte posunutie letného času (minúty)." #: timeanddate.c:780 #, fuzzy msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again." msgstr "Aby sa zmena časovej zóny prjavila, musíte sa odhlásiť a opäť prihlásiť." #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "Na šírku (vľavo)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "Invertované" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "Na šírku (vpravo)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "Podsvietenie" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "" #: screen/main.c:156 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Informácie" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "Dotyková obrazovka" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovať" #: screen/main.c:182 msgid "Start" msgstr "Štart" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47 #, fuzzy msgid "min" msgstr "minúty" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50 #, fuzzy msgid "sec" msgstr "sekundy" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Rozmery / vzhľad klávesnice" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "Definované používateľom" #: network.c:106 msgid "Current Config" msgstr "Aktuálna konfigurácia" #: network.c:235 ownerinfo.c:237 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: network.c:241 msgid "New Interface" msgstr "Nové rozhranie" #: network.c:250 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Táto definícia rozhrania už existuje!" #: network.c:324 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Chcete odstrániť toto rozhranie?" #: network.c:324 keyctl.c:230 users/callbacks.c:115 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: network.c:570 msgid "WiFi config" msgstr "" #: network.c:600 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "" #: network.c:610 msgid "ESSID" msgstr "" #: network.c:632 msgid "Mode" msgstr "" #: network.c:642 #, fuzzy msgid "managed" msgstr "Obrázok" #: network.c:654 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: network.c:671 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Zmeniť" #: network.c:693 msgid "WEP" msgstr "" #: network.c:703 msgid "off" msgstr "vypnuté" #: network.c:715 #, fuzzy msgid "open" msgstr "zapnuté" #: network.c:727 #, fuzzy msgid "restricted" msgstr "Roztiahnutý" #: network.c:743 msgid "Key 1" msgstr "" #: network.c:771 msgid "Key 2" msgstr "" #: network.c:799 msgid "Key 3" msgstr "" #: network.c:828 msgid "Key 4" msgstr "" #: network.c:1030 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: network.c:1033 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Zadajte sem vašu IP adresu, napr. 192.168.1.2" #: network.c:1035 msgid "Netmask" msgstr "Sieťová maska" #: network.c:1038 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Zadajte sem masku vašej siete, napr. 255.255.255.0 (väčšina prípadov)" #: network.c:1040 msgid "Broadcast" msgstr "Hromadná adresa" #: network.c:1043 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Sem zadajte vašu hromadnú adresu, väčšinou je rovnaká ako vaša IP adresa len namiesto posledného čísla je 255." #: network.c:1045 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: network.c:1048 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Zadajte sem IP adresu vašej predvolenej brány." #: network.c:1059 network.c:1176 msgid "WiFi device" msgstr "" #: network.c:1067 network.c:1184 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Potvrdiť:" #: network.c:1164 msgid "Hostname" msgstr "Meno hostiteľa" #: network.c:1167 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Zadajte sem vaše meno hostiteľa. Tento parameter je voliteľný." #: network.c:1284 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" #: network.c:1286 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Tu potrebujete zadať meno konfigurácie poskytovateľa, ktorú použiť pre toto rozhranie." #: network.c:1309 msgid "Global Settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: network.c:1350 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:1351 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Ak chcete/potrebujete používať proxy, zadajte ho sem. (Toto sa zatiaľ týka len programu dillo.)" #: network.c:1357 msgid "No proxy for" msgstr "Bez proxy na" #: network.c:1359 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Tu môžete zadať vašu miestnu doménu, pre ktorú nechcete používať proxy." #: network.c:1366 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: network.c:1369 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Zadajte sem IP adresu DNS (menného) servera, ktorý chcete použiť." #: network.c:1540 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Tu môžete zmeniť základnú konfiguráciu vášho zariadenia.\n" "Použie \"static\" pre manuálnu konfiguráciu rozhrania, \"dhcp\" pre použitie DHCP a \"ppp\" pre vytvorenie spojenia typu bod-bod." #: network.c:1546 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "" #: network.c:1548 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "" #: network.c:1550 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "" #: network.c:1553 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "" #: network.c:1558 #, fuzzy msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Zadajte sem IP adresu vašej predvolenej brány." #: network.c:1561 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "" #: network.c:1564 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "" #: network.c:1567 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "" #: network.c:1590 msgid "Add Interface" msgstr "Pridať rozhranie" #: network.c:1591 msgid "Add a new Interface" msgstr "Pridať nové rozhranie" #: network.c:1601 msgid "Remove Interface" msgstr "Odstrániť rozhranie" #: network.c:1602 msgid "Remove current Interface" msgstr "Odstrániť aktuálne rozhranie" #: network.c:1616 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: network.c:1617 msgid "Show current configuration." msgstr "Zobraziť aktuálnu konfiguráciu." #: network.c:1635 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Nepodarilo sa načítať sieťovú konfiguráciu." #: network.c:1642 msgid "global" msgstr "globálne" #: theme.c:140 #, fuzzy msgid "Choose backgound image" msgstr "Použiť obrázok pozadia pre prihlasovaciu obrazovku." #: theme.c:154 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "" #: theme.c:175 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "" #: theme.c:176 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "" #: theme.c:500 msgid "Red" msgstr "Červená" #: theme.c:505 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: theme.c:510 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: theme.c:820 #, fuzzy msgid "Select colour" msgstr "Vybrať farbu" #: theme.c:846 theme.c:920 #, fuzzy msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "" "Nemáte právo na čítanie\n" "k zvolenému obrázku pozadia!" #: theme.c:1040 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: theme.c:1042 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "" #: theme.c:1052 msgid "Desktop Theme" msgstr "Téma pracovnej plochy" #: theme.c:1064 msgid "Name" msgstr "Názov" #: theme.c:1081 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: theme.c:1096 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: theme.c:1102 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "" #: theme.c:1109 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: theme.c:1123 theme.c:1125 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavenia pozadia" #: theme.c:1135 theme.c:1146 #, fuzzy msgid "Theme Default" msgstr "Predvolený" #: theme.c:1154 #, fuzzy msgid "Solid colour" msgstr "Jednoliata farba" #: theme.c:1168 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: theme.c:1172 msgid "Vertical" msgstr "Zvislé" #: theme.c:1177 theme.c:1196 theme.c:1379 theme.c:1385 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Farba" #: theme.c:1187 #, fuzzy msgid "Colour gradient" msgstr "Farebný prechod" #: theme.c:1206 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: theme.c:1232 msgid "Centered" msgstr "V strede" #: theme.c:1236 msgid "Tiled" msgstr "Dlažba" #: theme.c:1239 msgid "Stretched" msgstr "Roztiahnutý" #: theme.c:1246 msgid "Toolbars" msgstr "" #: theme.c:1258 theme.c:1260 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: theme.c:1269 theme.c:1298 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Ikona" #: theme.c:1274 theme.c:1302 msgid "Text" msgstr "" #: theme.c:1279 msgid "Both" msgstr "" #: theme.c:1284 msgid "Both H" msgstr "" #: theme.c:1305 msgid "Both (icon above text)" msgstr "" #: theme.c:1308 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "" #: theme.c:1315 #, fuzzy msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: theme.c:1331 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: theme.c:1340 theme.c:1360 msgid "Desktop Font" msgstr "Písmo pracovnej plochy" #: theme.c:1347 theme.c:1407 theme.c:1442 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: theme.c:1367 theme.c:1427 theme.c:1462 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: theme.c:1396 theme.c:1398 theme.c:1420 theme.c:1455 msgid "Application Font" msgstr "Písmo aplikácií" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Nastaviť konfiguráciu tlačidiel na štandardnú?" #: keyctl.c:248 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Definované používateľom" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "" #: keyctl.c:251 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Písma" #: keyctl.c:252 #, fuzzy msgid "Taskmanager" msgstr "Správca používateľov" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: keyctl.c:442 #, fuzzy msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "CHYBA: Nepodarilo sa otvoriť keylaunchrc pre zápis!\n" #: keyctl.c:464 #, fuzzy msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s pid" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "" #: ownerinfo.c:210 #, fuzzy msgid "Information about the Owner" msgstr "Informácie o zásuvke" #: ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Len správca môže zmeniť tieto informácie" #: ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Súbor s fotografiou:" #: login-setup.c:118 #, fuzzy msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Niektoré alebo všetky tieto nastavenia môže zmeniť len správca." #: login-setup.c:141 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: login-setup.c:158 msgid "Show owner information at login." msgstr "Zobraziť informácie o vlastníkovi pri prihlásení." #: login-setup.c:162 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Uzamknúť obrazovku pri zaspávaní." #: login-setup.c:166 #, fuzzy msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "Uzamknúť obrazovku pri zaspávaní." #: sleep/interface.c:67 msgid "Auto sleep" msgstr "Automaticky zaspať" #: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "časový limit zaspávania" #: sleep/interface.c:106 msgid "Auto dim" msgstr "Automatické stlmenie" #: sleep/interface.c:133 msgid "backlight dim timeout" msgstr "časový limit pre stlmenie podsvietenia" #: sleep/interface.c:142 msgid "Auto dim level" msgstr "Úroveň automatického stlmenia" #: sleep/interface.c:162 #, fuzzy msgid "Advanced Controls" msgstr "Rozšírené ovládanie automatického zaspávania" #: sleep/interface.c:172 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: sleep/interface.c:178 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Zaspať ak má procesor menšiu záťaž ako" #: sleep/interface.c:182 msgid "load below" msgstr "" #: sleep/interface.c:198 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:204 msgid "Sleep on AC" msgstr "Zaspať pri pripojenom zdroji" #: sleep/interface.c:206 msgid "probe IRQs" msgstr "skúsiť prerušenia" #: sleep/interface.c:212 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Kontrolovať aktivitu prerušení" #: sleep/callbacks.c:59 msgid "%" msgstr "" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "Informácie o používateľovi" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "Domovský priečinok" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "Pridať používateľa" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "Pridať nového používateľa" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "Upraviť používateľa" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "Upraviť existujúceho používateľa" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "Odstrániť používateľa" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "Odstrániť existujúceho používateľa" #: users/interface.c:250 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Heslo:" #: users/interface.c:251 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Zmeniť heslo" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "Nastavenia používateľa" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "Mano používateľa:" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "Informácie o používateľovi:" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Prostredie:" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "Domovský priečinok:" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: users/interface.c:413 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Zásuvka" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "Staré heslo:" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "Nové heslo:" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdiť:" #: users/callbacks.c:113 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Nemôžete odstrániť\n" "systémových používateľov!" #: users/callbacks.c:115 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" #: users/callbacks.c:151 msgid "Please choose a user name." msgstr "Prosím zvoľte meno používateľa." #: users/callbacks.c:169 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Prosím zvoľte domovský priečinok." #: users/callbacks.c:256 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Dve nové heslá sa líšia!\n" " Prosím skúste znova!" #: users/callbacks.c:259 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Nesprávne heslo\n" " Prosím skúste znova!" #: cfgfile.c:891 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Nemáte právo zapísať sieťové nastavenie." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Povoliť používateľom konfigurovať všetko" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Jednoduché rozhranie pre konfiguráciu sériového rozhrania. Zakázané komponenty nie sú nainštalované." #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Rozhranie A" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Štandardné použitie sériového rozhrania" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Tu zvoľte požadovaný softvér, ktorý má používať sériové rozhranie." #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Táto voľba spustí konzolu na sériovom rozhraní. (štandardné)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS démon" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Táto voľba povolí spustenia démona GPSD, ktorý poskytuje údaje z GPS prijímača pre aplikácie." #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nič (voľné)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Nespúšťať žiaden softvér, ktorý používa sériový rozhranie." #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Táto stránka konfiguruje softvér GPS prijímača." #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Prijímač GPS" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Nastavenia GPS" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Typ prijímača" #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 #, fuzzy msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Prijímač GPS posiela NMEA údaje. (štandardné, nie je potrebná zmena pre väčšinu prijímačov)" #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS prijímač je Earthmate GPS." #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Prenosová rýchlosť" #: serial.c:573 #, fuzzy msgid "Serial Port" msgstr " Sériové rozhrania" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "" #: cardinfo.c:111 #, fuzzy msgid "/Card/s1" msgstr "PC/CF karty" #: cardinfo.c:112 #, fuzzy msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "Priradiť ovládač" #: cardinfo.c:113 #, fuzzy msgid "/Card/s2" msgstr "PC/CF karty" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "karta nerozpoznaná" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Nepodarilo sa zapísať do dočasného konfiguračného súboru." #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s pid:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s pid" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Nepodarilo sa poslať signál správcovi kariet:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf musí mať nastavený setuid príznak, aby mohol využívať funkcie cardinfo." #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Chýba ovládač PCMCIA v '/proc/devices'" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '/proc/devices'" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "Zásuvka nebola nájdená\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Verzia Card Services sa nezhoduje!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Nepodarilo sa získať inromácie o revízii CS!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) zlyhalo" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "žiadny ovládač nie je načítaný" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "pripravený" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "nepripravený" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "uspané" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "Priradiť ovládač" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Toto dialógové okno vám umožní\n" "zvoliť/zmeniť priradenie ovládačov\n" "pre PCMCIA alebo CF kartu." #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Vaša aktuálna karta sa identifikuje ako:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id. výrobcu" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informácie o zásuvke pre PC/CF karty." #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "Zásuvka" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "Informácie o zásuvke" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "Ovládač:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "V/V:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "Prerušenie:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "Príznaky:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Inicializácia PCMCIA zlyhala" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NENASTAVENÉ]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "NEZADANÉ" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "Doména UNIX" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA internet" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Príliš veľa parametrov rodiny adries.\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Neznáma rodina adries '%s'.\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Prosím nezadávajte viac ako jednu rodinu adries.\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Neboli nájdené žiadne použiteľné rodiny adries.\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Upozornenie: žiadna zásuvka inet nie je dostupná: %s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť %s (%s). Obmedzený výstup.\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Zariadenie nebolo nájdené" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: chyba pri získavaní informácií o rozhraní: %s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Nemôžete spustiť PPP pomocou tohoto programu.\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Miestne spätnoväzobné rozhranie" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Sériová linka IP" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ sériová linka IP" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6 bitová sériová linka IP" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6 bitová sériová linka IP" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Prispôsobivá sériová linka IP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Rozhranie pre vláknom distribuované údaje" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "všeobecné X.25" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP tunel" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protokol bod-bod" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Prístupové zariadenie Frame Relay" #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-v-IPv4" #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (nové)" #: tools/interface.c:1871 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "Rozhranie %s\n" "Typ: %s\n" #: tools/interface.c:1877 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Médium: %s" #: tools/interface.c:1882 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(automatické)" #: tools/interface.c:1894 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1899 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "Bod-bod: %s\n" #: tools/interface.c:1903 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Sieťová maska: %s\n" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Hromadná adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1919 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "MAC adresa: %s\n" #: tools/interface.c:1949 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 adresa: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1952 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Oblasť: " #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "Global" msgstr "Globálne" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Link" msgstr "Spojenie" #: tools/interface.c:1963 #, c-format msgid "Site" msgstr "Miesto" #: tools/interface.c:1966 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Kompat" #: tools/interface.c:1969 #, c-format msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: tools/interface.c:1972 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: sound/sound.c:252 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: sound/sound.c:259 msgid "Mute Everything" msgstr "" #: sound/sound.c:300 #, fuzzy msgid "Alarm Settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: sound/sound.c:307 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "" #: sound/sound.c:314 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "" #: sound/sound.c:324 sound/soundctrl.c:283 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Napätie" #: sound/sound.c:331 msgid "Test" msgstr "" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr "" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Uložiť informácie" #: storage.c:167 storage.c:424 msgid "System Memory" msgstr "Systémová pamäť" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:175 storage.c:444 msgid "Free memory" msgstr "Voľná pamäť" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:177 storage.c:184 storage.c:330 storage.c:341 storage.c:446 #: storage.c:459 sysinfo.c:664 sysinfo.c:680 msgid "MB" msgstr "MiB" #: storage.c:182 storage.c:329 storage.c:457 msgid "Total:" msgstr "Celkom:" #: storage.c:293 msgid "Internal Flash" msgstr "Interná flash pamäť" #: storage.c:299 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:305 msgid "Compact Flash" msgstr "CF karta" #: storage.c:311 msgid "Network Filesystem" msgstr "Sieťový súborový systém" #: storage.c:331 msgid "Mounted at " msgstr "Pripojený k " #: storage.c:339 msgid "Free space" msgstr "Voľné miesto" #: logread.c:116 #, fuzzy msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kruhovú vyrovnávaciu pamäť. Je syslog spustený?" #: logread.c:123 #, fuzzy msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Nepodarilo sa získať prístup ku kruhovej vyrovnávacej pamäti zo syslogd." #: logread.c:130 #, fuzzy msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Nepodarilo sa získať prístup k semafóru/semafórom pre kruhovú vyrovnávaciu pamäť zo syslogd." #: logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Systémové záznamy" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Záznamy sedenia" #: logread.c:275 #, fuzzy msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznamy X sedenia." #: battery.c:86 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "nepodarilo sa otvoriť zariadenie dotykovej obrazovky '%s'\n" #: battery.c:143 battery.c:200 battery.c:319 msgid "Status: high" msgstr "Stav: vysoký" #: battery.c:146 battery.c:203 battery.c:323 msgid "Status: low" msgstr "Stav: nízky" #: battery.c:149 battery.c:206 battery.c:327 msgid "Status: critical" msgstr "Stav: kritický" #: battery.c:152 battery.c:209 battery.c:331 msgid "Status: charging" msgstr "Stav: nabíjanie" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: charge main" msgstr "Stav: plné nabitie" #: battery.c:158 msgid "Status: dead" msgstr "Stav: nefunguje" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:317 msgid "Status: full" msgstr "Stav: plný" #: battery.c:164 battery.c:221 msgid "Status: no battery" msgstr "Stav: bez batérie" #: battery.c:167 battery.c:224 battery.c:243 battery.c:334 msgid "Status: unknown" msgstr "Stav: neznámy" #: battery.c:172 msgid "learning" msgstr "" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Voltage" msgstr "Napätie" #: battery.c:180 battery.c:232 battery.c:348 msgid "AC connected" msgstr "Zdroj pripojený" #: battery.c:182 battery.c:234 battery.c:350 msgid "Lifetime" msgstr "Životnosť" #: battery.c:215 msgid "Status: not installed" msgstr "Stav: nenainštalované" #: battery.c:241 msgid "not installed" msgstr "nenainštalované" #: battery.c:245 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Napätie: neznáme" #: battery.c:247 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Životnosť: neznáma" #: battery.c:309 #, fuzzy msgid "No battery" msgstr "Doplnková batéria" #: battery.c:409 msgid "Internal battery" msgstr "Zabudovaná batéria" #: battery.c:413 msgid "Jacket battery" msgstr "Doplnková batéria" #: sysinfo.c:237 #, fuzzy msgid "ARM" msgstr "APM" #: sysinfo.c:240 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "" #: sysinfo.c:241 msgid "IBM type PC" msgstr "" #: sysinfo.c:244 msgid "Mips" msgstr "" #: sysinfo.c:246 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "" #: sysinfo.c:250 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:279 #, fuzzy msgid "Familiar" msgstr "Rodina" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:293 msgid "OpenEmbedded" msgstr "" #: sysinfo.c:335 sysinfo.c:337 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Dlažba" #: sysinfo.c:439 #, fuzzy msgid "Network Status" msgstr "Nastavenie siete" #: sysinfo.c:453 sysinfo.c:456 #, fuzzy msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "MAC adresa: %s\n" #: sysinfo.c:467 sysinfo.c:468 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "" #: sysinfo.c:495 #, fuzzy msgid "Default Gateway" msgstr "Brána" #: sysinfo.c:538 #, fuzzy msgid "System information" msgstr "Uložiť informácie" #: sysinfo.c:548 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Otázka" #: sysinfo.c:580 msgid "Distribution" msgstr "" #: sysinfo.c:605 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Systémové záznamy" #: sysinfo.c:614 #, fuzzy msgid "Device information" msgstr "Zariadenie nebolo nájdené" #: sysinfo.c:626 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "Zariadenie:" #: sysinfo.c:645 #, fuzzy msgid "CPU:" msgstr "Procesor" #: sysinfo.c:658 msgid "RAM:" msgstr "" #: sysinfo.c:674 #, fuzzy msgid "Storage:" msgstr "Stav:" #: sysinfo.c:686 msgid "Hardware" msgstr "" #: sysinfo.c:696 #, fuzzy msgid "Battery" msgstr "Informácie o batérii" #: sysinfo.c:703 #, fuzzy msgid "Storage" msgstr "Použitie ukladacieho priestoru" #: sysinfo.c:710 #, fuzzy msgid "Networks" msgstr "Sieť" #: sysinfo.c:717 msgid "Log Display" msgstr "" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Panel" msgstr "Konzola" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Práva používateľa" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Správa prístupových práv používateľa" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF karty" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Informácie o PC/CF kartách a ich konfigurácia" #: gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Nastavenie obrazovky" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuálna klávesnice" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Nastavenie virtuálnej klávesnice" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Konfigurácia tlačidiel" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Konfigurácia tlačidiel" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Nastavenie prihlásenia" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavenie siete" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informácie o vlastníkovi" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Nastaviť informácie o vlastníkovi" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Nastavenia sériového rozhrania" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Serial Ports" msgstr " Sériové rozhrania" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Konfigurácia uspávania" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Konfigurácia uspávania" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Nastavenie globálneho vzhľadu" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Nastavenie dátumu a času" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Nastavenie dátumu a času" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage local users" msgstr "Spravovať miestnych používateľov " #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Správca používateľov" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "System Info" msgstr "Systémové záznamy" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia pozadia" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "" #~ msgid "Show 'All' group" #~ msgstr "Zobraziť skupinu 'Všetky'" #~ msgid "Auto-hide group labels" #~ msgstr "Automaticky skryť popisy skupín" #~ msgid "Show 'Recent' tab" #~ msgstr "Zobraziť kartu 'Najnovšie'" #~ msgid "Do not launch at startup" #~ msgstr "Nespustiť pri štarte" #~ msgid "Tab View" #~ msgstr "Zobraziť kartu" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zoznam" #~ msgid "Changes will take effect after relog" #~ msgstr "Zmena sa prejaví až po odhlásení a prihlásení" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Šetrič obrazovky" #~ msgid "Delay until start" #~ msgstr "Počkať do štartu" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktivované" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuté" #~ msgid "Couldn't read screen settings!" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať nastavenia obrazovky!" #~ msgid "Can't interpret output from xrandr!" #~ msgstr "Nemôžem interpretovať výstup z xrandr!" #~ msgid "Can't set rotation on an x86." #~ msgstr "Nemôžem nastaviť rotáciu na x86." #~ msgid "Could not read keyboard definition file." #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor definície klávesnice." #~ msgid "Error reading keyboard definition." #~ msgstr "Chyba pri čítaní definície klávesnice." #~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." #~ msgstr "Konfigurácia externej klávesnice. Ak je neaktívne, balík podpory modelu nie je nainštalovaný." #~ msgid "External Keyboard Type" #~ msgstr "Typ externej klávesnice" #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "Tu si môžete zvoliť model vašej externej klávesnice. Pre nainštalovanie softvérovej podpory pripojte vaše zariadenie k internetu a kliknite na tlačidlo \"Inštalovať\"." #~ msgid "Click here to select this keyboard model." #~ msgstr "Kliknite sem pre výber tohoto modelu klávesnice." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Inštalovať" #~ msgid "Click here to install support for this keyboard." #~ msgstr "Kliknite sem pre nainštalovanie podpory pre túto klávesnicu." #~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." #~ msgstr "Použiť DHCP v každom prípade (väčšinou nie je potrebné)." #~ msgid "Use DHCP" #~ msgstr "Použiť DHCP" #~ msgid "yes" #~ msgstr "áno" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvoriť" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Zatvoriť sieťový nástroj" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Obrázok:" #~ msgid "idle(sec)" #~ msgstr "nečinný (s)" #~ msgid "load" #~ msgstr "záťaž" #~ msgid "Choose IRQs" #~ msgstr "Zvoliť prerušenia" #~ msgid "Couldn't get filesystem info!" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súborovom systéme!" #~ msgid "Couldn't find default runlevel!" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolenú úroveň behu (runlevel)!" #~ msgid "Removing package" #~ msgstr "Odstránenie balíka" #~ msgid "Installing package" #~ msgstr "Inštalovanie balíka" #~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Aktualizácia ukončená. Prosím pozrite systémové záznamy, či sa nevyskytli chyby." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Inštalácia/odstránenie ukončené. Prosím pozrite systémové záznamy, či sa nevyskytli chyby." #~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" #~ msgstr "Aktualizácia pomocou \"ipkg upgrade\" spustená.\n" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Beží..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizácia" #~ msgid "Update from network" #~ msgstr "Aktualizovať zo siete" #~ msgid "Update entire system over an internet connection." #~ msgstr "Aktualizovať celý systém cez internetové pripojenie." #~ msgid "Activity log" #~ msgstr "Záznam aktivity" #~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." #~ msgstr "Toto okno zobrazuje všetok výstup zo správcu balíkov, ktorý robí aktualizáciu." #~ msgid "Install/Remove" #~ msgstr "Inštalovať/odstrániť" #~ msgid "Install/Remove a package" #~ msgstr "Inštalovať/odstrániť balík" #~ msgid "Enter name of package to be installed here." #~ msgstr "Tu zadajte názov balíka, ktorý chcete nainštalovať." #~ msgid "Install a package from a configured source." #~ msgstr "Nainštalovať balík z nastaveného zdroja." #~ msgid "Remove the package." #~ msgstr "Odstrániť balík." #~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." #~ msgstr "Toto okno zobrazuje všetok výstup zo správcu balíkov, ktorý inštaluje balík." #~ msgid "Insert Card" #~ msgstr "Vložiť kartu" #~ msgid "Click here to start card insertion manually." #~ msgstr "Kliknite sem pre začatie ručného vkladania karty." #~ msgid "Eject Card" #~ msgstr "Vysunúť kartu" #~ msgid "Click here to eject card manually." #~ msgstr "Kliknite sem pre manuálne vysunutie karty." #~ msgid "Suspend Card" #~ msgstr "Uspať kartu" #~ msgid "Click here to suspend current card." #~ msgstr "Kliknite sem pre uspanie aktuálnej karty." #~ msgid "Resume Card" #~ msgstr "Zobudiť kartu" #~ msgid "Click here to resume current card." #~ msgstr "Kliknite sem pre zobudenie aktuálnej karty." #~ msgid "Reset Card" #~ msgstr "Reštartovať kartu" #~ msgid "Click here to reset current card." #~ msgstr "Kliknite sem pre reštart aktuálnej karty." #~ msgid "Reset Card Manager" #~ msgstr "Reštartovať správcu kariet" #~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." #~ msgstr "Kliknite sem pre reštart správcu kariet. Toto uloží všetky zmeny do konfiguračných súborov pcmcia." #~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." #~ msgstr "Kliknite sem pre priradenie / zmenu ovládača k tejto karte." #~ msgid "Exit applet" #~ msgstr "Ukončiť applet" #~ msgid "Battery Information" #~ msgstr "Informácie o batérii" #~ msgid "External Keyboard" #~ msgstr "Externá klávesnice" #~ msgid "External Keyboard Setup" #~ msgstr "Nastavenie externej klávesnice" #~ msgid "Accesss System Log " #~ msgstr "Prístup k systémovým záznamom " #~ msgid "Show Logs" #~ msgstr "Zobraziť záznamy" #~ msgid " Update Manager" #~ msgstr " Správca aktualizácií" #~ msgid "Update installed packages" #~ msgstr "Aktualizovať nainštalované balíky" #~ msgid "Global Look" #~ msgstr "Globálny vzhľad"