# gpe-conf-0.1.21 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Meng Jie , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 02:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-06 00:28+0800\n" "Last-Translator: Meng Jie \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\MSYS\\source\\gpe-conf-0.1.21\n" #: main.c:90 timeanddate.c:542 msgid "Time" msgstr "时间" #: main.c:90 #, fuzzy msgid "Time and Date Setup" msgstr "时间和日期" #: main.c:92 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "绿" #: main.c:92 gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "屏幕设置" #: main.c:94 msgid "Keys & Buttons" msgstr "" #: main.c:94 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "" #: main.c:96 timeanddate.c:558 msgid "Network" msgstr "网络" #: main.c:96 gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "网络设置" #: main.c:98 theme.c:1144 msgid "Theme" msgstr "主题" #: main.c:98 theme.c:1146 gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "视觉感观" #: main.c:100 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "提供商" #: main.c:100 #, fuzzy msgid "Power safe Configuration" msgstr "休眠配置" #: main.c:102 msgid "Owner" msgstr "" #: main.c:102 gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "所有者信息" #: main.c:104 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "连接" #: main.c:104 gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "登录设置" #: main.c:106 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "用户权限" #: main.c:106 #, fuzzy msgid "User Administration" msgstr "用户权限管理" #: main.c:108 msgid "GPE" msgstr "" #: main.c:108 #, fuzzy msgid "GPE Conf Administration" msgstr "用户权限管理" #: main.c:110 gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "串行口" #: main.c:110 #, fuzzy msgid "Serial Port Configuration" msgstr "休眠配置" #: main.c:112 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PC/CF 卡" #: main.c:112 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "PC/CF 卡信息和配置" #: main.c:114 msgid "Sound" msgstr "" #: main.c:114 #, fuzzy msgid "Sound Setup" msgstr "登录设置" #: main.c:116 #, fuzzy msgid "Task nameserver" msgstr "任务管理器" #: main.c:116 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "" #: main.c:118 #, fuzzy msgid "Task sound" msgstr "背景" #: main.c:118 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "" #: main.c:120 #, fuzzy msgid "Task background image" msgstr "选择背景图片" #: main.c:120 #, fuzzy msgid "Only select background image." msgstr "选择背景图片" #: main.c:146 #, fuzzy msgid "Settings saved" msgstr "GPS 设置" #: main.c:162 msgid "Aborted" msgstr "" #: main.c:335 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "‘task_nameserver’需且仅需一个新的域名服务器作为参数。\n" #: main.c:353 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "‘task_sound’需要“保存(s)”或“恢复(r)”作为参数。\n" #: main.c:421 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "警告:PCMCIA 初始化失败。" #: main.c:453 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "此模式已被禁用,请尝试:\n" #: main.c:454 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "用法:gpg-conf [小程序名]\n" "“小程序名”是以下之一:\n" #: main.c:470 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "小程序 %s 未知!\n" #: main.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "用法:gpg-conf [小程序名]\n" "“小程序名”是以下之一:\n" #: applets.c:445 msgid "Root access" msgstr "Root 权限" #: applets.c:459 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "某些选项只能由 root\n" "用户操作。\n" "请输入密码。" #: applets.c:506 screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "抱歉,错误的密码。" #: timeanddate.c:424 msgid "Time adjusted from network." msgstr "已从网络校准时间。" #: timeanddate.c:426 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "从网络校准时间失败。" #: timeanddate.c:506 msgid "Time & Date" msgstr "时间和日期" #: timeanddate.c:522 msgid "Date" msgstr "日期" #: timeanddate.c:537 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "输入当前日期,或使用按钮选择。" #: timeanddate.c:576 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "选择用以校准时钟的时间服务器" #: timeanddate.c:578 msgid "Get time from network" msgstr "从网络获取时间" #: timeanddate.c:585 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "如已连通互联网,您可以按此按钮以根据以上时间服务器校准这个设备的时间。" #: timeanddate.c:590 timeanddate.c:599 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: timeanddate.c:622 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "在这里选择您的当前时区。设置将在下一次登录后有效。" #: timeanddate.c:630 msgid "Daylight Saving" msgstr "夏令时" #: timeanddate.c:637 msgid "Use daylight saving time" msgstr "使用夏令时" #: timeanddate.c:644 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "如您希望您的设备处理夏令时,请复选此框。" #: timeanddate.c:646 msgid "Offset:" msgstr "时间差:" #: timeanddate.c:655 msgid "Default" msgstr "默认" #: timeanddate.c:662 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "使用默认的夏令时时间差(与冬令时相差 1 小时)?" #: timeanddate.c:667 msgid "Hours" msgstr "小时" #: timeanddate.c:670 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "选择夏令时与冬令时的时间差小时数。" #: timeanddate.c:675 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: timeanddate.c:678 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "选择夏令时与冬令时的时间差分钟数。" #: timeanddate.c:783 #, fuzzy msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "要使时区设置生效,您必须先注销,然后再重新登录。" #: screen/main.c:74 msgid "Portrait" msgstr "常规" #: screen/main.c:75 msgid "Landscape (left)" msgstr "横向(左)" #: screen/main.c:76 msgid "Inverted" msgstr "倒置" #: screen/main.c:77 msgid "Landscape (right)" msgstr "横向(右)" #: screen/main.c:104 msgid "Light" msgstr "背光" #: screen/main.c:110 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: screen/main.c:152 msgid "Display" msgstr "显示" #: screen/main.c:156 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: screen/main.c:176 msgid "Touchscreen" msgstr "触摸屏" #: screen/main.c:180 msgid "Calibrate" msgstr "校准" #: screen/main.c:182 msgid "Start" msgstr "开始" #: screen/main.c:304 sleep/callbacks.c:39 msgid "min" msgstr "分" #: screen/main.c:307 sleep/callbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "秒" #: keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "键盘布局" #: keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "用户自定义" #: network.c:104 msgid "Current Config" msgstr "当前配置" #: network.c:233 ownerinfo.c:237 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: network.c:239 msgid "New Interface" msgstr "新接口" #: network.c:248 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "此接口定义已存在!" #: network.c:326 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "您确认要删除这个接口吗?" #: network.c:326 users/callbacks.c:138 msgid "Question" msgstr "问题" #: network.c:575 msgid "WiFi config" msgstr "WiFi 配置" #: network.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "%s 的 WiFi 配置" #: network.c:618 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: network.c:640 msgid "Mode" msgstr "模式" #: network.c:650 msgid "managed" msgstr "受管的" #: network.c:662 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: network.c:679 msgid "Channel" msgstr "取消" #: network.c:700 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: network.c:710 msgid "off" msgstr "关闭" #: network.c:722 msgid "open" msgstr "开放" #: network.c:734 msgid "restricted" msgstr "受限" #: network.c:750 msgid "Key 1" msgstr "密钥 1" #: network.c:778 msgid "Key 2" msgstr "密钥 2" #: network.c:806 msgid "Key 3" msgstr "密钥 3" #: network.c:835 msgid "Key 4" msgstr "密钥 4" #: network.c:1040 msgid "Address" msgstr "地址" #: network.c:1043 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "在这里输入您的 IP 地址,形如 192.168.1.2" #: network.c:1045 msgid "Netmask" msgstr "掩码" #: network.c:1048 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "在这里输入您的子网掩码,最常见的是 255.255.255.0" #: network.c:1050 msgid "Broadcast" msgstr "广播" #: network.c:1053 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "在这里输入您的广播地址,一般来说这与您的 IP 地址前三段相同,最后一段是 255" #: network.c:1055 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: network.c:1058 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "在这里输入您的默认网关的 IP 地址。" #: network.c:1069 network.c:1186 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi 设备" #: network.c:1077 network.c:1194 msgid "Configure" msgstr "配置" #: network.c:1174 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: network.c:1177 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "在这里输入您想要的主机名。此参数可选。" #: network.c:1294 msgid "Provider" msgstr "提供商" #: network.c:1296 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "您需要在这里输入网络服务提供商的名称,您的接口将使用相应的配置。" #: network.c:1319 msgid "Global Settings" msgstr "全局设置" #: network.c:1361 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: network.c:1362 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "如果您希望或需要使用代理服务器,在此输入。(目前这一设置只对 dillo 有效。)" #: network.c:1368 msgid "No proxy for" msgstr "以下不使用代理" #: network.c:1370 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "您需要在这里输入本地域名,访问本地域的站点时不使用代理" #: network.c:1377 msgid "DNS server" msgstr "域名服务器" #: network.c:1380 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "在这里输入您要使用的域名(DNS)服务器的 IP 地址。" #: network.c:1551 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "您可以在这里改变您的设备的基本配置类型。\n" "手动配置接口请使用“static”,动态分配 IP 请使用“DHCP”,点对点设备请使用“ppp”。" #: network.c:1557 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "如果您的设备是一个 WiFi 设备,请启用这一选项" #: network.c:1559 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "单击以设置此设备的无线选项" #: network.c:1561 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "设置您的 WiFi 卡的工作模式。(受管的或 ad-hoc)。" #: network.c:1564 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "设置加密模式:关闭意味着不使用 WEP 加密,开放意味着使用开放系统,受限意味着仅使用受限制的 WEP 连接。" #: network.c:1569 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "在这里输您的 WiFi 网络的 ESSID。" #: network.c:1572 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "在此输入您的 WEP 密钥(以 iwconfig 的格式),例如:“s:12345”" #: network.c:1575 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "选择要使用的 WEP 密钥。" #: network.c:1578 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "如果需要,输入频道号或频率。如果不需要,将此段留空。" #: network.c:1601 msgid "Add Interface" msgstr "添加接口" #: network.c:1602 msgid "Add a new Interface" msgstr "添加一个新接口" #: network.c:1612 msgid "Remove Interface" msgstr "删除接口" #: network.c:1613 msgid "Remove current Interface" msgstr "删除当前接口" #: network.c:1627 msgid "Information" msgstr "信息" #: network.c:1628 msgid "Show current configuration." msgstr "显示当前配置" #: network.c:1647 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "无法读取网络配置。" #: network.c:1654 msgid "global" msgstr "全局" #: theme.c:238 msgid "Choose backgound image" msgstr "选择背景图片" #: theme.c:252 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "您不允许读取这个文件,请选择另一个。" #: theme.c:273 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "成功改变背景图片。" #: theme.c:274 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "使用“视觉感观”设置工具来改变细节。" #: theme.c:598 msgid "Red" msgstr "红" #: theme.c:603 msgid "Green" msgstr "绿" #: theme.c:608 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: theme.c:918 msgid "Select colour" msgstr "选择颜色" #: theme.c:944 theme.c:1018 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "您没有读取权限来选择背景图片!" #: theme.c:1156 msgid "Desktop Theme" msgstr "桌面主题" #: theme.c:1168 msgid "Name" msgstr "名称" #: theme.c:1185 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: theme.c:1200 msgid "Visual Effects" msgstr "视觉效果" #: theme.c:1206 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "使用视觉效果" #: theme.c:1213 msgid "Background" msgstr "背景" #: theme.c:1227 theme.c:1229 msgid "Background Settings" msgstr "背景设置" #: theme.c:1239 theme.c:1250 msgid "Theme Default" msgstr "默认主题" #: theme.c:1258 msgid "Solid colour" msgstr "单色" #: theme.c:1272 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: theme.c:1276 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: theme.c:1281 theme.c:1300 theme.c:1483 theme.c:1489 msgid "Colour" msgstr "颜色" #: theme.c:1291 msgid "Colour gradient" msgstr "渐变色" #: theme.c:1310 msgid "Image" msgstr "图片" #: theme.c:1336 msgid "Centered" msgstr "居中" #: theme.c:1340 msgid "Tiled" msgstr "拉伸" #: theme.c:1343 msgid "Stretched" msgstr "平铺" #: theme.c:1350 msgid "Toolbars" msgstr "工具栏" #: theme.c:1362 theme.c:1364 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏风格" #: theme.c:1373 theme.c:1402 msgid "Icons" msgstr "图标" #: theme.c:1378 theme.c:1406 msgid "Text" msgstr "文本" #: theme.c:1383 msgid "Both" msgstr "两者(宽)" #: theme.c:1388 msgid "Both H" msgstr "两者(紧)" #: theme.c:1409 msgid "Both (icon above text)" msgstr "两者(图标在文本上方)" #: theme.c:1412 msgid "Both (icon left of text)" msgstr "两者(图标在文本左侧)" #: theme.c:1419 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: theme.c:1435 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: theme.c:1444 theme.c:1464 msgid "Desktop Font" msgstr "桌面字体" #: theme.c:1451 theme.c:1511 theme.c:1546 theme.c:1596 msgid "Family" msgstr "字体" #: theme.c:1471 theme.c:1531 theme.c:1566 theme.c:1616 msgid "Size" msgstr "字号" #: theme.c:1500 theme.c:1502 theme.c:1524 theme.c:1559 msgid "Application Font" msgstr "应用程序字体" #: theme.c:1580 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "垂直" #: theme.c:1589 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "字体" #: theme.c:1609 #, fuzzy msgid "Terminal Font" msgstr "串行口" #: keys/keyctl.c:178 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "" #: keys/keyctl.c:549 #, fuzzy msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "严重警告:无法打开 keylaunchrc 以写入!\n" #: keys/keyctl.c:572 #, fuzzy msgid "Could not restart key handler!" msgstr "无法重新启动按键处理程序!\n" #: keys/keyctl.c:595 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "您选择的不是可执行文件。" #: ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "有关所有者的信息" #: ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "只有 root 用户才可以改变这一信息" #: ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "电子邮件:" #: ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "电话:" #: ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "照片:" #: login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "这些设置中的一部分只能由 root 用户改变。" #: login-setup.c:183 gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "常规" #: login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "登录时显示所有者信息。" #: login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "挂起时锁定显示。" #: login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "挂起时锁定显示。\n" " (需要密码)" #: login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" #: sleep/interface.c:65 msgid "Auto sleep" msgstr "自动休眠" #: sleep/interface.c:75 sleep/interface.c:106 msgid "enabled" msgstr "启用" #: sleep/interface.c:93 msgid "sleep timeout" msgstr "休眠延时" #: sleep/interface.c:96 msgid "Auto dim" msgstr "自动变暗" #: sleep/interface.c:123 msgid "backlight dim timeout" msgstr "背光变暗延时" #: sleep/interface.c:125 msgid "Auto dim level" msgstr "自动变暗级别" #: sleep/interface.c:145 msgid "Advanced Controls" msgstr "高级控制" #: sleep/interface.c:155 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: sleep/interface.c:161 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "CPU 占用率小于此值时休眠" #: sleep/interface.c:165 msgid "load below" msgstr "占用率小于" #: sleep/interface.c:181 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:187 msgid "Sleep on AC" msgstr "使用交流供电时也允许休眠" #: sleep/interface.c:189 msgid "probe IRQs" msgstr "检测中断活动" #: sleep/interface.c:195 msgid "Check IRQ activity" msgstr "检查中断活动" #: users/interface.c:215 msgid "User Name" msgstr "用户姓名" #: users/interface.c:216 msgid "User Info" msgstr "用户信息" #: users/interface.c:217 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: users/interface.c:235 users/interface.c:236 msgid "Add user" msgstr "添加用户" #: users/interface.c:236 msgid "Add a new user" msgstr "添加一个新用户" #: users/interface.c:240 users/interface.c:241 msgid "Edit user" msgstr "编辑用户" #: users/interface.c:241 msgid "Edit existing user" msgstr "编辑现有用户" #: users/interface.c:245 users/interface.c:246 msgid "Delete user" msgstr "删除用户" #: users/interface.c:246 msgid "Delete existing user" msgstr "删除现有用户" #: users/interface.c:250 msgid "Password" msgstr "密码" #: users/interface.c:251 msgid "Change password" msgstr "更改密码" #: users/interface.c:320 msgid "User settings" msgstr "用户设置:" #: users/interface.c:334 msgid "User Name:" msgstr "用户姓名:" #: users/interface.c:350 msgid "Password:" msgstr "密码" #: users/interface.c:358 msgid "User Info:" msgstr "用户信息:" #: users/interface.c:374 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: users/interface.c:393 msgid "Home:" msgstr "主文件夹:" #: users/interface.c:412 msgid "Change" msgstr "更改" #: users/interface.c:413 msgid "Set" msgstr "设置" #: users/interface.c:478 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: users/interface.c:504 msgid "Old Password:" msgstr "原密码:" #: users/interface.c:511 msgid "New Password:" msgstr "新密码:" #: users/interface.c:519 msgid "Confirm:" msgstr "确认:" #: users/callbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "" #: users/callbacks.c:131 #, fuzzy msgid "You can't remove this user!" msgstr "" "您不能删除\n" " 系统用户!" #: users/callbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "您不能删除\n" " 系统用户!" #: users/callbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "删除用户及其所有数据?\n" "此操作不可逆且立刻生效。" #: users/callbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "请选择一个用户名:" #: users/callbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "请选择一个主文件夹。" #: users/callbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "两个密码不一致!\n" " 请重试!" #: users/callbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "错误的密码\n" " 请重试!" #: cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "网络配置没有写权限" #: gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "允许用户修改所有配置" #: serial.c:428 serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "串行口配置的简单界面。禁用的组件未被安装。" #: serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "串行口 A" #: serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "串行口默认用途" #: serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "在这里选择希望使用串行口的软件。" #: serial.c:446 msgid "Console" msgstr "控制台" #: serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "此选项在串行口上运行控制台。(默认)" #: serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS 守护进程" #: serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS 守护进程(需要‘gpsd’)" #: serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "此选项启用 GPSD,它可以为应用程序提供 GPS 接收器传来的数据。" #: serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "不指定(空)" #: serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "不要启动任何使用串行口的软件。" #: serial.c:514 serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "此页配置 GPS 接收器软件" #: serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS 接收器" #: serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS 设置" #: serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "接收器类型" #: serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS 接收器发送 NMEA 数据(默认,对大多数接收器无须更改)。" #: serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS 接收器是一个 Earthmate GPS。" #: serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "波特率" #: serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "串行口" #: cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/卡(_C)" #: cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/卡/插入(_I)" #: cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/卡/弹出(_E)" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/卡/挂起(_S)" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/卡/恢复(_R)" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/卡/重置(_R)" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/卡/接口 1" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/卡/分配驱动程序(_A)" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/卡/接口 2" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/卡/关闭(_C)" #: cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/帮助(_I)/索引" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/帮助(_I)/关于" #: cardinfo.c:175 cardinfo.c:863 msgid "card not recognized" msgstr "卡无法识别" #: cardinfo.c:277 cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "无法写入临时配置文件。" #: cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "无法打开 PID 文件:" #: cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "无法读取 PID 文件" #: cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "无法向 cardmgr 发送信号:" #: cardinfo.c:639 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "必须先将 gpe-conf 设置为 setuid 程序,才能使用外接卡信息。" #: cardinfo.c:658 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "‘/proc/devices’中没有 PCMCIA 驱动程序" #: cardinfo.c:661 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "无法打开‘/proc/devices’" #: cardinfo.c:673 msgid "No sockets found\n" msgstr "找不到插槽\n" #: cardinfo.c:682 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "外接卡服务发行版不匹配!" #: cardinfo.c:687 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "无法获取外接卡服务修订版本信息!\n" #: cardinfo.c:850 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) 失败" #: cardinfo.c:869 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "未加载驱动程序" #: cardinfo.c:978 msgid "ready" msgstr "就绪" #: cardinfo.c:996 msgid "not ready" msgstr "尚未就绪" #: cardinfo.c:1011 msgid "suspended" msgstr "挂起" #: cardinfo.c:1203 msgid "Assign Driver" msgstr "分配驱动程序" #: cardinfo.c:1212 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "此对话框允许您选择或改变 PCMCIA\n" "卡或 CF 卡的驱动程序分配。" #: cardinfo.c:1222 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "您当前的卡提供的识别信息如下:" #: cardinfo.c:1236 cardinfo.c:1242 msgid "Manuf. Id" msgstr "制造商 ID" #: cardinfo.c:1236 cardinfo.c:1242 msgid "Class" msgstr "类别" #: cardinfo.c:1340 cardinfo.c:1353 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF 卡插槽信息" #: cardinfo.c:1348 msgid "Socket" msgstr "插槽" #: cardinfo.c:1379 msgid "Information for socket" msgstr "插槽信息" #: cardinfo.c:1388 msgid "State:" msgstr "状态:" #: cardinfo.c:1389 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: cardinfo.c:1390 msgid "Driver:" msgstr "驱动程序:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: cardinfo.c:1392 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1393 msgid "IRQ:" msgstr "中断号:" #: cardinfo.c:1400 msgid "Flags:" msgstr "标记:" #: cardinfo.c:1417 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA 初始化失败。" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[未设置]" #: tools/interface.c:706 tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX 域" #: tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA 互联网" #: tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:720 tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:729 tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:735 tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:738 tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "地址族参数太多。\n" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "未知的地址族‘%s’。\n" #: tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "请不要提供多于一个的地址族。\n" #: tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "找不到可用的地址族。\n" #: tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "警告:没有可用的 inet 套接字:%s\n" #: tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "警告:无法打开 %s (%s)。有限的输出。\n" #: tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "未找到设备" #: tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s:获取接口信息时出错:%s\n" #: tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "您不可以使用这个程序启动点对点协议。\n" #: tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "本地回环" #: tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "串行线 IP" #: tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ 串行线 IP" #: tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6 位串行线 IP" #: tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6 位串行线 IP" #: tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "自适应串行线 IP" #: tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "以太网" #: tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "光纤分布数据接口" #: tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "常规 X.25" #: tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "点对点协议" #: tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "帧中继 DLCI" #: tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "帧中继存取设备" #: tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps 令牌环" #: tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps 令牌环(新)" #: tools/interface.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s" msgstr "添加接口" #: tools/interface.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "介质:%s" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(自动)" #: tools/interface.c:1902 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "地址:%s\n" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "点对点:%s\n" #: tools/interface.c:1911 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "掩码:%s\n" #: tools/interface.c:1915 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "广播:%s\n" #: tools/interface.c:1927 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "MAC 地址:%s\n" #: tools/interface.c:1957 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 地址:%s/%d\n" #: tools/interface.c:1960 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "范围:" #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Global" msgstr "全局" #: tools/interface.c:1968 #, c-format msgid "Link" msgstr "连接" #: tools/interface.c:1971 #, c-format msgid "Site" msgstr "站点" #: tools/interface.c:1974 #, c-format msgid "Compat" msgstr "兼容" #: tools/interface.c:1977 #, c-format msgid "Host" msgstr "主机" #: tools/interface.c:1980 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "音频设置" #: sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "全部静音" #: sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "警铃设置" #: sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "启用警铃声" #: sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "自动音量(升高)" #: sound/sound.c:322 sound/soundctrl.c:298 msgid "Volume" msgstr "音量" #: sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "测试" #: keys/keyboard.c:75 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Econet" #: keys/keyboard.c:76 msgid "Foldable" msgstr "" #: keys/keyboard.c:77 msgid "SnapNType" msgstr "" #: keys/keyboard.c:78 msgid "Stowaway" msgstr "" #: keys/keyboard.c:79 msgid "StowawayXT" msgstr "" #: keys/keyboard.c:80 msgid "HP Slim" msgstr "" #: keys/keyboard.c:81 #, fuzzy msgid "Smart BT" msgstr "开始" #: keys/keyboard.c:82 msgid "LIRC" msgstr "" #: keys/keyboard.c:83 msgid "Belkin IR" msgstr "" #: keys/keyboard.c:84 msgid "Flexis" msgstr "" #: keys/keyboard.c:85 msgid "Benq Gamepad" msgstr "" #: keys/keyboard.c:86 #, fuzzy msgid "Pocketvik" msgstr "插槽" #: keys/keyboard.c:87 msgid "Micro Foldaway" msgstr "" #: keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Datapad" msgstr "" #: keys/keyboard.c:252 #, fuzzy msgid "External keyboard configuration." msgstr "无法读取网络配置。" #: keys/keyboard.c:255 #, fuzzy msgid "External Keyboard Port" msgstr "虚拟键盘设置" #: keys/keyboard.c:262 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "" #: keys/keyboard.c:283 #, fuzzy msgid "External Keyboard Type" msgstr "虚拟键盘设置" #: keys/keys.c:79 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "按钮配置" #: keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "虚拟键盘" #: keys/keys.c:87 #, fuzzy msgid "External Keyboard" msgstr "虚拟键盘" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "用法:gpe-info [页数]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " “页数”可以是“global”(即全局,这是默认值)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: storage.c:166 storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "系统内存" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:174 storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "剩余内存" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:176 storage.c:183 storage.c:329 storage.c:340 storage.c:445 #: storage.c:458 sysinfo.c:663 sysinfo.c:679 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:181 storage.c:328 storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "合计:" #: storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "内部闪存" #: storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "网络文件系统" #: storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "挂载于" #: storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "剩余空间" #: logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "找不到循环缓冲区,系统日志守护进程在运行吗?\n" #: logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "无法存取系统日志守护进程的循环缓冲区。" #: logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "无法存取系统日志守护进程的循环缓冲区的信号量。" #: logread.c:156 msgid "" msgstr "<空白系统日志>" #: logread.c:227 logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: logread.c:252 logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "会话日志" #: logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "无法打开 X 会话日志。\n" #: battery.c:190 battery.c:251 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "未知" #: battery.c:199 battery.c:259 battery.c:358 msgid "Status: high" msgstr "状态:电量高" #: battery.c:202 battery.c:262 battery.c:362 msgid "Status: low" msgstr "状态:电量低" #: battery.c:205 battery.c:265 battery.c:366 msgid "Status: critical" msgstr "状态:电量严重不足" #: battery.c:208 battery.c:268 battery.c:370 msgid "Status: charging" msgstr "状态:充电" #: battery.c:211 battery.c:271 msgid "Status: charge main" msgstr "状态:为主电池充电" #: battery.c:214 msgid "Status: dead" msgstr "状态:电量耗尽" #: battery.c:217 battery.c:277 battery.c:356 msgid "Status: full" msgstr "状态:充满" #: battery.c:220 battery.c:280 msgid "Status: no battery" msgstr "状态:没有电池" #: battery.c:223 battery.c:283 battery.c:301 battery.c:373 msgid "Status: unknown" msgstr "状态:未知" #: battery.c:228 msgid "learning" msgstr "正在检测" #: battery.c:232 battery.c:287 msgid "Voltage" msgstr "电压" #: battery.c:236 battery.c:291 battery.c:390 msgid "AC connected" msgstr "连接到交流电源" #: battery.c:238 battery.c:293 battery.c:392 msgid "Lifetime" msgstr "剩余电量" #: battery.c:274 msgid "Status: not installed" msgstr "状态:未安装" #: battery.c:300 msgid "not installed" msgstr "未安装" #: battery.c:302 msgid "Voltage: unknown" msgstr "电压:未知" #: battery.c:303 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "剩余电量:未知" #: battery.c:348 msgid "No battery" msgstr "没有电池" #: battery.c:453 msgid "Internal battery" msgstr "内部电池" #: battery.c:457 msgid "Jacket battery" msgstr "外部电池" #: sysinfo.c:236 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: sysinfo.c:239 msgid "Intel x86 or compatible" msgstr "Intel x86 或兼容" #: sysinfo.c:240 msgid "IBM type PC" msgstr "IBM PC" #: sysinfo.c:243 msgid "Mips" msgstr "Mips" #: sysinfo.c:245 msgid "Silicon Graphics Machine" msgstr "Silicon Graphics Machine" #: sysinfo.c:249 msgid "IBM Power or PowerPC" msgstr "IBM Power or PowerPC" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:278 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: sysinfo.c:292 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: sysinfo.c:334 sysinfo.c:336 msgid "Build" msgstr "编译版本" #: sysinfo.c:438 msgid "Network Status" msgstr "网络状态" #: sysinfo.c:452 sysinfo.c:455 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "MAC 地址" #: sysinfo.c:466 sysinfo.c:467 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "无线" #: sysinfo.c:494 msgid "Default Gateway" msgstr "默认网关" #: sysinfo.c:537 msgid "System information" msgstr "系统信息" #: sysinfo.c:547 msgid "Version" msgstr "版本" #: sysinfo.c:579 msgid "Distribution" msgstr "分发版本" #: sysinfo.c:604 msgid "System" msgstr "系统" #: sysinfo.c:613 msgid "Device information" msgstr "设备信息" #: sysinfo.c:625 msgid "Device Name" msgstr "设备名" #: sysinfo.c:644 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: sysinfo.c:657 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: sysinfo.c:673 msgid "Storage:" msgstr "存储:" #: sysinfo.c:685 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: sysinfo.c:695 msgid "Battery" msgstr "电池" #: sysinfo.c:702 msgid "Storage" msgstr "存储" #: sysinfo.c:709 msgid "Networks" msgstr "网络" #: sysinfo.c:716 msgid "Log Display" msgstr "显示日志" #: gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "控制面板" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "用户权限" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "用户权限管理" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF 卡" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF 卡信息和配置" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "" #: gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "设置所有者信息" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "串行口设置" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "休眠配置" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "休眠配置" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "全局外观设置" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "日期/时间设置" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "设置日期和时间" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "管理本地用户" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "用户管理" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "系统信息" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "声音默认值和设置" #~ msgid "Reset button config to default?" #~ msgstr "重置按钮配置为默认值吗?" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "用户自定义" #~ msgid "Record Memo" #~ msgstr "录制备忘录" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "日历" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "联系人" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "音频播放器" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "网页浏览器" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "待办事项列表" #~ msgid "Toggle Desktop" #~ msgstr "切换桌面" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "默认" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "Interface %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ msgstr "" #~ "接口 %s\n" #~ "类型:%s\n" #~ msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" #~ msgstr "无法打开触摸屏设备‘%s’\n" #~ msgid "Button Configuration" #~ msgstr "按钮配置"