# Translation of gpe-filemanager into the walloon language. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pablo Saratxaga , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-filemanager 0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-21 16:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 18:24+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../bluetooth.c:57 msgid "This file is too large to beam" msgstr "Ci fitchî ci est pår trop grand po-z transferer" #: ../fileops.c:104 msgid "Transfer progress" msgstr "" #. error query dialog #: ../fileops.c:122 ../fileops.c:283 ../main.c:1269 msgid "Error:" msgstr "" #: ../fileops.c:124 ../main.c:601 msgid "Error" msgstr "" #: ../fileops.c:159 msgid "File exists" msgstr "" #: ../fileops.c:167 msgid "Apply to all" msgstr "" #: ../fileops.c:259 msgid "File(s) copied to clipboard." msgstr "Fitchî(s) copyîs e tchapea emacralé." #: ../fileops.c:289 msgid "File copied." msgstr "Fitchî copyî." #: ../fileops.c:428 msgid "Delete selected object(s)?" msgstr "Disfacer les tchoezi(s) obdjet(s)?" #: ../fileops.c:429 msgid "Confirm" msgstr "Acertiner" #: ../fileops.c:483 msgid "File(s) moved." msgstr "Fitchî(s) displaecî(s)." #: ../fileops.c:504 msgid "Move to directory..." msgstr "Displaecî viè l' ridant..." #: ../guitools.c:186 msgid "MMC-Card" msgstr "Cåte MMC" #: ../guitools.c:188 msgid "PC-Card" msgstr "Cåte PC" #: ../guitools.c:190 msgid "CF-Card" msgstr "Cåte CF" #: ../guitools.c:192 msgid "USB-Device" msgstr "Éndjin USB" #: ../guitools.c:194 msgid "CDROM" msgstr "Plake lazer" #. add defaults #: ../guitools.c:232 ../main.c:1408 msgid "My Documents" msgstr "Mes Documints" #. if you change this order, change below too #: ../guitools.c:233 msgid "Filesystem" msgstr "Sistinme di fitchîs" #: ../main.c:98 msgid "Help for this application is not installed." msgstr "L' aidance po ç' programe ci n' a nén stî astalêye." #: ../main.c:233 msgid "/_File" msgstr "/_Fitchî" #: ../main.c:234 msgid "/_File/_Copy" msgstr "/_Fitchî/_Copyî" #: ../main.c:235 msgid "/_File/_Paste" msgstr "/_Fitchî/C_laper" #: ../main.c:236 msgid "/_File/_Move" msgstr "/_Fitchî/_Bodjî" #: ../main.c:237 msgid "/_File/_Rename" msgstr "/_Fitchî/_Rilomer" #: ../main.c:238 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fitchî/_Disfacer" #: ../main.c:239 msgid "/_File/_Create Directory" msgstr "/_Fitchî/_Ahiver ridant" #: ../main.c:240 msgid "/_File/s1" msgstr "/_Fitchî/s1" #: ../main.c:241 msgid "/_File/Select _All" msgstr "/_Fitchî/_Tchoezi totafwait" #: ../main.c:242 msgid "/_File/s2" msgstr "/_Fitchî/s2" #: ../main.c:243 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fitchî/_Clôre" #: ../main.c:244 msgid "/_Settings" msgstr "/A_pontiaedjes" #: ../main.c:245 msgid "/_Settings/Directory Browser" msgstr "/A_pontiaedjes/Foyteuse des ridants" #: ../main.c:246 msgid "/_Settings/My Files only" msgstr "/A_pontiaedjes/Seulmint mes fitchîs" #: ../main.c:247 msgid "/_Settings/s3" msgstr "/A_pontiaedjes/s3" #: ../main.c:248 msgid "/_Settings/View Icons" msgstr "/A_pontiaedjes/Vey imådjetes" #: ../main.c:249 msgid "/_Settings/View List" msgstr "/A_pontiaedjes/Vey djivêye" #: ../main.c:250 msgid "/_Go To" msgstr "/_Potchî a" #: ../main.c:251 msgid "/_Help" msgstr "/_Aidance" #: ../main.c:252 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_Aidance/_Indecse" #: ../main.c:253 msgid "/_Help/About" msgstr "/_Aidance/Å_d fwait" #: ../main.c:314 msgid "/Settings/Directory Browser" msgstr "/Apontiaedjes/Foyteuse des ridants" #: ../main.c:316 msgid "/Settings/My Files only" msgstr "/Apontiaedjes/Seulmint mes fitchîs" #: ../main.c:318 msgid "/Settings/View Icons" msgstr "/Apontiaedjes/Vey imådjetes" #: ../main.c:320 msgid "/Settings/View List" msgstr "/Apontiaedjes/Vey djivêye" #: ../main.c:322 msgid "/Go To" msgstr "/Potchî a" #: ../main.c:407 msgid "Login failed, please try again" msgstr "" #: ../main.c:409 msgid "Enter credentials to access" msgstr "" #: ../main.c:411 msgid "Restricted Resource" msgstr "" #: ../main.c:434 msgid "Username" msgstr "" #: ../main.c:437 msgid "Password" msgstr "" #: ../main.c:486 msgid "Directory created." msgstr "Ridant ahivé." #: ../main.c:559 msgid "Starting" msgstr "Enondaedje" #: ../main.c:589 #, fuzzy msgid "File is read only." msgstr "Fitchî rlomé." #: ../main.c:592 ../main.c:1260 msgid "Access denied." msgstr "" #: ../main.c:595 ../main.c:1263 msgid "Read only file system." msgstr "" #: ../main.c:598 msgid "Destination file already exists." msgstr "" #: ../main.c:610 msgid "File renamed." msgstr "Fitchî rlomé." #: ../main.c:627 ../main.c:630 msgid "Rename file" msgstr "" #: ../main.c:628 msgid "to:" msgstr "" #. location #: ../main.c:681 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Potchî a l' eplaeçmint" #. size #: ../main.c:696 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Grandeu" #. mime type #: ../main.c:709 msgid "MIME-Type:" msgstr "" #. change time #: ../main.c:720 #, fuzzy msgid "Changed:" msgstr "Candjî" #: ../main.c:750 msgid "Open With..." msgstr "" #: ../main.c:755 msgid "Open with program" msgstr "Drovi avou programe" #: ../main.c:824 msgid "No available applications" msgstr "I n' a nou programe" #: ../main.c:944 #, c-format msgid "Symbolic link %s leads to inaccessable file!" msgstr "Loyén simbolike %s viè on fitchî nén accessibe!" #: ../main.c:952 #, c-format msgid "Maximum symbolic link depth exceeded for %s" msgstr "Parfondeu macsimom di loyéns simbolikes houte po %s" #: ../main.c:1257 msgid "Destination is read only." msgstr "" #: ../main.c:1390 ../main.c:1397 msgid "Opening" msgstr "Dji drouve" #: ../main.c:1645 ../main.c:1746 msgid "Icon" msgstr "Imådjete" #: ../main.c:1653 msgid "Name" msgstr "No" #: ../main.c:1662 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ../main.c:1671 msgid "Changed" msgstr "Candjî" #: ../main.c:1753 msgid "Directory" msgstr "Ridant" #: ../main.c:1859 ../main.c:1862 msgid "Filemanager" msgstr "Manaedjeu di fitchîs" #: ../main.c:1909 msgid "Go back in history." msgstr "Rivni en erî e l' istwere." #: ../main.c:1915 msgid "Go forward in history." msgstr "Aler en avant e l' istwere." #: ../main.c:1921 msgid "Go up one level." msgstr "Aler on livea å dzeu." #: ../main.c:1934 msgid "Goto your home directory." msgstr "Potchî a vosse ridant måjhon." #: ../main.c:1941 msgid "Refresh current directory." msgstr "Rafrister l' ridant do moumint." #: ../main.c:1948 msgid "Stop the current process." msgstr "Arester l' process do moumint." #: ../main.c:1960 msgid "Exit from this program." msgstr "Moussî foû do programe." #: ../main.c:1968 msgid "Go!" msgstr "Evoye!" #: ../main.c:1969 msgid "Goto Location" msgstr "Potchî a l' eplaeçmint" #: ../gpe-filemanager.desktop.in.h:1 ../hildon/gpe-filemanager.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Manaedjeu di fitchîs" #: ../gpe-filemanager.desktop.in.h:2 ../hildon/gpe-filemanager.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GPE File Manager" msgstr "Manaedjeu di fitchîs"