# gpe-conf-0.1.21 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Meng Jie , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-31 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-06 00:28+0800\n" "Last-Translator: Meng Jie \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\MSYS\\source\\gpe-conf-0.1.21\n" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "‘task_nameserver’需且仅需一个新的域名服务器作为参数。\n" #: main.c:353 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "‘task_sound’需要“保存(s)”或“恢复(r)”作为参数。\n" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "警告:PCMCIA 初始化失败。" #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "此模式已被禁用,请尝试:\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "用法:gpg-conf [小程序名]\n" "“小程序名”是以下之一:\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "小程序 %s 未知!\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "用法:gpg-conf [小程序名]\n" "“小程序名”是以下之一:\n" #: applets.c:356 msgid "Root access" msgstr "Root 权限" #: applets.c:370 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "某些选项只能由 root\n" "用户操作。\n" "请输入密码。" #: applets.c:417 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "抱歉,错误的密码。" #: timeanddate.c:424 msgid "Time adjusted from network." msgstr "已从网络校准时间。" #: timeanddate.c:426 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "从网络校准时间失败。" #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "时间和日期" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "日期" #: timeanddate.c:536 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "输入当前日期,或使用按钮选择。" #: timeanddate.c:541 msgid "Time" msgstr "时间" #: timeanddate.c:555 msgid "Network" msgstr "网络" #: timeanddate.c:573 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "选择用以校准时钟的时间服务器" #: timeanddate.c:575 msgid "Get time from network" msgstr "从网络获取时间" #: timeanddate.c:582 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "如已连通互联网,您可以按此按钮以根据以上时间服务器校准这个设备的时间。" #: timeanddate.c:587 timeanddate.c:596 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: timeanddate.c:619 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "在这里选择您的当前时区。设置将在下一次登录后有效。" #: timeanddate.c:627 msgid "Daylight Saving" msgstr "夏令时" #: timeanddate.c:634 msgid "Use daylight saving time" msgstr "使用夏令时" #: timeanddate.c:641 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "如您希望您的设备处理夏令时,请复选此框。" #: timeanddate.c:643 msgid "Offset:" msgstr "时间差:" #: timeanddate.c:652 msgid "Default" msgstr "默认" #: timeanddate.c:659 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "使用默认的夏令时时间差(与冬令时相差 1 小时)?" #: timeanddate.c:664 msgid "Hours" msgstr "小时" #: timeanddate.c:667 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "选择夏令时与冬令时的时间差小时数。" #: timeanddate.c:672 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: timeanddate.c:675 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "选择夏令时与冬令时的时间差分钟数。" #: timeanddate.c:780 msgid "To make timezone settings take effect,you'll need to log out and log in again." msgstr "要使时区设置生效,您必须先注销,然后再重新登录。" #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "常规" #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "横向(左)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "倒置" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "横向(右)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "背光" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "显示" #: screen/main.c:156 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "触摸屏" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "校准" #: screen/main.c:182 msgid "Start" msgstr "开始" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47 msgid "min" msgstr "分" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50 msgid "sec" msgstr "秒" #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "键盘布局" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "用户自定义" #: network.c:106 msgid "Current Config" msgstr "当前配置" #: network.c:235 ownerinfo.c:237 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: network.c:241 msgid "New Interface" msgstr "新接口" #: network.c:250 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "此接口定义已存在!" #: network.c:324 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "您确认要删除这个接口吗?" #: network.c:324 keyctl.c:230 users/callbacks.c:115 msgid "Question" msgstr "问题" #: network.c:570 msgid "WiFi config" msgstr "WiFi 配置" #: network.c:600 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "%s 的 WiFi 配置" #: network.c:610 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: network.c:632 msgid "Mode" msgstr "模式" #: network.c:642 msgid "managed" msgstr "受管的" #: network.c:654 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: network.c:671 msgid "Channel" msgstr "取消" #: network.c:693 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: network.c:703 msgid "off" msgstr "关闭" #: network.c:715 msgid "open" msgstr "开放" #: network.c:727 msgid "restricted" msgstr "受限" #: network.c:743 msgid "Key 1" msgstr "密钥 1" #: network.c:771 msgid "Key 2" msgstr "密钥 2" #: network.c:799 msgid "Key 3" msgstr "密钥 3" #: network.c:828 msgid "Key 4" msgstr "密钥 4" #: network.c:1030 msgid "Address" msgstr "地址" #: network.c:1033 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "在这里输入您的 IP 地址,形如 192.168.1.2" #: network.c:1035 msgid "Netmask" msgstr "掩码" #: network.c:1038 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "在这里输入您的子网掩码,最常见的是 255.255.255.0" #: network.c:1040 msgid "Broadcast" msgstr "广播" #: network.c:1043 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "在这里输入您的广播地址,一般来说这与您的 IP 地址前三段相同,最后一段是 255" #: network.c:1045 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: network.c:1048 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "在这里输入您的默认网关的 IP 地址。" #: network.c:1059 network.c:1176 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi 设备" #: network.c:1067 network.c:1184 msgid "Configure" msgstr "配置" #: network.c:1164 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: network.c:1167 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "在这里输入您想要的主机名。此参数可选。" #: network.c:1284 msgid "Provider" msgstr "提供商" #: network.c:1286 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "您需要在这里输入网络服务提供商的名称,您的接口将使用相应的配置。" #: network.c:1309 msgid "Global Settings" msgstr "全局设置" #: network.c:1350 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: network.c:1351 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "如果您希望或需要使用代理服务器,在此输入。(目前这一设置只对 dillo 有效。)" #: network.c:1357 msgid "No proxy for" msgstr "以下不使用代理" #: network.c:1359 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "您需要在这里输入本地域名,访问本地域的站点时不使用代理" #: network.c:1366 msgid "DNS server" msgstr "域名服务器" #: network.c:1369 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "在这里输入您要使用的域名(DNS)服务器的 IP 地址。" #: network.c:1540 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "您可以在这里改变您的设备的基本配置类型。\n" "手动配置接口请使用“static”,动态分配 IP 请使用“DHCP”,点对点设备请使用“ppp”。" #: network.c:1546 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "如果您的设备是一个 WiFi 设备,请启用这一选项" #: network.c:1548 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "单击以设置此设备的无线选项" #: network.c:1550 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "设置您的 WiFi 卡的工作模式。(受管的或 ad-hoc)。" #: network.c:1553 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "设置加密模式:关闭意味着不使用 WEP 加密,开放意味着使用开放系统,受限意味着仅使用受限制的 WEP 连接。" #: network.c:1558 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "在这里输您的 WiFi 网络的 ESSID。" #: network.c:1561 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "在此输入您的 WEP 密钥(以 iwconfig 的格式),例如:“s:12345”" #: network.c:1564 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "选择要使用的 WEP 密钥。" #: network.c:1567 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "如果需要,输入频道号或频率。如果不需要,将此段留空。" #: network.c:1590 msgid "Add Interface" msgstr "添加接口" #: network.c:1591 msgid "Add a new Interface" msgstr "添加一个新接口" #: network.c:1601 msgid "Remove Interface" msgstr "删除接口" #: network.c:1602 msgid "Remove current Interface" msgstr "删除当前接口" #: network.c:1616 msgid "Information" msgstr "信息" #: network.c:1617 msgid "Show current configuration." msgstr "显示当前配置" #: network.c:1635 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "无法读取网络配置。" #: network.c:1642 msgid "global" msgstr "全局" #: theme.c:140 msgid "Choose backgound image" msgstr "选择背景图片" #: theme.c:154 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "您不允许读取这个文件,请选择另一个。" #: theme.c:175 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "成功改变背景图片。" #: theme.c:176 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "使用“视觉感观”设置工具来改变细节。" #: theme.c:500 msgid "Red" msgstr "红" #: theme.c:505 msgid "Green" msgstr "绿" #: theme.c:510 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: theme.c:820 msgid "Select colour" msgstr "选择颜色" #: theme.c:846 theme.c:920 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "您没有读取权限来选择背景图片!" #: theme.c:1040 msgid "Theme" msgstr "主题" #: theme.c:1042 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "视觉感观" #: theme.c:1052 msgid "Desktop Theme" msgstr "桌面主题" #: theme.c:1064 msgid "Name" msgstr "名称" #: theme.c:1081 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: theme.c:1096 msgid "Visual Effects" msgstr "视觉效果" #: theme.c:1102 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "使用视觉效果" #: theme.c:1109 msgid "Background" msgstr "背景" #: theme.c:1123 theme.c:1125 msgid "Background Settings" msgstr "背景设置" #: theme.c:1135 theme.c:1146 msgid "Theme Default" msgstr "默认主题" #: theme.c:1154 msgid "Solid colour" msgstr "单色" #: theme.c:1168 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: theme.c:1172 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: theme.c:1177 theme.c:1196 theme.c:1379 theme.c:1385 msgid "Colour" msgstr "颜色" #: theme.c:1187 msgid "Colour gradient" msgstr "渐变色" #: theme.c:1206 msgid "Image" msgstr "图片" #: theme.c:1232 msgid "Centered" msgstr "居中" #: theme.c:1236 msgid "Tiled" msgstr "拉伸" #: theme.c:1239 msgid "Stretched" msgstr "平铺" #: theme.c:1246 msgid "Toolbars" msgstr "工具栏" #: theme.c:1258 theme.c:1260 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏风格" #: theme.c:1269 theme.c:1298 msgid "Icons" msgstr "图标" #: theme.c:1274 theme.c:1302 msgid "Text" msgstr "文本" #: theme.c:1279 msgid "Both" msgstr "两者(宽)" #: theme.c:1284 msgid "Both H" msgstr "两者(紧)" #: theme.c:1305 msgid "Both (icon above text)" msgstr "两者(图标在文本上方)" #: theme.c:1308 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "两者(图标在文本左侧)" #: theme.c:1315 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: theme.c:1331 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: theme.c:1340 theme.c:1360 msgid "Desktop Font" msgstr "桌面字体" #: theme.c:1347 theme.c:1407 theme.c:1442 msgid "Family" msgstr "字体" #: theme.c:1367 theme.c:1427 theme.c:1462 msgid "Size" msgstr "字号" #: theme.c:1396 theme.c:1398 theme.c:1420 theme.c:1455 msgid "Application Font" msgstr "应用程序字体" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "重置按钮配置为默认值吗?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "用户自定义" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "录制备忘录" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "任务管理器" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "音频播放器" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "网页浏览器" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "待办事项列表" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "切换桌面" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "严重警告:无法打开 keylaunchrc 以写入!\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "无法重新启动按键处理程序!\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "您选择的不是可执行文件。" #: ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "有关所有者的信息" #: ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "只有 root 用户才可以改变这一信息" #: ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "电子邮件:" #: ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "电话:" #: ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "照片:" #: login-setup.c:118 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "这些设置中的一部分只能由 root 用户改变。" #: login-setup.c:141 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "常规" #: login-setup.c:158 msgid "Show owner information at login." msgstr "登录时显示所有者信息。" #: login-setup.c:162 msgid "Lock display on suspend." msgstr "挂起时锁定显示。" #: login-setup.c:166 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "挂起时锁定显示。\n" " (需要密码)" #: sleep/interface.c:67 msgid "Auto sleep" msgstr "自动休眠" #: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116 msgid "enabled" msgstr "启用" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "休眠延时" #: sleep/interface.c:106 msgid "Auto dim" msgstr "自动变暗" #: sleep/interface.c:133 msgid "backlight dim timeout" msgstr "背光变暗延时" #: sleep/interface.c:142 msgid "Auto dim level" msgstr "自动变暗级别" #: sleep/interface.c:162 msgid "Advanced Controls" msgstr "高级控制" #: sleep/interface.c:172 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:178 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "CPU 占用率小于此值时休眠" #: sleep/interface.c:182 msgid "load below" msgstr "占用率小于" #: sleep/interface.c:198 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:204 msgid "Sleep on AC" msgstr "使用交流供电时也允许休眠" #: sleep/interface.c:206 msgid "probe IRQs" msgstr "检测中断活动" #: sleep/interface.c:212 msgid "Check IRQ activity" msgstr "检查中断活动" #: sleep/callbacks.c:59 msgid "%" msgstr "%" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "用户姓名" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "用户信息" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "添加用户" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "添加一个新用户" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "编辑用户" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "编辑现有用户" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "删除用户" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "删除现有用户" #: users/interface.c:250 msgid "Password" msgstr "密码" #: users/interface.c:251 msgid "Change password" msgstr "更改密码" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "用户设置:" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "用户姓名:" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "密码" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "用户信息:" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "主文件夹:" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "更改" #: users/interface.c:413 msgid "Set" msgstr "设置" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "原密码:" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "新密码:" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "确认:" #: users/callbacks.c:113 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "您不能删除\n" " 系统用户!" #: users/callbacks.c:115 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "删除用户及其所有数据?\n" "此操作不可逆且立刻生效。" #: users/callbacks.c:151 msgid "Please choose a user name." msgstr "请选择一个用户名:" #: users/callbacks.c:169 msgid "Please choose a home directory." msgstr "请选择一个主文件夹。" #: users/callbacks.c:256 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "两个密码不一致!\n" " 请重试!" #: users/callbacks.c:259 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "错误的密码\n" " 请重试!" #: cfgfile.c:891 msgid "No write access to network configuration." msgstr "网络配置没有写权限" #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "允许用户修改所有配置" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "串行口配置的简单界面。禁用的组件未被安装。" #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "串行口 A" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "串行口默认用途" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "在这里选择希望使用串行口的软件。" #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "控制台" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "此选项在串行口上运行控制台。(默认)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS 守护进程" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS 守护进程(需要‘gpsd’)" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "此选项启用 GPSD,它可以为应用程序提供 GPS 接收器传来的数据。" #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "不指定(空)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "不要启动任何使用串行口的软件。" #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "此页配置 GPS 接收器软件" #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS 接收器" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS 设置" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "接收器类型" #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS 接收器发送 NMEA 数据(默认,对大多数接收器无须更改)。" #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS 接收器是一个 Earthmate GPS。" #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "波特率" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "串行口" #: cardinfo.c:105 msgid "/_Card" msgstr "/卡(_C)" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/卡/插入(_I)" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/卡/弹出(_E)" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/卡/挂起(_S)" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/卡/恢复(_R)" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/卡/重置(_R)" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s1" msgstr "/卡/接口 1" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/卡/分配驱动程序(_A)" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/s2" msgstr "/卡/接口 2" #: cardinfo.c:114 msgid "/Card/_Close" msgstr "/卡/关闭(_C)" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/Index" msgstr "/帮助(_I)/索引" #: cardinfo.c:117 msgid "/_Help/About" msgstr "/帮助(_I)/关于" #: cardinfo.c:177 cardinfo.c:865 msgid "card not recognized" msgstr "卡无法识别" #: cardinfo.c:279 cardinfo.c:350 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "无法写入临时配置文件。" #: cardinfo.c:556 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "无法打开 PID 文件:" #: cardinfo.c:562 msgid "Could not read pidfile" msgstr "无法读取 PID 文件" #: cardinfo.c:566 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "无法向 cardmgr 发送信号:" #: cardinfo.c:641 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "必须先将 gpe-conf 设置为 setuid 程序,才能使用外接卡信息。" #: cardinfo.c:660 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "‘/proc/devices’中没有 PCMCIA 驱动程序" #: cardinfo.c:663 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "无法打开‘/proc/devices’" #: cardinfo.c:675 msgid "No sockets found\n" msgstr "找不到插槽\n" #: cardinfo.c:684 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "外接卡服务发行版不匹配!" #: cardinfo.c:689 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "无法获取外接卡服务修订版本信息!\n" #: cardinfo.c:852 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) 失败" #: cardinfo.c:871 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "未加载驱动程序" #: cardinfo.c:980 msgid "ready" msgstr "就绪" #: cardinfo.c:998 msgid "not ready" msgstr "尚未就绪" #: cardinfo.c:1013 msgid "suspended" msgstr "挂起" #: cardinfo.c:1205 msgid "Assign Driver" msgstr "分配驱动程序" #: cardinfo.c:1214 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "此对话框允许您选择或改变 PCMCIA\n" "卡或 CF 卡的驱动程序分配。" #: cardinfo.c:1224 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "您当前的卡提供的识别信息如下:" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Manuf. Id" msgstr "制造商 ID" #: cardinfo.c:1238 cardinfo.c:1244 msgid "Class" msgstr "类别" #: cardinfo.c:1342 cardinfo.c:1355 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF 卡插槽信息" #: cardinfo.c:1350 msgid "Socket" msgstr "插槽" #: cardinfo.c:1381 msgid "Information for socket" msgstr "插槽信息" #: cardinfo.c:1390 msgid "State:" msgstr "状态:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Driver:" msgstr "驱动程序:" #: cardinfo.c:1393 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: cardinfo.c:1394 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1395 msgid "IRQ:" msgstr "中断号:" #: cardinfo.c:1402 msgid "Flags:" msgstr "标记:" #: cardinfo.c:1419 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA 初始化失败。" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[未设置]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX 域" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA 互联网" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "地址族参数太多。\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "未知的地址族‘%s’。\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "请不要提供多于一个的地址族。\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "找不到可用的地址族。\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "警告:没有可用的 inet 套接字:%s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "警告:无法打开 %s (%s)。有限的输出。\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "未找到设备" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s:获取接口信息时出错:%s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "您不可以使用这个程序启动点对点协议。\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "本地回环" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "串行线 IP" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ 串行线 IP" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6 位串行线 IP" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6 位串行线 IP" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "自适应串行线 IP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "以太网" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "光纤分布数据接口" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "常规 X.25" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "点对点协议" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "帧中继 DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "帧中继存取设备" #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps 令牌环" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps 令牌环(新)" #: tools/interface.c:1871 #, c-format msgid "" "Interface %s\n" "Type: %s\n" msgstr "" "接口 %s\n" "类型:%s\n" #: tools/interface.c:1877 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "介质:%s" #: tools/interface.c:1882 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(自动)" #: tools/interface.c:1894 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "地址:%s\n" #: tools/interface.c:1899 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "点对点:%s\n" #: tools/interface.c:1903 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "掩码:%s\n" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "广播:%s\n" #: tools/interface.c:1919 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "MAC 地址:%s\n" #: tools/interface.c:1949 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 地址:%s/%d\n" #: tools/interface.c:1952 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "范围:" #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "Global" msgstr "全局" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Link" msgstr "连接" #: tools/interface.c:1963 #, c-format msgid "Site" msgstr "站点" #: tools/interface.c:1966 #, c-format msgid "Compat" msgstr "兼容" #: tools/interface.c:1969 #, c-format msgid "Host" msgstr "主机" #: tools/interface.c:1972 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: sound/sound.c:252 msgid "Audio Settings" msgstr "音频设置" #: sound/sound.c:259 msgid "Mute Everything" msgstr "全部静音" #: sound/sound.c:300 msgid "Alarm Settings" msgstr "警铃设置" #: sound/sound.c:307 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "启用警铃声" #: sound/sound.c:314 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "自动音量(升高)" #: sound/sound.c:324 sound/soundctrl.c:283 msgid "Volume" msgstr "音量" #: sound/sound.c:331 msgid "Test" msgstr "测试" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "用法:gpe-info [页数]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " “页数”可以是“global”(即全局,这是默认值)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: storage.c:167 storage.c:424 msgid "System Memory" msgstr "系统内存" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:175 storage.c:444 msgid "Free memory" msgstr "剩余内存" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:177 storage.c:184 storage.c:330 storage.c:341 storage.c:446 #: storage.c:459 sysinfo.c:664 sysinfo.c:680 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:182 storage.c:329 storage.c:457 msgid "Total:" msgstr "合计:" #: storage.c:293 msgid "Internal Flash" msgstr "内部闪存" #: storage.c:299 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:305 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:311 msgid "Network Filesystem" msgstr "网络文件系统" #: storage.c:331 msgid "Mounted at " msgstr "挂载于" #: storage.c:339 msgid "Free space" msgstr "剩余空间" #: logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "找不到循环缓冲区,系统日志守护进程在运行吗?\n" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "无法存取系统日志守护进程的循环缓冲区。" #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "无法存取系统日志守护进程的循环缓冲区的信号量。" #: logread.c:156 msgid "" msgstr "<空白系统日志>" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "会话日志" #: logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "无法打开 X 会话日志。\n" #: battery.c:86 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "无法打开触摸屏设备‘%s’\n" #: battery.c:143 battery.c:200 battery.c:319 msgid "Status: high" msgstr "状态:电量高" #: battery.c:146 battery.c:203 battery.c:323 msgid "Status: low" msgstr "状态:电量低" #: battery.c:149 battery.c:206 battery.c:327 msgid "Status: critical" msgstr "状态:电量严重不足" #: battery.c:152 battery.c:209 battery.c:331 msgid "Status: charging" msgstr "状态:充电" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: charge main" msgstr "状态:为主电池充电" #: battery.c:158 msgid "Status: dead" msgstr "状态:电量耗尽" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:317 msgid "Status: full" msgstr "状态:充满" #: battery.c:164 battery.c:221 msgid "Status: no battery" msgstr "状态:没有电池" #: battery.c:167 battery.c:224 battery.c:243 battery.c:334 msgid "Status: unknown" msgstr "状态:未知" #: battery.c:172 msgid "learning" msgstr "正在检测" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Voltage" msgstr "电压" #: battery.c:180 battery.c:232 battery.c:348 msgid "AC connected" msgstr "连接到交流电源" #: battery.c:182 battery.c:234 battery.c:350 msgid "Lifetime" msgstr "剩余电量" #: battery.c:215 msgid "Status: not installed" msgstr "状态:未安装" #: battery.c:241 msgid "not installed" msgstr "未安装" #: battery.c:245 msgid "Voltage: unknown" msgstr "电压:未知" #: battery.c:247 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "剩余电量:未知" #: battery.c:309 msgid "No battery" msgstr "没有电池" #: battery.c:409 msgid "Internal battery" msgstr "内部电池" #: battery.c:413 msgid "Jacket battery" msgstr "外部电池" #: sysinfo.c:237 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: sysinfo.c:240 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "Intel x86 或兼容" #: sysinfo.c:241 msgid "IBM type PC" msgstr "IBM PC" #: sysinfo.c:244 msgid "Mips" msgstr "Mips" #: sysinfo.c:246 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "Silicon Graphics Machine" #: sysinfo.c:250 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "IBM Power or PowerPC" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:279 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:293 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: sysinfo.c:335 sysinfo.c:337 msgid "Build" msgstr "编译版本" #: sysinfo.c:439 msgid "Network Status" msgstr "网络状态" #: sysinfo.c:453 sysinfo.c:456 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "MAC 地址" #: sysinfo.c:467 sysinfo.c:468 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "无线" #: sysinfo.c:495 msgid "Default Gateway" msgstr "默认网关" #: sysinfo.c:538 msgid "System information" msgstr "系统信息" #: sysinfo.c:548 msgid "Version" msgstr "版本" #: sysinfo.c:580 msgid "Distribution" msgstr "分发版本" #: sysinfo.c:605 msgid "System" msgstr "系统" #: sysinfo.c:614 msgid "Device information" msgstr "设备信息" #: sysinfo.c:626 msgid "Device Name" msgstr "设备名" #: sysinfo.c:645 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: sysinfo.c:658 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: sysinfo.c:674 msgid "Storage:" msgstr "存储:" #: sysinfo.c:686 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: sysinfo.c:696 msgid "Battery" msgstr "电池" #: sysinfo.c:703 msgid "Storage" msgstr "存储" #: sysinfo.c:710 msgid "Networks" msgstr "网络" #: sysinfo.c:717 msgid "Log Display" msgstr "显示日志" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "控制面板" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "用户权限" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "用户权限管理" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF 卡" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF 卡信息和配置" #: gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "屏幕设置" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虚拟键盘" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "虚拟键盘设置" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "按钮配置" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "按钮配置" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "登录设置" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "网络设置" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "所有者信息" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "设置所有者信息" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "串行口设置" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "串行口" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "休眠配置" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "休眠配置" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "全局外观设置" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "日期/时间设置" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "设置日期和时间" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "管理本地用户" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "用户管理" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "系统信息" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "声音默认值和设置"