# Translation of gpe-conf-0.1.25.po to Russian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Pavel Maryanov , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 02:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:14+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: main.c:90 timeanddate.c:542 msgid "Time" msgstr "Время" #: main.c:90 msgid "Time and Date Setup" msgstr "Настройка даты и времени" #: main.c:92 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: main.c:92 gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: main.c:94 msgid "Keys & Buttons" msgstr "Клавиши и кнопки" #: main.c:94 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "Настройка клавиш и кнопок" #: main.c:96 timeanddate.c:558 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: main.c:96 gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Настройка сети" #: main.c:98 theme.c:1144 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: main.c:98 theme.c:1146 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Внешнее оформление" #: main.c:100 msgid "Power" msgstr "Энергопотребление" #: main.c:100 msgid "Power safe Configuration" msgstr "Настройка энергопотребления" #: main.c:102 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: main.c:102 gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Информация о владельце" #: main.c:104 msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #: main.c:104 gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Настройка входа в систему" #: main.c:106 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: main.c:106 msgid "User Administration" msgstr "Администрирование пользователей" #: main.c:108 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: main.c:108 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "Администрирование конфигуратора GPE" #: main.c:110 gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Последовательные порты" #: main.c:110 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Настройка последовательного порта" #: main.c:112 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "Карты PCMCIA/CF" #: main.c:112 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "Информация и настройки карт PCMCIA/CF" #: main.c:114 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: main.c:114 msgid "Sound Setup" msgstr "Настройка звука" #: main.c:116 msgid "Task nameserver" msgstr "Сервер имён" #: main.c:116 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "Изменение сервера имён" #: main.c:118 msgid "Task sound" msgstr "Звук" #: main.c:118 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "Сохранение/восстановление звуковых настроек." #: main.c:120 msgid "Task background image" msgstr "Фоновое изображение" #: main.c:120 msgid "Only select background image." msgstr "Выбор фонового изображения." #: main.c:146 msgid "Settings saved" msgstr "Настройки сохранены" #: main.c:162 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "Для 'task_nameserver' нужен (и только один) nameserver в качестве аргумента.\n" #: main.c:353 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "Для 'task_sound' нужно указать (s)ave/(r)estore в качестве аргумента.\n" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Предупреждение: Инициализация PCMCIA завершилась неудачей." #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Этот режим отключен, попробуйте, пожалуйста:\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Апплет %s не известен!\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Использование: gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: applets.c:445 msgid "Root access" msgstr "Доступ root'a" #: applets.c:459 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Некоторые опции доступны\n" "только для пользователя root.\n" "Пожалуйста, введите пароль." #: applets.c:506 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Извините, пароль неверный." #: timeanddate.c:424 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Время установлено через сеть." #: timeanddate.c:426 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Не удалось установить время через сеть." #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "Время и дата" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "Дата" #: timeanddate.c:537 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Введите здесь текущую дату или используйте для выбора кнопку." #: timeanddate.c:576 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Выберите сервер времени, используемый для установки времени." #: timeanddate.c:578 msgid "Get time from network" msgstr "Получить время из сети" #: timeanddate.c:585 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Если вы подключены к Интернету, вы можете нажать эту кнопку для установки времени на этом устройстве, используя указанный выше сервер времени." #: timeanddate.c:590 timeanddate.c:599 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: timeanddate.c:622 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Выберите здесь свой текущий часовой пояс. Установки будут применены во время следующего входа в систему." #: timeanddate.c:630 msgid "Daylight Saving" msgstr "Переход на летнее время" #: timeanddate.c:637 msgid "Use daylight saving time" msgstr "Использовать переход на летнее время" #: timeanddate.c:644 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Выберите этот пункт, если вы хотите, чтобы ваше устройство за вас управляло переходом на летнее время и обратно." #: timeanddate.c:646 msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #: timeanddate.c:655 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: timeanddate.c:662 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "Использовать величину смещения по умолчанию в один час?" #: timeanddate.c:667 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: timeanddate.c:670 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "Выберите величину смещения в часах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:675 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: timeanddate.c:678 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "Выберите величину смещения в минутах перехода на летнее время." #: timeanddate.c:783 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Чтобы настройки часового пояса вступили в силу, вы должны выйти из системы и снова войти в неё." #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "Альбомный (слева)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "Перевернутый" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "Альбомный (справа)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "Освещение" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: screen/main.c:156 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "Сенсорный экран" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: screen/main.c:182 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:39 msgid "min" msgstr "мин" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "сек" #: keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Геометрия/раскладка клавиатуры" #: keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Пользовательская" #: network.c:104 msgid "Current Config" msgstr "Текущая настройка" #: network.c:233 ownerinfo.c:237 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: network.c:239 msgid "New Interface" msgstr "Новый интерфейс" #: network.c:248 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Определение этого интерфейса уже существует!" #: network.c:326 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Вы хотите удалить этот интерфейс?" #: network.c:326 users/callbacks.c:138 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: network.c:575 msgid "WiFi config" msgstr "Настройка WiFi" #: network.c:606 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "Настройка WiFi для %s" #: network.c:618 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: network.c:640 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: network.c:650 msgid "managed" msgstr "управляемый" #: network.c:662 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: network.c:679 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: network.c:700 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: network.c:710 msgid "off" msgstr "выкл." #: network.c:722 msgid "open" msgstr "открытое" #: network.c:734 msgid "restricted" msgstr "ограниченное" #: network.c:750 msgid "Key 1" msgstr "Клавиша 1" #: network.c:778 msgid "Key 2" msgstr "Клавиша 2" #: network.c:806 msgid "Key 3" msgstr "Клавиша 3" #: network.c:835 msgid "Key 4" msgstr "Клавиша 4" #: network.c:1040 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: network.c:1043 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Введите свой IP-адрес, напр. 192.168.1.2" #: network.c:1045 msgid "Netmask" msgstr "Сетевая маска" #: network.c:1048 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Введите свою сетевую маску, напр. 255.255.255.0 в большинстве случаев" #: network.c:1050 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещание" #: network.c:1053 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Введите свой широковещательный адрес, обычно такой же как ваш IP с 255 в качестве последнего числа." #: network.c:1055 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: network.c:1058 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Введите IP-адрес своего шлюза по умолчанию." #: network.c:1069 network.c:1186 msgid "WiFi device" msgstr "Устройство WiFi" #: network.c:1077 network.c:1194 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: network.c:1174 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: network.c:1177 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Введите желаемое имя для своего хоста. Этот параметр не обязателен." #: network.c:1294 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: network.c:1296 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Здесь необходимо ввести имя используемой настройки провайдера для этого интерфейса." #: network.c:1319 msgid "Global Settings" msgstr "Общие настройки" #: network.c:1361 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: network.c:1362 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Если вы хотите/должны использовать прокси, введите его здесь. (На сегодня это применимо только к dillo.)" #: network.c:1368 msgid "No proxy for" msgstr "Нет прокси для" #: network.c:1370 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Здесь вы должны ввести свой локальный домен, для которого вы не хотите использовать прокси." #: network.c:1377 msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" #: network.c:1380 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Введите IP используемого сервера DNS (доменных имен)." #: network.c:1551 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Здесь вы можете изменить основной тип настройки своего устройства.\n" "Используйте \"статический\" для ручной настройки интерфейса, \"dhcp\" для использования DHCP и \"ppp\", чтобы сделать устройство типа \"точка-точка\"." #: network.c:1557 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Включите эту опцию, если ваше устройство является WiFi-устройством" #: network.c:1559 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Нажмите для установки параметров беспроводной связи для этого устройства" #: network.c:1561 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Установите режим работы своей WiFi-карты (управляемый или ad-hoc)." #: network.c:1564 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Установите режим шифрования: \"выкл.\" - без WEP-шифрования, \"открытое\" - открытая система и \"ограниченное\" - только ограниченные WEP-подключения." #: network.c:1569 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Введите essid своей сети WiFi." #: network.c:1572 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Введите свой WEP-ключ (в формате iwconfig), напр.: \"s:12345\"" #: network.c:1575 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Выберите используемый WEP-ключ." #: network.c:1578 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Введите номер канала или частоту, если это необходимо. В противном случае оставьте это поле пустым." #: network.c:1601 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: network.c:1602 msgid "Add a new Interface" msgstr "Добавить новый интерфейс" #: network.c:1612 msgid "Remove Interface" msgstr "Удалить интерфейс" #: network.c:1613 msgid "Remove current Interface" msgstr "Удалить текущий интерфейс" #: network.c:1627 msgid "Information" msgstr "Информация" #: network.c:1628 msgid "Show current configuration." msgstr "Показать текущую информацию" #: network.c:1647 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Невозможно прочитать настройку сети." #: network.c:1654 msgid "global" msgstr "общий" #: theme.c:238 msgid "Choose backgound image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: theme.c:252 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Вам не разрешено читать этот файл, выберите другой." #: theme.c:273 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Фоновое изображение изменено успешно." #: theme.c:274 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Используйте утилиту \"Внешнее оформление\" для изменения деталей." #: theme.c:598 msgid "Red" msgstr "Красный" #: theme.c:603 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: theme.c:608 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: theme.c:918 msgid "Select colour" msgstr "Выбрать цвет" #: theme.c:944 theme.c:1018 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "У вас нет прав на чтение выбранного фонового изображения!" #: theme.c:1156 msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема рабочего стола" #: theme.c:1168 msgid "Name" msgstr "Имя" #: theme.c:1185 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: theme.c:1200 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: theme.c:1206 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Включить визуальные эффекты" #: theme.c:1213 msgid "Background" msgstr "Фон" #: theme.c:1227 theme.c:1229 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки фона" #: theme.c:1239 theme.c:1250 msgid "Theme Default" msgstr "Тема по умолчанию" #: theme.c:1258 msgid "Solid colour" msgstr "Сплошной цвет" #: theme.c:1272 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: theme.c:1276 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: theme.c:1281 theme.c:1300 theme.c:1483 theme.c:1489 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: theme.c:1291 msgid "Colour gradient" msgstr "Цветовой градиент" #: theme.c:1310 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: theme.c:1336 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: theme.c:1340 msgid "Tiled" msgstr "Мозаикой" #: theme.c:1343 msgid "Stretched" msgstr "Растянутое" #: theme.c:1350 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: theme.c:1362 theme.c:1364 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: theme.c:1373 theme.c:1402 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: theme.c:1378 theme.c:1406 msgid "Text" msgstr "Текст" #: theme.c:1383 msgid "Both" msgstr "Оба" #: theme.c:1388 msgid "Both H" msgstr "Оба H" #: theme.c:1409 msgid "Both (icon above text)" msgstr "Оба (значок над текстом)" #: theme.c:1412 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "Оба (значок слева от текста)" #: theme.c:1419 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков панели инструментов" #: theme.c:1435 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: theme.c:1444 theme.c:1464 msgid "Desktop Font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: theme.c:1451 theme.c:1511 theme.c:1546 theme.c:1596 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: theme.c:1471 theme.c:1531 theme.c:1566 theme.c:1616 msgid "Size" msgstr "Размер" #: theme.c:1500 theme.c:1502 theme.c:1524 theme.c:1559 msgid "Application Font" msgstr "Шрифт приложения" #: theme.c:1580 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: theme.c:1589 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: theme.c:1609 msgid "Terminal Font" msgstr "Шрифт терминала" #: keys/keyctl.c:178 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "В файле с раскладкой кнопок отсутствует глобальный раздел." #: keys/keyctl.c:549 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Критическая ошибка: Невозможно открыть keylaunchrc для записи!" #: keys/keyctl.c:572 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Невозможно перезапустить обработчик клавиш!" #: keys/keyctl.c:595 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Выбранный вами файл не является исполняемым." #: ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Информация о владельце" #: ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Только пользователю 'root' разрешено изменять эту информацию" #: ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Файл фото:" #: login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Некоторые из этих настроек могут быть изменены только пользователем 'root'." #: login-setup.c:183 gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Основные" #: login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Показывать информацию о владельце при входе в систему." #: login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий режим." #: login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Блокировать экран при переходе в ждущий режим. \n" " (нужен пароль)" #: login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "Автоматически входить в систему. \n" " (без пароля)" #: sleep/interface.c:65 msgid "Auto sleep" msgstr "Автоматически переходить в спящий режим" #: sleep/interface.c:75 sleep/interface.c:106 msgid "enabled" msgstr "включен" #: sleep/interface.c:93 msgid "sleep timeout" msgstr "тайм-аут перехода в спящий режим" #: sleep/interface.c:96 msgid "Auto dim" msgstr "Автозатемнение" #: sleep/interface.c:123 msgid "backlight dim timeout" msgstr "тайм-аут затемнения подсветки" #: sleep/interface.c:125 msgid "Auto dim level" msgstr "Уровень автозатемнения" #: sleep/interface.c:145 msgid "Advanced Controls" msgstr "Дополнительное управление" #: sleep/interface.c:155 msgid "CPU" msgstr "Процессор" #: sleep/interface.c:161 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Переходить в спящий режим при пониженной загрузке процессора" #: sleep/interface.c:165 msgid "load below" msgstr "загрузка ниже" #: sleep/interface.c:181 msgid "APM" msgstr "АУП" #: sleep/interface.c:187 msgid "Sleep on AC" msgstr "Переходить в спящий режим при переменном токе" #: sleep/interface.c:189 msgid "probe IRQs" msgstr "опрашивать прерывания" #: sleep/interface.c:195 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Проверять активность прерываний" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "Добавить нового пользователя" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "Редактировать пользователя" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "Редактировать существующего пользователя" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "Удалить пользователя" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "Удалить существующего пользователя" #: users/interface.c:250 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: users/interface.c:251 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "Настройки пользователя" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "Информация о пользователе:" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "Домашний каталог:" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: users/interface.c:413 msgid "Set" msgstr "Установить" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: users/callbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "У вас должна быть по как минимум одна учётная запись." #: users/callbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "Вы не можете удалить этого пользователя!" #: users/callbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Вы не можете удалить\n" "системных пользователей!" #: users/callbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Удалить пользователя и все его данные?\n" "Это безвозвратное действие\n" "и выполняется немедленно." #: users/callbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Пожалуйста, выберите имя пользователя." #: users/callbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Пожалуйста, выберите домашний каталог." #: users/callbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Два новых пароля не совпадают!\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: users/callbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Неверный пароль\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Нет прав да запись конфигурации сети." #: gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Разрешить пользователям настраивать все, что угодно" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Простой интерфейс для настройки последовательного порта. Отключенные компоненты не установлены." #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Порт А" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Стандартное использование последовательного порта" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Выберите желаемое программное обеспечение для использования последовательного порта." #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Эта опция запускает консоль на последовательном порту. (по умолчанию)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Демон GPS" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "Демон GPS (нужен 'gpsd')" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Эта опция включает запуск GPSD, который предоставляет приложениям данные из приемника GPS." #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ничего (свободен)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Не запускать никаких программ, использующих последовательный порт." #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Эта страница для настройки программного обеспечения приемника GPS." #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Приемник GPS" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Настройки GPS" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Тип приемника" #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Приемник GPS отправляет данные NMEA (по умолчанию, нет необходимости изменять для большинства приемников)." #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Приемник GPS является Earthmate GPS." #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Скорость двоичной передачи" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Последовательный порт" #: cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Карточка" #: cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Карточка/_Вставить" #: cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Карточка/_Извлечь" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Карточка/_Приостановить" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Карточка/В_озобновить" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Карточка/_Сбросить" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/Карточка/s1" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Карточка/_Назначить драйвер" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/Карточка/s2" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Карточка/_Закрыть" #: cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Справка/Индекс" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Справка/О программе" #: cardinfo.c:175 cardinfo.c:863 msgid "card not recognized" msgstr "карточка не распознана" #: cardinfo.c:277 cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Невозможно выполнить запись во временный файл настройки." #: cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Невозможно открыть pid-файл:" #: cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Невозможно прочитать pid-файл" #: cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Невозможно подать сигнал cardmgr:" #: cardinfo.c:639 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf должен иметь suid root'a, чтобы использовать возможность cardinfo." #: cardinfo.c:658 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Нет драйвера PCMCIA в '/proc/devices'" #: cardinfo.c:661 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Невозможно открыть '/proc/devices'" #: cardinfo.c:673 msgid "No sockets found\n" msgstr "Сокеты не найдены\n" #: cardinfo.c:682 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "Версии Card Services не совпадают!" #: cardinfo.c:687 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Невозможно получить информацию о редакции CS!\n" #: cardinfo.c:850 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) завершился неудачей" #: cardinfo.c:869 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "драйвер не загружен" #: cardinfo.c:978 msgid "ready" msgstr "готов" #: cardinfo.c:996 msgid "not ready" msgstr "не готов" #: cardinfo.c:1011 msgid "suspended" msgstr "приостановлен" #: cardinfo.c:1203 msgid "Assign Driver" msgstr "Назначить драйвер" #: cardinfo.c:1212 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Этот диалог позволяет вам выбрать/\n" "изменить назначение драйвера для\n" "карты PCMCIA или CF." #: cardinfo.c:1222 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ваша текущая карта опознает себя как:" #: cardinfo.c:1236 cardinfo.c:1242 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id производителя" #: cardinfo.c:1236 cardinfo.c:1242 msgid "Class" msgstr "Класс" #: cardinfo.c:1340 cardinfo.c:1353 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Информация о сокете карты PC/CF." #: cardinfo.c:1348 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: cardinfo.c:1379 msgid "Information for socket" msgstr "Информация для сокета" #: cardinfo.c:1388 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: cardinfo.c:1389 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: cardinfo.c:1390 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: cardinfo.c:1392 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1393 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1400 msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #: cardinfo.c:1417 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Сбой инициализации PCMCIA" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[НЕ УСТАНОВЛЕН]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "Домен UNIX" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "Интернет DARPA" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Слишком много аргументов семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Неизвестное семейство адресов '%s'.\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Пожалуйста, не используйте более одного семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Не найдены подходящие семейства адресов.\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Предупреждение: недоступен сокет inet: %s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Предупреждение: невозможно открыть %s (%s). Выходные данные ограничены.\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Устройство не найдено" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: ошибка получения информации об интерфейсе: %s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Вы не можете запустить PPP из этой программы.\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Локальный Loopback" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP (SLIP)" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-битный SLIP" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Адаптивный SLIP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface (FDDI)" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "обычный X.25" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Туннель IPIP" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol (PPP)" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Устройство доступа к Frame Relay" #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring (Новый)" #: tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Интерфейс %s" #: tools/interface.c:1876 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Среда: %s" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: tools/interface.c:1902 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Адрес: %s\n" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1911 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Сетевая маска: %s\n" #: tools/interface.c:1915 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Широковещание: %s\n" #: tools/interface.c:1927 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Адрес IPv6: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Область действия: " #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: tools/interface.c:1968 #, c-format msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: tools/interface.c:1971 #, c-format msgid "Site" msgstr "Сайт" #: tools/interface.c:1974 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Совмест." #: tools/interface.c:1977 #, c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: tools/interface.c:1980 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки звука" #: sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Выкл. всё" #: sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Настройки будильника" #: sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Включить звук будильника" #: sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Автоматическая громкость (увелич.)" #: sound/sound.c:322 sound/soundctrl.c:298 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: keys/keyboard.c:75 msgid "none" msgstr "отсутствует" #: keys/keyboard.c:76 msgid "Foldable" msgstr "Foldable" #: keys/keyboard.c:77 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType" #: keys/keyboard.c:78 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway" #: keys/keyboard.c:79 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT" #: keys/keyboard.c:80 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim" #: keys/keyboard.c:81 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT" #: keys/keyboard.c:82 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: keys/keyboard.c:83 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR" #: keys/keyboard.c:84 msgid "Flexis" msgstr "Flexis" #: keys/keyboard.c:85 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad" #: keys/keyboard.c:86 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik" #: keys/keyboard.c:87 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway" #: keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad" #: keys/keyboard.c:252 msgid "External keyboard configuration." msgstr "Настройка внешней клавиатуры." #: keys/keyboard.c:255 msgid "External Keyboard Port" msgstr "Порт внешней клавиатуры" #: keys/keyboard.c:262 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Здесь вы можете выбрать модель внешней клавиатуры." #: keys/keyboard.c:283 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Тип внешней клавиатуры" #: keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: keys/keys.c:87 msgid "External Keyboard" msgstr "Внешняя клавиатура" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "использование: gpe-info [страница]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Где страница может быть \"global\" (по умолчанию)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: storage.c:166 storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Системная память" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:174 storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Свободная память" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:176 storage.c:183 storage.c:329 storage.c:340 storage.c:445 #: storage.c:458 sysinfo.c:663 sysinfo.c:679 msgid "MB" msgstr "МБ" #: storage.c:181 storage.c:328 storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Внутренний флэш" #: storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Компактный флэш" #: storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Сетевая файловая система" #: storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Примонтирована на" #: storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Невозможно найти кольцевой буфер, запущен ли syslog?\n" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к кольцевому буферу из syslogd." #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к семафорам кольцевого буфера из syslogd." #: logread.c:156 msgid "" msgstr "<пустой syslog>" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сеансов" #: logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Невозможно открыть журнал сеанса X.\n" #: battery.c:190 battery.c:251 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: battery.c:199 battery.c:259 battery.c:358 msgid "Status: high" msgstr "Статус: высокий" #: battery.c:202 battery.c:262 battery.c:362 msgid "Status: low" msgstr "Статус: низкий" #: battery.c:205 battery.c:265 battery.c:366 msgid "Status: critical" msgstr "Статус: критический" #: battery.c:208 battery.c:268 battery.c:370 msgid "Status: charging" msgstr "Статус: заряжается" #: battery.c:211 battery.c:271 msgid "Status: charge main" msgstr "Статус: основная зарядка" #: battery.c:214 msgid "Status: dead" msgstr "Статус: разряжен" #: battery.c:217 battery.c:277 battery.c:356 msgid "Status: full" msgstr "Статус: заряжен" #: battery.c:220 battery.c:280 msgid "Status: no battery" msgstr "Статус: нет аккумулятора" #: battery.c:223 battery.c:283 battery.c:301 battery.c:373 msgid "Status: unknown" msgstr "Статус: неизвестный" #: battery.c:228 msgid "learning" msgstr "изучается" #: battery.c:232 battery.c:287 msgid "Voltage" msgstr "Напряжение" #: battery.c:236 battery.c:291 battery.c:390 msgid "AC connected" msgstr "Подключен к электросети" #: battery.c:238 battery.c:293 battery.c:392 msgid "Lifetime" msgstr "Срок службы" #: battery.c:274 msgid "Status: not installed" msgstr "Статус: не установлен" #: battery.c:300 msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: battery.c:302 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Напряжение: не известно" #: battery.c:303 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Срок службы: не известен" #: battery.c:348 msgid "No battery" msgstr "Аккумулятора нет" #: battery.c:453 msgid "Internal battery" msgstr "Внутренний аккумулятор" #: battery.c:457 msgid "Jacket battery" msgstr "Внешний аккумулятор" #: sysinfo.c:236 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: sysinfo.c:239 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "Intel x86 или совместимый" #: sysinfo.c:240 msgid "IBM type PC" msgstr "IBM-PC" #: sysinfo.c:243 msgid "Mips" msgstr "Mips" #: sysinfo.c:245 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "Silicon Graphics Machine" #: sysinfo.c:249 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "IBM Power или PowerPC" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:278 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:292 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: sysinfo.c:334 sysinfo.c:336 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: sysinfo.c:438 msgid "Network Status" msgstr "Статус сети" #: sysinfo.c:452 sysinfo.c:455 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: sysinfo.c:466 sysinfo.c:467 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Беспроводная сеть" #: sysinfo.c:494 msgid "Default Gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: sysinfo.c:537 msgid "System information" msgstr "Информация о системе" #: sysinfo.c:547 msgid "Version" msgstr "Версия" #: sysinfo.c:579 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: sysinfo.c:604 msgid "System" msgstr "Система" #: sysinfo.c:613 msgid "Device information" msgstr "Информация об устройстве" #: sysinfo.c:625 msgid "Device Name" msgstr "Название устройства" #: sysinfo.c:644 msgid "CPU:" msgstr "Процессор:" #: sysinfo.c:657 msgid "RAM:" msgstr "ОЗУ:" #: sysinfo.c:673 msgid "Storage:" msgstr "Хранилище:" #: sysinfo.c:685 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: sysinfo.c:695 msgid "Battery" msgstr "Аккумулятор" #: sysinfo.c:702 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: sysinfo.c:709 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: sysinfo.c:716 msgid "Log Display" msgstr "Экран журнала" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Панель управления" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Доступ пользователей" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Администрирование доступа пользователей" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Карты PC/CF" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Информация и настройки карт PC/CF" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "Настройка клавиатуры и кнопок" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "Клавиши и кнопки" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Установить информацию о владельце" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Параметры последовательного порта" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Настройка спящего режима" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Настройка перехода в спящий режим" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Настройка внешнего вида" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Настройка даты/времени" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Настройка даты и времени" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Управление локальными пользователями" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Менеджер пользователей" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Информация о системе" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки звука" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Звуки по умолчанию и настроек"