# Danish translation of GPE-conf. # Copyright (C) 2008 GPE. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Joe Hansen , 2008. # # Konventioner # sleep -> sove # suspend -> hvile # hibernate -> dvale (nb benyttes ikke) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf-0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-04 00:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Root-adgang" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Nogle indstillinger er kun tilgængelige\n" "for systemadministratoren (root).\n" "Indtast venligst adgangskode." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Beklager, forkert adgangskode." #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "Status: Høj" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "Status: Lav" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "Status: Kritisk" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "Status: Oplader" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "Status: Oplader hovedbatteri" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "Status: Dødt" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "Status: Fuldt ladt" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "Status: Intet batteri" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "Status: Ukendt" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "lærer" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "Spænding" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "AC forbundet" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "Levetid" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: ikke installeret" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "ikke installeret" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Spænding: Ukendt" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Levetid: Ukendt" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "Intet batteri" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "Internt batteri" # i tvivl om den her. #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "Batterikappe" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Ingen skriveadgang til netværkskonfiguration." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "brug: gpe-info [side]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Hvor side må være »global« (standard)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "Tid- og datoopsætning" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Skærmopsætning" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "Taster & knapper" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "Opsætning af taster og knapper" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Netværksopsætning" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Udseende og fremtoning" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "Konfigurer strømbesparelse" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Ejerinformation" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "Logind" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Logindopsætning" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "Brugeradministration" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "GPE-conf-administration" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Serielle porte" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Seriel portkonfiguration" # USB med store bogstaver på dansk? Ikke i RO #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../main.c:111 msgid "USB Configuration" msgstr "USB-konfiguration" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PCMCIA/CF-kort" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "PCMCIA/CF-kortinfo og konfig" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "Lydopsætning" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "Opgave navneserver" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "Opgave for ændring af navneserver" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "Opgave lyd" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "Kommandolinjeopgave gemme/gendanne lydopsætning." #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "Opgave baggrundsbillede" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "Vælg kun baggrundsbillede." # måske bagbelysning. # google har flere hit på baggrundslys. #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "Opgave opsætning af baggrundslys" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "Ændre kraft og lysfølsomhed for baggrundslys." #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "Opsætning gemt" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "»opgave_baggrundslys« understøtter nul, et eller to argumenter.\n" # Forudsat at ' ' er kommandoer som derfor ikke er oversat. #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "»task_nameserver« kræver en ny (og kun en) navneserver som argument.\n" # Forudsat at ' ' er kommandoer som derfor ikke er oversat. #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "'task_sound' behøver (g)em/(e)gendan som argument.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Advarsel: PCMCIA-enhed mislykkedes." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Denne tilstand er slået fra, forsøg igen:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [panelprogramnavn]\n" "hvor panelprogramnavn er i:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Panelprogram %s er ukendt!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Brug: gpe-conf [panelprogramnavn]\n" "hvor panelprogramnavn er i:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[INGEN INDSTILLET]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "USPEC" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX-domæne" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA-internet" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "For mange argumenter for familieadresser.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Ukendt familieadresse »%s«.\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Angiv venligst ikke mere end en familieadresse.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Ingen brugbare familieadresser fundet.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Advarsel: Ingen inet-sokkel tilgængelig: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne %s (%s). Begrænset uddata.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Enhed ikke fundet" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: Fejl under indlæsning af grænsefladeinformation: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Du kan ikke starte PPP med dette program.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokal loopback" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Seriel linje-IP" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ seriel linje-IP" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit seriel linje-IP" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit seriel linje-IP" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Selvjusterende seriel linje-IP" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber distribueret datagrænseflade" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "generic X.25" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP-tunnel" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punkt-til-punkt-protokol" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay-adgangsenhed" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-i-IPv4" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (ny)" #: ../tools/interface.c:1874 msgid "Interface:" msgstr "Grænseflade:" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medie: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adresse: %s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Netmaske: %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Rundsending: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6-adresse: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Omfang: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "Henvisning" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "Sted" # engelsk stavefejl her -> Compact #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Kompakt" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "Vært" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../device.c:215 msgid "Unknown Device" msgstr "Ukendt enhed" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Kan ikke finde cirkulær buffer, kører syslog?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Kan ikke få adgang til syslogds cirkulære buffer." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Kan ikke få adgang til semaphore(r) for syslogds cirkulære buffer." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Systemlog" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Sessionslog" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Kunne ikke åbne X-seesionlog.\n" #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "Vælg sikkerhedskopifil" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "USB perifer tilstand" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "Ethernet-netværk" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Seriel port" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "Lageropførelse" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "CF/SD-kortlæser" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "Fil-sikkerhedskopieret" #: ../modules/usb.c:290 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../modules/usb.c:298 msgid "Allow write access" msgstr "Tillad skriveadgang" #: ../modules/usb.c:307 msgid "Serial Settings" msgstr "Serielindstillinger" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "Anvend CDC ACM" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "Vælg baggrundbillede" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Du har ikke tilladelse til at læse denne fil, vælg en anden." #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Ændring af baggrundsbillede gennemført." #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Anvend »Udseende og fremtoning«-opsætningsværktøj for at ændre detaljer." #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Du har ikke læseadgang til det valgte baggrundsbillede!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effekter" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Slå visuelle effekter til" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "Baggrundsopsætning" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "Temastandard" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "Fast farve" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "Farve" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "Farvehældning" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../modules/theme.c:1174 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: ../modules/theme.c:1178 msgid "Tile" msgstr "Flise" #: ../modules/theme.c:1181 msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjslinjer" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "Skrivebordsskrifttype" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "Programskrifttype" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminalskrifttype" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "OpenZaurus" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "Version" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "Netværksstatus" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "Standard adgangspunkt" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "Systeminformation" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "System" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "Enhedsinformation" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "Enhedsnavn" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "Lager:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "Maskinel" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "Log skærm" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Tiden justeret fra netværk." #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Justering af tiden fra netværk mislykkedes." #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "Tid & dato" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Indtast aktuel dato her eller brug knap for at vælge." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Vælg tidsserver der skal bruges til at indstille uret." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "Hent tidsinformationer fra netværk" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Hvis forbundet til internettet, så kan du trykke på denne knap for at indstille uret på denne enhed ved brug af tidsserveren nævnt ovenfor." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: ../modules/timeanddate.c:588 msgid "Area" msgstr "Område" #: ../modules/timeanddate.c:603 msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "Vælg dit aktuelle tidszoneområde her. Opsætningen vil være gældende efter næste logind." #: ../modules/timeanddate.c:610 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Vælg din aktuelle tidszone her. Opsætningen vil være gældende efter næste logind." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "For at tidszoneopsætninger skal træde i kraft må du logge ud og ind igen." #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Dele af disse opsætninger kan alene ændres af brugeren »root«." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Vis ejerinformation ved logind." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Lås skærm ved hvile." #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Lås skærm ved hvile. \n" " (kræver adganskode)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "Automatisk logind. \n" " (uden adgangskode)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Information vedrørende ejeren" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Alene brugeren »root« har tilladelse til at ændre denne information" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Fotofil:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Systemhukommelse" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Fri hukommelse" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "I alt:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Intern flash" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" # Ikke oversat da navn #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Netværksfilsystem" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Monteret ved " #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Simpel grænseflade for seriel portkonfiguration. Komponenter der er fravalgt installeres ikke." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Port A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Standardbrug for seriel port" # Engelsk tekst noget kryptisk her. # jeg har lidt svært ved at forstå den engelske her, skal der stå sådan # noget som ".. software som kan brug seri.." #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Vælg her ønsket software som kan bruge seriel port." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Konsol" # "on", skal det være "gennem"/"via" i denne her sammenhæng ? #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Denne indstilling kører konsol via seriel port. (standard)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS-dæmon" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS-dæmon (behøver »gpsd«)" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Denne indstilling gør det muligt at afvikle GPSD, som sender data fra en GPS-modtager til programmer." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Intet (ledig)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Start ikke software som anvender den serielle port." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Denne side konfigurerer programmet for GPS-modtager." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS-modtager" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS-indstillinger" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Modtagertype" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS-modtageren sender NMEA-data (standard, ingen behov for ændring for de fleste modtagere)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-modtager er en Earthmate GPS." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudrate" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Kort" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Kort/_Indsæt" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Kort/_Skub ud" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Kort/_Hvile" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Kort/_Genoptag" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Kort/_Nulstil" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/Kort/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Kort/_Tildel drivprogram" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/Kort/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Kort/_Luk" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Hjælp/Indeks" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Hjælp/Om" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "kort ikke genkendt" # temporal -> temporær, midlertidig #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig konfigurationsfil." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Kunne ikke åbne pidfile:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Kunne ikke læse pidfile" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Kunne ikke signalere cardmgr:" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf skal være setuid-root for at anvende kortinfo-egenskaben." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Ingen PCMCIA-driver i '/proc/devices'" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Kunne ikke åbne '/proc/devices'" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "Ingen sokler fundet\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) mislykkedes" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "ingen driver indlæst" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "klar" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "ikke klar" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "i hvile" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "Tildel driver" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Dette vindue gør at du kan vælge/\n" "ændre drivertildelingen for et\n" "PCMCIA- eller CF-kort." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Dit nuværende kort identificerer sig som:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "Producentid" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF-kort sokkelinformation." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "Sokkel" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "Information for sokkel" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA-initialisering mislykkedes" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Til brugere at konfigurere alt" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "Du skal bruge mindst en brugerkonto!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "Du kan ikke fjerne denne bruger!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Du kan ikke fjerne\n" " systembrugere!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Slet bruger og alle dennes data?\n" "Dette kan ikke gøres om\n" "og udføres øjeblikkeligt." #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Vælg venligst et brugernavn." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Vælg venligst en hjemmemappe." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "De to nye adgangskoder er forskellige!\n" " Forsøg venligst igen!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Forkert adgangskode\n" " Forsøg venligst igen!" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "Brugerinfo" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../modules/users/uinterface.c:235 msgid "Delete User" msgstr "Slet bruger" #: ../modules/users/uinterface.c:244 msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruger" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "Ny bruger" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "Brugerindstillinger" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "Brugerinfo:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "Hjem:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "Indstil" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "Ændr adgangskode" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "Gammel adgangskode:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "Ny adgangskode:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Slå al lyd fra" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Alarmindstillinger" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Slå alarmlyden til" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Automatisk lydstyrke (stigende)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "Ombøjelig" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "Flexis" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "Konfiguration af eksternt tastatur." #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "Ekstern tastaturport" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Her kan du vælge din eksterne tastaturmodel." #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Eksternt tastaturtype" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Tastaturgeometri / Layout" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Brugerdefineret" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "Filen for knaplayout mangler et globalt afsnit." #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "Ingen knapkonfiguration tilgængelig for denne enhed." #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Kritisk: Kan ikke åbne keylaunchrc!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Kunne ikke genstarte nøglehåndtering!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Den fil du valgte kan ikke eksekveres." #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: ../modules/keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyb." msgstr "Virtuelt tast." #: ../modules/keys/keys.c:87 msgid "External Keyb." msgstr "Eksternt tast." #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "Landskab (venstre)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "Landskab (højre)" #: ../modules/screen/screen.c:79 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: ../modules/screen/screen.c:80 msgid "Portrait (left)" msgstr "Portræt (venstre)" #: ../modules/screen/screen.c:81 msgid "Portrait (right)" msgstr "Portræt (højre)" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "Lys" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "Lysfølsomhed" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "Trykskærm" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrer" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "min" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "Nuværende konfiguration" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "Ny grænseflade" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Denne grænsefladedefiniton eksisterer allerede!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Ønsker du at slette denne grænseflade?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "WiFI-konfiguration" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "WiFi-konfiguration for %s" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "håndteret" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "lukket" #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "åben" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "begrænset" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "Tast 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "Tast 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "Tast 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "Tast 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Indtast din ip-adresse her, for eksempel 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Indtast din netmaske her, for eksempel 255.255.255.0 i de fleste tilfælde" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Rundsending" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Indtast din rundsendingsadresse her, normalt den samme som din ip med 255 som sidste nummer." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "Adgangspunkt" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Indtast ip-adressen på dit standardadgangspunkt her." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi-enhed" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Indtast dit foretrukne værtsnavn her. Denne parameter er frivillig." #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "Udbyder" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Her skal du indtaste navnet på udbyderkonfigurationen til brug for denne grænseflade." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "Global opsætning" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Hvis du ønsker/har behov for at bruge en proxy, så indtast den her. (Dette gælder alene for dillo indtil videre.)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen proxy for" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Her bør du indtaste dit lokale domæne, hvis du ikke ønsker at anvende en proxy." #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Indtast ip'en på DNS-serveren (navneserveren) her." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "Indtast værtsnavnet for denne maskine" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Her kan du ændre standardkonfigurationstypen på din enhed.\n" "Brug »static« for manuelt grænsefladekonfiguration, »dhcp« for DHCP og »ppp« for at gøre enheden til en punkt-til-punkt-enhed." #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Slå denne indstilling til hvis enheden er en WiFi-enhed" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Klik for at indstille de trådlåse indstillinger for denne enhed" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Indstil den tilstand dit WiFi-kort skal bruge. (håndteret eller ad-hoc)." # engelsk stavefejl enrcyption -> encryption #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Indstil krypteringstilstanden: Slukket for ingen WEP-kryptering, åben for åbent system og begrænset for kun begrænsede WEP-forbindelser." #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Indtast essid'en på dit WiFi-netværk her." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Indtast din WEP-nøgle her i iwconfig-format, for eksempel: »s:12345«" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Vælg WEP-nøglen." #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Indtast kanalnummer eller frekvens hvis krævet. Hvis intet krav så lad feltet være tomt." #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "Fjern nuværende grænseflade" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "Tilføj en ny grænseflade" #: ../modules/network.c:1672 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "Vis nuværende konfiguration." #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Kunne ikke læse netværkskonfiguration." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "global" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "Automatisk sovetilstand" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "slået til" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "sove tidsgrænse" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "Auto dim" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "baglys dæmpning tidsudløb" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "Auto dæmpningsniveau" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "Avancerede kontroller" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Sovetilstand på cpu mindre end belastning" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "belastning under" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "Sovetilstand ved AC" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "søge IRQ'er" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Se på IRQ-aktivitet" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Brugeradgang" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administration af brugeradgang" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF-kort" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF-kort info og konfig" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrolpanel" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "Tastatur- og knapopsætning" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "Taster og knapper" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Indtast ejerinformation" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Indstillinger for seriel port" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Konfig af sovetilstand" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Konfiguration af sovetilstand" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Lydstandard og -opsætning" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systeminfo" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Opsætning for global udseende" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Dato/Tid-opsætning" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Indstil dato og tid" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 msgid "Change USB settings" msgstr "Ændr USB-indstillinger" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 msgid "USB Settings" msgstr "USB-indstillinger" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Håndter lokale brugere" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Brugerhåndtering"