# Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # based on the translation to Portuguese (pt) by # Luis Oliveira , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-02 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-02 19:56-0300\n" "Last-Translator: Marcus Moreira de Souza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:90 timeanddate.c:542 msgid "Time" msgstr "Horas" #: main.c:90 #, fuzzy msgid "Time and Date Setup" msgstr "Data & Horas" #: main.c:92 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Verde" #: main.c:92 gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuração da Tela" #: main.c:94 msgid "Keys & Buttons" msgstr "" #: main.c:94 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "" #: main.c:96 timeanddate.c:558 msgid "Network" msgstr "Rede" #: main.c:96 gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Configuração de Rede" #: main.c:98 theme.c:1083 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: main.c:98 theme.c:1085 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: main.c:100 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Fornecedor" #: main.c:100 #, fuzzy msgid "Power safe Configuration" msgstr "Configuração de Suspensão" #: main.c:102 msgid "Owner" msgstr "" #: main.c:102 gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informação do Proprietário" #: main.c:104 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Link" #: main.c:104 gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Configuração do Login" #: main.c:106 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Acesso do Usuário" #: main.c:106 #, fuzzy msgid "User Administration" msgstr "Administração do acesso do usuário" #: main.c:108 msgid "GPE" msgstr "" #: main.c:108 #, fuzzy msgid "GPE Conf Administration" msgstr "Administração do acesso do usuário" #: main.c:110 gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Portas Seriais" #: main.c:110 #, fuzzy msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Configuração de Suspensão" #: main.c:112 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "Cartões PC/CF" #: main.c:112 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "Configuração dos cartões PC/CF" #: main.c:114 msgid "Sound" msgstr "" #: main.c:114 #, fuzzy msgid "Sound Setup" msgstr "Configuração do Login" #: main.c:116 #, fuzzy msgid "Task nameserver" msgstr "Gerenciador de tarefas" #: main.c:116 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "" #: main.c:118 #, fuzzy msgid "Task sound" msgstr "Fundo" #: main.c:118 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "" #: main.c:120 #, fuzzy msgid "Task background image" msgstr "Usar imagem de fundo na tela de login." #: main.c:120 msgid "Only select background image." msgstr "" #: main.c:146 #, fuzzy msgid "Settings saved" msgstr "Opções GPS" #: main.c:162 msgid "Aborted" msgstr "" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' precisa de um (e apenas um) novo nameserver como argumento.\n" #: main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' precisa de um (e apenas um) novo nameserver como argumento.\n" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Aviso: a inicialização PCMCIA falhou." #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Este modo est,ba(B desactivado, por favor tente:\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "onde AppletName é um de:\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s desconhecido!\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Utilização: gpe-conf [AppletName]\n" "onde AppletName é um de:\n" #: applets.c:445 msgid "Root access" msgstr "Acesso de administrador" #: applets.c:459 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Algumas opções apenas estão\n" "acessíveis ao utilizador root.\n" "Por favor insira a password." #: applets.c:506 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Password incorrecta" #: timeanddate.c:424 #, fuzzy msgid "Time adjusted from network." msgstr "Obter as horas pela rede" #: timeanddate.c:426 #, fuzzy msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Obter as horas pela rede" #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "Data & Horas" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "Data" #: timeanddate.c:537 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Insira a data current aqui ou utilize o botão para seleccionar." #: timeanddate.c:576 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Seleccione o timeserver a utilizar para acertar o relógio." #: timeanddate.c:578 msgid "Get time from network" msgstr "Obter as horas pela rede" #: timeanddate.c:585 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Se houver ligação à Internet, pode carregar neste butão para acertar as horas utilizando o timeserver em cima indicado." #: timeanddate.c:590 timeanddate.c:599 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: timeanddate.c:622 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Selecione aqui o fuso horário. A configuração só será aplicada na próxima sessão." #: timeanddate.c:630 msgid "Daylight Saving" msgstr "Horário de Verão" #: timeanddate.c:637 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Mundança automática de horário" #: timeanddate.c:644 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Marque esta caixa se quiser que o computador faça a mudança automática do horário." #: timeanddate.c:646 msgid "Offset:" msgstr "Avanço:" #: timeanddate.c:655 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: timeanddate.c:662 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Usar diferença de horário verão de um hora por padrão?" #: timeanddate.c:667 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: timeanddate.c:670 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Selecione aqui a diferençaa de horas na mudança de horário de verão." #: timeanddate.c:675 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: timeanddate.c:678 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Selecione aqui a diferença de minutos no horário de verão." #: timeanddate.c:783 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Para que as opções do fuso horário entrem em efeito é preciso reiniciar a sessão." #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "Horizontal (esquerda)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "Horizontal (direita)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "Iluminação" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "" #: screen/main.c:156 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Informação" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "Touchscreen" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: screen/main.c:182 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estado" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47 msgid "min" msgstr "min" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50 msgid "sec" msgstr "seg" #: keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Geomtria / Formato do Teclado" #: keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: network.c:104 msgid "Current Config" msgstr "Configuração Atual" #: network.c:233 ownerinfo.c:236 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: network.c:239 msgid "New Interface" msgstr "Nova interface" #: network.c:248 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Esta interface já existe!" #: network.c:327 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Deseja apagar esta interface?" #: network.c:327 users/callbacks.c:138 msgid "Question" msgstr "Questão" #: network.c:576 msgid "WiFi config" msgstr "" #: network.c:607 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "" #: network.c:619 msgid "ESSID" msgstr "" #: network.c:641 msgid "Mode" msgstr "" #: network.c:651 #, fuzzy msgid "managed" msgstr "Gerenciador de tarefas" #: network.c:663 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: network.c:680 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Alterar" #: network.c:702 msgid "WEP" msgstr "" #: network.c:712 msgid "off" msgstr "desligado" #: network.c:724 #, fuzzy msgid "open" msgstr "ligado" #: network.c:736 #, fuzzy msgid "restricted" msgstr "Esticada" #: network.c:752 msgid "Key 1" msgstr "" #: network.c:780 msgid "Key 2" msgstr "" #: network.c:808 msgid "Key 3" msgstr "" #: network.c:837 msgid "Key 4" msgstr "" #: network.c:1043 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: network.c:1046 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Insira o seu endereço IP aqui, ex: 192.168.1.2" #: network.c:1048 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: network.c:1051 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Insira a máscara de rede aqui, ex: 255.255.255.0 na maioria dos casos" #: network.c:1053 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:1056 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Insira o seu enderenço de broadcast aqui, normalmente igual ao seu IP mas com 255 como último número." #: network.c:1058 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:1061 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Insira aqui o endereção IP da gateway padrão." #: network.c:1072 network.c:1189 msgid "WiFi device" msgstr "" #: network.c:1080 network.c:1197 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Confirme:" #: network.c:1177 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: network.c:1180 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Insira o hostname desejado aqui. Este parâmetro é opcional." #: network.c:1297 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: network.c:1299 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Aqui deve ser inserido o nome da configuração a utilizar para esta interface." #: network.c:1322 msgid "Global Settings" msgstr "Opções Globais" #: network.c:1364 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: network.c:1365 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Caso deseje utilizar um proxy, informe-o aqui. (essa configuração apenas se aplica ao dillo)" #: network.c:1371 msgid "No proxy for" msgstr "Não utilizar proxy para" #: network.c:1373 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Aqui devem ser inseridos os domínios para os quais não pretende utilizar proxy." #: network.c:1380 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: network.c:1383 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Insira aqui o IP do servidor DNS a ser utilizado." #: network.c:1554 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Aqui é possível modificar a configuração base do seu dispositivo.\n" "Utilize \"static\" para configurar a interface manualmente, \"dhcp\" para utilizar DHCP ou \"ppp\" para utilizar o protocolo PPP" #: network.c:1560 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "" #: network.c:1562 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "" #: network.c:1564 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "" #: network.c:1567 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "" #: network.c:1572 #, fuzzy msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Insira aqui o endereção IP da gateway padrão." #: network.c:1575 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "" #: network.c:1578 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "" #: network.c:1581 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "" #: network.c:1604 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: network.c:1605 msgid "Add a new Interface" msgstr "Adicionar nova Interface" #: network.c:1615 msgid "Remove Interface" msgstr "Remover Interface" #: network.c:1616 msgid "Remove current Interface" msgstr "Remover a interface atual" #: network.c:1630 msgid "Information" msgstr "Informação" #: network.c:1631 msgid "Show current configuration." msgstr "Mostrar a configuração atual." #: network.c:1649 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Impossível ler a configuração de rede." #: network.c:1656 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:178 #, fuzzy msgid "Choose backgound image" msgstr "Usar imagem de fundo na tela de login." #: theme.c:192 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "" #: theme.c:213 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "" #: theme.c:214 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "" #: theme.c:538 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: theme.c:543 msgid "Green" msgstr "Verde" #: theme.c:548 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: theme.c:858 #, fuzzy msgid "Select colour" msgstr "Selecione a cor" #: theme.c:884 theme.c:958 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Não tem permissões de leitura para a imagem selecionada!" #: theme.c:1095 msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do Desktop" #: theme.c:1107 msgid "Name" msgstr "Nome" #: theme.c:1124 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: theme.c:1139 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos visuais" #: theme.c:1145 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Habilitar efeitos visuais" #: theme.c:1152 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: theme.c:1166 theme.c:1168 msgid "Background Settings" msgstr "Opções do Fundo" #: theme.c:1178 theme.c:1189 msgid "Theme Default" msgstr "Tema padrão" #: theme.c:1197 #, fuzzy msgid "Solid colour" msgstr "Cor sólida" #: theme.c:1211 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: theme.c:1215 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: theme.c:1220 theme.c:1239 theme.c:1422 theme.c:1428 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Cor" #: theme.c:1230 #, fuzzy msgid "Colour gradient" msgstr "Graduação de cor" #: theme.c:1249 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: theme.c:1275 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: theme.c:1279 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: theme.c:1282 msgid "Stretched" msgstr "Esticada" #: theme.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: theme.c:1301 theme.c:1303 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: theme.c:1312 theme.c:1341 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: theme.c:1317 theme.c:1345 msgid "Text" msgstr "Texto" #: theme.c:1322 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: theme.c:1327 msgid "Both H" msgstr "Ambos H" #: theme.c:1348 msgid "Both (icon above text)" msgstr "" #: theme.c:1351 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "" #: theme.c:1358 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: theme.c:1374 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: theme.c:1383 theme.c:1403 msgid "Desktop Font" msgstr "Fonte de Desktop" #: theme.c:1390 theme.c:1450 theme.c:1485 msgid "Family" msgstr "Família" #: theme.c:1410 theme.c:1470 theme.c:1505 theme.c:1535 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: theme.c:1439 theme.c:1441 theme.c:1463 theme.c:1498 msgid "Application Font" msgstr "Fonte das Aplicações" #: theme.c:1519 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Vertical" #: theme.c:1528 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Fontes" #: keys/keyctl.c:168 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "" #: keys/keyctl.c:532 #, fuzzy msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Erro crítico: Impossível abrir o keylaunchrc para escrita!\n" #: keys/keyctl.c:555 #, fuzzy msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Impossível reiniar manipulador de teclas!\n" #: keys/keyctl.c:578 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "O arquivo selecionado não é executável" #: ownerinfo.c:209 msgid "Information about the Owner" msgstr "Informações do Proprietário" #: ownerinfo.c:217 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Apenas o usuário 'root' tem permissão para alterar esta informação" #: ownerinfo.c:251 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: ownerinfo.c:281 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ownerinfo.c:307 msgid "Photofile:" msgstr "Fotografia:" #: login-setup.c:160 #, fuzzy msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Algumas ou todas estas opções apenas podem ser alteradas pelo usuário 'root'." #: login-setup.c:183 gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Geral" #: login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Mostrar informação do proprietário no login." #: login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Bloquear tela ao suspender." #: login-setup.c:208 #, fuzzy msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "Bloquear tela ao suspender." #: login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" #: sleep/interface.c:67 msgid "Auto sleep" msgstr "Suspensão automática" #: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "timeout de suspensão" #: sleep/interface.c:106 msgid "Auto dim" msgstr "Auto escurecer" #: sleep/interface.c:133 msgid "backlight dim timeout" msgstr "timeout para escurecer" #: sleep/interface.c:142 msgid "Auto dim level" msgstr "Nível de escurecimento automático" #: sleep/interface.c:162 #, fuzzy msgid "Advanced Controls" msgstr "Opções avançadas de suspensão automática" #: sleep/interface.c:172 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:178 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Suspender quando a atividade da CPU for inferior a" #: sleep/interface.c:182 msgid "load below" msgstr "" #: sleep/interface.c:198 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:204 msgid "Sleep on AC" msgstr "Suspender ao ligar à corrente" #: sleep/interface.c:206 msgid "probe IRQs" msgstr "monitorizar IRQs" #: sleep/interface.c:212 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Verificar atividade das IRQs" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "Informação do usuário" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "Home" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "Adicionar usuário" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "Editar usuário" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "Editar usuário existente" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "Apagar usuário" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "Apagar usuário existente" #: users/interface.c:250 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha:" #: users/interface.c:251 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "Opções de usuário" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuário:" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "Informação do usuário:" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: users/interface.c:413 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Socket" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "Senha antiga:" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "Senha nova:" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: users/callbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "" #: users/callbacks.c:131 #, fuzzy msgid "You can't remove this user!" msgstr "" "Não é possivel remover\n" " usuários do sistema!" #: users/callbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Não é possivel remover\n" " usuários do sistema!" #: users/callbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" #: users/callbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Selecione um nome de usuário." #: users/callbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Selecione a diretório pessoal (home)." #: users/callbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "As senhas não coincidem.\n" " Tente novamente." #: users/callbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Senha incorreta.\n" " Tente novamente." #: cfgfile.c:915 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Sem acesso de escrita às configurações da rede." #: gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Permitir aos usuários configurar tudo" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Interface simples de configuração da porta serial. Não estão instalados componentes desativados." #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Porta A" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Uso padrão da porta serial" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Selecione o software para utilizar a porta serial." #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Console" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Esta opção executa uma console na porta serial. (padrão)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Serviço GPS" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Esta opção ativa a inicialização do GPSD que fornece informação de um receptor GPS às aplicações." #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nada (livre)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Não iniciar nenhum software que utilize a porta serial." #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Esta seção configura o software de recepção GPS." #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Receptor GPS" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Opções GPS" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Tipo de Receptor" #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "O receptor GPS envia dados NMEA (desnecessário mudar para a maioria dos receptores)." #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "O receptor GPS é Earthmate." #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud Rate" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Porta Serial" #: cardinfo.c:104 msgid "/_Card" msgstr "/_Card" #: cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Card/_Insert" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Card/_Eject" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Card/_Suspend" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Card/_Resume" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Card/_Reset" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/s1" msgstr "/Card/s1" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Card/_Assign Driver" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/s2" msgstr "/Card/s2" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Card/_Close" #: cardinfo.c:114 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Help/Index" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Help/About" #: cardinfo.c:176 cardinfo.c:864 msgid "card not recognized" msgstr "placa não reconhecida" #: cardinfo.c:278 cardinfo.c:349 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Impossível escrever no arquivo de configuração temporário." #: cardinfo.c:555 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Impossível abrir o pidfile:" #: cardinfo.c:561 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Impossível ler o pidfile" #: cardinfo.c:565 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Impossível enviar sinal ao cardmgr:" #: cardinfo.c:640 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "O gpe-conf tem de ser setuid root para utilizar o cardinfo." #: cardinfo.c:659 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Não existe driver PCMCIA em '/proc/devices'" #: cardinfo.c:662 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Impossível abrir o '/proc/devices'" #: cardinfo.c:674 msgid "No sockets found\n" msgstr "Nenhum socket encontrado\n" #: cardinfo.c:683 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "A versão do Card Services não coincide!" #: cardinfo.c:688 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Não foi possível obter informação sobre o CS!\n" #: cardinfo.c:851 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) falhou" #: cardinfo.c:870 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "nenhum driver carregado" #: cardinfo.c:979 msgid "ready" msgstr "disponível" #: cardinfo.c:997 msgid "not ready" msgstr "não disponível" #: cardinfo.c:1012 msgid "suspended" msgstr "suspenso" #: cardinfo.c:1204 msgid "Assign Driver" msgstr "Atribuir Driver" #: cardinfo.c:1213 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Esta janela permite selecionar ou\n" "modificar a atribuição de um controlador\n" "a um cartão PCMCIA/CF." #: cardinfo.c:1223 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "O cartão atual está identificado como:" #: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243 msgid "Manuf. Id" msgstr "Manuf. Id" #: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243 msgid "Class" msgstr "Classe" #: cardinfo.c:1341 cardinfo.c:1354 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informação sobre o socket do cartão PC/CF." #: cardinfo.c:1349 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: cardinfo.c:1380 msgid "Information for socket" msgstr "Informação do socket" #: cardinfo.c:1389 msgid "State:" msgstr "Situação:" #: cardinfo.c:1390 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: cardinfo.c:1393 msgid "I/O:" msgstr "E/S:" #: cardinfo.c:1394 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1401 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: cardinfo.c:1418 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Inicialização PCMCIA falhou" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NENHUM ESCOLHIDO]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domain" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPT NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novel IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Muitos argumentos na família de enfereços.\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Família de endereços desconhecida `%s'.\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Por favor forneça apenas uma família de endereços.\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Não foram encontradas famílias de endereços utilizáveis.\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Aviso: nenhum inet socket disponível: %s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s (%s). Output limitada.\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: erro ao obter informações sobre a interface: %s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Não é possível iniciar o PPP com este programa.\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Loopback Local" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ Serial Line IP" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit Serial Line IP" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adpative Serial Line IP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 genérico" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Prococolo Point-to-Point" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Realy DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay Access Device" #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-via-IPv4" #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)" #: tools/interface.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Adicionar Interface" #: tools/interface.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo:" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Endereço:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1907 #, fuzzy, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1911 #, fuzzy, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Netmask:\t\t%s\n" #: tools/interface.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast:\t%s\n" #: tools/interface.c:1927 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "Endereço MAC: %s\n" #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Endereço IPv6: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Escopo: " #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: tools/interface.c:1968 #, c-format msgid "Link" msgstr "Link" #: tools/interface.c:1971 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" #: tools/interface.c:1974 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: tools/interface.c:1977 #, c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: tools/interface.c:1980 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: sound/sound.c:250 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Opções Globais" #: sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "" #: sound/sound.c:298 #, fuzzy msgid "Alarm Settings" msgstr "Opções Globais" #: sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "" #: sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "" #: sound/sound.c:322 sound/soundctrl.c:298 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Voltagem" #: sound/sound.c:329 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Texto" #: keys/keyboard.c:75 #, fuzzy msgid "none" msgstr "não" #: keys/keyboard.c:76 msgid "Foldable" msgstr "" #: keys/keyboard.c:77 msgid "SnapNType" msgstr "" #: keys/keyboard.c:78 msgid "Stowaway" msgstr "" #: keys/keyboard.c:79 msgid "StowawayXT" msgstr "" #: keys/keyboard.c:80 msgid "HP Slim" msgstr "" #: keys/keyboard.c:81 msgid "Smart BT" msgstr "" #: keys/keyboard.c:82 msgid "LIRC" msgstr "" #: keys/keyboard.c:83 msgid "Belkin IR" msgstr "" #: keys/keyboard.c:84 msgid "Flexis" msgstr "" #: keys/keyboard.c:85 msgid "Benq Gamepad" msgstr "" #: keys/keyboard.c:86 #, fuzzy msgid "Pocketvik" msgstr "Socket" #: keys/keyboard.c:87 msgid "Micro Foldaway" msgstr "" #: keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Datapad" msgstr "" #: keys/keyboard.c:252 #, fuzzy msgid "External keyboard configuration." msgstr "Impossível ler a configuração de rede." #: keys/keyboard.c:255 #, fuzzy msgid "External Keyboard Port" msgstr "Configuração do Teclado Virtual" #: keys/keyboard.c:262 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "" #: keys/keyboard.c:283 #, fuzzy msgid "External Keyboard Type" msgstr "Configuração do Teclado Virtual" #: keys/keys.c:79 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Configuração dos Botões" #: keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: keys/keys.c:87 #, fuzzy msgid "External Keyboard" msgstr "Teclado Virtual" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "uso: gpe-info [página]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Onde página pode ser \"global\" (padrão)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: storage.c:166 storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Memória do Sistema" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:174 storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:176 storage.c:183 storage.c:329 storage.c:340 storage.c:445 #: storage.c:458 sysinfo.c:663 sysinfo.c:679 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:181 storage.c:328 storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash Interna" #: storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Montado em " #: storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: logread.c:116 #, fuzzy msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Impossível encontrar o buffer circular O syslog está executando?" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Não foi possível acessar o buffer circular do syslogd." #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Não foi possível acessar semáforo do buffer circular do syslogd." #: logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Log do Sistema" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Log de Sessão" #: logread.c:275 #, fuzzy msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Impossível abrir o log da sessão X." #: battery.c:85 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "impossível usar o dispositivo touchscreen '%s'\n" #: battery.c:142 battery.c:199 battery.c:301 msgid "Status: high" msgstr "Situação: cheia" #: battery.c:145 battery.c:202 battery.c:305 msgid "Status: low" msgstr "Situação: baixa" #: battery.c:148 battery.c:205 battery.c:309 msgid "Status: critical" msgstr "Situação: crítico" #: battery.c:151 battery.c:208 battery.c:313 msgid "Status: charging" msgstr "Situação: carregando" #: battery.c:154 battery.c:211 msgid "Status: charge main" msgstr "Situação: carregando principal" #: battery.c:157 msgid "Status: dead" msgstr "Situação: desativada" #: battery.c:160 battery.c:217 battery.c:299 msgid "Status: full" msgstr "Situação: cheia" #: battery.c:163 battery.c:220 msgid "Status: no battery" msgstr "Situação: sem bateria" #: battery.c:166 battery.c:223 battery.c:242 battery.c:316 msgid "Status: unknown" msgstr "Situação: desconhecido" #: battery.c:171 msgid "learning" msgstr "apredizado" #: battery.c:175 battery.c:227 msgid "Voltage" msgstr "Voltagem" #: battery.c:179 battery.c:231 battery.c:333 msgid "AC connected" msgstr "Ligada à corrente" #: battery.c:181 battery.c:233 battery.c:335 msgid "Lifetime" msgstr "Autonomia" #: battery.c:214 msgid "Status: not installed" msgstr "Situação: não instalada" #: battery.c:240 msgid "not installed" msgstr "não instalada" #: battery.c:244 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltagem: desconhecida" #: battery.c:246 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Autonomia: desconhecida" #: battery.c:291 #, fuzzy msgid "No battery" msgstr "Bateria" #: battery.c:396 msgid "Internal battery" msgstr "Bateria interna" #: battery.c:400 msgid "Jacket battery" msgstr "Bateria externa" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:236 #, fuzzy msgid "ARM" msgstr "RAM" #: sysinfo.c:239 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "" #: sysinfo.c:240 msgid "IBM type PC" msgstr "" #: sysinfo.c:243 msgid "Mips" msgstr "" #: sysinfo.c:245 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "" #: sysinfo.c:249 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:278 #, fuzzy msgid "Familiar" msgstr "Família" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:292 msgid "OpenEmbedded" msgstr "" #: sysinfo.c:334 sysinfo.c:336 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Mosaico" #: sysinfo.c:438 msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" #: sysinfo.c:452 sysinfo.c:455 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:466 sysinfo.c:467 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "" #: sysinfo.c:494 msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway Padrão" #: sysinfo.c:537 msgid "System information" msgstr "Informações do sistema" #: sysinfo.c:547 msgid "Version" msgstr "Versão" #: sysinfo.c:579 msgid "Distribution" msgstr "" #: sysinfo.c:604 msgid "System" msgstr "Sistema" #: sysinfo.c:613 msgid "Device information" msgstr "Informação do dispositivo" #: sysinfo.c:625 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "Dispositivo" #: sysinfo.c:644 #, fuzzy msgid "CPU:" msgstr "CPU" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:657 #, fuzzy msgid "RAM:" msgstr "RAM" #: sysinfo.c:673 #, fuzzy msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento" #: sysinfo.c:685 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: sysinfo.c:695 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: sysinfo.c:702 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: sysinfo.c:709 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: sysinfo.c:716 msgid "Log Display" msgstr "" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controle" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Acesso do Usuário" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administração do acesso do usuário" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Cartões PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Configuração dos cartões PC/CF" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Alterar Informações do Proprietário" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Configuração da Porta Serial" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Configuração de Suspensão" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Configuração de Suspensão" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Configuração da Aparência Global" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Configuração de Data/Hora" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Configurar Hora e Data" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Gerenciar usuários" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gerenciar Usuários" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Info do Sistema" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Sound Settings" msgstr "Opções do Fundo" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protetor de tela" #~ msgid "Delay until start" #~ msgstr "Atrasar até ao início" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Couldn't read screen settings!" #~ msgstr "Impossível ler configurações da tela!" #~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." #~ msgstr "Usar DHCP sempre (normalmente desnecessário)." #~ msgid "Use DHCP" #~ msgstr "Usar DHCP" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Fechar configuração da rede" #~ msgid "Reset button config to default?" #~ msgstr "Restaurar as definições dos botões?" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido pelo usuário" #~ msgid "Record Memo" #~ msgstr "Gravador de Memo" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Player de Áudio" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista de Tarefas" #~ msgid "Toggle Desktop" #~ msgstr "Altenar Desktop" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imagem:" #~ msgid "idle(sec)" #~ msgstr "inactivo(sec)" #~ msgid "load" #~ msgstr "atividade" #~ msgid "Couldn't find default runlevel!" #~ msgstr "Impossível encontrar o runlevel padrão" #~ msgid "" #~ "Interface %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ msgstr "" #~ " Interface %s\n" #~ "Tipo: %s\n" # TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution. #~ msgid "Familiar Version" #~ msgstr "Versão do Familiar" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Syslog" #~ msgid "Button Configuration" #~ msgstr "Configurações dos Botões"