# gpe-conf-0.2.6 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # Meng Jie , 2004. # Ji ZhengYu , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-13 18:43+0800\n" "Last-Translator: Ji ZhengYu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Root 权限" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "某些选项只能由 root\n" "用户操作。\n" "请输入密码。" #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "抱歉,错误的密码。" #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "电量未知" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "状态:电量高" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "状态:电量低" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "状态:电量严重不足" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "状态:正在充电" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "状态:为主电池充电" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "状态:电量耗尽" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "状态:充满" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "状态:没有电池" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "状态:未知" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "正在检测" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "电压" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "连接到交流电源" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "剩余电量" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "状态:未安装" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "未安装" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "电压:未知" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "剩余电量:未知" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "没有电池" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "内部电池" #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "外部电池" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "无权改写网络配置。" #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "用法:gpe-info [页数]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " “页数”可以是“global”(即全局,这是默认值)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "时间和日期设置" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "屏幕设置" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "按键和按钮" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "按键和按钮设置" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "网络设置" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "主题" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "视觉感观" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "电源" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "省电设置" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "所有者信息" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "登录" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "登录设置" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "用户管理" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "GPE 配置管理" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "串行口" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "串口设置" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../main.c:111 msgid "USB Configuration" msgstr "USB 设置" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PCMCIA/CF 卡" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "PCMCIA/CF 卡信息和配置" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "声音设置" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "域名服务器(nameserver)设置" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "可变更的域名服务器(nameserver)设置" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "声音设置" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "保存/还原声音设置的命令设置" #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "背景图片设置" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "仅选择背景图片。" #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "背景灯光设置" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "更改背景灯光和亮度。" #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "设置已保存" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "‘task_backlight’支持0个或1个或2个参数。\n" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "‘task_nameserver’需且仅需一个新的域名服务器作为参数。\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "‘task_sound’需要 (s)ave 或 (r)estore 作为参数。\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "警告:PCMCIA 初始化失败。" #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "此模式已被禁用,请尝试:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "用法:gpg-conf [小程序名]\n" "“小程序名”是以下之一:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "小程序 %s 未知!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "用法:gpg-conf [小程序名]\n" "“小程序名”是以下之一:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[未设置]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX 域" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA 互联网" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "地址族参数太多。\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "未知的地址族‘%s’。\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "请不要提供多于一个地址族。\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "找不到可用的地址族。\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "警告:没有可用的 inet 套接字:%s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "警告:无法打开 %s (%s)。输出受限。\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "未找到设备" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s:获取接口信息时出错:%s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "您不可以使用这个程序启动 PPP 协议。\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "本地回环" #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "串行线 IP" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ 串行线 IP" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6 位串行线 IP" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6 位串行线 IP" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "自适应串行线 IP" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "以太网" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "光纤分布数据接口" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "常规 X.25" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunnel" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "点对点协议" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "帧中继 DLCI" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "帧中继存取设备" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps 令牌环" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps 令牌环(新)" #: ../tools/interface.c:1874 msgid "Interface:" msgstr "网卡接口:" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "介质:%s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(自动)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "地址:%s\n" #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "点对点:%s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "子网掩码:%s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "广播地址:%s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "MAC 地址:%s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6 地址:%s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "范围:" #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "全局" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "连接" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "站点" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "兼容" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "主机" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../device.c:215 msgid "Unknown Device" msgstr "未知设备" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "找不到循环缓冲区,syslog 在运行吗?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "无法访问 syslogd 的循环缓冲区。" #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "无法访问 syslogd 循环缓冲区的信号量。" #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "<空白系统日志>" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "会话日志" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "无法打开 X 会话日志。\n" #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "选择备份文件" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "USB 设备模式" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "以太网络(Ethernet)" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "存储" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "串行口" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "储存形式" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "CF/SD 读卡器" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "文件备份器" #: ../modules/usb.c:290 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../modules/usb.c:298 msgid "Allow write access" msgstr "允许写文件" #: ../modules/usb.c:307 msgid "Serial Settings" msgstr "串行口设置" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "使用 CDC ACM" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "选择背景图片" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "不允许您读取这个文件,请另选一个。" #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "已成功改变背景图片。" #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "使用“视觉感观”设置工具来改变细节。" #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "您对所选背景图片没有读取权限!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "桌面主题" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "视觉效果" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "使用视觉效果" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "背景设置" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "默认主题" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "单色" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "颜色" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "渐变色" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "图片" #: ../modules/theme.c:1174 msgid "Center" msgstr "居中" #: ../modules/theme.c:1178 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../modules/theme.c:1181 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "工具栏" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏风格" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "图标和文本" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "桌面字体" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "字体" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "字号" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "应用程序字体" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "终端字体" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "OpenZaurus" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "编译版本" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "网络状态" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "MAC 地址" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "无线" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "默认网关" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "系统信息" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "发行版" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "系统" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "设备信息" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "设备名" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "制造商:" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "存储:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "电池" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "网络" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "显示日志" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "已从网络校准时间。" #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "从网络校准时间失败。" #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "时间和日期" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "输入当前日期,或用按钮选择。" #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "选择用以校准时钟的时间服务器" #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "从网络获取时间" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "如已连通互联网,您可以按此按钮以根据以上时间服务器校准这个设备的时间。" #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: ../modules/timeanddate.c:588 msgid "Area" msgstr "地区" #: ../modules/timeanddate.c:603 msgid "Select your current timezone area here. The setting will apply after the next login." msgstr "在此选择您的当前时区。设置将在下一次登录后生效。" #: ../modules/timeanddate.c:610 msgid "Zone" msgstr "区域" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "在此选择您的当前时区。设置将在下一次登录后生效。" #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "要使时区设置生效,您必须先注销,然后再重新登录。" #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "这些设置中的一部分只能由 root 用户改变。" #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "常规" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "登录时显示所有者信息。" #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "挂起时锁定屏幕。" #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "挂起时锁定屏幕。\n" " (需要密码)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "自动登录。\n" " (不需要密码)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "所有者信息" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "只有 root 用户才可以改变这一信息" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "电子邮件:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "电话:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "地址:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "照片:" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "系统内存" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "剩余内存" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "合计:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "内部闪存" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "网络文件系统" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "挂载于" #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "剩余空间" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "串行口配置的简单界面。禁用的组件未被安装。" #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "串行口 A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "串行口默认用途" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "在这里选择需要使用串行口的软件。" #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "此选项在串行口上运行控制台。(默认)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS 守护进程" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS 守护进程(需要‘gpsd’)" #: ../modules/serial.c:467 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "此选项启用 GPSD,它可以为应用程序提供 GPS 接收器传来的数据。" #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "不指定(空)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "不要启动任何使用串行口的软件。" #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "此页配置 GPS 接收器软件" #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS 接收器" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS 设置" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "接收器类型" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: ../modules/serial.c:541 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS 接收器发送 NMEA 数据(默认,对大多数接收器而言无须更改)。" #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS 接收器是一个 Earthmate GPS。" #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "波特率" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/卡(_C)" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/卡/插入(_I)" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/卡/弹出(_E)" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/卡/挂起(_S)" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/卡/恢复(_R)" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/卡/重置(_R)" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/卡/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/卡/分配驱动程序(_A)" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/卡/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/卡/关闭(_C)" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/帮助(_H)/索引" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/帮助(_H)/关于" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "卡无法识别" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "无法写入临时配置文件。" #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "无法打开 PID 文件:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "无法读取 PID 文件" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "无法中止 cardmgr:" #: ../modules/cardinfo.c:638 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "必须先将 gpe-conf 设置为 setuid 程序,才能使用外接卡信息。" #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "‘/proc/devices’中没有 PCMCIA 驱动程序" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "无法打开‘/proc/devices’" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "找不到插槽\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) 失败" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "未加载驱动程序" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "就绪" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "尚未就绪" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "挂起" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "分配驱动程序" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "此对话框允许您选择或改变 PCMCIA\n" "卡或 CF 卡的驱动程序分配。" #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "您当前的卡提供的识别信息如下:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "制造商 ID" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "类别" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF 卡插槽信息" #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "插槽" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "插槽信息" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "驱动程序:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "中断号:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "标记:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA 初始化失败。" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "允许用户修改所有配置" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "您至少需要一个用户帐号!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "您不能删除此用户!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "您不能删除\n" " 系统用户!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "删除用户及其所有数据?\n" "此操作不可恢复且立刻生效。" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "提问" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "请选择一个用户名。" #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "请选择一个主目录。" #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "两个新密码不一致!\n" " 请重试!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "密码错误\n" " 请重试!" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "用户姓名" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "用户信息" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "主目录" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../modules/users/uinterface.c:235 msgid "Delete User" msgstr "删除用户" #: ../modules/users/uinterface.c:244 msgid "Edit User" msgstr "编辑用户" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "新建用户" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "用户设置" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "用户姓名" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "用户信息:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "主目录:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "更改" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "设置" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "原密码:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "新密码:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "确认:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "音频设置" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "全部静音" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "警铃设置" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "启用警铃声" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "自动音量(升高)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "无" #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "可折叠键盘" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType 型" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway 型" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT 型" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim 型" #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "Flexis" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "外置键盘配置。" #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "外置键盘端口" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "在此您可以选择您的外置键盘型号。" #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "外置键盘类型" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "键盘布局" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "用户自定义" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "按键布局配置文件缺少一个全局声明部分。" #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "无此设备可用的按键配置。" #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "严重警告:无法打开 keylaunchrc 写入!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "无法重新启动按键处理程序!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "您选择的文件不可执行。" #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "按钮配置" #: ../modules/keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyb." msgstr "虚拟键盘。" #: ../modules/keys/keys.c:87 msgid "External Keyb." msgstr "外置键盘。" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "竖排" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "横向(左)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "横向(右)" #: ../modules/screen/screen.c:79 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../modules/screen/screen.c:80 msgid "Portrait (left)" msgstr "竖排(左)" #: ../modules/screen/screen.c:81 msgid "Portrait (right)" msgstr "竖排(右)" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "反转" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "背光" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "触摸屏" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "校准" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "分" #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "秒" #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "当前配置" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "新建网络接口" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "此网卡接口定义已存在!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "您确认要删除这个网络接口吗?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "WiFi 配置" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "%s 的 WiFi 配置" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "managed" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "ad-hoc" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "取消" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "关闭" #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "开放网络" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "受限网络" #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "密钥 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "密钥 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "密钥 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "密钥 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 msgid "Interface" msgstr "网卡" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "在这里输入您的 IP 地址,形如 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "掩码" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "在这里输入您的子网掩码,最常见的是 255.255.255.0" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "广播地址" #: ../modules/network.c:1074 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "在这里输入您的广播地址,一般来说这与您的 IP 地址前三段相同,最后一段是 255" #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "在这里输入您的默认网关的 IP 地址。" #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi 设备" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "配置" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "在这里输入您想要的主机名。可选参数。" #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "提供商" #: ../modules/network.c:1311 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "您需要在这里输入网络服务提供商的名称,您的网卡将使用相应的配置。" #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "全局设置" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: ../modules/network.c:1376 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "如果您希望或需要使用代理服务器,在此输入。(目前这一设置只对 dillo 有效。)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "以下不使用代理" #: ../modules/network.c:1384 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "您需要在这里输入不想使用代理的本地域名。" #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "域名服务器" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "输入您要使用的域名(DNS)服务器的 IP 地址。" #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "输入本机的主机名" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "您可以在这里改变您的网络设备的基本配置类型。\n" "手动配置网卡请使用“static”,动态分配 IP 请使用“DHCP”,点对点设备请使用“ppp”。" #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "如果您的设备是一个 WiFi 设备,请启用这一选项" #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "单击以设置此设备的无线选项" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "设置您的 WiFi 卡的工作模式。managed 模式代表您的网络有一个或多个无线接入点,且可漫游。ad-hoc 模式代表您的网络没有无线接入点,且只有一台主电脑。这种情况下,主电脑一般都是自身。" #: ../modules/network.c:1625 msgid "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and restricted for resticted WEP connections only." msgstr "设置加密模式:off 意味着不使用 WEP 加密,open 意味着使用开放系统,restricted 意味着仅使用受限制的 WEP 连接。" #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "在这里输您的 WiFi 网络的 ESSID。" #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "在此输入您的 WEP 密钥(以 iwconfig 的格式),例如:“s:12345”" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "选择要使用的 WEP 密钥。" #: ../modules/network.c:1639 msgid "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this field blank." msgstr "如果需要,输入频道号或频率。如果不需要,将此段留空。" #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "删除当前网络接口" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "添加一个新网络接口" #: ../modules/network.c:1672 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "显示当前配置" #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "无法读取网络配置。" #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "全局" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "自动休眠" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "启用" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "休眠延时" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "自动变暗" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "背光变暗延时" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "自动变暗级别" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "高级控制" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "CPU 占用率小于此值时休眠" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "占用率小于" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "使用交流供电时也允许休眠" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "检测中断活动" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "检查中断活动" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "用户权限" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "用户权限管理" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF 卡" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF 卡信息和配置" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "控制面板" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "键盘和按钮设置" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "按键和按钮" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "设置所有者信息" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "串行口设置" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "休眠配置" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "休眠配置" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "默认声音和设置" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "系统信息" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "全局外观设置" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "日期/时间设置" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "设置日期和时间" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 msgid "Change USB settings" msgstr "更改 USB 设置" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 msgid "USB Settings" msgstr "USB 设置" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "管理本地用户" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "用户管理" #~ msgid "Daylight Saving" #~ msgstr "夏令时" #~ msgid "Use daylight saving time" #~ msgstr "使用夏令时" #~ msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." #~ msgstr "如您希望您的设备处理夏令时,请复选此框。" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "时间差:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Use default DST offset of one hour?" #~ msgstr "使用默认的夏令时时间差(与冬令时相差 1 小时)?" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "小时" #~ msgid "Select daylight saving time offset hours here." #~ msgstr "选择夏令时与冬令时的时间差小时数。" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "分钟" #~ msgid "Select daylight saving time offset minutes here." #~ msgstr "选择夏令时与冬令时的时间差分钟数。" #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "添加接口" #~ msgid "Remove Interface" #~ msgstr "删除接口" #~ msgid "Information" #~ msgstr "信息" #~ msgid "Red" #~ msgstr "红" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "蓝" #~ msgid "Select colour" #~ msgstr "选择颜色" #~ msgid "Both H" #~ msgstr "两者(紧)" #~ msgid "Both (icon above text)" #~ msgstr "两者(图标在文本上方)" #~ msgid "Both (icon left of text)" #~ msgstr "两者(图标在文本左侧)" #~ msgid "Reset button config to default?" #~ msgstr "重置按钮配置为默认值吗?" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "用户自定义" #~ msgid "Record Memo" #~ msgstr "录制备忘录" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "日历" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "联系人" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "音频播放器" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "网页浏览器" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "待办事项列表" #~ msgid "Toggle Desktop" #~ msgstr "切换桌面" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "默认" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Add user" #~ msgstr "添加用户" #~ msgid "Add a new user" #~ msgstr "添加一个新用户" #~ msgid "Edit existing user" #~ msgstr "编辑现有用户" #~ msgid "Delete existing user" #~ msgstr "删除现有用户" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "更改密码" #~ msgid "Card Services release does not match!" #~ msgstr "外接卡服务发行版不匹配!" #~ msgid "Could not get CS revision info!\n" #~ msgstr "无法获取外接卡服务修订版本信息!\n" #~ msgid "" #~ "Interface %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ msgstr "" #~ "接口 %s\n" #~ "类型:%s\n" #~ msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" #~ msgstr "无法打开触摸屏设备‘%s’\n" #~ msgid "ARM" #~ msgstr "ARM" #~ msgid "Intel x86 or compatible" #~ msgstr "Intel x86 或兼容" #~ msgid "IBM type PC" #~ msgstr "IBM PC" #~ msgid "Mips" #~ msgstr "Mips" #~ msgid "Silicon Graphics Machine" #~ msgstr "Silicon Graphics Machine" #~ msgid "IBM Power or PowerPC" #~ msgstr "IBM Power or PowerPC" #~ msgid "CPU:" #~ msgstr "CPU:" #~ msgid "Button Configuration" #~ msgstr "按钮配置"