# Japanese translations for gpe-filemanager package # gpe-filemanager パッケージのための日本語メッセージカタログ # Copyright (C) 2008 THE gpe-filemanager COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpe-filemanager package. # Takeshi Hamasaki , 2006-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-filemanager 0.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-21 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-05 22:55+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../bluetooth.c:57 msgid "This file is too large to beam" msgstr "このファイルはビーム転送するには大きすぎます" #: ../fileops.c:104 msgid "Transfer progress" msgstr "転送中" #. error query dialog #: ../fileops.c:122 ../fileops.c:283 ../main.c:1269 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../fileops.c:124 ../main.c:601 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fileops.c:159 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在します" #: ../fileops.c:167 msgid "Apply to all" msgstr "すべてに適用" #: ../fileops.c:259 msgid "File(s) copied to clipboard." msgstr "ファイルをクリップボードへコピーしました。" #: ../fileops.c:289 msgid "File copied." msgstr "ファイルをコピーしました。" #: ../fileops.c:428 msgid "Delete selected object(s)?" msgstr "選択したものを削除しますか?" #: ../fileops.c:429 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../fileops.c:483 msgid "File(s) moved." msgstr "ファイルを移動しました。" #: ../fileops.c:504 msgid "Move to directory..." msgstr "ディレクトリに移動..." #: ../guitools.c:186 msgid "MMC-Card" msgstr "MMC カード" #: ../guitools.c:188 msgid "PC-Card" msgstr "PC カード" #: ../guitools.c:190 msgid "CF-Card" msgstr "CF カード" #: ../guitools.c:192 msgid "USB-Device" msgstr "USB デバイス" #: ../guitools.c:194 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. add defaults #: ../guitools.c:232 ../main.c:1408 msgid "My Documents" msgstr "マイ ドキュメント" #. if you change this order, change below too #: ../guitools.c:233 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../main.c:98 msgid "Help for this application is not installed." msgstr "このアプリケーションのヘルプはインストールされていません。" #: ../main.c:233 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../main.c:234 msgid "/_File/_Copy" msgstr "/ファイル(_F)/コピー(_C)" #: ../main.c:235 msgid "/_File/_Paste" msgstr "/ファイル(_F)/貼り付け(_P)" #: ../main.c:236 msgid "/_File/_Move" msgstr "/ファイル(_F)/移動(_M)" #: ../main.c:237 msgid "/_File/_Rename" msgstr "/ファイル(_F)/ファイル名の変更(_R)" #: ../main.c:238 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)" #: ../main.c:239 msgid "/_File/_Create Directory" msgstr "/ファイル(_F)/ディレクトリを作成(_C)" #: ../main.c:240 msgid "/_File/s1" msgstr "/ファイル(_F)/s1" #: ../main.c:241 msgid "/_File/Select _All" msgstr "/ファイル(_F)/すべて選択(_A)" #: ../main.c:242 msgid "/_File/s2" msgstr "/ファイル(_F)/s2" #: ../main.c:243 msgid "/_File/_Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)" #: ../main.c:244 msgid "/_Settings" msgstr "/設定(_S)" #: ../main.c:245 msgid "/_Settings/Directory Browser" msgstr "/設定(_S)/ディレクトリブラウザ" #: ../main.c:246 msgid "/_Settings/My Files only" msgstr "/設定(_S)/自分のファイルだけ" #: ../main.c:247 msgid "/_Settings/s3" msgstr "/設定(_S)/s3" #: ../main.c:248 msgid "/_Settings/View Icons" msgstr "/設定(_S)/アイコンを表示" #: ../main.c:249 msgid "/_Settings/View List" msgstr "/設定(_S)/一覧で表示" #: ../main.c:250 msgid "/_Go To" msgstr "/移動(_G)" #: ../main.c:251 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../main.c:252 msgid "/_Help/Index" msgstr "/ヘルプ(_H)/見出し" #: ../main.c:253 msgid "/_Help/About" msgstr "/ヘルプ(_H)/情報..." #: ../main.c:314 msgid "/Settings/Directory Browser" msgstr "/設定/ディレクトリブラウザ" #: ../main.c:316 msgid "/Settings/My Files only" msgstr "/設定/自分のファイルだけ" #: ../main.c:318 msgid "/Settings/View Icons" msgstr "/設定/アイコンを表示" #: ../main.c:320 msgid "/Settings/View List" msgstr "/設定/一覧で表示" #: ../main.c:322 msgid "/Go To" msgstr "/移動" #: ../main.c:407 msgid "Login failed, please try again" msgstr "ログインに失敗しました。再入力してください" #: ../main.c:409 msgid "Enter credentials to access" msgstr "アクセスするための認証データを入力してください" #: ../main.c:411 msgid "Restricted Resource" msgstr "アクセス制限されたリソース" #: ../main.c:434 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../main.c:437 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../main.c:486 msgid "Directory created." msgstr "ディレクトリを作成しました。" #: ../main.c:559 msgid "Starting" msgstr "起動しています" #: ../main.c:589 msgid "File is read only." msgstr "ファイルは読み出し専用です。" #: ../main.c:592 ../main.c:1260 msgid "Access denied." msgstr "アクセスを拒否されました。" #: ../main.c:595 ../main.c:1263 msgid "Read only file system." msgstr "読み取り専用のファイルシステムです。" #: ../main.c:598 msgid "Destination file already exists." msgstr "コピー先のファイルは既に存在しています。" #: ../main.c:610 msgid "File renamed." msgstr "ファイル名を変更しました。" #: ../main.c:627 ../main.c:630 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名を変更" #: ../main.c:628 msgid "to:" msgstr "を:" #. location #: ../main.c:681 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. size #: ../main.c:696 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. mime type #: ../main.c:709 msgid "MIME-Type:" msgstr "MIME タイプ:" #. change time #: ../main.c:720 msgid "Changed:" msgstr "最終変更日時:" #: ../main.c:750 msgid "Open With..." msgstr "アプリケーションで開く..." #: ../main.c:755 msgid "Open with program" msgstr "プログラムで開く" #: ../main.c:824 msgid "No available applications" msgstr "このファイルを開くためのアプリケーションがありません" #: ../main.c:944 #, c-format msgid "Symbolic link %s leads to inaccessable file!" msgstr "%s へのシンボリックリンクはアクセスできないファイルを指しています!" #: ../main.c:952 #, c-format msgid "Maximum symbolic link depth exceeded for %s" msgstr "%s へのシンボリックリンクの深さは許される最大値を超えています" #: ../main.c:1257 msgid "Destination is read only." msgstr "コピー先は読み出し専用です。" #: ../main.c:1390 ../main.c:1397 msgid "Opening" msgstr "開いています" #: ../main.c:1645 ../main.c:1746 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../main.c:1653 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../main.c:1662 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../main.c:1671 msgid "Changed" msgstr "変更された" #: ../main.c:1753 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ../main.c:1859 ../main.c:1862 msgid "Filemanager" msgstr "ファイルマネージャ" #: ../main.c:1909 msgid "Go back in history." msgstr "履歴の中を戻る。" #: ../main.c:1915 msgid "Go forward in history." msgstr "履歴の中を進む。" #: ../main.c:1921 msgid "Go up one level." msgstr "1つ上の階層へ移動。" #: ../main.c:1934 msgid "Goto your home directory." msgstr "ホームディレクトリに移動する。" #: ../main.c:1941 msgid "Refresh current directory." msgstr "カレントディレクトリを更新する。" #: ../main.c:1948 msgid "Stop the current process." msgstr "現在のプロセスを停止する。" #: ../main.c:1960 msgid "Exit from this program." msgstr "プログラムを終了する。" #: ../main.c:1968 msgid "Go!" msgstr "移動" #: ../main.c:1969 msgid "Goto Location" msgstr "場所に移動する" #: ../gpe-filemanager.desktop.in.h:1 ../hildon/gpe-filemanager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: ../gpe-filemanager.desktop.in.h:2 ../hildon/gpe-filemanager.desktop.in.h:2 msgid "GPE File Manager" msgstr "GPE ファイルマネージャ"