# Translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # based on the translation to Portuguese (pt) by # Luis Oliveira , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-02 19:56-0300\n" "Last-Translator: Marcus Moreira de Souza \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Acesso de administrador" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Algumas opções apenas estão\n" "acessíveis ao utilizador root.\n" "Por favor insira a password." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Password incorrecta" #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "Situação: cheia" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "Situação: baixa" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "Situação: crítico" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "Situação: carregando" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "Situação: carregando principal" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "Situação: desativada" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "Situação: cheia" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "Situação: sem bateria" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "Situação: desconhecido" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "apredizado" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "Voltagem" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "Ligada à corrente" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "Autonomia" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "Situação: não instalada" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "não instalada" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Voltagem: desconhecida" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Autonomia: desconhecida" #: ../modules/battery.c:346 #, fuzzy msgid "No battery" msgstr "Bateria" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "Bateria interna" #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "Bateria externa" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Sem acesso de escrita às configurações da rede." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "uso: gpe-info [página]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Onde página pode ser \"global\" (padrão)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "Horas" #: ../main.c:89 #, fuzzy msgid "Time and Date Setup" msgstr "Data & Horas" #: ../main.c:91 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Verde" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuração da Tela" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Configuração de Rede" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: ../main.c:99 #, fuzzy msgid "Power" msgstr "Fornecedor" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Informação do Proprietário" #: ../main.c:103 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Link" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Configuração do Login" #: ../main.c:105 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Acesso do Usuário" #: ../main.c:105 #, fuzzy msgid "User Administration" msgstr "Administração do acesso do usuário" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "" #: ../main.c:107 #, fuzzy msgid "GPE Conf Administration" msgstr "Administração do acesso do usuário" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Portas Seriais" #: ../main.c:109 #, fuzzy msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Configuração de Suspensão" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "" #: ../main.c:111 #, fuzzy msgid "USB Configuration" msgstr "Configuração de Suspensão" #: ../main.c:113 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "Cartões PC/CF" #: ../main.c:113 #, fuzzy msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "Configuração dos cartões PC/CF" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "" #: ../main.c:115 #, fuzzy msgid "Sound Setup" msgstr "Configuração do Login" #: ../main.c:117 #, fuzzy msgid "Task nameserver" msgstr "Gerenciador de tarefas" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "" #: ../main.c:119 #, fuzzy msgid "Task sound" msgstr "Fundo" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "" #: ../main.c:121 #, fuzzy msgid "Task background image" msgstr "Usar imagem de fundo na tela de login." #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "" #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "" #: ../main.c:144 #, fuzzy msgid "Settings saved" msgstr "Opções GPS" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' precisa de um (e apenas um) novo nameserver como argumento.\n" #: ../main.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "'task_nameserver' precisa de um (e apenas um) novo nameserver como argumento.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Aviso: a inicialização PCMCIA falhou." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Este modo est,ba(B desactivado, por favor tente:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "onde AppletName é um de:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Applet %s desconhecido!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Utilização: gpe-conf [AppletName]\n" "onde AppletName é um de:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NENHUM ESCOLHIDO]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domain" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPT NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novel IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Muitos argumentos na família de enfereços.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Família de endereços desconhecida `%s'.\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Por favor forneça apenas uma família de endereços.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Não foram encontradas famílias de endereços utilizáveis.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Aviso: nenhum inet socket disponível: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s (%s). Output limitada.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: erro ao obter informações sobre a interface: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Não é possível iniciar o PPP com este programa.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Loopback Local" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ Serial Line IP" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bit Serial Line IP" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adpative Serial Line IP" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 genérico" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Prococolo Point-to-Point" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Realy DLCI" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay Access Device" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-via-IPv4" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Novo)" #: ../tools/interface.c:1874 #, fuzzy msgid "Interface:" msgstr "Nova interface" #: ../tools/interface.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo:" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../tools/interface.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Endereço:\t\t%s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P:\t\t%s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Netmask:\t\t%s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast:\t%s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "Endereço MAC: %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Endereço IPv6: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Escopo: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "Link" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "Site" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compat" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../device.c:215 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Desconhecido" #: ../modules/logread.c:116 #, fuzzy msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Impossível encontrar o buffer circular O syslog está executando?" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Não foi possível acessar o buffer circular do syslogd." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Não foi possível acessar semáforo do buffer circular do syslogd." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Log do Sistema" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Log de Sessão" #: ../modules/logread.c:275 #, fuzzy msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Impossível abrir o log da sessão X." #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Porta Serial" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "" #: ../modules/usb.c:290 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selecione a cor" #: ../modules/usb.c:298 #, fuzzy msgid "Allow write access" msgstr "Acesso de administrador" #: ../modules/usb.c:307 #, fuzzy msgid "Serial Settings" msgstr "Configuração da Porta Serial" #: ../modules/usb.c:314 #, fuzzy msgid "Use CDC ACM" msgstr "Usar DHCP" #: ../modules/theme.c:234 #, fuzzy msgid "Choose backgound image" msgstr "Usar imagem de fundo na tela de login." #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "" #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "" #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "" #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Não tem permissões de leitura para a imagem selecionada!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "Tema do Desktop" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos visuais" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Habilitar efeitos visuais" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "Opções do Fundo" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "Tema padrão" #: ../modules/theme.c:1096 #, fuzzy msgid "Solid colour" msgstr "Cor sólida" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../modules/theme.c:1129 #, fuzzy msgid "Colour gradient" msgstr "Graduação de cor" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../modules/theme.c:1174 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Centrada" #: ../modules/theme.c:1178 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../modules/theme.c:1181 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Esticada" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "Fonte de Desktop" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "Fonte das Aplicações" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Vertical" #: ../modules/theme.c:1418 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Fontes" #: ../modules/theme.c:1438 #, fuzzy msgid "Terminal Font" msgstr "Porta Serial" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 #, fuzzy msgid "Familiar" msgstr "Família" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Mosaico" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway Padrão" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "Informações do sistema" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "Informação do dispositivo" #: ../modules/sysinfo.c:568 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "Dispositivo" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:600 #, fuzzy msgid "RAM:" msgstr "RAM" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../modules/sysinfo.c:616 #, fuzzy msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "" #: ../modules/timeanddate.c:222 #, fuzzy msgid "Time adjusted from network." msgstr "Obter as horas pela rede" #: ../modules/timeanddate.c:224 #, fuzzy msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Obter as horas pela rede" #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "Data & Horas" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Insira a data current aqui ou utilize o botão para seleccionar." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Seleccione o timeserver a utilizar para acertar o relógio." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "Obter as horas pela rede" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Se houver ligação à Internet, pode carregar neste butão para acertar as horas utilizando o timeserver em cima indicado." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../modules/timeanddate.c:588 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "disponível" #: ../modules/timeanddate.c:603 #, fuzzy msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "Selecione aqui o fuso horário. A configuração só será aplicada na próxima sessão." #: ../modules/timeanddate.c:610 #, fuzzy msgid "Zone" msgstr "ligado" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Selecione aqui o fuso horário. A configuração só será aplicada na próxima sessão." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Para que as opções do fuso horário entrem em efeito é preciso reiniciar a sessão." #: ../modules/login-setup.c:160 #, fuzzy msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Algumas ou todas estas opções apenas podem ser alteradas pelo usuário 'root'." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Mostrar informação do proprietário no login." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Bloquear tela ao suspender." #: ../modules/login-setup.c:208 #, fuzzy msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "Bloquear tela ao suspender." #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Informações do Proprietário" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Apenas o usuário 'root' tem permissão para alterar esta informação" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Fotografia:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Memória do Sistema" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash Interna" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Montado em " #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Interface simples de configuração da porta serial. Não estão instalados componentes desativados." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Porta A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Uso padrão da porta serial" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Selecione o software para utilizar a porta serial." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Esta opção executa uma console na porta serial. (padrão)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Serviço GPS" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Esta opção ativa a inicialização do GPSD que fornece informação de um receptor GPS às aplicações." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Nada (livre)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Não iniciar nenhum software que utilize a porta serial." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Esta seção configura o software de recepção GPS." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Receptor GPS" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Opções GPS" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Tipo de Receptor" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "O receptor GPS envia dados NMEA (desnecessário mudar para a maioria dos receptores)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "O receptor GPS é Earthmate." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud Rate" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Card" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Card/_Insert" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Card/_Eject" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Card/_Suspend" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Card/_Resume" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Card/_Reset" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/Card/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Card/_Assign Driver" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/Card/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Card/_Close" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/_Help" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Help/Index" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Help/About" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "placa não reconhecida" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Impossível escrever no arquivo de configuração temporário." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Impossível abrir o pidfile:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Impossível ler o pidfile" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Impossível enviar sinal ao cardmgr:" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "O gpe-conf tem de ser setuid root para utilizar o cardinfo." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Não existe driver PCMCIA em '/proc/devices'" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Impossível abrir o '/proc/devices'" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "Nenhum socket encontrado\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) falhou" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "nenhum driver carregado" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "disponível" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "não disponível" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "suspenso" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "Atribuir Driver" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Esta janela permite selecionar ou\n" "modificar a atribuição de um controlador\n" "a um cartão PCMCIA/CF." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "O cartão atual está identificado como:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "Manuf. Id" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Informação sobre o socket do cartão PC/CF." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "Informação do socket" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "Situação:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "E/S:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Inicialização PCMCIA falhou" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Permitir aos usuários configurar tudo" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 #, fuzzy msgid "You can't remove this user!" msgstr "" "Não é possivel remover\n" " usuários do sistema!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Não é possivel remover\n" " usuários do sistema!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Selecione um nome de usuário." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Selecione a diretório pessoal (home)." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "As senhas não coincidem.\n" " Tente novamente." #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Senha incorreta.\n" " Tente novamente." #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "Informação do usuário" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../modules/users/uinterface.c:226 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha:" #: ../modules/users/uinterface.c:235 #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "Apagar usuário" #: ../modules/users/uinterface.c:244 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Editar usuário" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "Opções de usuário" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "Informação do usuário:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../modules/users/uinterface.c:420 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Socket" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "Senha antiga:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "Senha nova:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: ../modules/sound/sound.c:250 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Opções Globais" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "" #: ../modules/sound/sound.c:298 #, fuzzy msgid "Alarm Settings" msgstr "Opções Globais" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Voltagem" #: ../modules/sound/sound.c:329 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Texto" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 #, fuzzy msgid "none" msgstr "não" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 #, fuzzy msgid "Pocketvik" msgstr "Socket" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 #, fuzzy msgid "External keyboard configuration." msgstr "Impossível ler a configuração de rede." #: ../modules/keys/keyboard.c:258 #, fuzzy msgid "External Keyboard Port" msgstr "Configuração do Teclado Virtual" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "" #: ../modules/keys/keyboard.c:288 #, fuzzy msgid "External Keyboard Type" msgstr "Configuração do Teclado Virtual" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Geomtria / Formato do Teclado" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "" #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "" #: ../modules/keys/keyctl.c:583 #, fuzzy msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Erro crítico: Impossível abrir o keylaunchrc para escrita!\n" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 #, fuzzy msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Impossível reiniar manipulador de teclas!\n" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "O arquivo selecionado não é executável" #: ../modules/keys/keys.c:79 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Configuração dos Botões" #: ../modules/keys/keys.c:83 #, fuzzy msgid "Virtual Keyb." msgstr "Teclado Virtual" #: ../modules/keys/keys.c:87 #, fuzzy msgid "External Keyb." msgstr "Bateria interna" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "Horizontal (esquerda)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "Horizontal (direita)" #: ../modules/screen/screen.c:79 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Horizontal (esquerda)" #: ../modules/screen/screen.c:80 #, fuzzy msgid "Portrait (left)" msgstr "Vertical" #: ../modules/screen/screen.c:81 #, fuzzy msgid "Portrait (right)" msgstr "Vertical" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "Iluminação" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "" #: ../modules/screen/screen.c:133 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Informação" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "Touchscreen" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ../modules/screen/screen.c:159 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estado" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "min" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "Configuração Atual" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "Nova interface" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Esta interface já existe!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Deseja apagar esta interface?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "" #: ../modules/network.c:675 #, fuzzy msgid "managed" msgstr "Gerenciador de tarefas" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "" #: ../modules/network.c:704 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Alterar" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "desligado" #: ../modules/network.c:747 #, fuzzy msgid "open" msgstr "ligado" #: ../modules/network.c:759 #, fuzzy msgid "restricted" msgstr "Esticada" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Nova interface" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Insira o seu endereço IP aqui, ex: 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Insira a máscara de rede aqui, ex: 255.255.255.0 na maioria dos casos" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Insira o seu enderenço de broadcast aqui, normalmente igual ao seu IP mas com 255 como último número." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Insira aqui o endereção IP da gateway padrão." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Confirme:" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Insira o hostname desejado aqui. Este parâmetro é opcional." #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Aqui deve ser inserido o nome da configuração a utilizar para esta interface." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "Opções Globais" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Caso deseje utilizar um proxy, informe-o aqui. (essa configuração apenas se aplica ao dillo)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "Não utilizar proxy para" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Aqui devem ser inseridos os domínios para os quais não pretende utilizar proxy." #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Insira aqui o IP do servidor DNS a ser utilizado." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Aqui é possível modificar a configuração base do seu dispositivo.\n" "Utilize \"static\" para configurar a interface manualmente, \"dhcp\" para utilizar DHCP ou \"ppp\" para utilizar o protocolo PPP" #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "" #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "" #: ../modules/network.c:1630 #, fuzzy msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Insira aqui o endereção IP da gateway padrão." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "" #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "" #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "Remover a interface atual" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "Adicionar nova Interface" #: ../modules/network.c:1672 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "não" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "Mostrar a configuração atual." #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Impossível ler a configuração de rede." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "global" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "Suspensão automática" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "ativado" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "timeout de suspensão" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "Auto escurecer" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "timeout para escurecer" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "Nível de escurecimento automático" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 #, fuzzy msgid "Advanced Controls" msgstr "Opções avançadas de suspensão automática" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Suspender quando a atividade da CPU for inferior a" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "Suspender ao ligar à corrente" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "monitorizar IRQs" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Verificar atividade das IRQs" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Acesso do Usuário" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administração do acesso do usuário" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Cartões PC/CF" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Configuração dos cartões PC/CF" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controle" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Alterar Informações do Proprietário" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Configuração da Porta Serial" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Configuração de Suspensão" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Configuração de Suspensão" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Sound Settings" msgstr "Opções do Fundo" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Info do Sistema" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Configuração da Aparência Global" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Configuração de Data/Hora" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Configurar Hora e Data" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change USB settings" msgstr "Opções GPS" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "USB Settings" msgstr "Opções GPS" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Gerenciar usuários" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gerenciar Usuários" #~ msgid "Daylight Saving" #~ msgstr "Horário de Verão" #~ msgid "Use daylight saving time" #~ msgstr "Mundança automática de horário" #~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." #~ msgstr "Marque esta caixa se quiser que o computador faça a mudança automática do horário." #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Avanço:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Use default DST offset of one hour?" #~ msgstr "Usar diferença de horário verão de um hora por padrão?" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Select daylight saving time offset hours here." #~ msgstr "Selecione aqui a diferençaa de horas na mudança de horário de verão." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here." #~ msgstr "Selecione aqui a diferença de minutos no horário de verão." #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protetor de tela" #~ msgid "Delay until start" #~ msgstr "Atrasar até ao início" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Couldn't read screen settings!" #~ msgstr "Impossível ler configurações da tela!" #~ msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." #~ msgstr "Usar DHCP sempre (normalmente desnecessário)." #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "Adicionar Interface" #~ msgid "Remove Interface" #~ msgstr "Remover Interface" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "Fechar configuração da rede" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Both H" #~ msgstr "Ambos H" #~ msgid "Reset button config to default?" #~ msgstr "Restaurar as definições dos botões?" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido pelo usuário" #~ msgid "Record Memo" #~ msgstr "Gravador de Memo" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Player de Áudio" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista de Tarefas" #~ msgid "Toggle Desktop" #~ msgstr "Altenar Desktop" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imagem:" #~ msgid "idle(sec)" #~ msgstr "inactivo(sec)" #~ msgid "load" #~ msgstr "atividade" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Adicionar usuário" #~ msgid "Add a new user" #~ msgstr "Adicionar usuário" #~ msgid "Edit existing user" #~ msgstr "Editar usuário existente" #~ msgid "Delete existing user" #~ msgstr "Apagar usuário existente" #~ msgid "Couldn't find default runlevel!" #~ msgstr "Impossível encontrar o runlevel padrão" #~ msgid "Card Services release does not match!" #~ msgstr "A versão do Card Services não coincide!" #~ msgid "Could not get CS revision info!\n" #~ msgstr "Não foi possível obter informação sobre o CS!\n" #~ msgid "" #~ "Interface %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ msgstr "" #~ " Interface %s\n" #~ "Tipo: %s\n" #~ msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" #~ msgstr "impossível usar o dispositivo touchscreen '%s'\n" # TRANSLATORS: "Familiar" is the name of the linux disrtribution. #~ msgid "Familiar Version" #~ msgstr "Versão do Familiar" # TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Syslog" #~ msgid "Button Configuration" #~ msgstr "Configurações dos Botões"