# Mesajele în limba română pentru pachetul gpsdrive # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.0pre9\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-08 15:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 23:51+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gpsdrive.c:1639 msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Mulțumim că utilizați GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1669 src/gpsdrive.c:1753 msgid " Message " msgstr " Mesaj " #: src/gpsdrive.c:1719 src/gpsdrive.c:8619 msgid "" "\n" "no garmin support compiled in\n" msgstr "" "\n" "nu există suport garmin compilat\n" #: src/gpsdrive.c:1754 msgid "Yes, please start gpsd" msgstr "Da, te rog pornește gpsd" #: src/gpsdrive.c:1758 msgid "No, start simulation" msgstr "Nu, pornește simularea" #: src/gpsdrive.c:1776 msgid "" "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" msgstr "" "Nu s-a detectat nici dispozitiv gpsd nici GARMIN!\n" "Să pornesc gpsd(mod NMEA) pentru tine?" #: src/gpsdrive.c:1908 src/gpsdrive.c:2667 msgid "Simulation mode" msgstr "Mod simulare" #: src/gpsdrive.c:1942 src/gpsdrive.c:2170 msgid "UTC " msgstr "UTC " #: src/gpsdrive.c:2014 src/gpsdrive.c:10007 msgid "Map" msgstr "Hartă" #: src/gpsdrive.c:2578 src/gpsdrive.c:2735 src/gpsdrive.c:2866 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Nu sunt destui sateliți în vizualizare!" #: src/gpsdrive.c:2645 src/gpsdrive.c:2729 src/gpsdrive.c:2860 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Apăsați butonul de mouse din mijloc pentru navigare" #: src/gpsdrive.c:2649 msgid "GARMIN Mode" msgstr "Mod GARMIN" #: src/gpsdrive.c:2665 msgid "No GPS used" msgstr "Nici un GPS folosit" #: src/gpsdrive.c:2669 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Apăsați butonul de mouse din mijloc pentru simulare" #: src/gpsdrive.c:2954 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Timp expirat în preluarea datelor de la Receptorul-GPS!" #: src/gpsdrive.c:3029 src/gpsdrive.c:3184 src/gpsdrive.c:5933 #: src/gpsdrive.c:7266 src/gpsdrive.c:7570 msgid "Distance to " msgstr "Distanță până la " #: src/gpsdrive.c:3264 msgid "Error in line " msgstr "Eroare în linia " #: src/gpsdrive.c:3266 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Am găsit nume de fișiere în map_koord.txt care nu sunt\n" "fișiere map_* sau top_*. Vă rog redenumiți-le și schimbați intrările în\n" "map_koord.txt. Folosiți map_* pentru hărțile de străzi și top_* pentru hărțile\n" "topografice. În caz contrar, hărțile nu vor fi afișate!" #: src/gpsdrive.c:3617 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. This string means North,East,South,West -- translate the letters #: src/gpsdrive.c:5187 msgid "NESW" msgstr "NESW" #: src/gpsdrive.c:5365 msgid "No map available for this position!" msgstr "Nu este disponibilă nici o hartă pentru această poziție!" #: src/gpsdrive.c:5568 src/gpsdrive.c:5573 src/gpsdrive.c:9728 msgid "Selected:" msgstr "Selectat(e):" #: src/gpsdrive.c:5568 src/gpsdrive.c:9728 msgid "within" msgstr "în" #: src/gpsdrive.c:5569 src/gpsdrive.c:5573 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/gpsdrive.c:5664 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "nu se poate deschide fișierul de ieșire(output) NMEA" #: src/gpsdrive.c:5774 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Fișierul de hărți nu a putut fi încărcat:" #: src/gpsdrive.c:5820 msgid " Friendsicon could not be loaded:" msgstr " Friendsicon nu a putut fi încărcat:" #: src/gpsdrive.c:5826 msgid "Friendsicon loaded" msgstr "Friendsicon încărcat" #: src/gpsdrive.c:6047 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Selectați coordonatele și scara" #: src/gpsdrive.c:6050 msgid "Download map" msgstr "Download hartă" #: src/gpsdrive.c:6076 src/gpsdrive.c:6722 src/gpsdrive.c:7771 #: src/gpsdrive.c:8006 src/gpsdrive.c:8131 src/gpsdrive.c:9867 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: src/gpsdrive.c:6078 src/gpsdrive.c:6724 src/gpsdrive.c:7765 #: src/gpsdrive.c:8006 src/gpsdrive.c:8131 src/gpsdrive.c:9868 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: src/gpsdrive.c:6080 msgid "Map covers" msgstr "Harta acoperă" #: src/gpsdrive.c:6084 msgid "Scale" msgstr "Scară" #: src/gpsdrive.c:6086 msgid "Map file name" msgstr "Nume fișier hartă" #: src/gpsdrive.c:6137 src/gpsdrive.c:6140 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Puteți de asemenea selecta poziția cu\n" "un click de mouse pe hartă." #: src/gpsdrive.c:6142 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Se folosește Proxy și port:" #: src/gpsdrive.c:6273 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectare la %s" #: src/gpsdrive.c:6281 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "nu se poate deschide socket-ul pentru portul 80" #: src/gpsdrive.c:6282 src/gpsdrive.c:6301 src/gpsdrive.c:6315 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Conectare la %s EȘUATĂ!" #: src/gpsdrive.c:6300 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "nu se poate rezolva adresa serverului web" #: src/gpsdrive.c:6314 msgid "unable to connect to Website" msgstr "nu se poate realiza conexiunea la Website" #: src/gpsdrive.c:6333 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Conectat la %s" #: src/gpsdrive.c:6365 msgid "read from Webserver" msgstr "citire din serverul Web" #: src/gpsdrive.c:6408 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "%dkOcteți download-ați" #: src/gpsdrive.c:6420 msgid "Download FAILED!" msgstr "Download EȘUAT!" #: src/gpsdrive.c:6422 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Download terminat, s-au primit %dkB" #: src/gpsdrive.c:6583 msgid "Select a map file" msgstr "Selectați un fișier hartă" #: src/gpsdrive.c:6648 msgid "" "How to calibrate your own maps?\n" "\n" "First, the map file must be copied into the ~/.gpsdrive directory as .gif, .jpg or .png file and must have the size 1280x1024. The file names must be map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates\n" "from waypoint list or type them in.\n" "Then click on the accept button." msgstr "" "Cum să vă calibrați singuri hărțile voastre?\n" "\n" "Prima dată, fișierul hărții trebuie copiat în directorul ~/.gpsdrive ca .gif, jpg, sau png și trebuie să aibă dimensiunea 1280x1024. Numele de fișier trebuie să fie map_* pentru hărțile de străzi sau top_* pentru hărțile topografice!\n" "Încărcați fișierul, selectați coordonatele din\n" "lista voastră de puncte de trecere(waypoint) sau\n" "introduceți-le de la tastatură.\n" "Apoi apăsați pe butonul de accept." #: src/gpsdrive.c:6657 msgid "Now do the same for your second point and click on the finish button. The map can be used now." msgstr "" "Acum procedați la fel pentru al doilea punct și dați click pe butonul de terminare.\n" "Harta poate fi acum folosită." #: src/gpsdrive.c:6662 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Asistent Important. Pas 1" #: src/gpsdrive.c:6664 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Asistent Important. Pas 2" #: src/gpsdrive.c:6669 msgid "Accept first point" msgstr "Acceptare prim punct" #: src/gpsdrive.c:6671 msgid "Finish" msgstr "Terminare" #: src/gpsdrive.c:6683 msgid "Cancel" msgstr "Renunțare" #: src/gpsdrive.c:6692 msgid "Go up" msgstr "Du-te sus" #: src/gpsdrive.c:6695 msgid "Go left" msgstr "Du-te în dreapta" #: src/gpsdrive.c:6698 msgid "Go right" msgstr "Du-te în stânga" #: src/gpsdrive.c:6701 msgid "Go down" msgstr "Du-te jos" #: src/gpsdrive.c:6704 msgid "Zoom in" msgstr "Mărire" #: src/gpsdrive.c:6707 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorare" #: src/gpsdrive.c:6726 msgid "Screen X" msgstr "Ecran X" #: src/gpsdrive.c:6728 msgid "Screen Y" msgstr "Ecran Y" #: src/gpsdrive.c:6730 msgid "Browse waypoint" msgstr "Răsfoire puncte de trecere(waypoint)" #: src/gpsdrive.c:6761 msgid "Browse filename" msgstr "Răsfoire nume fișiere" #: src/gpsdrive.c:6845 msgid "GpsDrive Control" msgstr "GpsDrive Control" #: src/gpsdrive.c:6930 src/gpsdrive.c:6939 src/gpsdrive.c:9747 #: src/gpsdrive.c:9756 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/gpsdrive.c:6932 src/gpsdrive.c:6941 src/gpsdrive.c:9749 #: src/gpsdrive.c:9758 msgid "knots" msgstr "noduri" #: src/gpsdrive.c:6934 src/gpsdrive.c:6943 src/gpsdrive.c:9751 #: src/gpsdrive.c:9760 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/gpsdrive.c:6939 src/gpsdrive.c:6941 src/gpsdrive.c:6943 #: src/gpsdrive.c:9756 src/gpsdrive.c:9758 src/gpsdrive.c:9760 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: src/gpsdrive.c:7569 msgid "SELECTED" msgstr "SELECTAT(E)" #: src/gpsdrive.c:7736 msgid "Add waypoint name" msgstr "Adaugă nume punct de trecere(waypoint)" #: src/gpsdrive.c:7793 msgid " Waypoint name: " msgstr " Nume punct de trecere(waypoint): " #: src/gpsdrive.c:7806 msgid " Waypoint type: " msgstr " Tip punct de trecere(waypoint): " #: src/gpsdrive.c:8006 src/gpsdrive.c:8131 msgid "Waypoint" msgstr "Punct de trecere(waypoint)" #: src/gpsdrive.c:8006 src/gpsdrive.c:8131 msgid "Distance" msgstr "Distanță" #: src/gpsdrive.c:8022 msgid "Select reference point" msgstr "Selectați punct de referință" #: src/gpsdrive.c:8026 msgid "Please select your destination" msgstr "Vă rog selectați destinația voastră" #: src/gpsdrive.c:8051 msgid "Edit route" msgstr "Editare rută" #: src/gpsdrive.c:8053 msgid "Create route" msgstr "Creare rută" #: src/gpsdrive.c:8114 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Creare rută folosind câteva puncte de trecere(waypoints) din această listă" #: src/gpsdrive.c:8118 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Ștergere punctul de trecere(waypoint) selectat din listă" #. gtk_window_set_policy(GTK_WINDOW(window), TRUE, TRUE, TRUE); #: src/gpsdrive.c:8144 msgid "Define route" msgstr "Definire rută" #: src/gpsdrive.c:8152 msgid "Start route" msgstr "Rută Pornire" #: src/gpsdrive.c:8161 msgid "Take all WP as route" msgstr "Ia toate WP ca rute" #: src/gpsdrive.c:8166 msgid "Abort route" msgstr "Abandonare rută" #: src/gpsdrive.c:8207 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Dați click pe lista de puncte de trecere\n" "(waypoints) pentru a adăuga puncte de trecere" #: src/gpsdrive.c:8209 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "Dați click pe listă pentru a selecta următorul punct de trecere" #: src/gpsdrive.c:8245 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Crează o rută cu toate punctele de trecere(waypoints). Sortarea se face după ordinea în fișier, nu după distanță" #: src/gpsdrive.c:8249 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Apăsați aici pentru a începe călătoria. GpsDrive vă va ghida prin punctele de control în această listă." #: src/gpsdrive.c:8252 msgid "Abort your journey" msgstr "Abandonare călătorie" #: src/gpsdrive.c:8269 msgid "-v show version\n" msgstr "-v afișează versiunea\n" #: src/gpsdrive.c:8270 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h afișează acest ajutor\n" #: src/gpsdrive.c:8271 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d activează informațiile de debug\n" #: src/gpsdrive.c:8272 msgid "-D turn on lot of debug info\n" msgstr "-D activează o mulțime de informații de debug\n" #: src/gpsdrive.c:8273 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e folosește Festival-Lite (flite) pentru ieșire(output) de voce\n" #: src/gpsdrive.c:8274 msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" msgstr "-t setează portul serial pentru GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #: src/gpsdrive.c:8275 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o port serial, pty master, sau fișier pentru *output* NMEA\n" #: src/gpsdrive.c:8276 msgid "-f X Select friends server, X is i.e. www.kraftvoll.at\n" msgstr "-f X Selectează serverul prietenilor, X este i.e. www.kraftvoll.at\n" #: src/gpsdrive.c:8278 msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" msgstr "-n X Selectează numele display-ului pe serverul prietenilor, X este i.e. Fritz\n" #: src/gpsdrive.c:8279 msgid "" "-l X Select language of the voice,\n" " X may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l X Selectează limba în care va fi vocea,\n" " X poate fi english, spanish sau german\n" #: src/gpsdrive.c:8281 msgid "" "-s X set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s X setează înălțimea ecranului, dacă autodetecția\n" " nu vă satisface, X este i.e. 768,600,480,200\n" #. ** Mod by Arms #: src/gpsdrive.c:8284 msgid "-r X set width of the screen, only with -s\n" msgstr "-r X setează lățimea ecranului doar cu -s\n" #: src/gpsdrive.c:8286 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 există un mouse cu doar 1 buton, de exemplu touchscreen\n" #: src/gpsdrive.c:8287 msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" msgstr "-a nu afișa starea bateriei (i.e. APM defectuos)\n" #: src/gpsdrive.c:8289 msgid "-b X Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b X NumeServer pentru serverul NMEA (dacă gpsd rulează pe alt host)\n" #: src/gpsdrive.c:8291 msgid "-c X set start position in simulation mode to waypoint name X\n" msgstr "-c X setează poziția de pornire în modul simulare către punctul de trecere X\n" #: src/gpsdrive.c:8292 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x crează fereastră separată pentru menu\n" #: src/gpsdrive.c:8293 msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" msgstr "-p setează setările pentru PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #: src/gpsdrive.c:8295 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i ignoră checksum-ul NMEA (riscant, doar pentru receptoare GPS defectuoase\n" #: src/gpsdrive.c:8296 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q dezactivează suportul SQL\n" #: src/gpsdrive.c:8297 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F forțează afișarea poziției chiar dacă aceasta este invalidă\n" #: src/gpsdrive.c:8298 msgid "-H X correct altitude, adding this value to altitude\n" msgstr "-H X altitudine corectă, se adaugă această valoare la altitudine\n" #: src/gpsdrive.c:8299 msgid "" "-z don't display zoom factor and scale\n" "\n" msgstr "" "-z nu afișa factorul de mărire și scara\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:8402 msgid "Select a track file" msgstr "Selectează un fișier de drum(track)" #: src/gpsdrive.c:8571 src/gpskismet.c:304 msgid "can't open socket for port " msgstr "nu se poate dechide socketul pentru port " #: src/gpsdrive.c:8598 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Mod NMEA, Port 2222" #: src/gpsdrive.c:8605 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Mod NMEA, Port 2947" #: src/gpsdrive.c:8623 msgid "" "\n" "Garmin protocol detection disabled!\n" msgstr "" "\n" "Detecția protocolului garmin dezactivată!\n" #: src/gpsdrive.c:8933 msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so nu a fost găsit.\n" #: src/gpsdrive.c:8941 msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "Suportul MySQL a fost dezactivat.\n" #: src/gpsdrive.c:8975 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/gpsdrive.c:9073 msgid "" "\n" "This parameter is obsolet, use settings menu\n" msgstr "" "\n" "Acest parametru nu se mai folosește, folosiți meniul de setări\n" #: src/gpsdrive.c:9090 msgid "" "\n" "You can only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Puteți alege doar între english, spanish și german\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:9184 #, c-format msgid "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" msgstr "" "\n" "Se folosește proxy: %s pe portul %d" #: src/gpsdrive.c:9188 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Variabilă de mediu HTTP_PROXY invalidă, trebuie să fie în formatul: http://proxy.provider.de:3128" #: src/gpsdrive.c:9370 msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2003 F.Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2003 F.Ganter" #: src/gpsdrive.c:9378 msgid "Using speech output" msgstr "Se folosește ieșirea(output) de vorbire" #. download map button #: src/gpsdrive.c:9400 msgid "_Download map" msgstr "_Download hartă" #: src/gpsdrive.c:9419 msgid "M_ute" msgstr "M_ut" #: src/gpsdrive.c:9429 msgid "Use SQ_L" msgstr "Folosire SQ_L" #: src/gpsdrive.c:9439 msgid "Show _WP" msgstr "Afișare _WP" #: src/gpsdrive.c:9467 msgid "Pos. _mode" msgstr "_mod Pos." #: src/gpsdrive.c:9473 msgid "Show _Track" msgstr "Afișare drum(_Track)" #: src/gpsdrive.c:9480 msgid "Import" msgstr "Importare" #: src/gpsdrive.c:9503 msgid "Start GPSD" msgstr "Start GPSD" #: src/gpsdrive.c:9507 msgid "Auto _best map" msgstr "Auto cea mai _bună hartă" #: src/gpsdrive.c:9517 msgid "Save track" msgstr "Salvează drum" #: src/gpsdrive.c:9528 msgid "Shown map type" msgstr "Afișează tipul de hartă" #: src/gpsdrive.c:9539 msgid "Street map" msgstr "Hartă de stradă" #: src/gpsdrive.c:9546 msgid "Topo map" msgstr "Hartă Topo" #: src/gpsdrive.c:9617 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "serverul kismeta fost găsit\n" #: src/gpsdrive.c:9673 src/gpsdrive.c:9872 msgid "Bearing" msgstr "Purtător" #: src/gpsdrive.c:9687 msgid "Sat level" msgstr "Nivel Sat" #: src/gpsdrive.c:9699 msgid "Bat." msgstr "Bat." #. displays speed over ground #: src/gpsdrive.c:9714 src/gpsdrive.c:9885 src/gpsdrive.c:9887 #: src/gpsdrive.c:9889 src/gpsdrive.c:9891 src/gpsdrive.c:9893 #: src/gpsdrive.c:9895 src/gpsdrive.c:9897 src/gpsdrive.c:9899 msgid "---" msgstr "---" #. displays zoom factor of map #: src/gpsdrive.c:9717 src/gpsdrive.c:9720 src/gpsdrive.c:9725 #: src/settings.c:963 src/settings.c:972 src/settings.c:981 #: src/settings.c:1006 src/settings.c:1016 src/settings.c:1025 #: src/settings.c:1036 src/settings.c:1045 src/settings.c:1055 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. create frames for labels #: src/gpsdrive.c:9734 msgid "Distance to target" msgstr "Distanță până la țintă" #: src/gpsdrive.c:9769 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #: src/gpsdrive.c:9776 src/settings.c:404 msgid "Waypoints" msgstr "Puncte de trecere" #: src/gpsdrive.c:9869 msgid "Map file" msgstr "Fișier Hartă" #: src/gpsdrive.c:9870 msgid "Map scale" msgstr "Scară hartă" #: src/gpsdrive.c:9871 msgid "Heading" msgstr "Destinație" #: src/gpsdrive.c:9873 msgid "Time at Dest." msgstr "Oră la Dest." #: src/gpsdrive.c:9874 msgid "Pref. scale" msgstr "Scară preferată" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin); #: src/gpsdrive.c:9962 src/gpsdrive.c:10008 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2); #: src/gpsdrive.c:9971 src/gpsdrive.c:10009 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/gpsdrive.c:10010 msgid "Menu window" msgstr "Fereastră de meniu" #: src/gpsdrive.c:10011 msgid "Status window" msgstr "Fereastră de stare" #: src/gpsdrive.c:10131 msgid "Download map from Internet" msgstr "Download hartă de pe Internet" #: src/gpsdrive.c:10133 msgid "Leave the program" msgstr "Părăsire program" #: src/gpsdrive.c:10136 msgid "Disable output of speech" msgstr "Dezactivează ieșirea vocală" #: src/gpsdrive.c:10139 msgid "Use SQL server for waypoints" msgstr "Folosește serverul SQL pentru punctele de trecere" #: src/gpsdrive.c:10142 msgid "Show waypoints on the map" msgstr "Afișează punctele de trecere pe hartă" #: src/gpsdrive.c:10145 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Activează modul de poziție. Puteti să vă mișcați pe hartă cu click stânga al mouse-ului. Click lângă margine schimbă în cea mai apropiată hartă." #: src/gpsdrive.c:10148 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Afișează drumul(tracking) pe hartă" #: src/gpsdrive.c:10150 msgid "Let you import and calibrate your own map" msgstr "Vă lasă sa importați și să calibrați propria voastră hartă" #: src/gpsdrive.c:10152 msgid "Opens the help window" msgstr "Deschide fereastra de ajutor" #: src/gpsdrive.c:10154 msgid "Starts GPSD for NMEA mode" msgstr "Pornește GPSD pentru mod NMEA" #: src/gpsdrive.c:10156 msgid "Settings for GpsDrive" msgstr "Setări pentru GpsDrive" #: src/gpsdrive.c:10158 msgid "Zoom into the current map" msgstr "Mărește harta curentă" #: src/gpsdrive.c:10160 msgid "Zooms out off the current map" msgstr "Micșorează harta curentă" #: src/gpsdrive.c:10162 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Selectează următoarea hartă mai detaliată" #: src/gpsdrive.c:10164 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Selectează următoarea hartă mai puțin detaliată" #: src/gpsdrive.c:10169 msgid "Select here a destination from the waypoint list" msgstr "Selectați aici o destinație din lista punctelor de trecere" #: src/gpsdrive.c:10172 msgid "Select the map scale of avail. maps." msgstr "Selectați scara hărții din hărțile diponibile." #: src/gpsdrive.c:10174 msgid "Load and display a previous stored track file" msgstr "Încarcă și afișează un fișier de drum(track) stocat anterior" #: src/gpsdrive.c:10177 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Întotdeauna selectează cea mai detaliată hartă disponibilă" #: src/gpsdrive.c:10180 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Salvează drumul(track) într-un nume fișier dat la ieșirea din program" #: src/splash.c:535 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Declarație(Disclaimer): Nu folosiți pentru navigare \n" "\n" #: src/splash.c:540 msgid "" "See the manpage for program details\n" "\n" msgstr "" "Vedeți pagina de manual pentru detalii de program\n" "\n" #: src/splash.c:545 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Control mouse (click pe hartă):\n" #: src/splash.c:551 msgid "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" msgstr "Buton stânga mouse : Setare poziție (folositor în mod simulare)\n" #: src/splash.c:555 msgid "Right mouse button : Set target directly on the map\n" msgstr "Buton dreapta mouse : Setare țintă direct pe hartă\n" #: src/splash.c:559 msgid "Middle mouse button : Display position again\n" msgstr "Buton centru mouse : Afișează din nou poziția\n" #: src/splash.c:562 msgid "Shift left mouse button : smaller map\n" msgstr "Shift Buton stânga mouse : hartă mai mică\n" #: src/splash.c:564 msgid "Shift right mouse button : larger map\n" msgstr "Shift Buton dreapta mouse : hartă mai mare\n" #: src/splash.c:567 msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" msgstr "Control Buton stânga mouse : Setare punct de trecere (poziția mouse-ului)pe hartă\n" #: src/splash.c:571 msgid "" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Control Buton dreapta mouse : Setare punct de trecere la poziția curentă\n" "pe hartă\n" "\n" #: src/splash.c:576 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Scurtături:\n" #: src/splash.c:580 msgid "j : switch to next waypoint in route mode\n" msgstr "j : schimbă la următorul punct de trecere în mod rută\n" #: src/splash.c:583 msgid "x : add waypoint at current position\n" msgstr "x : adaugă punct de trecere la poziția curentă\n" #: src/splash.c:586 msgid "" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "\n" msgstr "" "y : adaugă punct de trecere la poziția cursorului mouse-ului\n" "\n" #: src/splash.c:590 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Celelalte scurtături de taste sunt marcate ca litera " #: src/splash.c:592 msgid "underlined" msgstr "subliniată" #: src/splash.c:596 msgid " letter in the button text. Press the underlined key together with the " msgstr " din textul butonului. Apăsați litera subliniată împreună cu" #: src/splash.c:598 msgid "ALT-key" msgstr "tasta ALT" #: src/splash.c:600 msgid "." msgstr "." #: src/splash.c:603 msgid "You can move on the map by selecting the " msgstr "Puteti să vă mișcați pe hartă selectând" #: src/splash.c:605 msgid "Position-Mode" msgstr "Mod-Poziție" #: src/splash.c:609 msgid " in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area." msgstr " din meniu. Un dreptunghi albastru afișează acest mod, puteți seta acest cursor prin click pe hartă. Dacă dați click pe marginea hărții (cei 20% marginali) harta se schimbă la aria următoare." #: src/splash.c:614 msgid "" "Suggestions welcome!\n" "\n" msgstr "" "Sugestiile sunt binevenite!\n" "\n" #: src/splash.c:616 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Să vă distrați!" #: src/splash.c:719 msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" msgstr "Eroare în salvarea fișierului de configurare ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #: src/settings.c:316 msgid "Setting WP label font" msgstr "Setare font etichetă(label) WP" #: src/settings.c:318 msgid "Setting big display font" msgstr "Setare font display mare" #: src/settings.c:392 msgid "" "Don't use more than\n" "100 waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Nu folosiți mai mult de\n" "100 fișiere de puncte de trecere (way*.txt)!" #: src/settings.c:402 msgid "Waypoint files to use" msgstr "Fișiere puncte de trecere de folosit" #: src/settings.c:427 msgid "Settings" msgstr "Setări" #. misc area #: src/settings.c:439 msgid "Misc settings" msgstr "Setări diverse" #: src/settings.c:442 msgid "Show Shadows" msgstr "Afișează Umbre" #: src/settings.c:450 msgid "Simulation: Follow target" msgstr "Simulare: Urmează țintă" #: src/settings.c:457 msgid "Maximum CPU load" msgstr "Încărcare maximă CPU" #: src/settings.c:474 msgid "Maps directory" msgstr "Director hărți" #: src/settings.c:480 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/settings.c:486 msgid "On" msgstr "Activat(On)" #: src/settings.c:491 msgid "Off" msgstr "Dezactivat(Off)" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), label2, 0, 2, 3, 4); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), mapdirbt, 0, 2, 4, 5); #. GPS settings area #: src/settings.c:511 msgid "GPS settings" msgstr "Setări GPS" #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (f4), gpstable); #: src/settings.c:523 msgid "Test for GARMIN" msgstr "Test pentru GARMIN" #: src/settings.c:534 msgid "Use DGPS-IP" msgstr "Folosește DGPS-IP" #: src/settings.c:544 msgid "GPS is Earthmate" msgstr "GPS este Earthmate" #: src/settings.c:559 msgid "Interface" msgstr "Interfața" #. units area #: src/settings.c:569 msgid "Units" msgstr "Unități" #: src/settings.c:574 msgid "Miles" msgstr "Mile" #: src/settings.c:579 msgid "Metric" msgstr "Metric" #: src/settings.c:584 src/nautic.c:100 msgid "Nautic" msgstr "Nautic" #: src/settings.c:594 msgid "Decimal position" msgstr "Poziție zecimală" #. default download server #: src/settings.c:608 msgid "Default map server" msgstr "Server hartă implicit" #. Night light mode #: src/settings.c:634 msgid "Night light mode" msgstr "Mod lumină noapte" #. Font settings #: src/settings.c:648 msgid "Font settings" msgstr "Setări font" #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (h1), f5, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #: src/settings.c:653 msgid "WP Label" msgstr "Etichetă(Label) WP" #: src/settings.c:654 msgid "Big display" msgstr "Afișaj mare" #: src/settings.c:655 msgid "Font3" msgstr "Font3" #: src/settings.c:686 msgid "Switch units to statute miles" msgstr "Schimbă unitățile în mile de uscat" #: src/settings.c:688 msgid "Switch units to nautical miles" msgstr "Schimbă unitățile în mile nautice" #: src/settings.c:690 msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" msgstr "Schimbă unitățile în sistemul metric (Kilometri)" #: src/settings.c:695 msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation" msgstr "Dacă este selectat, se afișează latitudinea și longitudinea în grade zecimale, în caz contrar în notația cu grade, minute și secunde" #: src/settings.c:699 msgid "Set Mapblast as default download server" msgstr "Setează Mapblast ca server de download implicit" #: src/settings.c:702 msgid "Set Expedia as default download server" msgstr "Setează Expedia ca server de download implicit" #: src/settings.c:705 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Activează sau dezactivează umbrele pe hartă" #: src/settings.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Select the approx. maximum CPU load, use 20-30% on notebooks while on battery to save battery power. This effects the refresh rate of the map screen" msgstr "Selectează încărcarea aprox. maximă a CPU, folosește 20-30% pe notebook-uri în timpul în care se află pe baterie pentru a salva putereabateriei.Aceasta afectează rata de împrospătare(refresh) a ecranului hărții" #: src/settings.c:714 msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode" msgstr "Dacă este activat, pointerul se mută la țintă în modul simulare" #: src/settings.c:719 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Calea spre fișierele voastre de hărți. În directorul specificat trebuie să fie prezent de asemenea și fișierul de index map_koord.txt" #: src/settings.c:724 msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." msgstr "Dacă este selectat, gpsdrive va încerca să folosească modul GARMIN dacă este posibil. Deselectați dacă aveți doar un dispozitiv NMEA." #: src/settings.c:729 msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" msgstr "Dacă este selectat, gpsdrive va încerca să folosească GPS over IP diferențial. Trebuie să aveți o conexiune la internet și un receptor GPS capabil DGPS. Funcționează doar în mod NMEA!" #: src/settings.c:734 msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" msgstr "Selectați dacă aveți un receptor GPS DeLorme Earthmate. Butonul StartGPSD va furniza gpsd cu parametrii adiționali necesari" #: src/settings.c:739 msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" msgstr "Specificați interfața serială în care GPS-ul este conectat" #: src/settings.c:744 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Schimbă în mod automat în mod noapte dacă afară este întuneric. Apăsați tasta 'N' pentru a dezactiva modul noapte." #: src/settings.c:748 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Activează modul noapte. Apăsați tasta 'N' pentru a dezactiva modul noapte." #: src/settings.c:751 msgid "Switches night mode off" msgstr "Dezactivează modul noapte" #: src/settings.c:755 msgid "Here you can set the font for the waypoint labels" msgstr "Aici puteți seta fontul pentru etichetele(labels) punctelor de trecere" #: src/settings.c:760 msgid "Here you can set the font for the big display for Speed and Distance" msgstr "Aici puteți seta fontul pentru afișajul mare și pentru Viteză și Distanță" #: src/settings.c:928 msgid "Geo information" msgstr "Geo-informații" #: src/settings.c:930 msgid "Geo info" msgstr "Geo-info" #: src/settings.c:941 msgid "Sunrise" msgstr "Răsărit" #: src/settings.c:943 msgid "Sunset" msgstr "Apus" #: src/settings.c:946 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/settings.c:948 msgid "Transit" msgstr "Tranzit" #: src/settings.c:950 msgid "GPS-Time" msgstr "Oră-GPS" #: src/settings.c:952 msgid "Astro." msgstr "Astro." #: src/settings.c:954 msgid "Naut." msgstr "Naut." #: src/settings.c:956 msgid "Civil" msgstr "Civil" #: src/settings.c:958 msgid "Timezone" msgstr "FusOrar" #: src/settings.c:991 msgid "Night" msgstr "Noapte" #: src/settings.c:993 msgid "Day" msgstr "Zi" #: src/settings.c:1116 msgid "Trip information" msgstr "Informații călatorie" #: src/settings.c:1118 msgid "Trip info" msgstr "Info călătorie" #: src/settings.c:1128 src/settings.c:1130 src/settings.c:1132 msgid "Unit:" msgstr "Unitate:" #: src/settings.c:1128 msgid "miles" msgstr "mile" #: src/settings.c:1130 msgid "nautic miles/knots" msgstr "mile nautice/noduri" #: src/settings.c:1132 msgid "kilometers" msgstr "kilometri" #: src/settings.c:1137 msgid "Odometer" msgstr "Odometru" #: src/settings.c:1139 msgid "Total time" msgstr "Timp total" #: src/settings.c:1141 msgid "Av. speed" msgstr "Viteză medie" #: src/settings.c:1143 msgid "Max. speed" msgstr "Viteză max." #: src/settings.c:1392 msgid "Show position newer as" msgstr "Afișează poziția mai nouă de" #: src/settings.c:1394 msgid "Friends server setup" msgstr "Setare server prieteni" #: src/settings.c:1395 msgid "Friends" msgstr "Prieteni" #: src/settings.c:1407 msgid "Days" msgstr "Zile" #: src/settings.c:1408 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: src/settings.c:1409 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: src/settings.c:1415 msgid "Your name" msgstr "Numele vostru" #: src/settings.c:1420 msgid "Set here your name which should be shown near your vehicle. You may not use spaces here!" msgstr "Setați aici numele care vreți să fie afișat lângă vehicolul vostru. Nu puteți utiliza spații!" #: src/settings.c:1432 msgid "Server name" msgstr "Nume server" #: src/settings.c:1437 msgid "Set here the full qualified host name (i.e. www.kraftvoll.at) of your friends server, then you have to press the \"Lookup\" button!" msgstr "Setați aici numele de host complet calificat (i.e. www.kraftvoll.at) al serverului prietenilor voștri, apoi apăsați butonul \"Caută\"!" #: src/settings.c:1446 msgid "Lookup" msgstr "Caută" #: src/settings.c:1452 msgid "You have to press the \"Lookup\" button to resolve the friends server name!" msgstr "Trebuie să apăsați butonul \"Caută\" pentru a rezolva numele serverului de prieteni!" #: src/settings.c:1455 msgid "Friends server IP" msgstr "IP server de prieteni" #: src/settings.c:1460 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Setați aici adresa IP (i.e. 127.0.0.1) dacă nu setați numele de host mai sus" #: src/settings.c:1465 src/settings.c:1470 src/settings.c:1474 msgid "Set here the time limit in which the friends position is shown. Older positions are not shown." msgstr "Setați aici limita de timp în care poziția prietenilor este afișată. Pozițiile mai vechi nu sunt afișate." #: src/settings.c:1486 msgid "Use friends server" msgstr "Folosiți serverul de prieteni" #: src/settings.c:1493 msgid "Enable/disable use of friends server" msgstr "Activează/Dezactivează utilizarea serverului de prieteni" #: src/settings.c:1495 msgid "" "If you enable the friendsserver mode,\n" "everyone using the same server\n" "can see your position!" msgstr "" "Dacă activati modul friendsserver,\n" "toți cei care folosesc același server\n" "vor putea vedea poziția voastră!" #: src/settings.c:1549 msgid "SQL selection criterias" msgstr "Criterii de selecție SQL" #: src/settings.c:1550 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/settings.c:1576 msgid "Dist. limit[km] " msgstr "Limită dist.[km] " #: src/settings.c:1581 msgid "If enabled, show waypoints only within this distance" msgstr "Dacă este activat, afișează punctele de trecere doar în această distanță" #: src/settings.c:1589 msgid "Enable?" msgstr "Activați?" #: src/settings.c:1596 msgid "Enable/disable distance selection" msgstr "Activează/dezactivează selecția distanței" #: src/settings.c:1605 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecție" #: src/settings.c:1607 msgid "include" msgstr "include" #: src/settings.c:1610 msgid "exclude" msgstr "exclude" #: src/settings.c:1614 msgid "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words" msgstr "Afișează doar punctele de trecere unde câmpul tip conține unul din cuvintele selectate" #: src/settings.c:1618 msgid "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected words" msgstr "Afișează doar punctele de trecere unde câmpul tip nu conține unul din cuvintele selectate" #: src/fly.c:136 msgid "Aeronautical settings" msgstr "Setări aeronautice" #: src/fly.c:138 msgid "Fly" msgstr "Zbor" #: src/fly.c:145 msgid "Plane mode" msgstr "Mod avion(plane)" #: src/fly.c:152 msgid "Use VFR" msgstr "Folosește VFR" #: src/fly.c:158 msgid "Use IFR" msgstr "Folosește IFR" #: src/fly.c:168 msgid "max. horizontal deviation " msgstr "deviație max. orizontală " #: src/fly.c:170 msgid "max. vertical deviation " msgstr "deviație max. verticală " #: src/fly.c:185 msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" msgstr "dezactivează avertismentul de deviație verticală peste 5000ft MSL" #: src/nautic.c:97 msgid "Nautic settings" msgstr "Setări nautice" #. if (debug) #: src/gpssql.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "" "\n" "SQL: conectat la %s ca %s folosind %s\n" #. if (debug) #: src/gpssql.c:261 src/gpskismet.c:277 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "rânduri inserate: %d\n" #: src/gpssql.c:276 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "ultimul index: %d\n" #: src/gpssql.c:297 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "rânduri șterse: %d\n" #. if (debug) #: src/gpssql.c:408 #, c-format msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%d(%d) rânduri citite în %.2f secunde\n"