# translation of gpe-conf-0.2.6.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-15 19:01+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Root-oikeudet" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Jotkut valitsimet ovat vain\n" "root-käyttäjän käytettävissä.\n" "Kirjoita salasana." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Valitan, väärä salasana." #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "Tila: korkea" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "Tila: alhainen" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "Tila: kriittinen" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "Tila: ladataan" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "Tila: lataa pääohjelma" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "Tila: kuollut" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "Tila: täysi" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "Tila: ei akkua" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "Tila: tuntematon" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "opitaan" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "Jännite" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "Verkkovirta kytketty" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "Elinikä" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "Tila: ei ole asennettu" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "ei ole asennettu" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Jännite: tuntematon" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Elinikä: tuntematon" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "Ei akkua" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "Sisäinen akku" # Jacket tarkoittaa sitä, että sauvapariston päällä on suojaava vaippa #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "Sauvaparisto" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Verkkoasetuksiin ei ole kirjoitusoikeutta." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "käyttö: gpe-info [sivu]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Jossa sivu voi olla ”yleinen” (oletus)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmätiedot" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "Aika- ja päivämääräasetukset" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Näyttöasetukset" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "Näppäimet ja painikkeet" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "Näppäin- ja painikeasetukset" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Käyttötuntuma" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "Virtalähde" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "Aseta virransäästöasetukset" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Omistajatiedot" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "Sisäänkirjaus" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Sisäänkirjausasetukset" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "Käyttäjähallinta" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "GPE-asetusten hallinta" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Sarjaportit" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Sarjaporttiasetukset" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../main.c:111 msgid "USB Configuration" msgstr "USB-asetukset" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PCMCIA/CF-kortit" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "PCMCIA/CF-korttitiedot ja -asetukset" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "Ääniasetukset" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "Sovelma nimipalvelin" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "Sovelma nimipalvelimen vaihtamiselle" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "Sovelman ääni" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "Tallennus- ja ääniasetusten palautus komentoriviltä." #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "Sovelman taustakuva" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "Valitse vain taustakuva." #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "Sovelman taustavaloasetukset" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "Muuta taustavalon virtalähdettä ja kirkkautta." #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "Asetukset tallennettu" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "”task_backlight” tukee nollaa, yhtä tai kahta argumenttia.\n" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "”task_nameserver” tarvitsee uuden (ja vain yhden) nimipalvelimen argumenttina.\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "”task_sound” tarvitsee parametrin ”(s)ave” tai ”(r)estore” argumenttina.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Varoitus: PCMICIA-alustus ei onnistunut." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Tämä tila on pois käytöstä, yritä sen sijaan:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [Sovelmanimi]\n" "missä Sovelmanimi on joukossa:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Sovelma %s on tuntematon!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Käyttö: gpe-conf [Sovelmanimi]\n" "missä Sovelmanimi on joukossa:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[MITÄÄN EI OLE ASETETTU]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "MÄÄRITTELEMÄTÖN" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "Unix-verkkoalue" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash-komentotulkki" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Liian monia osoiteperheargumentteja.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Tuntematon osoiteperhe ”%s”.\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Älä tarjoa yhtä useampia osoiteperheitä.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Käyttökelpoista osoiteperhettä ei löytynyt.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Varoitus: inet-pistoke ei ole käytettävissä: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Varoitus: ei voida avata %s (%s). Rajoitettu tuloste.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Laitetta ei löytynyt" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: virhe haettaessa liitäntätietoja: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Et voi käynnistää PPP:tä tällä ohjelmalla.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Paikallinen loopback-silmukka" # SLIP on vanhentunut yhteyskäytäntö, joka on korvattu yleensä PPP:llä #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "SLIP-sarjaliikenteen Internet-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP-sarjaliikenteen Internet-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bittinen SLIP-sarjaliikenteen yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bittinen SLIP-sarjaliikenteen yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Mukautuva SLIP-sarjaliikenteen Internet-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "FDDI-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI-verkkoväylä" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "geneerinen X.25-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP-tunnelointiyhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Kaksipisteyhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "FRAD-yhteyskäytäntömuunnin" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4-tunnelointi" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring-teknologia" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Uusi)-teknologia" #: ../tools/interface.c:1874 msgid "Interface:" msgstr "Liitäntä:" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tyyppi: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(automaattinen)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Osoite: %s\n" # Otaksuttavasti lyhenne point-to-point-yhteyskäytännöstä #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Verkkopeite: %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Yleislähetys: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6-osoite: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Näkyvyysalue: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "Yleinen" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "Linkki" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "Sivusto" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat-näppäimistö" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "Isäntäkone" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../device.c:215 msgid "Unknown Device" msgstr "Tuntematon laite" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Kiertopuskuri ei löydy, suoritetaanko syslog-ohjelmaa?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Ei voitu lukea syslogd-kiertopuskuria." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Ei voitu lukea semaphorea syslogd-kiertopuskurille." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Järjestelmäloki" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Istuntoloki" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Ei voitu avata X-istuntolokia.\n" #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "Valitse varmistamistiedosto" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "USB-oheislaitetila" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "Ethernet-verkkoliikenne" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "Massamuisti" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Sarjaportti" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "Massamuistin käyttäytyminen" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "CF/SD-kortinlukija" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "Tiedostotallennettu" #: ../modules/usb.c:290 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../modules/usb.c:298 msgid "Allow write access" msgstr "Anna kirjoitusoikeus" #: ../modules/usb.c:307 msgid "Serial Settings" msgstr "Sarjaliikenneasetukset" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "Käytä USB CDC ACM-laitetta" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "Valitse taustakuva" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Sinulla ei ole lupaa lukea tätä tiedostoa, valitse joku toinen." #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Taustakuvan vaihto onnistui." #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Käytä ”Käyttötuntuma”-asetustyökalua yksityiskohtien muuttamiseen." #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeuksia valittuun taustakuvaan!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "Työpöytäteema" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakekoko" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuaalitehosteet" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Aktivoi visuaalitehosteet" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "Tausta-asetukset" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "Teemaoletus" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "Kiinteä väri" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Pystysuora" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "Väri" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "Väriaskeleet" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../modules/theme.c:1174 msgid "Center" msgstr "Keskipiste" #: ../modules/theme.c:1178 msgid "Tile" msgstr "Limitä" #: ../modules/theme.c:1181 msgid "Stretch" msgstr "Venytä" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkkityyli" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasinlajit" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "Työpöydän kirjasinlaji" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "Perhe" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "Sovelluksen kirjasinlaji" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "Kirjasinlaji" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "Päätteen kirjasinlaji" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "OpenZaurus" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "Ohjelman versio" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "Verkkotila" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)-osoite" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Langaton" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "Oletusyhdysväylä" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "Järjestelmätiedot" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "Jakeluversio" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "Laitetiedot" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "Laitenimi" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" # Tämän robotti voi merkitä fuzzyksi, koska alkaa suomeksi pienellä kirjaimella. #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "megatavua" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "Massamuisti:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "Lokinäyttö" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Aika noudettu verkosta." #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Ajan nouto verkosta ei onnistunut." #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "Aika ja päivä" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "Päivä" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Kirjoita tänne nykyinen päivämäärä tai käytä painiketta sen valitsemiseksi." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Valitse kellon asetukseen käytettävä aikapalvelin." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "Hae aika verkosta" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Jos otat yhteytä Internettiin, voit painaa tätä painiketta asettaaksesi tämän laitteen ajan käyttäen yllä olevaa aikapalvelinta." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../modules/timeanddate.c:588 msgid "Area" msgstr "Alue" #: ../modules/timeanddate.c:603 msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "Valitse tässä nykyinen aikavyöhykkeesi. Asetus on voimassa seuraavan sisäänkirjautumisen jälkeen." #: ../modules/timeanddate.c:610 msgid "Zone" msgstr "Vyöhyke" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Valitse tässä nykyinen aikavyöhykkeesi. Asetus on voimassa seuraavan sisäänkirjautumisen jälkeen." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Sinun täytyy kirjautua ulos ja kirjautua uudelleen sisään, jotta aikavyöhykeasetus tulee voimaan." #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Vain root-käyttäjä voi muuttaa joitakin näistä asetuksista." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Näytä omistajatiedot sisäänkirjautumisen yhteydessä." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Lukitse näyttö keskeytettäessä." #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Lukitusnäyttö keskeytyksellä. \n" " (tarvitsee salasanan)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "Automaattinen sisäänkirjoittautuminen. \n" " (ilman salasanaa)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Omistajatiedot" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Vain root-käyttäjällä on lupa muuttaa näitä tietoja" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "Sähköposti:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Puhelin:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Valokuvatiedosto" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Järjestelmämuisti" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Vapaa muisti" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Sisäinen flash-muisti" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC Flash-muisti" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash-muisti" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Verkkotiedostojärjestelmä" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Liitetty asennuspisteeseen " #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Vapaa tila" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Yksinkertainen rajapinta sarjaporttiasetuksiin. Passivoitua komponentteja ei asenneta." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Portti A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Sarjaportin oletuskäyttö" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Valitse tässä ohjelmisto, jota halutaan käyttää sarjaportissa." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Konsoli-ikkuna" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Tämä valitsin suorittaa konsolin sarjaportissa. (oletus)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS-taustaprosessi" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS-taustaprosessi (tarvitse ”gpsd”:n)" # Otaksun: reciver -> receiver #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Tämä valitsin sallii käynnistää GPSD:n, joka tarjoaa tietoja GPS-vastaanottimesta sovelluksille." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ei mitään (vapaa)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Älä käynnistä mitään ohjelmistoa, joka käyttää sarjaporttia." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Tällä sivulla tehdään GPS-vastaanotinohjelmiston asetukset." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS-vastaanotin" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS-asetukset" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Vastaanotintyyppi" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA-viestintä" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS-vastaanotin lähettää NMEA-tietoja (oletus, ei tarvitse muuttaa useimmilla vastaanottimilla)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate GPS-vastaanotin" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-vastaanotin on Earthmate GPS." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudinopeus" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Kortti" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Kortti/_Lisää" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Kortti/_Irrota" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Kortti/K_eskeytystila" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Kortti/Al_oita uudelleen" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Kortti/_Nollaa" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/Kortti/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Kortti/L_iitä ajuri" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/Kortti/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Kortti/S_ulje" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/O_hje" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/O_hje/Hakemisto" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/O_hje/Ohjelmasta" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "korttia ei voi tunnistaa" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tilapäistä asetustiedostoa." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Ei voitu avata pid-tiedostoa:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Ei voitu lukea pid-tiedosto" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Ei voitu signaloida kortinhallintaa:" #: ../modules/cardinfo.c:638 #, fuzzy msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf-ohjelman on oltava setuid root käytettäessä korttitieto-ominaisuutta." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Ei PCMCIA-ajuria kohteessa ”/proc/devices”" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Ei voitu avata ”/proc/devices”" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "Pistokkeita ei löytynyt\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) ei onnistunut" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "ajuria ei ole ladattu" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "valmis" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "ei valmis" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "keskeytetty" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "Liitä ajuri" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Tämä valintaikkuna sallii sinun valita\n" "tai muuttaa ajurin liitännän PCMCIA-\n" "tai CF-korttiin." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Nykyinen korttisi tunnistetaan nimellä:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "Valm. tunnus" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF-korttipistoketiedot." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "Pistoke" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "Tietoja pistokkeelle" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "Ajuri:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "Siirräntä:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "Keskeytyspyyntö:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "Liput:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA-alustus ei onnistunut" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Sallii käyttäjien asettaa kaikki" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "Tarvitset vähintään yhden käyttäjätilin!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "Et voi poistaa tätä käyttäjää!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Et voi poistaa\n" " järjestelmäkäyttäjiä!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Poistetaanko käyttäjä ja kaikki\n" "hänen tietonsa? Tätä toimintoa\n" "ei voi perua ja se\n" "suoritetaan heti." #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Valitse käyttäjänimi." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Valitse kotihakemisto." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Kaksi uutta salasanaa ovat erilaisia!\n" " Yritä uudelleen!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Väärä salasana\n" " Yritä uudelleen!" # Lähden siitä, että erikseen kirjoitettuna tyyppiä "Ville Virtanen", yhteenkirjoitettuna esimerkiksi "ville_v" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "Käyttäjän nimi" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "Käyttäjän tiedot" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../modules/users/uinterface.c:235 msgid "Delete User" msgstr "Poista käyttäjä" #: ../modules/users/uinterface.c:244 msgid "Edit User" msgstr "Muokkaa käyttäjää" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "Uusi käyttäjä" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "Käyttäjän asetukset" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "Käyttäjän tiedot:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Komentotulkki:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "Koti:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "Muutos" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "Asetus" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "Muuta salasana" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "Vanha salasana:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "Uusi salasana:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "Vahvista:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Vaimenna kaikki" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Hälytysasetukset" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Aktivoi hälytysääni" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Automaattinen äänenvoimakkuus (nouseva)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Testi" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "ei mitään" # Tämä on ilmeisesti joku Kiinassa käytettävä näppäimistö #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "Foldable-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim-näppäimistö" # BT tarkoittaa tässä ilmeisesti BlueTooth #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "LIRC-näppäimistö" # IR tarkoittaa tässä ilmeisesti Infrared eli infrapuna #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "Flexis-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "Ulkoisen näppäimistön asetukset." #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "Ulkoinen näppäimistöportti" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Voit valita tässä ulkoisen näppäimistösi mallin." #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Ulkoisen näppäimistön tyyppi" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Näppäimistö ja sen asettelu" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "Painikkeiden asetustiedosto puuttuu yleislohkosta." #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "Tälle laitteelle ei ole olemassa painikeasetuksia." #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Kriittinen: Ei voida avata keylaunchrc-tiedostoa kirjoittamista varten!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Näppäinkäsittelijää ei voitu käynnistää uudelleen!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Valitsemasi tiedosto ei ole suoritettava." #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: ../modules/keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyb." msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #: ../modules/keys/keys.c:87 msgid "External Keyb." msgstr "Ulkoinen näppäimistö" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Pystysuora" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "Vaakasuora (vasen)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "Vaakasuora (oikea)" #: ../modules/screen/screen.c:79 msgid "Landscape" msgstr "Vaakasuora" #: ../modules/screen/screen.c:80 msgid "Portrait (left)" msgstr "Pystysuora (vasen)" #: ../modules/screen/screen.c:81 msgid "Portrait (right)" msgstr "Pystysuora (oikea)" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "Käänteinen" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "Valo" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "Kierto" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "Kosketusnäyttö" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibroi" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "min." #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "sek." #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "Nykyiset asetukset" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "Uusi liitäntä" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Tämä liitäntämäärittely on jo olemassa!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Haluatko poistaa tämän liitännän?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "WiFi-asetukset" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "WiFi-asetukset verkolle %s" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "Tila" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "hallinnoitu" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "ennakoimaton" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "suljettu" #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "avoin" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "rajoitettu" # Tässä on kyse verkosta, joten kyseessä on kai avaimet, ei näppäimet #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "Avain 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "Avain 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "Avain 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "Avain 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 msgid "Interface" msgstr "Liitäntä" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Kirjoita tähän IP-osoitteesi, esim. 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "Verkkopeite" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Kirjoita tähän verkkopeitteesi, useimmissa tapauksissa 255.255.255.0" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Yleislähete" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Kirjoita tähän yleislähetysosoitteesi, tavallisesti sama kuin IP-osoitteesi, jossa viimeinen numero on 255." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "Yhdysväylä" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Kirjoita tähän oletusyhdysväyläsi IP-osoite." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi-laite" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "Koneen nimi" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Kirjoita tähän haluamasi koneen nimi. Asetuksen voi jättää pois." #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "Palvelutarjoaja" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Sinun on kirjoitettava tässä tälle liitännälle käytettävän palvelutarjoaja-asetuksen nimi." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "Välipalvelin" # Tuon dillon arvasin tarkoittavan Dillo-selainta. Voi olla väärin. #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Jos haluat käyttää tai tarvitset välipalvelinta, kirjoita se tähän. (Tämä ei koske toistaiseksi dillo-selainta)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "Ei välipalvelinta verkkoalueelle" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Anna tähän paikallinen verkkoalueesi, jossa et halua käyttää välipalvelinta" #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "DNS-palvelin" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Kirjoiteta tähän käytettävän DNS-(nimi)palvelimen IP-osoite." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "Anna tästä koneesta käytettävä nimi" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Tässä voit muuttaa laitteesi perusasetustyyppiä.\n" "Käytä ”static” manuaaliseen liintäntäasetukseen, ”dhcp” jos käytät DHCP:tä ja ”ppp” jos teet laitteesta kaksipisteyhteyslaitteen." #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Aktivoi tämä valitsin, jos laitteesi on WiFi-laite" # Jaaha, tässä käytetään Click-sanaa? #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Aseta tämän laitteen langattomat valitsimet napsauttamalla tästä" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Aseta tila, jossa WiFi-korttisi pitäisi toimia. (hallinnoitu tai ennakoimaton)." # Otaksun: enrcyption -> encryption #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Aseta salaustila: ei käytössä, jos ei ole WEP-salausta, avoin avoimessa järjestelmässä ja rajoitettu, kun yhteys rajoitettu vain WEP-yhteyksille" #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Kirjoita tähän WiFi-verkkosi essid-tunniste." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Kirjoita WEP-avaimesi tänne (iwconfig-muodossa), esim.: ”s:12345”" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Valitse käytettävä WEP-avain." #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Kirjoita kanavanumero tai taajuus, jos se tarvitaan. Jos sitä ei tarvita, jätä tämä kenttä tyhjäksi." #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "Poista nykyinen liitäntä" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "Lisää uusi liitäntä" #: ../modules/network.c:1672 msgid "Info" msgstr "Tiedot" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "Näytä nykyiset asetukset." #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Ei voitu lukea verkkoasetuksia." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "yleinen" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "Automaattinen valmiustilaan siirtyminen" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "aktivoitu" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "valmiustilan aikakatkaisu" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "Automaattihimmennin" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "taustavalon himmennyksen aikakatkaisu" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "Automaattihimmennyksen taso" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "Lisäasetukset" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "Prosessori" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Pidä prosessoria valmiustilassa vähemmän kun on kuormaa" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "kuorma alla" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "Valmiustila vaihtovirralla" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "koesta keskeytyspyyntöjä" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Tarkista keskeytyspyyntötoiminnot" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Käyttäjäoikeudet" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Käyttäjäoikeuksien hallinta" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF-kortit" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF-korttitiedot ja asetukset" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Ohjauspaneeli" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "Näppäimistö- ja painikeasetukset" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "Näppäimet ja painikkeet" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Aseta omistajatiedot" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Sarjaliikenneasetukset" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Valmiustilaasetus" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Valmiustila-asetukset" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Ääniasetukset ja -oletukset" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Järjestelmätiedot" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Yleiset ulkoasuasetukset" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Päivämäärä/Aika-asetukset" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Päivämäärän ja ajan asetus" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 msgid "Change USB settings" msgstr "Muuta USB-asetuksia" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 msgid "USB Settings" msgstr "USB-asetukset" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Hallinnoi paikallisia käyttäjiä" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Käyttäjähallinnointi"