# Translation of gpe-conf-0.1.21.po to Russian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Pavel Maryanov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-02 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-05 12:49+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: main.c:90 timeanddate.c:542 msgid "Time" msgstr "Время" #: main.c:90 #, fuzzy msgid "Time and Date Setup" msgstr "Время и дата" #: main.c:92 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Зеленый" #: main.c:92 gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: main.c:94 msgid "Keys & Buttons" msgstr "" #: main.c:94 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "" #: main.c:96 timeanddate.c:558 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: main.c:96 gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Настройка сети" #: main.c:98 theme.c:1083 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: main.c:98 theme.c:1085 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Внешнее оформление" #: main.c:100 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Провайдер" #: main.c:100 #, fuzzy msgid "Power safe Configuration" msgstr "Настройка перехода в спящий режим" #: main.c:102 msgid "Owner" msgstr "" #: main.c:102 gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Информация о владельце" #: main.c:104 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Ссылка" #: main.c:104 gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Настройка входа в систему" #: main.c:106 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Доступ пользователей" #: main.c:106 #, fuzzy msgid "User Administration" msgstr "Администрирование доступа пользователей" #: main.c:108 msgid "GPE" msgstr "" #: main.c:108 #, fuzzy msgid "GPE Conf Administration" msgstr "Администрирование доступа пользователей" #: main.c:110 gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Последовательные порты" #: main.c:110 #, fuzzy msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Настройка перехода в спящий режим" #: main.c:112 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "Карты PC/CF" #: main.c:112 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "Информация и настройки карт PC/CF" #: main.c:114 msgid "Sound" msgstr "" #: main.c:114 #, fuzzy msgid "Sound Setup" msgstr "Настройка входа в систему" #: main.c:116 #, fuzzy msgid "Task nameserver" msgstr "Менеджер задач" #: main.c:116 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "" #: main.c:118 #, fuzzy msgid "Task sound" msgstr "Фон" #: main.c:118 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "" #: main.c:120 #, fuzzy msgid "Task background image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: main.c:120 #, fuzzy msgid "Only select background image." msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: main.c:146 #, fuzzy msgid "Settings saved" msgstr "Настройки GPS" #: main.c:162 msgid "Aborted" msgstr "" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "Для 'task_nameserver' нужен (и только один) nameserver в качестве аргумента.\n" #: main.c:353 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "Для 'task_sound' нужно указать (s)ave/(r)estore в качестве аргумента.\n" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Предупреждение: Инициализация PCMCIA завершилась неудачей." #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Этот режим отключен, попробуйте, пожалуйста:\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Апплет %s не известен!\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Использование: gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: applets.c:445 msgid "Root access" msgstr "Доступ root'a" #: applets.c:459 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Некоторые опции доступны\n" "только для пользователя root.\n" "Пожалуйста, введите пароль." #: applets.c:506 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Извините, пароль неверный." #: timeanddate.c:424 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Время установлено через сеть." #: timeanddate.c:426 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Не удалось установить время через сеть." #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "Время и дата" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "Дата" #: timeanddate.c:537 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Введите здесь текущую дату или используйте для выбора кнопку." #: timeanddate.c:576 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Выберите сервер времени, используемый для установки времени." #: timeanddate.c:578 msgid "Get time from network" msgstr "Получить время из сети" #: timeanddate.c:585 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Если вы подключены к Интернету, вы можете нажать эту кнопку для установки времени на этом устройстве, используя указанный выше сервер времени." #: timeanddate.c:590 timeanddate.c:599 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: timeanddate.c:622 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Выберите здесь свой текущий часовой пояс. Установки будут применены во время следующего входа в систему." #: timeanddate.c:630 msgid "Daylight Saving" msgstr "Переход на летнее время" #: timeanddate.c:637 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Использовать переход на летнее время" #: timeanddate.c:644 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Выберите этот пункт, если вы хотите, чтобы ваше устройство за вас управляло переходом на летнее время и обратно." #: timeanddate.c:646 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: timeanddate.c:655 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: timeanddate.c:662 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Использовать величину смещения по умолчанию в один час?" #: timeanddate.c:667 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: timeanddate.c:670 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Выберите величину смещения в часах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:675 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: timeanddate.c:678 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Выберите величину смещения в минутах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:783 #, fuzzy msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Чтобы настройки часового пояса вступили в силу, вы должны выйти из системы и снова войти в неё." #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "Альбомный (слева)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "Перевернутый" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "Альбомный (справа)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "Освещение" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: screen/main.c:156 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "Сенсорный экран" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: screen/main.c:182 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:47 msgid "min" msgstr "мин" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:50 msgid "sec" msgstr "сек" #: keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Геометрия/раскладка клавиатуры" #: keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Пользовательская" #: network.c:104 msgid "Current Config" msgstr "Текущая настройка" #: network.c:233 ownerinfo.c:236 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: network.c:239 msgid "New Interface" msgstr "Новый интерфейс" #: network.c:248 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Определение этого интерфейса уже существует!" #: network.c:327 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Вы хотите удалить этот интерфейс?" #: network.c:327 users/callbacks.c:138 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: network.c:576 msgid "WiFi config" msgstr "Настройка WiFi" #: network.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "Настройка WiFi для %s" #: network.c:619 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: network.c:641 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: network.c:651 msgid "managed" msgstr "управляемый" #: network.c:663 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: network.c:680 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: network.c:702 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: network.c:712 msgid "off" msgstr "выкл." #: network.c:724 msgid "open" msgstr "открытое" #: network.c:736 msgid "restricted" msgstr "ограниченное" #: network.c:752 msgid "Key 1" msgstr "Клавиша 1" #: network.c:780 msgid "Key 2" msgstr "Клавиша 2" #: network.c:808 msgid "Key 3" msgstr "Клавиша 3" #: network.c:837 msgid "Key 4" msgstr "Клавиша 4" #: network.c:1043 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: network.c:1046 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Введите свой IP-адрес, напр. 192.168.1.2" #: network.c:1048 msgid "Netmask" msgstr "Сетевая маска" #: network.c:1051 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Введите свою сетевую маску, напр. 255.255.255.0 в большинстве случаев" #: network.c:1053 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещание" #: network.c:1056 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Введите свой широковещательный адрес, обычно такой же как ваш IP с 255 в качестве последнего числа." #: network.c:1058 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: network.c:1061 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Введите IP-адрес своего шлюза по умолчанию." #: network.c:1072 network.c:1189 msgid "WiFi device" msgstr "Устройство WiFi" #: network.c:1080 network.c:1197 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: network.c:1177 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: network.c:1180 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Введите желаемое имя для своего хоста. Этот параметр не обязателен." #: network.c:1297 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: network.c:1299 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Здесь необходимо ввести имя используемой настройки провайдера для этого интерфейса." #: network.c:1322 msgid "Global Settings" msgstr "Общие настройки" #: network.c:1364 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: network.c:1365 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Если вы хотите/должны использовать прокси, введите его здесь. (На сегодня это применимо только к dillo.)" #: network.c:1371 msgid "No proxy for" msgstr "Нет прокси для" #: network.c:1373 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Здесь вы должны ввести свой локальный домен, для которого вы не хотите использовать прокси." #: network.c:1380 msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" #: network.c:1383 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Введите IP используемого сервера DNS (доменных имен)." #: network.c:1554 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Здесь вы можете изменить основной тип настройки своего устройства.\n" "Используйте \"статический\" для ручной настройки интерфейса, \"dhcp\" для использования DHCP и \"ppp\", чтобы сделать устройство типа \"точка-точка\"." #: network.c:1560 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Включите эту опцию, если ваше устройство является WiFi-устройством" #: network.c:1562 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Нажмите для установки параметров беспроводной связи для этого устройства" #: network.c:1564 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Установите режим работы своей WiFi-карты (управляемый или ad-hoc)." #: network.c:1567 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Установите режим шифрования: \"выкл.\" - без WEP-шифрования, \"открытое\" - открытая система и \"ограниченное\" - только ограниченные WEP-подключения." #: network.c:1572 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Введите essid своей сети WiFi." #: network.c:1575 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Введите свой WEP-ключ (в формате iwconfig), напр.: \"s:12345\"" #: network.c:1578 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Выберите используемый WEP-ключ." #: network.c:1581 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Введите номер канала или частоту, если это необходимо. В противном случае оставьте это поле пустым." #: network.c:1604 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: network.c:1605 msgid "Add a new Interface" msgstr "Добавить новый интерфейс" #: network.c:1615 msgid "Remove Interface" msgstr "Удалить интерфейс" #: network.c:1616 msgid "Remove current Interface" msgstr "Удалить текущий интерфейс" #: network.c:1630 msgid "Information" msgstr "Информация" #: network.c:1631 msgid "Show current configuration." msgstr "Показать текущую информацию" #: network.c:1649 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Невозможно прочитать настройку сети." #: network.c:1656 msgid "global" msgstr "общий" #: theme.c:178 msgid "Choose backgound image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: theme.c:192 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Вам не разрешено читать этот файл, выберите другой." #: theme.c:213 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Фоновое изображение изменено успешно." #: theme.c:214 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Используйте утилиту \"Внешнее оформление\" для изменения деталей." #: theme.c:538 msgid "Red" msgstr "Красный" #: theme.c:543 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: theme.c:548 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: theme.c:858 msgid "Select colour" msgstr "Выбрать цвет" #: theme.c:884 theme.c:958 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "У вас нет прав на чтение выбранного фонового изображения!" #: theme.c:1095 msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема рабочего стола" #: theme.c:1107 msgid "Name" msgstr "Имя" #: theme.c:1124 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: theme.c:1139 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: theme.c:1145 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Включить визуальные эффекты" #: theme.c:1152 msgid "Background" msgstr "Фон" #: theme.c:1166 theme.c:1168 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки фона" #: theme.c:1178 theme.c:1189 msgid "Theme Default" msgstr "Тема по умолчанию" #: theme.c:1197 msgid "Solid colour" msgstr "Сплошной цвет" #: theme.c:1211 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: theme.c:1215 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: theme.c:1220 theme.c:1239 theme.c:1422 theme.c:1428 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: theme.c:1230 msgid "Colour gradient" msgstr "Цветовой градиент" #: theme.c:1249 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: theme.c:1275 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: theme.c:1279 msgid "Tiled" msgstr "Мозаикой" #: theme.c:1282 msgid "Stretched" msgstr "Растянутое" #: theme.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: theme.c:1301 theme.c:1303 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: theme.c:1312 theme.c:1341 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: theme.c:1317 theme.c:1345 msgid "Text" msgstr "Текст" #: theme.c:1322 msgid "Both" msgstr "Оба" #: theme.c:1327 msgid "Both H" msgstr "Оба H" #: theme.c:1348 msgid "Both (icon above text)" msgstr "Оба (значок над текстом)" #: theme.c:1351 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "Оба (значок слева от текста)" #: theme.c:1358 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков панели инструментов" #: theme.c:1374 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: theme.c:1383 theme.c:1403 msgid "Desktop Font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: theme.c:1390 theme.c:1450 theme.c:1485 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: theme.c:1410 theme.c:1470 theme.c:1505 theme.c:1535 msgid "Size" msgstr "Размер" #: theme.c:1439 theme.c:1441 theme.c:1463 theme.c:1498 msgid "Application Font" msgstr "Шрифт приложения" #: theme.c:1519 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Вертикальный" #: theme.c:1528 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Шрифты" #: keys/keyctl.c:168 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "" #: keys/keyctl.c:532 #, fuzzy msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Критическая ошибка: Невозможно открыть keylaunchrc для записи!\n" #: keys/keyctl.c:555 #, fuzzy msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Невозможно перезапустить обработчик клавиш!\n" #: keys/keyctl.c:578 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Выбранный вами файл не является исполняемым." #: ownerinfo.c:209 msgid "Information about the Owner" msgstr "Информация о владельце" #: ownerinfo.c:217 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Только пользователю 'root' разрешено изменять эту информацию" #: ownerinfo.c:251 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ownerinfo.c:281 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ownerinfo.c:307 msgid "Photofile:" msgstr "Файл фото:" #: login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Некоторые из этих настроек могут быть изменены только пользователем 'root'." #: login-setup.c:183 gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Основные" #: login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Показывать информацию о владельце при входе в систему." #: login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий режим." #: login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Блокировать экран при переходе в ждущий режим. \n" " (нужен пароль)" #: login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" #: sleep/interface.c:67 msgid "Auto sleep" msgstr "Автоматически переходить в спящий режим" #: sleep/interface.c:77 sleep/interface.c:116 msgid "enabled" msgstr "включен" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "тайм-аут перехода в спящий режим" #: sleep/interface.c:106 msgid "Auto dim" msgstr "Автозатемнение" #: sleep/interface.c:133 msgid "backlight dim timeout" msgstr "тайм-аут затемнения подсветки" #: sleep/interface.c:142 msgid "Auto dim level" msgstr "Уровень автозатемнения" #: sleep/interface.c:162 msgid "Advanced Controls" msgstr "Дополнительное управление" #: sleep/interface.c:172 msgid "CPU" msgstr "Процессор" #: sleep/interface.c:178 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Переходить в спящий режим при пониженной загрузке процессора" #: sleep/interface.c:182 msgid "load below" msgstr "загрузка ниже" #: sleep/interface.c:198 msgid "APM" msgstr "АУП" #: sleep/interface.c:204 msgid "Sleep on AC" msgstr "Переходить в спящий режим при переменном токе" #: sleep/interface.c:206 msgid "probe IRQs" msgstr "опрашивать прерывания" #: sleep/interface.c:212 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Проверять активность прерываний" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "Добавить нового пользователя" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "Редактировать пользователя" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "Редактировать существующего пользователя" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "Удалить пользователя" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "Удалить существующего пользователя" #: users/interface.c:250 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: users/interface.c:251 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "Настройки пользователя" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "Информация о пользователе:" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "Домашний каталог:" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: users/interface.c:413 msgid "Set" msgstr "Установить" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: users/callbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "" #: users/callbacks.c:131 #, fuzzy msgid "You can't remove this user!" msgstr "" "Вы не можете удалить\n" "системных пользователей!" #: users/callbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Вы не можете удалить\n" "системных пользователей!" #: users/callbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Удалить пользователя и все его данные?\n" "Это безвозвратное действие\n" "и выполняется немедленно." #: users/callbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Пожалуйста, выберите имя пользователя." #: users/callbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Пожалуйста, выберите домашний каталог." #: users/callbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Два новых пароля не совпадают!\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: users/callbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Неверный пароль\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: cfgfile.c:915 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Нет прав да запись конфигурации сети." #: gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Разрешить пользователям настраивать все, что угодно" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Простой интерфейс для настройки последовательного порта. Отключенные компоненты не установлены." #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Порт А" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Стандартное использование последовательного порта" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Выберите желаемое программное обеспечение для использования последовательного порта." #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Эта опция запускает консоль на последовательном порту. (по умолчанию)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Демон GPS" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "Демон GPS (нужен 'gpsd')" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Эта опция включает запуск GPSD, который предоставляет приложениям данные из приемника GPS." #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ничего (свободен)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Не запускать никаких программ, использующих последовательный порт." #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Эта страница для настройки программного обеспечения приемника GPS." #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Приемник GPS" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Настройки GPS" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Тип приемника" #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Приемник GPS отправляет данные NMEA (по умолчанию, нет необходимости изменять для большинства приемников)." #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Приемник GPS является Earthmate GPS." #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Скорость двоичной передачи" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Последовательный порт" #: cardinfo.c:104 msgid "/_Card" msgstr "/_Карточка" #: cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Карточка/_Вставить" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Карточка/_Извлечь" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Карточка/_Приостановить" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Карточка/В_озобновить" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Карточка/_Сбросить" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/s1" msgstr "/Карточка/s1" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Карточка/_Назначить драйвер" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/s2" msgstr "/Карточка/s2" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Карточка/_Закрыть" #: cardinfo.c:114 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Справка/Индекс" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Справка/О программе" #: cardinfo.c:176 cardinfo.c:864 msgid "card not recognized" msgstr "карточка не распознана" #: cardinfo.c:278 cardinfo.c:349 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Невозможно выполнить запись во временный файл настройки." #: cardinfo.c:555 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Невозможно открыть pid-файл:" #: cardinfo.c:561 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Невозможно прочитать pid-файл" #: cardinfo.c:565 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Невозможно подать сигнал cardmgr:" #: cardinfo.c:640 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf должен иметь suid root'a, чтобы использовать возможность cardinfo." #: cardinfo.c:659 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Нет драйвера PCMCIA в '/proc/devices'" #: cardinfo.c:662 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Невозможно открыть '/proc/devices'" #: cardinfo.c:674 msgid "No sockets found\n" msgstr "Сокеты не найдены\n" #: cardinfo.c:683 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Версии Card Services не совпадают!" #: cardinfo.c:688 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Невозможно получить информацию о редакции CS!\n" #: cardinfo.c:851 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) завершился неудачей" #: cardinfo.c:870 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "драйвер не загружен" #: cardinfo.c:979 msgid "ready" msgstr "готов" #: cardinfo.c:997 msgid "not ready" msgstr "не готов" #: cardinfo.c:1012 msgid "suspended" msgstr "приостановлен" #: cardinfo.c:1204 msgid "Assign Driver" msgstr "Назначить драйвер" #: cardinfo.c:1213 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Этот диалог позволяет вам выбрать/\n" "изменить назначение драйвера для\n" "карты PCMCIA или CF." #: cardinfo.c:1223 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ваша текущая карта опознает себя как:" #: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id производителя" #: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243 msgid "Class" msgstr "Класс" #: cardinfo.c:1341 cardinfo.c:1354 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Информация о сокете карты PC/CF." #: cardinfo.c:1349 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: cardinfo.c:1380 msgid "Information for socket" msgstr "Информация для сокета" #: cardinfo.c:1389 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: cardinfo.c:1390 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: cardinfo.c:1393 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1394 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1401 msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #: cardinfo.c:1418 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Сбой инициализации PCMCIA" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[НЕ УСТАНОВЛЕН]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "Домен UNIX" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "Интернет DARPA" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Слишком много аргументов семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Неизвестное семейство адресов '%s'.\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Пожалуйста, не используйте более одного семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Не найдены подходящие семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Предупреждение: сокет inet не доступен: %s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Предупреждение: невозможно открыть %s (%s). Выходные данные ограничены.\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Устройство не найдено" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: ошибка получения информации об интерфейсе: %s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Вы не можете запустить PPP из этой программы.\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Локальный Loopback" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP (SLIP)" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Адаптивный SLIP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface (FDDI)" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "обычный X.25" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Туннель IPIP" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol (PPP)" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Устройство доступа к Frame Relay" #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring (Новый)" #: tools/interface.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Добавить интерфейс" #: tools/interface.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип:" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Среда: %s" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: tools/interface.c:1902 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Адрес: %s\n" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1911 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Сетевая маска: %s\n" #: tools/interface.c:1915 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Широковещание: %s\n" #: tools/interface.c:1927 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Адрес IPv6: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Область действия: " #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: tools/interface.c:1968 #, c-format msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: tools/interface.c:1971 #, c-format msgid "Site" msgstr "Сайт" #: tools/interface.c:1974 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Совмест." #: tools/interface.c:1977 #, c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: tools/interface.c:1980 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки звука" #: sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Выкл. всё" #: sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Настройки будильника" #: sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Включить звук будильника" #: sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Автоматическая громкость (увелич.)" #: sound/sound.c:322 sound/soundctrl.c:298 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: keys/keyboard.c:75 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Econet" #: keys/keyboard.c:76 msgid "Foldable" msgstr "" #: keys/keyboard.c:77 msgid "SnapNType" msgstr "" #: keys/keyboard.c:78 msgid "Stowaway" msgstr "" #: keys/keyboard.c:79 msgid "StowawayXT" msgstr "" #: keys/keyboard.c:80 msgid "HP Slim" msgstr "" #: keys/keyboard.c:81 #, fuzzy msgid "Smart BT" msgstr "Пуск" #: keys/keyboard.c:82 msgid "LIRC" msgstr "" #: keys/keyboard.c:83 msgid "Belkin IR" msgstr "" #: keys/keyboard.c:84 msgid "Flexis" msgstr "" #: keys/keyboard.c:85 msgid "Benq Gamepad" msgstr "" #: keys/keyboard.c:86 #, fuzzy msgid "Pocketvik" msgstr "Сокет" #: keys/keyboard.c:87 msgid "Micro Foldaway" msgstr "" #: keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Datapad" msgstr "" #: keys/keyboard.c:252 #, fuzzy msgid "External keyboard configuration." msgstr "Невозможно прочитать настройку сети." #: keys/keyboard.c:255 #, fuzzy msgid "External Keyboard Port" msgstr "Настройка виртуальной клавиатуры" #: keys/keyboard.c:262 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "" #: keys/keyboard.c:283 #, fuzzy msgid "External Keyboard Type" msgstr "Настройка виртуальной клавиатуры" #: keys/keys.c:79 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Настройка кнопок" #: keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: keys/keys.c:87 #, fuzzy msgid "External Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "использование: gpe-info [страница]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Где страница может быть \"global\" (по умолчанию)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: storage.c:166 storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Системная память" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:174 storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Свободная память" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:176 storage.c:183 storage.c:329 storage.c:340 storage.c:445 #: storage.c:458 sysinfo.c:663 sysinfo.c:679 msgid "MB" msgstr "МБ" #: storage.c:181 storage.c:328 storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Внутренний флэш" #: storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Компактный флэш" #: storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Сетевая файловая система" #: storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Примонтирована на" #: storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Невозможно найти кольцевой буфер, запущен ли syslog?\n" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к кольцевому буферу из syslogd." #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к семафорам кольцевого буфера из syslogd." #: logread.c:156 msgid "" msgstr "<пустой syslog>" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сеансов" #: logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Невозможно открыть журнал сеанса X.\n" #: battery.c:85 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "невозможно открыть устройство сенсорного экрана '%s'\n" #: battery.c:142 battery.c:199 battery.c:301 msgid "Status: high" msgstr "Статус: высокий" #: battery.c:145 battery.c:202 battery.c:305 msgid "Status: low" msgstr "Статус: низкий" #: battery.c:148 battery.c:205 battery.c:309 msgid "Status: critical" msgstr "Статус: критический" #: battery.c:151 battery.c:208 battery.c:313 msgid "Status: charging" msgstr "Статус: заряжается" #: battery.c:154 battery.c:211 msgid "Status: charge main" msgstr "Статус: основная зарядка" #: battery.c:157 msgid "Status: dead" msgstr "Статус: разряжен" #: battery.c:160 battery.c:217 battery.c:299 msgid "Status: full" msgstr "Статус: заряжен" #: battery.c:163 battery.c:220 msgid "Status: no battery" msgstr "Статус: нет аккумулятора" #: battery.c:166 battery.c:223 battery.c:242 battery.c:316 msgid "Status: unknown" msgstr "Статус: неизвестный" #: battery.c:171 msgid "learning" msgstr "изучается" #: battery.c:175 battery.c:227 msgid "Voltage" msgstr "Напряжение" #: battery.c:179 battery.c:231 battery.c:333 msgid "AC connected" msgstr "Подключен к электросети" #: battery.c:181 battery.c:233 battery.c:335 msgid "Lifetime" msgstr "Срок службы" #: battery.c:214 msgid "Status: not installed" msgstr "Статус: не установлен" #: battery.c:240 msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: battery.c:244 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Напряжение: не известно" #: battery.c:246 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Срок службы: не известен" #: battery.c:291 msgid "No battery" msgstr "Аккумулятора нет" #: battery.c:396 msgid "Internal battery" msgstr "Внутренний аккумулятор" #: battery.c:400 msgid "Jacket battery" msgstr "Внешний аккумулятор" #: sysinfo.c:236 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: sysinfo.c:239 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "Intel x86 или совместимый" #: sysinfo.c:240 msgid "IBM type PC" msgstr "IBM-PC" #: sysinfo.c:243 msgid "Mips" msgstr "Mips" #: sysinfo.c:245 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "Silicon Graphics Machine" #: sysinfo.c:249 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "IBM Power или PowerPC" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:278 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:292 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: sysinfo.c:334 sysinfo.c:336 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: sysinfo.c:438 msgid "Network Status" msgstr "Статус сети" #: sysinfo.c:452 sysinfo.c:455 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:466 sysinfo.c:467 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Беспроводная сеть" #: sysinfo.c:494 msgid "Default Gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: sysinfo.c:537 msgid "System information" msgstr "Информация о системе" #: sysinfo.c:547 msgid "Version" msgstr "Версия" #: sysinfo.c:579 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: sysinfo.c:604 msgid "System" msgstr "Система" #: sysinfo.c:613 msgid "Device information" msgstr "Информация об устройстве" #: sysinfo.c:625 msgid "Device Name" msgstr "Название устройства" #: sysinfo.c:644 msgid "CPU:" msgstr "Процессор:" #: sysinfo.c:657 msgid "RAM:" msgstr "ОЗУ:" #: sysinfo.c:673 msgid "Storage:" msgstr "Хранилище:" #: sysinfo.c:685 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: sysinfo.c:695 msgid "Battery" msgstr "Аккумулятор" #: sysinfo.c:702 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: sysinfo.c:709 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: sysinfo.c:716 msgid "Log Display" msgstr "Экран журнала" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Панель управления" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Доступ пользователей" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Администрирование доступа пользователей" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Карты PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Информация и настройки карт PC/CF" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Установить информацию о владельце" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Установки последовательных портов" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Настройка спящего режима" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Настройка перехода в спящий режим" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Настройка внешнего вида" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Настройка даты/времени" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Настройка даты и времени" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Управление локальными пользователями" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Менеджер пользователей" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Информация о системе" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки звука" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Звуки по умолчанию и настроек" #~ msgid "Reset button config to default?" #~ msgstr "Сбросить настройку кнопок на значение по умолчанию?" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Определенные пользователем" #~ msgid "Record Memo" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Музыкальный проигрыватель" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Веб-браузер" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Список To-do" #~ msgid "Toggle Desktop" #~ msgstr "Переключение рабочих столов" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Значения по умолчанию" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "Interface %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Интерфейс %s\n" #~ "Тип: %s\n" #~ msgid "Button Configuration" #~ msgstr "Настройка кнопок"