# gpe-conf Korean Translation # This file is distributed under the same license as the test package. # Soohyung Cho , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 23:14+0900\n" "Last-Translator: Soohyung Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "루트 접근" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "몇몇 옵션들은 오직\n" "루트 사용자에 의해서만 가능합니다.\n" "패스워드를 입력해 주세요." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "죄송합니다, 잘못된 패스워드입니다." #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "모름" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "상태: 높음" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "상태: 낮음" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "상태: 치명적임" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "상태: 충전중" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "상태: 메인 충전" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "상태: 죽음" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "상태: 가득 충전됨" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "상태: 배터리 없음" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "상태: 모름" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "배우기" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "전압" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "AC 연결됨" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "남은 시간" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "상태: 설치되지 않음" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "설치되지 않음" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "전압: 모름" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "남은 시간: 모름" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "배터리 없음" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "내부 배터리" #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "추가 배터리" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "네트웍 설정을 기록할 권한이 없습니다." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr "" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "시간과 날짜 설정" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "화면 설정" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "키 & 버튼" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "키와 버튼 설정" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "네트웍" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "네트웍 설정" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "테마" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "룩 앤 필" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "전원" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "소유자 정보" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "로그인" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "로그인 설정" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "사용자" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "사용자 관리" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "GPE 설정 관리" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "시리얼 포트" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "시리얼 포트 설정" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "" #: ../main.c:111 #, fuzzy msgid "USB Configuration" msgstr "끄기 구성" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PCMCIA/CF 카드" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "PCMCIA/CF 카드 정보와 설정" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "사운드" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "사운드 설정" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "네임서버 테스크" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "네임서버 변경을 위한 테스크" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "사운드 테스크" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "사운드 설정 저장/복구를 위한 커맨드라인 테스크" #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "배경 이미지 테스크" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "배경 이미지만 선택해 주세요." #: ../main.c:123 #, fuzzy msgid "Task backlight setting" msgstr "배경 이미지 테스크" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "" #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "설정이 저장되었습니다" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'네임서버 테스크'는 새로운 (그리고 단 하나의) 네임서버 인자를 필요로 합니다.\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "'사운드 테스크'는 (s)저장/(r)복구 인자를 필요로 합니다.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "경고: PCMCIA 초기화가 실패하였습니다." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "이 모드는 비활성화 되어 있습니다. 다시 시도해 주세요:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [애플릿이름]\n" "애플릿이름은 어디에 있나요:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "알려지지 않은 %s 애플릿입니다!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "사용: gpe-conf [애플릿이름]\n" "애플릿이름은 어디에 있나요:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX 도메인" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA 인터넷" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "노벨 IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "너무 많은 주소 패밀리를 입력하였습니다.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "'%s'는 알려지지 않은 주소 패밀리 입니다.\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "하나 이상의 주소 패밀리를 제공하지 마십시오.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "사용 가능한 주소 패밀리가 발견되지 않았습니다.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "오류: inet 소켓이 잘못되었습니다: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "오류: %s (%s)를 열 수 없습니다. 제한된 출력입니다.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "디바이스가 발견되지 않았습니다" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: 인터페이스 정보를 가져오는데 문제가 발생하였습니다: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "PPP는 이 프로그램과 함께 실행될 수 없습니다.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "로컬 루프백" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "시리얼 라인 IP" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ 시리얼 라인 IP" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-비트 시리얼 라인 IP" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-비트 시리얼 라인 IP" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adaptive 시리얼 라인 IP" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "이더넷" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "광 분산 데이터 인터페이스" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP 터널" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point 프로토콜" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(시스코)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "프레임 릴레이 DLCI" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "프레임 릴레이 엑세스 디바이스" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps 토큰 링" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps 토큰 링 (새로운)" #: ../tools/interface.c:1874 #, fuzzy msgid "Interface:" msgstr "인터페이스 %s" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "형태: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "미디어: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(자동)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "주소: %s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "넷마스크: %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "브로드케스트: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 주소: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "영역: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "전체" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "링크" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "사이트" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../device.c:215 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "알려지지 않음" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "원형 버퍼를 찾을 수 없습니다, syslog가 실행중에 있습니까?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "syslogd의 원형 버퍼에 접근할 수 없습니다." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "syslogd의 원형 버퍼에 접근할 세마포어를 얻을 수 없습니다." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "<빈 syslog>" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "시스템 로그" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "세션 로그" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "X 세션 로그를 열 수 없습니다.\n" #: ../modules/usb.c:80 #, fuzzy msgid "Choose backing file" msgstr "배경 이미지를 선택합니다" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "저장소" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "시리얼 포트" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "" #: ../modules/usb.c:290 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "설정" #: ../modules/usb.c:298 #, fuzzy msgid "Allow write access" msgstr "루트 접근" #: ../modules/usb.c:307 #, fuzzy msgid "Serial Settings" msgstr "시리얼 포트 설정" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "배경 이미지를 선택합니다" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "이 화일은 허용되지 않습니다, 다른 화일을 선택해 주세요." #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "성공적으로 배경 이미지를 변경하였습니다." #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "자세한 설정을 위해 \"룩 앤 필\" 설정 도구를 사용합니다." #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "선택하신 배경 이미지를 읽어들일 권한이 없습니다!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "데스크탑 테마" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "영상 효과" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "영상 효과를 활성화합니다" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "배경 설정" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "기본 테마" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "단순한 색상" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "수직" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "색상" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "그라디언트 색상" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../modules/theme.c:1174 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "가운데" #: ../modules/theme.c:1178 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "타일" #: ../modules/theme.c:1181 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "늘임" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "툴바" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "툴바 스타일" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "문자" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "둘다" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "툴바 아이콘 크기" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "폰트" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "데스크탑 폰트" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "패밀리" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "응용 프로그램 폰트" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "폰트" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "터미널 폰트" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "퍼밀리어" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "오픈임베디드" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "빌드" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "네트웍 상태" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "무선" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "기본 게이트웨이" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "시스템 정보" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "배포" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "디바이스 정보" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "디바이스 이름" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "램:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "저장소:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "네트웍" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "로그 보기" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "네트웍으로부터 시간을 설정합니다." #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "네트웍으로부터 시간을 설정하는데 실패하였습니다." #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "시간 & 날짜" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "현재 날짜를 이곳에 입력하거나 선택 버튼을 사용하세요." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "시간을 설정 하는데 사용 할 타임서버를 선택하세요." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "네트웍으로부터 시간을 얻어옵니다" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "인터넷에 연결되어 있고, 위의 타임서버를 이 디바이스에 사용하려면 이 버튼을 눌러주세요." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "타임존" #: ../modules/timeanddate.c:588 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "준비" #: ../modules/timeanddate.c:603 #, fuzzy msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "현재의 타임존 지역을 이곳에 선택하세요. 변경된 설정값은 다음번 로그인 후에 적용됩니다." #: ../modules/timeanddate.c:610 #, fuzzy msgid "Zone" msgstr "없음" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "현재의 타임존 지역을 이곳에 선택하세요. 변경된 설정값은 다음번 로그인 후에 적용됩니다." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "타임존 설정을 적용하려면, 로그아웃 후 재 로그인이 필요합니다." #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "몇몇의 이러한 설정은 오직 '루트' 사용자에 의해서만 변경이 가능합니다." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "일반" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "로그인 할 때 소유자 정보 보기." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "서스팬드 시 화면 잠그기." #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "서스팬드 시 화면 잠그기. \n" " (패스워드 필요)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "자동 로그인. \n" " (패스워드 필요없음)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "소유자 정보" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "'root' 사용자만이 이 정보를 수정할 수 있습니다" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "이름:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "전자우편:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "전화:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "주소:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "사진화일:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "시스템 메모리" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "남은 메모리" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "합계:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "내부 플래쉬" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "컴팩트 플래쉬" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "네트웍 파일시스템" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "마운트 됨 " #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "남은 공간" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "시리얼 포트 설정을 위한 단순한 인터페이스. 비활성화된 컴포넌트는 설치되지 않았습니다." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "포트 A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "시리얼 포트 기본 사용법" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "시리얼 포트 사용을 위해 필요한 소프트웨어는 이곳에서 선택해 주세요." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "이 옵션은 콘솔이 시리얼 포트에서 동작합니다. (기본)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS 데몬" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS 데몬 ('gpsd' 필요)" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "이 옵션은 GPSD의 시작을 활성화합니다, GPSD는 GPS 수신기로부터 온 데이터를어플리케이션에 제공합니다." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "사용하지 않음 (자유롭게 사용)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "시리얼 포트를 사용하는 소프트웨어는 시작하지 마세요." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "GPS 수신기 소프트웨어를 구성합니다." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS 수신기" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS 설정" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "수신기 형태" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS 수신기가 NMEA 데이터를 보냅니다 (기본값, 대부분의 수신기들은 변경할 필요가 없습니다)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS 수신기가 Earthmate GPS 입니다." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "전송률" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/카드(_C)" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/카드/삽입(_I)" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/카드/꺼내기(_E)" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/카드/지연(_S)" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/카드/계속(_R)" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/카드/초기화(_R)" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/카드/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/카드/드라이버 할당(_A)" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/카드/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/카드/닫기(_C)" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/도움말(_H)" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/도움말(_H)/목차" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/도움말(_H)/정보" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "카드를 인식하지 못했습니다" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "임시 파일에 기록할 수 없습니다." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "pid파일을 열 수 없습니다:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "pid파일을 읽을 수 없습니다" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "cardmgr에 시그널을 보낼 수 없습니다:" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "cardinfo 기능을 사용하려면 gpe-conf는 setuid 루트 속성을 갖고 있어야 합니다." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "'/proc/devices'에 PCMCIA 드라이버가 발견되지 않았습니다" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "'/proc/devices'를 열 수 없습니다" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "소켓이 없습니다\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "드라이버를 로드하지 못했습니다" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "준비" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "준비 안됨" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "지연됨" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "드라이버 할당" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "이 다이얼로그는 PCMCIA 혹은 CF 카드의/\n" "드라이버 할당을 변경할 수 있도록 합니다." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "현재 카드 정보:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "제조 Id" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "클래스" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF 카드 소켓 정보." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "소켓" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "소켓 정보" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "디바이스:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "드라이버:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "형태:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "플래그:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA 설치를 못했습니다" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "일반 사용자가 모든것을 설정할 수 있도록 허용합니다" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "적어도 한명의 사용자를 필요로 합니다!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "이 사용자를 제거할 수 없습니다!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "시스템 사용자를 제거할\n" " 수 없습니다!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "사용자와 그의 모든 데이터를 삭제하겠습니까?\n" "삭제한 후에는 복구할 수 없으며\n" "즉시 삭제됩니다." #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "질문" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "사용자 이름을 선택해 주세요." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "홈 디렉토리를 선택해 주세요." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "새로운 두 패스워드가 일치하지 않습니다!\n" " 다시 시도해 주세요!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "잘못된 패스워드\n" " 다시 시도해 주세요!" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "사용자 정보" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "홈" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "패스워드" #: ../modules/users/uinterface.c:235 #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "사용자 삭제" #: ../modules/users/uinterface.c:244 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "사용자 편집" #: ../modules/users/uinterface.c:253 #, fuzzy msgid "New User" msgstr "사용자" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "사용자 설정" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "사용자 이름:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "패스워드:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "사용자 정보:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "쉘:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "홈:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "변경" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "설정" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "패스워드 변경" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "이전 패스워드:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "새로운 패스워드:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "확인:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "오디오 설정" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "음소거" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "알람 설정" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "알람 소리 활성화" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "자동 볼륨 (키우기)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "테스트" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "없음" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "외장 키보드 구성." #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "외장 키보드 포트" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "이곳에서 외장 키보드 모델을 선택할 수 있습니다." #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "외장 키보드 형태" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "키보드 배치 / 레이아웃" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "사용자 정의" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "버튼 레이아웃 파일이 global 섹션을 포함하고 있지 않습니다." #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "" #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "치명적 오류: keylaunchrc를 열 수 없습니다!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "키 핸들러를 재시작할 수 없습니다!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "선택한 파일은 실행 파일이 아닙니다." #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: ../modules/keys/keys.c:83 #, fuzzy msgid "Virtual Keyb." msgstr "가상 키보드" #: ../modules/keys/keys.c:87 #, fuzzy msgid "External Keyb." msgstr "외장 키보드" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "세로" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "가로 (왼쪽)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "가로 (오른쪽)" #: ../modules/screen/screen.c:79 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "가로 (왼쪽)" #: ../modules/screen/screen.c:80 #, fuzzy msgid "Portrait (left)" msgstr "세로" #: ../modules/screen/screen.c:81 #, fuzzy msgid "Portrait (right)" msgstr "세로" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "반전" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "빛" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "화면" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "회전" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "터치스크린" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "칼리브레이션" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "분" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "초" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "현재 설정" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "새로운 인터페이스" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "이 인터페이스 설정은 이미 존재합니다!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "이 인터페이스를 삭제하길 원합니까?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "WiFi 설정" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "%s를 위한 WiFi 설정" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "애드-혹" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "채널" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "끄기" #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "열기" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "제한됨" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "키 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "키 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "키 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "키 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "인터페이스 %s" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "IP주소를 이곳에 입력해 주세요, 예를 들어 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "넷마스크" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "넷마스크를 이곳에 입력해 주세요, 예를 들어 대부분의 경우 255.255.255.0" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "브로드케스트" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "브로드케스트 주소를 이곳에 입력해 주세요, 일반적으로 마지막 번호가 255인 IP 주소와 동일합니다." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "게이트웨이" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "기본 게이트웨이의 IP 주소를 이곳에 입력해 주세요." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi 디바이스" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "설정" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "호스트이름" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "이곳에서 원하시는 호스트이름을 입력해 주세요. 이 인자는 선택적입니다." #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "제공자" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "이곳에서 이 인터페이스에 대한 제공자 구성의 이름을 입력해 주세요." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "전체 설정" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "프록시를 사용하시려면, 이곳에서 입력해 주세요. (현재는 dillo에만 적용됩니다.)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "프록시가 없음:" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "프록시를 사용하지 않으려면 이곳에서 로컬 도메인을 입력해야 합니다." #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "DNS 서버" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "이곳에서 사용하실 DNS(이름-) 서버의 IP를 입력해 주세요." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "이곳에서 디바이스의 기본 구성을 변경할 수 있습니다.\n" "인터페이스 구성을 직접 입력하시려면 \"static\"을 선택해 주세요, DHCP를 사용하려면 \"dhcp\"를 point-to-point를 사용하려면 \"ppp\"를 선택해 주세요." #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "이 옵션은 디바이스를 WiFi 디바이스로 활성화 합니다" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "디바이스의 무선 옵션을 설정하려면 클릭해 주세요" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "WiFi 카드를 동작시키려면 모드를 설정해 주세요. (managed 혹은 ad-hoc)." #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "암호화 모드를 설정해 주세요: WEP 암호화를 사용하지 않으려면 선택하지 마세요, '공개'는 공개 시스템이고 '제한적'은 제한적인 WEB 연결만 사용합니다." #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "이곳에서 WiFi 네트웍의 essid를 입력해 주세요." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "이곳에서 WEP 키를 입력해 주세요 (iwconfig 형태), e.g.: \"s:12345\"" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "사용하실 WEP 키를 선택해 주세요." #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "필요하다면 채널 개수나 주파수를 입력해 주세요. 필요하지 않으면 빈칸으로 남겨두세요." #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "현재 인터페이스 제거" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "새 인터페이스 추가" #: ../modules/network.c:1672 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "사용자 정보" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "현재 구성을 보여줍니다." #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "네트웍 구성을 읽을 수 없습니다." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "전체" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "자동 꺼짐" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "활성화됨" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "꺼짐 시간 설정" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "자동 흐려짐" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "흐려짐 시간 설정" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "자동 흐려짐 수준" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "향상된 제어" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "부하걸리기 전에 cpu 꺼짐" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "다음과 같이 부하걸림" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "AC 꺼짐" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "IRQ 인식" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "IRQ 활동을 점검해 주세요" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "사용자 제어" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "사용자 제어 관리" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF 카드" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF 카드 정보와 설정" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "제어판" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "키보드와 버튼 설정" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "키와 버튼" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "사용자 정보 설정" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "시리얼 포트 설정" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "끄기 구성" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "끄기 구성" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "사운드 설정" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "사운드 기본과 설정" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "시스템 정보" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "전체 모양 설정" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "날짜/시간 설정" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "날짜와 시간 설정" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change USB settings" msgstr "GPS 설정" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "USB Settings" msgstr "사운드 설정" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "사용자 관리" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "사용자 관리자" #~ msgid "Power safe Configuration" #~ msgstr "끄기 구성" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "취소되었습니다" #~ msgid "Daylight Saving" #~ msgstr "일광시간 절약제" #~ msgid "Use daylight saving time" #~ msgstr "일광시간 절약제를 사용합니다" #~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." #~ msgstr "일광시간 절약제를 사용하려면 이곳을 체크해 주세요. " #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "오프셋" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본" #~ msgid "Use default DST offset of one hour?" #~ msgstr "한 시간으로 설정된 기본 DST 오프셋을 사용할까요?" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "시간" #~ msgid "Select daylight saving time offset hours here." #~ msgstr "일광시간 절약제의 시간을 이곳에서 선택해 주세요." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "분" #~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here." #~ msgstr "일광시간 절약제의 분을 이곳에서 선택해 주세요." #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "새 인터페이스 추가" #~ msgid "Remove Interface" #~ msgstr "현재 인터페이스 제거" #~ msgid "Information" #~ msgstr "소유자 정보" #~ msgid "Red" #~ msgstr "빨강" #~ msgid "Green" #~ msgstr "초록" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "파랑" #~ msgid "Select colour" #~ msgstr "색상을 선택해 주세요" #~ msgid "Both H" #~ msgstr "둘다 H" #~ msgid "Both (icon above text)" #~ msgstr "둘다 (문자 위의 아이콘)" #~ msgid "Both (icon left of text)" #~ msgstr "둘다 (문자 왼쪽의 아이콘)" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "사용자 추가" #~ msgid "Add a new user" #~ msgstr "새 인터페이스를 추가합니다" #~ msgid "Edit existing user" #~ msgstr "기존 사용자를 편집합니다" #~ msgid "Delete existing user" #~ msgstr "사용자 삭제" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "패스워드 변경" #~ msgid "Card Services release does not match!" #~ msgstr "카드 서비스 릴리즈가 일치하지 않습니다!" #~ msgid "Could not get CS revision info!\n" #~ msgstr "CS 리비전 정보를 얻을 수 없습니다!\n" #~ msgid "Intel x86 or compatible" #~ msgstr "인텔 x86 혹은 호환" #~ msgid "IBM type PC" #~ msgstr "IBM 형태의 PC" #~ msgid "Mips" #~ msgstr "밉스" #~ msgid "Silicon Graphics Machine" #~ msgstr "실리콘 그래픽스" #~ msgid "IBM Power or PowerPC" #~ msgstr "IBM 파워 혹은 파워PC"