# Dutch translations for gpe-conf. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # Benno Schulenberg , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-24 13:47+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Root-toegang" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Sommige opties zijn alleen voor\n" "gebruiker root toegankelijk.\n" "Voer diens wachtwoord in." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Sorry, verkeerd wachtwoord." #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "Status: hoog" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "Status: laag" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "Status: kritisch" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "Status: opladend" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "Status: opladen hoofd" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "Status: dood" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "Status: vol" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "Status: geen accu" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "Status: onbekend" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "leren" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "Voltage" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "Netspanning aanwezig" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "Levensduur" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: niet geïnstalleerd" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltage: onbekend" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Levensduur: onbekend" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "Geen accu" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "Interne accu" #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "Jacket-accu" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Geen schrijftoegang tot netwerkinstellingen." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "Gebruik: gpe-info [pagina]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Waar pagina \"global\" mag zijn (standaard)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "Tijd en datum instellen" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Scherminstellingen" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "Toetsen en knoppen" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "Toetsen en knoppen instellen" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Netwerkinstellingen" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Uiterlijk en gevoel" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "Energie" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "Energiebesparing instellen" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Eigenaarsinformatie" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Aanmeldingsinstellingen" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "Gebruikersbeheer" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "GPE Conf-beheer" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Seriële poorten" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Seriële poorten instellen" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../main.c:111 msgid "USB Configuration" msgstr "USB-instellingen" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PCMCIA/CF-kaarten" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "Info en instellingen van PCMCIA/CF-kaarten" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "Taaknaamserver" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "Taak voor wijzigen van naamserver" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "Taakgeluid" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "Opslaan/herstellen van geluidsinstellingen via opdrachtregeltaak." #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "Taakachtergrondafbeelding" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "Alleen een achtergrondafbeelding kiezen." #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "Taakachtergrondlicht-instellingen" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "Achtergrondlichtsterkte en -helderheid wijzigen." #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "Instellingen zijn opgeslagen" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "'task_backlight' staat nul of één of twee argumenten toe.\n" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' vereist een nieuwe (en slechts één) naamserver als argument.\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "'task_sound' vereist 'save' of 'restore' als argument.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Waarschuwing: PCMCIA-initialisatie is mislukt." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Deze modus is uitgeschakeld; probeer:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [Appletnaam]\n" "waarbij Appletnaam een is van:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s is onbekend!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik: gpe-conf [Appletnaam]\n" "waarbij Appletnaam een is van:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[GEEN INGESTELD]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "NIET AANGEVEN" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX-domein" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA-internet" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Te veel adresfamilie-argumenten.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Onbekende adresfamilie '%s'.\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Geef niet meer dan één adresfamilie op.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Geen bruikbare adresfamilies gevonden.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Waarschuwing: er is geen inet-socket beschikbaar: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Waarschuwing: kan %s niet openen (%s). Beperkte uitvoer.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Apparaat is niet gevonden" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: fout bij verkrijgen van interface-informatie: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "U kunt PPP niet met dit programma starten.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokale lus" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "IP van seriële lijn" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "IP van VJ-seriële lijn" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "IP van 6-bit seriële lijn" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "IP van VJ-6-bit seriële lijn" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "IP van aanpassende seriële lijn" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "algemeen X.25" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP-tunnel" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punt-naar-puntprotocol" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay-toegangsapparaat" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps tokenring" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps tokenring (nieuw)" #: ../tools/interface.c:1874 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Soort: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adres: %s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-n-P: %s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Netmasker: %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWadres (MAC): %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6-adres: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Bereik: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "Algemeen" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "Verbinding" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../device.c:215 msgid "Unknown Device" msgstr "Onbekend apparaat" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Kan circulaire buffer niet vinden; draait syslog wel?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot circulaire buffer van syslogd." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Kan geen toegang krijgen tot semaforen voor circulaire buffer van syslogd." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Systeemlog" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Sessielog" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Kan X-sessielog niet openen.\n" #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "Kies ondersteunend bestand" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "USB-randapparatuurmodus" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "Ethernet-netwerk" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Seriële poort" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "Opslaggedrag" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "CF/SD-kaartlezer" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "Door bestand ondersteund" #: ../modules/usb.c:290 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: ../modules/usb.c:298 msgid "Allow write access" msgstr "Schrijftoegang toestaan" #: ../modules/usb.c:307 msgid "Serial Settings" msgstr "Seriële instellingen" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "CDC-ACM gebruiken" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "Kies achtergrondafbeelding" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "U hebt geen leestoegang tot dit bestand; kies een andere." #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Achtergrondafbeelding is met succes gewijzigd." #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Gebruik de instellingen van \"Uiterlijk en gevoel\" om details te veranderen." #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "U hebt geen leestoegang tot de gekozen achtergrondafbeelding!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "Bureaubladthema" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuele effecten" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Visuele effecten aanzetten" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "Achtergrondinstellingen" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "Standaardthema" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "Effen kleur" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "Kleurverloop" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../modules/theme.c:1174 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: ../modules/theme.c:1178 msgid "Tile" msgstr "Getegeld" #: ../modules/theme.c:1181 msgid "Stretch" msgstr "Uitgerekt" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Grootte van werkbalkpictogrammen" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "Bureaubladlettertype" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "Toepassingenlettertype" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "Terminallettertype" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "Netwerkstatus" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWadres (MAC)" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Draadloos" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "Standaard gateway" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "Distributie" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "Apparaatinformatie" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "Apparaatnaam" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "Opslag:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "Accu" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "Logboek-weergave" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Tijd opvragen van netwerk." #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Tijd instellen vanuit netwerk is mislukt." #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "Tijd en datum" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Voer hier de huidige datum in of gebruik de knop om te selecteren." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Selecteer de tijdserver waarmee de klok moet worden ingesteld." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "Tijd opvragen van netwerk" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Als u verbonden bent met het internet, kunt u op de bovenstaande knop drukken om de tijd op dit apparaat in te stellen, met de bovenstaande tijdserver." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../modules/timeanddate.c:588 msgid "Area" msgstr "Regio" #: ../modules/timeanddate.c:603 msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "Selecteer hier uw huidige tijdzone. Deze instelling treedt in werking bij de volgende login." #: ../modules/timeanddate.c:610 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Selecteer hier uw huidige tijdzone. Deze instelling treedt bij de volgende login in werking." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Om de zorgen dat de tijdzone-instellingen actief worden, dient u uit te loggen en opnieuw in te loggen." #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Sommige van deze instellingen kunnen alleen door gebruiker 'root' worden gewijzigd." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Eigenaarsinformatie weergeven bij inloggen." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Beeldscherm blokkeren bij slaapmodus." #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Beeldscherm blokkeren bij slaapmodus. \n" " (vraagt om wachtwoord)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "Automatische login. \n" " (zonder wachtwoord)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Informatie over de eigenaar" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Alleen gebruiker 'root' mag deze informatie wijzigen" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Telefoon:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Fotobestand:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Systeemgeheugen" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Vrij geheugen" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Interne flash" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact-flash" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Netwerkbestandssysteem" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Aangekoppeld op " #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Eenvoudige interface voor seriëlepoortconfiguratie. Uitgeschakelde componenten zijn niet geïnstalleerd." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Poort A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Standaardgebruik van seriële poort" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Selecteer hier de gewenste software die gebruik maakt van de seriële poort." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Deze optie start een console op de seriële poort. (standaard)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS-daemon" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS-daemon (vereist 'gpsd')" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Deze optie schakelt het starten van GPSD in, die gegevens van een GPS-ontvanger beschikbaar maakt voor toepassingen." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Niets (vrij)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Geen software starten die de seriële poort gebruikt." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Deze pagina configureert de GPS-ontvangersoftware." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS-ontvanger" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS-instellingen" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Soort ontvanger" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "De GPS-ontvanger verzendt NMEA-gegevens (standaard, hiervoor hoeft meestal niets te worden ingesteld)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-ontvanger is een Earthmate-GPS." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudsnelheid" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Kaart" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Kaart/_Invoeren" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Kaart/_Uitwerpen" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Kaart/_Slaapstand" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Kaart/_Hervatten" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Kaart/_Resetten" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/Kaart/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Kaart/Stuurprogramma _toewijzen" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/Kaart/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Kaart/_Afsluiten" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/Hulp/_Inhoud" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/Hulp/I_nfo" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "kaart niet herkend" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Kan niet schrijven naar tijdelijk configuratiebestand." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Kan PID-bestand niet openen:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Kan PID-bestand niet lezen" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Kan cardmgr niet bereiken:" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf moet setuid root zijn om de cardinfo-mogelijkheid te gebruiken." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Geen PCMCIA-stuurprogramma in '/proc/devices'" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Kan '/proc/devices' niet openen" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "Geen sockets gevonden\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabbestand) is mislukt" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "geen stuurprogramma geladen" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "gereed" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "niet gereed" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "in slaapmodus" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "Stuurprogramma toewijzen" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Deze dialoog laat u de stuurprogramma-\n" "toewijzing voor een PCMCIA- of CF-kaart\n" "selecteren of wijzigen." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Uw huidige kaart identificeert zichzelf als:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "Fabrikants-ID" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Socket-informatie van PC/CF-kaart." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "Informatie over socket" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "Opties:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA-initialisatie is mislukt" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Gebruikers toestaan om alles in te stellen" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "U hebt minstens één gebruikersaccount nodig!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "U kunt deze gebruiker niet verwijderen!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "U kunt geen systeem-\n" "gebruikers verwijderen!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Gebruiker en al diens gegevens\n" "verwijderen? Deze actie is\n" "onomkeerbaar en wordt meteen\n" "uitgevoerd." #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Kies een gebruikersnaam." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Kies een persoonlijke map." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "De twee nieuwe wachtwoorden verschillen!\n" " Probeer het nog eens!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Onjuist wachtwoord\n" " Probeer het nog eens!" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../modules/users/uinterface.c:235 msgid "Delete User" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: ../modules/users/uinterface.c:244 msgid "Edit User" msgstr "Gebruiker bewerken" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "Nieuwe gebruiker" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "Gebruikersinfo:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "Persoonlijke map:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "Oud wachtwoord:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Alles" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Wekkerinstellingen" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Wekkergeluid inschakelen" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Automatisch volume (oplopend)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "geen" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "Instellingen voor extern toetsenbord." #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "Poort voor extern toetsenbord." #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Hier kunt u het model van uw extern toetsenbord kiezen." #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Soort extern toetsenbord" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Toetsenbordafmetingen/-indeling" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Door gebruiker bepaald" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "Globale sectie ontbreekt in toetsenindelingsbestand." #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "Er is geen toetsenindeling beschikbaar voor dit apparaat." #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Ernstig: kan keylaunchrc niet openen om te schrijven!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Kan sleutelverwerker niet herstarten!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Het door u gekozen bestand is niet uitvoerbaar." #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: ../modules/keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyb." msgstr "Virtueel toetsenbord" #: ../modules/keys/keys.c:87 msgid "External Keyb." msgstr "Extern toetsenbord" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "Landschap (links)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "Landschap (rechts)" #: ../modules/screen/screen.c:79 msgid "Landscape" msgstr "Landschap" #: ../modules/screen/screen.c:80 msgid "Portrait (left)" msgstr "Portret (links)" #: ../modules/screen/screen.c:81 msgid "Portrait (right)" msgstr "Portret (rechts)" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "Omgekeerd" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "Aanraakscherm" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreren" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "Starten" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "min" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "Huidige instellingen" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "Nieuwe interface" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Deze interface-definitie bestaat al!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Wilt u deze interface verwijderen?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "WiFi-instellingen" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "WiFi-instellingen voor %s" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "gemanaged" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "uit" #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "open" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "ingeperkt" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "Sleutel 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "Sleutel 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "Sleutel 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "Sleutel 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Voer hier uw IP-adres in, bijv. 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Voer hier uw netmasker in, bijv. 255.255.255.0 in de meeste gevallen" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Voer hier uw broadcast-adres in, meestal hetzelfde als uw IP met 255 als laatste getal." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Voer hier het IP-adres van uw standaard gateway in." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi-apparaat" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Voer hier uw gewenste hostnaam in. Deze parameter is optioneel." #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Hier dient u de naam in te voeren van de te gebruiken providerinstellingen voor deze interface." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Als u een proxy wilt/moet gebruiken, kunt u die hier invoeren. (Voorlopig alleen van toepassing voor dillo.)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "Geen proxy voor" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Hier dient u uw lokale domein in te voeren, als u geen proxy wilt gebruiken." #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Voer hier het IP-adres van uw DNS-(naam)server in." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "Voer de te gebruiken hostnaam voor deze machine in" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Hier kunt u de basisconfiguratiesoort van uw apparaat wijzigen.\n" "Gebruik \"static\" voor handmatige interfaceconfiguratie, \"dhcp\" om DHCP te gebruiken, en \"ppp\" om het apparaat punt-naar-punt te maken." #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Schakel deze optie in als uw apparaat een WiFi-apparaat is" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Klik om de opties voor dit draadloze apparaat in te stellen" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Stel de te gebruiken modus van uw WiFi-card in ('gemanaged' of 'ad-hoc')." #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Stel de versleutelingsmodus in: 'uit' voor geen WEP-versleuteling, 'open' voor een open systeem, en 'ingeperkt' voor alleen ingeperkte WEP-verbindingen." #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Voer hier de ESSID van uw WiFi-netwerk in." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Voer hier uw WEP-sleutel in (iwconfig-opmaak), bijv.: \"s:12345\"" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Kies de te gebruiken WEP-sleutel." #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Voer zo nodig het kanaalnummer of de frequentie in. Laat het veld anders leeg." #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "Huidige interface verwijderen" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "Een nieuwe interface toevoegen" #: ../modules/network.c:1672 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "Huidige instellingen weergeven." #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Kan netwerkinstellingen niet lezen." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "algemeen" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "Automatisch slapen" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "slaapwachttijd" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "Automatisch dimmen" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "dim-wachttijd voor achtergrondlicht" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "Automatisch dimniveau" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "Geavanceerde mogelijkheden" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Slapen bij processorbelasting minder dan" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "belasting onder" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "Slapen op AC" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "IRQs onderzoeken" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "IRQ-activiteit controleren" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Gebruikerstoegang" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Gebruikerstoegangbeheer" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF-kaarten" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Info en instellingen van PC/CF-kaarten" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Configuratiescherm" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "Toetsenbord- en knoppeninstellingen" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "Toetsenbord en knoppen" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Eigenaarsinformatie instellen" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Seriëlepoortinstellingen" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Slaapinstellingen" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Slaapinstellingen" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Geluidsstandaardwaarden en -instellingen" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systeeminfo" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Globale instellingen van uiterlijk" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Datum/tijd-instellingen" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Datum en tijd instellen" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 msgid "Change USB settings" msgstr "USB-instellingen wijzigen" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 msgid "USB Settings" msgstr "USB-instellingen" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Lokale gebruikers beheren" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gebruikersbeheer" #~ msgid "Daylight Saving" #~ msgstr "Zomertijd" #~ msgid "Use daylight saving time" #~ msgstr "Zomertijd gebruiken" #~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." #~ msgstr "Selecteer deze optie als u wilt dat het apparaat voor u zomertijd regelt." #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Positie:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Use default DST offset of one hour?" #~ msgstr "Wilt u de standaard DST positie van 1 uur gebruiken?" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Uren" #~ msgid "Select daylight saving time offset hours here." #~ msgstr "Selecteer hier de positie in uren voor zomertijd." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here." #~ msgstr "Selecteer hier de positie in minuten voor zomertijd." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Schermbeveiliging" #~ msgid "Delay until start" #~ msgstr "Uitstellen tot start" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "Couldn't read screen settings!" #~ msgstr "Kon scherminstellingen niet lezen!" #~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." #~ msgstr "In ieder geval DHCP gebruiken (meestal niet nodig)." #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "Interface toevoegen" #~ msgid "Remove Interface" #~ msgstr "Interface verwijderen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Netwerkgereedschap sluiten" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rood" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blauw" #~ msgid "Both H" #~ msgstr "Beide H" #~ msgid "Reset button config to default?" #~ msgstr "Knoppenconfig terugzetten naar standaard?" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Door gebruiker bepaald" #~ msgid "Record Memo" #~ msgstr "Memo opnemen" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacten" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Geluidspeler" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbladerprogramma" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Te-doen lijst" #~ msgid "Toggle Desktop" #~ msgstr "Bureaublad schakelen" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standaardwaarden" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Afbeelding:" #~ msgid "idle(sec)" #~ msgstr "niet bezig (sec)" #~ msgid "load" #~ msgstr "belasting" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Gebruiker toevoegen" #~ msgid "Add a new user" #~ msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" #~ msgid "Edit existing user" #~ msgstr "Bestaande gebruiker bewerken" #~ msgid "Delete existing user" #~ msgstr "Bestaande gebruiker verwijderen" #~ msgid "Couldn't find default runlevel!" #~ msgstr "Kon standaard runlevel niet vinden!" #~ msgid "Card Services release does not match!" #~ msgstr "Kaartvoorzieningen versie komt niet overeen!" #~ msgid "Could not get CS revision info!\n" #~ msgstr "Kon CS revisie info niet verkrijgen!\n" #~ msgid "" #~ "Interface %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Interface %s\n" #~ "Soort: %s\n" #~ msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" #~ msgstr "kon aanraakscherm-apparaat '%s' niet openen\n" #~ msgid "Familiar Version" #~ msgstr "Familiar-versie" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Syslog" #~ msgid "Button Configuration" #~ msgstr "Knop configuratie"