# Translation of gpe-conf-0.1.25.po to Russian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Pavel Maryanov , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:14+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Доступ root'a" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Некоторые опции доступны\n" "только для пользователя root.\n" "Пожалуйста, введите пароль." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Извините, пароль неверный." #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "Статус: высокий" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "Статус: низкий" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "Статус: критический" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "Статус: заряжается" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "Статус: основная зарядка" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "Статус: разряжен" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "Статус: заряжен" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "Статус: нет аккумулятора" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "Статус: неизвестный" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "изучается" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "Напряжение" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "Подключен к электросети" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "Срок службы" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "Статус: не установлен" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "не установлен" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Напряжение: не известно" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Срок службы: не известен" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "Аккумулятора нет" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "Внутренний аккумулятор" #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "Внешний аккумулятор" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Нет прав да запись конфигурации сети." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "использование: gpe-info [страница]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Где страница может быть \"global\" (по умолчанию)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "Настройка даты и времени" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "Клавиши и кнопки" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "Настройка клавиш и кнопок" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Настройка сети" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Внешнее оформление" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "Энергопотребление" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Информация о владельце" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Настройка входа в систему" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "Администрирование пользователей" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "Администрирование конфигуратора GPE" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Последовательные порты" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Настройка последовательного порта" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "" #: ../main.c:111 #, fuzzy msgid "USB Configuration" msgstr "Настройка перехода в спящий режим" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "Карты PCMCIA/CF" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "Информация и настройки карт PCMCIA/CF" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "Настройка звука" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "Сервер имён" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "Изменение сервера имён" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "Звук" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "Сохранение/восстановление звуковых настроек." #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "Фоновое изображение" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "Выбор фонового изображения." #: ../main.c:123 #, fuzzy msgid "Task backlight setting" msgstr "Фоновое изображение" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "" #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "Настройки сохранены" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "Для 'task_nameserver' нужен (и только один) nameserver в качестве аргумента.\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "Для 'task_sound' нужно указать (s)ave/(r)estore в качестве аргумента.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Предупреждение: Инициализация PCMCIA завершилась неудачей." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Этот режим отключен, попробуйте, пожалуйста:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Апплет %s не известен!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Использование: gpe-conf [имя_апплета]\n" "где имя_апплета в:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[НЕ УСТАНОВЛЕН]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "Домен UNIX" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "Интернет DARPA" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Слишком много аргументов семейства адресов.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Неизвестное семейство адресов '%s'.\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Пожалуйста, не используйте более одного семейства адресов.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Не найдены подходящие семейства адресов.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Предупреждение: недоступен сокет inet: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Предупреждение: невозможно открыть %s (%s). Выходные данные ограничены.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Устройство не найдено" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: ошибка получения информации об интерфейсе: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Вы не можете запустить PPP из этой программы.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Локальный Loopback" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "Serial Line IP (SLIP)" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-битный SLIP" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-битный SLIP" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Адаптивный SLIP" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiber Distributed Data Interface (FDDI)" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "обычный X.25" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Туннель IPIP" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol (PPP)" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Устройство доступа к Frame Relay" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Мбит/с Token Ring (Новый)" #: ../tools/interface.c:1874 #, fuzzy msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс %s" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Среда: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(авто)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Адрес: %s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Сетевая маска: %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Широковещание: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "Адрес IPv6: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Область действия: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "Глобальный" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "Сайт" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Совмест." #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../device.c:215 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестный" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Невозможно найти кольцевой буфер, запущен ли syslog?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к кольцевому буферу из syslogd." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Невозможно получить доступ к семафорам кольцевого буфера из syslogd." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "<пустой syslog>" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сеансов" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Невозможно открыть журнал сеанса X.\n" #: ../modules/usb.c:80 #, fuzzy msgid "Choose backing file" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Последовательный порт" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "" #: ../modules/usb.c:290 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Установить" #: ../modules/usb.c:298 #, fuzzy msgid "Allow write access" msgstr "Доступ root'a" #: ../modules/usb.c:307 #, fuzzy msgid "Serial Settings" msgstr "Параметры последовательного порта" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Вам не разрешено читать этот файл, выберите другой." #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Фоновое изображение изменено успешно." #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Используйте утилиту \"Внешнее оформление\" для изменения деталей." #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "У вас нет прав на чтение выбранного фонового изображения!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "Тема рабочего стола" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Включить визуальные эффекты" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки фона" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "Тема по умолчанию" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "Сплошной цвет" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "Цветовой градиент" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../modules/theme.c:1174 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../modules/theme.c:1178 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Мозаикой" #: ../modules/theme.c:1181 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Растянутое" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков панели инструментов" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "Шрифт приложения" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "Шрифт терминала" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "Сборка" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "Статус сети" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Беспроводная сеть" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "Информация о системе" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "Система" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "Информация об устройстве" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "Название устройства" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "ОЗУ:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "Хранилище:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "Аккумулятор" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "Экран журнала" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Время установлено через сеть." #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Не удалось установить время через сеть." #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "Время и дата" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Введите здесь текущую дату или используйте для выбора кнопку." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Выберите сервер времени, используемый для установки времени." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "Получить время из сети" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Если вы подключены к Интернету, вы можете нажать эту кнопку для установки времени на этом устройстве, используя указанный выше сервер времени." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: ../modules/timeanddate.c:588 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "готов" #: ../modules/timeanddate.c:603 #, fuzzy msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "Выберите здесь свой текущий часовой пояс. Установки будут применены во время следующего входа в систему." #: ../modules/timeanddate.c:610 #, fuzzy msgid "Zone" msgstr "отсутствует" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Выберите здесь свой текущий часовой пояс. Установки будут применены во время следующего входа в систему." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "Чтобы настройки часового пояса вступили в силу, вы должны выйти из системы и снова войти в неё." #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Некоторые из этих настроек могут быть изменены только пользователем 'root'." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Основные" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Показывать информацию о владельце при входе в систему." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Блокировать экран при переходе в ждущий режим." #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Блокировать экран при переходе в ждущий режим. \n" " (нужен пароль)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "Автоматически входить в систему. \n" " (без пароля)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Информация о владельце" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Только пользователю 'root' разрешено изменять эту информацию" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Файл фото:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Системная память" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Свободная память" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Внутренний флэш" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Компактный флэш" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Сетевая файловая система" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Примонтирована на" #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Простой интерфейс для настройки последовательного порта. Отключенные компоненты не установлены." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Порт А" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Стандартное использование последовательного порта" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Выберите желаемое программное обеспечение для использования последовательного порта." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Эта опция запускает консоль на последовательном порту. (по умолчанию)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "Демон GPS" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "Демон GPS (нужен 'gpsd')" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Эта опция включает запуск GPSD, который предоставляет приложениям данные из приемника GPS." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ничего (свободен)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Не запускать никаких программ, использующих последовательный порт." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Эта страница для настройки программного обеспечения приемника GPS." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "Приемник GPS" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "Настройки GPS" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Тип приемника" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "Приемник GPS отправляет данные NMEA (по умолчанию, нет необходимости изменять для большинства приемников)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "Приемник GPS является Earthmate GPS." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Скорость двоичной передачи" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Карточка" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Карточка/_Вставить" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Карточка/_Извлечь" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Карточка/_Приостановить" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Карточка/В_озобновить" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Карточка/_Сбросить" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/Карточка/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Карточка/_Назначить драйвер" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/Карточка/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Карточка/_Закрыть" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Справка/Индекс" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Справка/О программе" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "карточка не распознана" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Невозможно выполнить запись во временный файл настройки." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Невозможно открыть pid-файл:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Невозможно прочитать pid-файл" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Невозможно подать сигнал cardmgr:" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf должен иметь suid root'a, чтобы использовать возможность cardinfo." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Нет драйвера PCMCIA в '/proc/devices'" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Невозможно открыть '/proc/devices'" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "Сокеты не найдены\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) завершился неудачей" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "драйвер не загружен" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "готов" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "не готов" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "приостановлен" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "Назначить драйвер" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Этот диалог позволяет вам выбрать/\n" "изменить назначение драйвера для\n" "карты PCMCIA или CF." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ваша текущая карта опознает себя как:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "Id производителя" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Информация о сокете карты PC/CF." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "Информация для сокета" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "Флаги:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "Сбой инициализации PCMCIA" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Разрешить пользователям настраивать все, что угодно" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "У вас должна быть по как минимум одна учётная запись." #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "Вы не можете удалить этого пользователя!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Вы не можете удалить\n" "системных пользователей!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Удалить пользователя и все его данные?\n" "Это безвозвратное действие\n" "и выполняется немедленно." #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Пожалуйста, выберите имя пользователя." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Пожалуйста, выберите домашний каталог." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Два новых пароля не совпадают!\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Неверный пароль\n" " Пожалуйста, попробуйте еще раз!" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../modules/users/uinterface.c:235 #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: ../modules/users/uinterface.c:244 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Редактировать пользователя" #: ../modules/users/uinterface.c:253 #, fuzzy msgid "New User" msgstr "Пользователи" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "Настройки пользователя" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "Информация о пользователе:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "Домашний каталог:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "Установить" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки звука" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Выкл. всё" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Настройки будильника" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Включить звук будильника" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Автоматическая громкость (увелич.)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "отсутствует" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "Foldable" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "Flexis" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "Настройка внешней клавиатуры." #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "Порт внешней клавиатуры" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Здесь вы можете выбрать модель внешней клавиатуры." #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Тип внешней клавиатуры" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Геометрия/раскладка клавиатуры" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Пользовательская" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "В файле с раскладкой кнопок отсутствует глобальный раздел." #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "" #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Критическая ошибка: Невозможно открыть keylaunchrc для записи!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Невозможно перезапустить обработчик клавиш!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Выбранный вами файл не является исполняемым." #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: ../modules/keys/keys.c:83 #, fuzzy msgid "Virtual Keyb." msgstr "Виртуальная клавиатура" #: ../modules/keys/keys.c:87 #, fuzzy msgid "External Keyb." msgstr "Внешняя клавиатура" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "Альбомный (слева)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "Альбомный (справа)" #: ../modules/screen/screen.c:79 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Альбомный (слева)" #: ../modules/screen/screen.c:80 #, fuzzy msgid "Portrait (left)" msgstr "Портрет" #: ../modules/screen/screen.c:81 #, fuzzy msgid "Portrait (right)" msgstr "Портрет" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "Перевернутый" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "Освещение" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "Сенсорный экран" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "мин" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "сек" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "Текущая настройка" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "Новый интерфейс" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Определение этого интерфейса уже существует!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Вы хотите удалить этот интерфейс?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "Настройка WiFi" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "Настройка WiFi для %s" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "управляемый" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "выкл." #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "открытое" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "ограниченное" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "Клавиша 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "Клавиша 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "Клавиша 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "Клавиша 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Интерфейс %s" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Введите свой IP-адрес, напр. 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "Сетевая маска" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Введите свою сетевую маску, напр. 255.255.255.0 в большинстве случаев" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещание" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Введите свой широковещательный адрес, обычно такой же как ваш IP с 255 в качестве последнего числа." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Введите IP-адрес своего шлюза по умолчанию." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "Устройство WiFi" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "Имя хоста" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Введите желаемое имя для своего хоста. Этот параметр не обязателен." #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "Здесь необходимо ввести имя используемой настройки провайдера для этого интерфейса." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "Общие настройки" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Если вы хотите/должны использовать прокси, введите его здесь. (На сегодня это применимо только к dillo.)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "Нет прокси для" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "Здесь вы должны ввести свой локальный домен, для которого вы не хотите использовать прокси." #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Введите IP используемого сервера DNS (доменных имен)." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Здесь вы можете изменить основной тип настройки своего устройства.\n" "Используйте \"статический\" для ручной настройки интерфейса, \"dhcp\" для использования DHCP и \"ppp\", чтобы сделать устройство типа \"точка-точка\"." #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Включите эту опцию, если ваше устройство является WiFi-устройством" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Нажмите для установки параметров беспроводной связи для этого устройства" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Установите режим работы своей WiFi-карты (управляемый или ad-hoc)." #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Установите режим шифрования: \"выкл.\" - без WEP-шифрования, \"открытое\" - открытая система и \"ограниченное\" - только ограниченные WEP-подключения." #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Введите essid своей сети WiFi." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Введите свой WEP-ключ (в формате iwconfig), напр.: \"s:12345\"" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Выберите используемый WEP-ключ." #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "Введите номер канала или частоту, если это необходимо. В противном случае оставьте это поле пустым." #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "Удалить текущий интерфейс" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "Добавить новый интерфейс" #: ../modules/network.c:1672 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Информация о пользователе" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "Показать текущую информацию" #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Невозможно прочитать настройку сети." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "общий" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "Автоматически переходить в спящий режим" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "включен" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "тайм-аут перехода в спящий режим" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "Автозатемнение" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "тайм-аут затемнения подсветки" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "Уровень автозатемнения" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "Дополнительное управление" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "Процессор" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Переходить в спящий режим при пониженной загрузке процессора" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "загрузка ниже" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "АУП" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "Переходить в спящий режим при переменном токе" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "опрашивать прерывания" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Проверять активность прерываний" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Доступ пользователей" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Администрирование доступа пользователей" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "Карты PC/CF" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Информация и настройки карт PC/CF" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Панель управления" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "Настройка клавиатуры и кнопок" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "Клавиши и кнопки" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Установить информацию о владельце" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Параметры последовательного порта" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Настройка спящего режима" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Настройка перехода в спящий режим" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки звука" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Звуки по умолчанию и настроек" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Информация о системе" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Настройка внешнего вида" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Настройка даты/времени" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Настройка даты и времени" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change USB settings" msgstr "Настройки GPS" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "USB Settings" msgstr "Настройки звука" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Управление локальными пользователями" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Менеджер пользователей" #~ msgid "Power safe Configuration" #~ msgstr "Настройка энергопотребления" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Прервано" #~ msgid "Daylight Saving" #~ msgstr "Переход на летнее время" #~ msgid "Use daylight saving time" #~ msgstr "Использовать переход на летнее время" #~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." #~ msgstr "Выберите этот пункт, если вы хотите, чтобы ваше устройство за вас управляло переходом на летнее время и обратно." #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Смещение:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Use default DST offset of one hour?" #~ msgstr "Использовать величину смещения по умолчанию в один час?" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Часы" #~ msgid "Select daylight saving time offset hours here." #~ msgstr "Выберите величину смещения в часах перехода на летнее время." #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минуты" #~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here." #~ msgstr "Выберите величину смещения в минутах перехода на летнее время." #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "Добавить интерфейс" #~ msgid "Remove Interface" #~ msgstr "Удалить интерфейс" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Красный" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зеленый" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синий" #~ msgid "Select colour" #~ msgstr "Выбрать цвет" #~ msgid "Both H" #~ msgstr "Оба H" #~ msgid "Both (icon above text)" #~ msgstr "Оба (значок над текстом)" #~ msgid "Both (icon left of text)" #~ msgstr "Оба (значок слева от текста)" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Добавить пользователя" #~ msgid "Add a new user" #~ msgstr "Добавить нового пользователя" #~ msgid "Edit existing user" #~ msgstr "Редактировать существующего пользователя" #~ msgid "Delete existing user" #~ msgstr "Удалить существующего пользователя" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Изменить пароль" #~ msgid "Card Services release does not match!" #~ msgstr "Версии Card Services не совпадают!" #~ msgid "Could not get CS revision info!\n" #~ msgstr "Невозможно получить информацию о редакции CS!\n" #~ msgid "ARM" #~ msgstr "ARM" #~ msgid "Intel x86 or compatible" #~ msgstr "Intel x86 или совместимый" #~ msgid "IBM type PC" #~ msgstr "IBM-PC" #~ msgid "Mips" #~ msgstr "Mips" #~ msgid "Silicon Graphics Machine" #~ msgstr "Silicon Graphics Machine" #~ msgid "IBM Power or PowerPC" #~ msgstr "IBM Power или PowerPC" #~ msgid "CPU:" #~ msgstr "Процессор:"