# Japanese translations for gpe-conf package # gpe-conf パッケージに対する和訳. # Copyright (C) 2008 THE gpe-conf'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Takeshi Hamasaki , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-23 23:02+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Root アクセス" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "root ユーザのみがアクセスできる\n" "オプションがあります。\n" "パスワードを入力してください。" #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "残念ながら、パスワードが違います。" #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "状態: 高" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "状態: 低" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "状態: 致命的" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "状態: 充電中" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "状態: メインバッテリを充電中" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "状態: 使用不可能" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "状態: 充電完了" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "状態: バッテリーがありません" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "状態: 不明" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "調査中" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "AC電源が接続されています" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "使用可能時間" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "状態: インストールされていません" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "インストールされていません" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "電圧: 不明" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "使用可能時間: 不明" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "バッテリーなし" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "内蔵バッテリー" #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "外付け拡張バッテリー" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "ネットワーク設定を書き込むための権限がありません。" #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "使用法: gpe-info [page]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr "何も指定しないと、全体 ページを表示します\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "時刻と日付の設定" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "画面" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "画面設定" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "キーとボタン" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "キーとボタンの設定" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "ネットワーク設定" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "外観" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "電源" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "電源節約のための設定" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "所有者情報" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "ログイン設定" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "ユーザ管理" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "GPE Conf の設定" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "シリアルポート" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "シリアルポート設定" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../main.c:111 msgid "USB Configuration" msgstr "USB の設定" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PCMCIA/CF カード" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "PCMCIA/CF カードの情報と設定" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "サウンド設定" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "ネームサーバを変更するためのタスク" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "サウンド" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "音の設定を保存/復元するためのコマンドラインタスクです。" #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "背景画像" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "背景画像のみを選択" #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "バックライト" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "バックライトの電力と明るさを調整します。" #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "設定を保存しました" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "バックライト は引数を 0,1,2個取ります。\n" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "ネームサーバ には引数として 新しいネームサーバ が1つ必要です。\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "音の設定 には S(保存)またはR(復元) の引数が必要です。\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "警告: PCMCIA の初期化に失敗。" #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "このモードは無効化されています。こちらを試してください:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "AppletName は以下のどれか:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "アプレット %s は知りません!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "使用法: gpe-conf [AppletName]\n" "AppletName は以下のどれか:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[設定なし]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "指定なし" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX ドメイン" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA インターネット" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "アドレスファミリの引数が多すぎます.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "未知のアドレスファミリ '%s'.\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "2つ以上のアドレスファミリを指定しないでください。\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "使用できるアドレスファミリが見つかりません。\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "警告: 有効な inet ソケットがありません: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "警告: %s (%s) を開けません。出力が限定されます。\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: インタフェース情報を取得中にエラーが発生しました: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "このプログラムから PPP を開始することはできません。\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "ローカル ループバック" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "シリアル線 IP" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ シリアル線IP" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6ビット シリアル線IP" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6ビット シリアル線IP" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "適応シリアル線IP" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "イーサネット" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface(FDDI)" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "一般的な X.25" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIPトンネル" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point プロトコル(PPP)" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "フレームリレー DLCI" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "フレームリレー アクセスデバイス" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps トークンリング" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps トークンリング(新しい)" #: ../tools/interface.c:1874 msgid "Interface:" msgstr "インタフェース:" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "タイプ: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "媒体: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(自動)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "アドレス: %s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "ポイント-to-ポイント: %s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "ネットマスク: %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "ブロードキャスト: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "ハードウェアアドレス (MAC): %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 アドレス: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "スコープ: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "グローバル" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "リンクローカル" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "サイトローカル" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "IPv4互換" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../device.c:215 msgid "Unknown Device" msgstr "不明なデバイス" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "環状バッファが見つかりません、syslog は走ってますか?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "syslogd の環状バッファにアクセスできません。" #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "syslogd の環状バッファのためのセマフォにアクセスできません。" #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "システム・ログ" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "セッション・ログ" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "X セッションログを開けませんでした。\n" #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "ファイル位置の指定" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "USB 周辺機器モード" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "イーサネット ネットワーク" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "記憶装置" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "シリアルポート" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "記憶装置の種類" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "CF/SD カードリーダ" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "指定した位置にあるファイルを読み書きする" #: ../modules/usb.c:290 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../modules/usb.c:298 msgid "Allow write access" msgstr "書き込みを許可する" #: ../modules/usb.c:307 msgid "Serial Settings" msgstr "シリアル設定" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "CDC ACM を使用する" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "背景画像を選んでください" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "このファイルを読む権限がありません。他のファイルを選択してください。" #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "背景画像が変更されました。" #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "詳細を変更するには\"外見\"設定ツールを使用してください。" #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "選択した背景画像を読み取るための権限がありません!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "デスクトップ・テーマ" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "アイコンのサイズ" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "視覚効果" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "視覚効果を有効にする" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "背景設定" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "テーマのデフォルト" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "単色" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "色" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "グラデーション" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../modules/theme.c:1174 msgid "Center" msgstr "中央" #: ../modules/theme.c:1178 msgid "Tile" msgstr "並べる" #: ../modules/theme.c:1181 msgid "Stretch" msgstr "拡大" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ツールバーのアイコンのサイズ" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "デスクトップのフォント" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "ファミリ" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "アプリケーションのフォント" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "端末のフォント" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "OpenZaurus" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "ビルド" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "ネットワークの状態" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "ハードウェアアドレス (MAC)" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "無線" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "デフォルト ゲートウェイ" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "システム情報" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "ディストリビューション" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "システム" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "デバイス情報" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "デバイス名" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "製造者:" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "記憶装置:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "バッテリ" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "ログ表示" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "ネットワークを使用して時刻を調整しました。" #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "ネットワークを使用した時刻調整に失敗しました。" #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "時刻と日付" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "現在の日付を入力するかボタンを使って選択してください。" #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "時計の調整に使用する時刻サーバを選んでください。" #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "ネットワークから時刻を取得する" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "インターネットに接続していれば、このボタンを押すと上の時刻サーバを利用してこのデバイスの時刻を設定することができます。" #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../modules/timeanddate.c:588 msgid "Area" msgstr "地方" #: ../modules/timeanddate.c:603 msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "おおまかな地域を選んでください。設定は次回のログインで反映されます。" #: ../modules/timeanddate.c:610 msgid "Zone" msgstr "地域" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "現在の時間帯を選んでください。設定は次回のログインで反映されます。" #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "タイムゾーンの設定を反映するには、一度ログアウトしてログインし直す必要があります。" #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "いくつかの設定は root ユーザのみが変更できます。" #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "一般" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "ログイン画面に所有者情報を表示する。" #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "サスペンドしたらディスプレイをロックする" #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "サスペンドしたらディスプレイをロックする。\n" "(解除にはパスワードが必要です)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "自動的にログインする。\n" "(パスワード不要)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "所有者の情報" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "root ユーザのみがこの情報を変更できる" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "Eメール:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "電話番号:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "住所:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "写真ファイル:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "空きメモリ" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "空きメモリ" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "内蔵フラッシュメモリ" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "コンパクト・フラッシュ" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "ネットワーク ファイルシステム" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "マウントポイント" #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "空き容量" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "シリアルポート設定のための簡単なインタフェース。無効にされたコンポーネントはインストールされません。" #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "ポート A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "シリアルポートのデフォルトの使用法" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "シリアルポートを使用するソフトウェアを選んでください。" #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "シリアルポートで端末を実行します。(デフォルト)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS デーモン" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS デーモン (gpsd が必要)" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "このオプションで GPSD の起動を有効になります。GPSD は GPS 受信機からのデータをアプリケーションに渡すためのソフトです。" #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "使用しない" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "シリアルポートを使用するソフトを起動しないでください。" #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "このページで GPS 受信機ソフトウェアの設定をします。" #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS 受信機" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS設定" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "受信機の型" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS受信機が NMEAデータを送信します。(ほとんどの受信機では、このままで動作します)" #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS 受信機は Eathmate GPS です。" #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "ボーレート" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/カード(_C)" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/カード/挿入(_I)" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/カード/イジェクト(_E)" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/カード/サスペンド(_S)" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/カード/復帰(_R)" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/カード/リセット(_R)" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/カード/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/カード/ドライバ(_A)設定" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/カード/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/カード/閉じる(_C)" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/ヘルプ(_H)/見出し" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/ヘルプ(_H)/情報" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "カードが認識できません" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "設定を一時ファイルに書き込めませんでした" #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "pidファイルを開くことができませんでした:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "pidファイルを読むことができませんでした:" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "cardmgr にシグナルを送信できませんでした:" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "カード情報を得るには、gpe-conf を root に setuid する必要があります。" #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "/proc/devices に PCMCIA ドライバがありません" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "ファイル /proc/devices を開けません。" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "ソケットが見つかりません\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) が失敗しました" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "ドライバがロードされませんでした" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "準備完了" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "準備未完了" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "一時停止中" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "ドライバを割り当てる" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "このダイアログでは個々の PCMCIAカード、CF カードに\n" "どのドライバを割り当てるかを選択できます。" #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "現在のカードは:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "製造者 ID" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "クラス" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF カードソケット情報" #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "ソケット" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "ソケットの情報" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA の初期化に失敗しました" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "ユーザにすべての設定を許可する" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "少なくとも1人はユーザーが必要です!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "このユーザーは削除できません!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "システムユーザを削除する\n" "ことはできません!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "ユーザとそのデータをすべて削除しますか?\n" "この操作は即座に実行され、\n" "取り消しできません。" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "ユーザ名を選んでください。" #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "HOME ディレクトリを選んでください。" #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "二つの新しいパスワードが一致しません!\n" "もう一度入力してください!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "パスワードが違います\n" "再入力してください" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "ユーザ情報" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../modules/users/uinterface.c:235 msgid "Delete User" msgstr "ユーザを削除" #: ../modules/users/uinterface.c:244 msgid "Edit User" msgstr "ユーザを編集" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "新しいユーザ" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "ユーザ設定" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "ユーザ情報:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "シェル: " #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "ホームディレクトリ:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "変更" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "古いパスワード: " #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "新規パスワード: " #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "新規パスワード再入力:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "全てミュート" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "アラーム設定" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "アラーム音を有効にする" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "自動ボリューム調整(大きくする)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "なし" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "Foldable" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "Flexis" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "外付けキーボードの設定" #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "外付けキーボードのポート" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "外付けキーボードの型番を選択できます。" #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "外付けキーボードのタイプ" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "キーボードの配列" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "ユーザ定義" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "ボタンレイアウトファイルに全般(global)セクションがありません。" #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "このデバイスにはボタン設定はありません" #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "致命的: keylaunchrc を書き込みのためにオープンできません!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "キーハンドラを再起動できませんでした!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "選択したファイルは実行ファイルではありません。" #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: ../modules/keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyb." msgstr "仮想キーボード" #: ../modules/keys/keys.c:87 msgid "External Keyb." msgstr "外付けキーボード" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "横長(左)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "横長(右)" #: ../modules/screen/screen.c:79 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../modules/screen/screen.c:80 msgid "Portrait (left)" msgstr "縦長(左)" #: ../modules/screen/screen.c:81 msgid "Portrait (right)" msgstr "縦長(右)" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "光源" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "タッチスクリーン" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "再調整" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "分" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "秒" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "現在の構成" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "新規インターフェース" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "このインタフェースの定義はすでに存在します!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "このインタフェースを本当に削除しますか?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "WiFi 設定" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "%s のWiFi 設定" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "managed" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "チャネル" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "オフ" #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "オープン" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "制限" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "キー1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "キー2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "キー3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "キー4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "IPアドレスを入力してください。 例) 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "ネットマスクを入力してください。大抵は 255.255.255.0 です。" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "ブロードキャストアドレスを入力してください。大抵は IP アドレスの最後の番号を 255 に変えたものです。" #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "デフォルトゲートウェイの IP アドレスを入力してください。" #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi デバイス" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "構成" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "ホスト名を入力してください。なくても構いせません。" #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "プロバイダ名" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "このインターフェースで使用するプロバイダ設定名を入力してください。" #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "全体設定" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "プロキシが必要なら、入力してください(現在は dillo でのみ意味を持ちます)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "次のアドレスにはプロキシを使用しない" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "プロキシを使用したくないローカルドメインを入力してください。" #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "DNS サーバ" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "DNS(ネーム)サーバのIPアドレスを入力してください。" #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "この機器のホスト名を入力してください。" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "ここでデバイスの基本設定を変更することができます。\n" "static: 手動でパラメータを設定する\n" "dhcp: DHCP を使用する\n" "ppp: point-to-point プロトコルを使用する" #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "WiFi デバイスなら有効にしてください。" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "クリックするとデバイスの無線オプションを設定できます" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "WiFiカードが動作するモードを設定してください。(managed または adhoc)" #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "暗号化モードを設定: WEP を使わない場合は オフ, オープンシステムの場合は オープン, WEP接続のみに制限する場合は 制限" #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "WiFi ネットワークの ESSID を入力してください。" #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "WEP キーを入力してください。(iwconfig 形式)例: \"s:12345\"" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "使用するWEPキーを選んでください。" #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "必要であればチャネル番号または周波数を入力してください。必要なければ空白のままにしてください。" #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "インタフェースを削除" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "新しいインタフェースを追加" #: ../modules/network.c:1672 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "現在の構成を表示する" #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "ネットワーク設定を読み込めませんでした。" #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "共通設定" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "自動的にスリープ" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "有効" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "スリープまでのタイムアウト" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "自動的に輝度を落す" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "自動的に輝度を落すまでの時間" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "落した輝度のレベル" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "より詳しい設定" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "CPU の負荷がこれより低ければスリープする" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "負荷がこれより小さい場合" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "ACアダプタで稼働していてもスリープする" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "IRQを調査する" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "IRQの状態を監視" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "ユーザアクセス" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "ユーザアクセス管理" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF カード" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PCMCIA/CF カードの情報と設定" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "コントロールパネル" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "キーボードとボタンの設定" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "キーとボタン" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "所有者情報" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "シリアルポート設定" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "スリープ設定" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "スリープ設定" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "サウンドのデフォルトと設定" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "システム情報" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "全体の外観設定" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "日付と時刻の設定" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "日付と時刻を設定します" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 msgid "Change USB settings" msgstr "USB 設定を変更します" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 msgid "USB Settings" msgstr "USB 設定" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "ローカルユーザの管理" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "ユーザ マネージャ"