# Chinese translations for gpsdrive package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Zhang Jun , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-17 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-06 08:08+0800\n" "Last-Translator: Zhang Jun(张俊) \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gpsdrive.c:2183 msgid "/_Misc. Menu" msgstr "/_M 菜单" #: src/gpsdrive.c:2184 msgid "/_Misc. Menu/Maps" msgstr "/_M 菜单/地图" #: src/gpsdrive.c:2185 msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Import map" msgstr "/_M 菜单/地图/_I 输入地图" #: src/gpsdrive.c:2189 msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Map Manager" msgstr "/_M 菜单/地图/_M 地图管理" #: src/gpsdrive.c:2191 msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager" msgstr "/_M 菜单/_W 航点管理" #: src/gpsdrive.c:2193 msgid "/_Misc. Menu/_Load track file" msgstr "/_M 菜单/_L 载入轨迹文件" #: src/gpsdrive.c:2197 msgid "/_Misc. Menu/Messages" msgstr "/_M 菜单/消息" #: src/gpsdrive.c:2198 msgid "/_Misc. Menu/Messages/Send message to mobile target" msgstr "/_M 菜单/消息/发消息给移动终端" #: src/gpsdrive.c:2203 msgid "/_Misc. Menu/Help" msgstr "/_M 菜单/帮助" #: src/gpsdrive.c:2204 msgid "/_Misc. Menu/Help/About" msgstr "/_M 菜单/帮助/关于" #: src/gpsdrive.c:2206 msgid "/_Misc. Menu/Help/Topics" msgstr "/_M 菜单/帮助/详细内容" #: src/gpsdrive.c:2275 msgid " Message " msgstr " 消息 " #: src/gpsdrive.c:2319 src/gpsdrive.c:12153 msgid "Stop GPSD" msgstr "关闭GPSD" #: src/gpsdrive.c:2321 src/gpsdrive.c:12155 msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" msgstr "关闭GPSD并切换到模拟模式" #: src/gpsdrive.c:2343 src/gpsdrive.c:11269 msgid "Start GPSD" msgstr "启动GPSD" #: src/gpsdrive.c:2345 src/gpsdrive.c:12161 msgid "Starts GPSD for NMEA mode" msgstr "以NMEA模式启动GPSD" #. displays zoom factor of map #: src/gpsdrive.c:2358 src/gpsdrive.c:2359 src/gpsdrive.c:2360 #: src/gpsdrive.c:6334 src/gpsdrive.c:6343 src/gpsdrive.c:11492 #: src/gpsdrive.c:11499 src/gpsdrive.c:11506 src/gpsdrive.c:11563 #: src/gpsdrive.c:11568 src/gpsdrive.c:11574 src/gpsdrive.c:11610 #: src/gpsdrive.c:11617 src/settings.c:1425 src/settings.c:1434 #: src/settings.c:1443 src/settings.c:1468 src/settings.c:1478 #: src/settings.c:1487 src/settings.c:1498 src/settings.c:1507 #: src/settings.c:1517 msgid "n/a" msgstr "空" #: src/gpsdrive.c:2370 src/gpsdrive.c:10251 msgid "" "\n" "no garmin support compiled in\n" msgstr "" "\n" "GARMIN的支持没有被编入\n" #: src/gpsdrive.c:2391 src/gpsdrive.c:3140 msgid "Simulation mode" msgstr "模拟模式" #: src/gpsdrive.c:2413 msgid "got RMC data, using it\n" msgstr "获取到RMC数据,开始使用\n" #: src/gpsdrive.c:2502 src/gpsdrive.c:11944 msgid "Map" msgstr "地图" #. if (debug) #: src/gpsdrive.c:2665 msgid "got no RMC data, using GGA data\n" msgstr "没有得到RMC数据,正在使用GGA数据\n" #: src/gpsdrive.c:2916 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "从GPS接收设备获取数据超时!" #: src/gpsdrive.c:2963 src/gpsdrive.c:3012 src/gpsdrive.c:3117 #: src/gpsdrive.c:3203 src/gpsdrive.c:3328 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "点击鼠标中键进行导航" #: src/gpsdrive.c:2967 #, c-format msgid "Direct serial connection to %s" msgstr "直接串口连接到 %s" #: src/gpsdrive.c:3017 src/gpsdrive.c:3049 src/gpsdrive.c:3209 #: src/gpsdrive.c:3334 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "没有足够多的卫星" #: src/gpsdrive.c:3121 msgid "GARMIN Mode" msgstr "GARMIN模式" #: src/gpsdrive.c:3138 msgid "No GPS used" msgstr "没有使用GPS" #: src/gpsdrive.c:3142 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "按鼠标中键切换到模拟模式" #: src/gpsdrive.c:3481 #, c-format msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" msgstr "距离大本营:%.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" #: src/gpsdrive.c:3558 src/gpsdrive.c:3788 src/gpsdrive.c:6735 #: src/gpsdrive.c:8531 src/gpsdrive.c:9006 msgid "To" msgstr "到" #: src/gpsdrive.c:3870 msgid "Error in line " msgstr "行中有错误" #: src/gpsdrive.c:3872 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "我发现一些在map_koord.txt中的文件名,不是以map_* 或者 top_*的方式存在。\n" "请重新命名她们,并在map_koord.txt中修改。\n" "如果是街道地图请使用map_*,如果是拓扑地图,请采用top_*\n" "否则,这些地图不能被显示!" #: src/gpsdrive.c:4233 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/gpsdrive.c:4459 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: src/gpsdrive.c:4460 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "请不要以root用户启动本软件!" #: src/gpsdrive.c:4775 src/gpsdrive.c:8142 src/gpsdrive.c:8151 #: src/gpsdrive.c:11669 src/gpsdrive.c:11678 msgid "mi/h" msgstr "英里/小时" #: src/gpsdrive.c:4777 src/gpsdrive.c:8144 src/gpsdrive.c:8153 #: src/gpsdrive.c:11671 src/gpsdrive.c:11680 msgid "knots" msgstr "节" #: src/gpsdrive.c:4779 src/gpsdrive.c:8146 src/gpsdrive.c:8155 #: src/gpsdrive.c:11673 src/gpsdrive.c:11682 msgid "km/h" msgstr "公里/小时" #: src/gpsdrive.c:5107 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:加载gpsdriveanim.gif失败!\n" "请使用ROOT身份安装本程序,命令为:\n" "make install\n" "\n" #. This string means North,East,South,West -- please translate the letters #: src/gpsdrive.c:5966 msgid "NESW" msgstr "NESW" #: src/gpsdrive.c:6134 msgid "No map available for this position!" msgstr "没有这个位置的地图" #: src/gpsdrive.c:6328 msgid "unused" msgstr "未使用" #: src/gpsdrive.c:6432 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "打不开NMEA输出文件" #: src/gpsdrive.c:6543 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr "地图文件未能加载" #: src/gpsdrive.c:6587 msgid "Map found!" msgstr "发现了地图" #: src/gpsdrive.c:6622 msgid " Friendsicon could not be loaded:" msgstr "好友图标不能被加载!" #: src/gpsdrive.c:6625 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load friendsicon!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:不能加载好友图标!\n" "请使用ROOT身份安装本程序,命令为:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:6891 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "选择座标和比例尺" #: src/gpsdrive.c:6894 msgid "Download map" msgstr "下载地图" #: src/gpsdrive.c:6920 src/gpsdrive.c:7908 src/gpsdrive.c:9215 #: src/gpsdrive.c:9495 src/gpsdrive.c:9574 src/gpsdrive.c:9721 #: src/gpsdrive.c:11800 msgid "Latitude" msgstr "纬度" #: src/gpsdrive.c:6922 src/gpsdrive.c:7910 src/gpsdrive.c:9209 #: src/gpsdrive.c:9495 src/gpsdrive.c:9574 src/gpsdrive.c:9721 #: src/gpsdrive.c:11801 msgid "Longitude" msgstr "经度" #: src/gpsdrive.c:6924 msgid "Map covers" msgstr "地图范围" #: src/gpsdrive.c:6928 msgid "Scale" msgstr "比例尺" #: src/gpsdrive.c:6930 msgid "Map file name" msgstr "地图文件名" #: src/gpsdrive.c:6970 src/settings.c:958 msgid "Expedia Germany" msgstr "Expedia 德国" #: src/gpsdrive.c:6976 src/settings.c:964 msgid "Expedia USA" msgstr "Expedia 美国" #: src/gpsdrive.c:6987 msgid "If selected, you download the map from the german expedia server (expedia.de)" msgstr "如果选择,您将从德国Expedia服务器上下载地图(expedia.de)" #: src/gpsdrive.c:6991 msgid "If selected, you download the map from the U.S. expedia server (expedia.com)" msgstr "如果选择,您将从美国Expedia服务器上下载地图 (expedia.com)" #: src/gpsdrive.c:7015 src/gpsdrive.c:7019 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "你也可以通过鼠标点击地图\n" "来选择一个位置。" #: src/gpsdrive.c:7021 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "使用代理和端口:" #: src/gpsdrive.c:7287 src/gpsdrive.c:7403 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "不能打开80端口" #: src/gpsdrive.c:7289 src/gpsdrive.c:7292 src/gpsdrive.c:7316 #: src/gpsdrive.c:7319 src/gpsdrive.c:7334 src/gpsdrive.c:7337 #: src/gpsdrive.c:7405 src/gpsdrive.c:7410 src/gpsdrive.c:7413 #: src/gpsdrive.c:7449 src/gpsdrive.c:7454 src/gpsdrive.c:7457 #: src/gpsdrive.c:7474 src/gpsdrive.c:7479 src/gpsdrive.c:7482 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "连接 %s 失败!" #: src/gpsdrive.c:7314 src/gpsdrive.c:7447 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "不能解析地址" #: src/gpsdrive.c:7332 src/gpsdrive.c:7472 msgid "unable to connect to Website" msgstr "未能连接到网站" #: src/gpsdrive.c:7360 src/gpsdrive.c:7540 msgid "read from Webserver" msgstr "读取网站数据" #: src/gpsdrive.c:7387 src/gpsdrive.c:7391 src/gpsdrive.c:7393 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "正在连接 %s" #: src/gpsdrive.c:7498 src/gpsdrive.c:7502 src/gpsdrive.c:7504 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "已经连接上 %s" #: src/gpsdrive.c:7583 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "下载了%d kBytes" #: src/gpsdrive.c:7596 msgid "Download FAILED!" msgstr "下载失败" #: src/gpsdrive.c:7598 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "下载成功,获得 %d kB数据" #: src/gpsdrive.c:7769 msgid "Select a map file" msgstr "选择一个地图文件" #: src/gpsdrive.c:7834 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "如何校准您自己的地图? \n" "首先,请将地图拷贝到" #: src/gpsdrive.c:7836 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "目录下,以gif、jpg或者png文件形式。尺寸必须是1280x1024。\n" "街区地图文件名必须是map_*的格式。\n" "拓扑地区文件名必须是top_*的格式!\n" "载入文件,从航点列表中选择座标数值或者直接输入。\n" "然后点击接受按钮。" #: src/gpsdrive.c:7843 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "现在用同样的方法处理第二个点。然后点击完成按钮。\n" "现在地图已经可以使用了。" #: src/gpsdrive.c:7848 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "导入助手: 步骤 1" #: src/gpsdrive.c:7850 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "导入助手: 步骤 2" #: src/gpsdrive.c:7855 msgid "Accept first point" msgstr "接收第一点" #: src/gpsdrive.c:7857 msgid "Finish" msgstr "结束" #: src/gpsdrive.c:7878 msgid "Go up" msgstr "往上" #: src/gpsdrive.c:7881 msgid "Go left" msgstr "往左" #: src/gpsdrive.c:7884 msgid "Go right" msgstr "往右" #: src/gpsdrive.c:7887 msgid "Go down" msgstr "往下" #: src/gpsdrive.c:7890 msgid "Zoom in" msgstr "放打" #: src/gpsdrive.c:7893 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/gpsdrive.c:7912 msgid "Screen X" msgstr "屏幕X" #: src/gpsdrive.c:7914 msgid "Screen Y" msgstr "屏幕Y" #: src/gpsdrive.c:7916 msgid "Browse waypoint" msgstr "浏览航点" #: src/gpsdrive.c:7947 msgid "Browse filename" msgstr "浏览文件名" #: src/gpsdrive.c:8040 msgid "GpsDrive Control" msgstr "GpsDrive 控制" #: src/gpsdrive.c:8151 src/gpsdrive.c:8153 src/gpsdrive.c:8155 #: src/gpsdrive.c:11678 src/gpsdrive.c:11680 src/gpsdrive.c:11682 #: src/settings.c:1025 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/gpsdrive.c:8372 #, c-format msgid "" "\n" "distance jump is more then 1000km/h speed, ignoring\n" msgstr "" "\n" "距离跳跃速度超过1000公里/小时, 忽略。\n" #: src/gpsdrive.c:8594 src/friends.c:348 msgid "/Misc. Menu/Messages" msgstr "/M 菜单/信息" #: src/gpsdrive.c:8597 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "发送消息到好友服务器..." #: src/gpsdrive.c:8670 msgid "Message for:" msgstr "消息:" #: src/gpsdrive.c:8711 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "日期: %s" #: src/gpsdrive.c:8724 msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" msgstr "发送您的文本通过好友服务器到您所选择的计算机。" #: src/gpsdrive.c:9005 msgid "SELECTED" msgstr "已选择的" #: src/gpsdrive.c:9178 msgid "Add waypoint name" msgstr "添加航点名称" #: src/gpsdrive.c:9237 msgid " Waypoint name: " msgstr "航点名称:" #: src/gpsdrive.c:9250 msgid " Waypoint type: " msgstr "航点类型:" #: src/gpsdrive.c:9495 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/gpsdrive.c:9495 src/gpsdrive.c:9574 src/gpsdrive.c:9721 #: src/settings.c:1018 msgid "Distance" msgstr "距离" #: src/gpsdrive.c:9505 msgid "Please select message recipient" msgstr "请选择信息接收者" #: src/gpsdrive.c:9574 src/gpsdrive.c:9721 msgid "Waypoint" msgstr "航点" #: src/gpsdrive.c:9593 msgid "Select reference point" msgstr "选择参考点" #: src/gpsdrive.c:9597 msgid "Please select your destination" msgstr "请选择您的目的地" #: src/gpsdrive.c:9626 msgid "Edit route" msgstr "编辑航迹" #: src/gpsdrive.c:9628 msgid "Create route" msgstr "创建航迹" #: src/gpsdrive.c:9699 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "从列表中的部分航点创建一条航线" #: src/gpsdrive.c:9704 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "从航点烈表中删除所选的航点" #: src/gpsdrive.c:9708 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "跳到所选的航点" #: src/gpsdrive.c:9735 msgid "Define route" msgstr "定义航线" #: src/gpsdrive.c:9743 msgid "Start route" msgstr "启动航线" #: src/gpsdrive.c:9752 msgid "Take all WP as route" msgstr "将全部航点作为航线" #: src/gpsdrive.c:9757 msgid "Abort route" msgstr "取消航线" #: src/gpsdrive.c:9801 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "点击航点烈表\n" "来增加航点" #: src/gpsdrive.c:9803 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "点击列出的项目\n" "来选择下一个航点" #: src/gpsdrive.c:9844 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "为所有的航点创建一条航线。依照文件中顺序排序,而非距离。" #: src/gpsdrive.c:9848 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "点此开始您的旅程。 GpsDrive 将引导您通过列表中的航点。" #: src/gpsdrive.c:9851 msgid "Abort your journey" msgstr "取消您的旅程" #: src/gpsdrive.c:9868 msgid "-v show version\n" msgstr "-v 显示版本\n" #: src/gpsdrive.c:9869 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h 显示本帮助\n" #: src/gpsdrive.c:9870 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d 显示调试信息\n" #: src/gpsdrive.c:9871 msgid "-D turn on lot of debug info\n" msgstr "-D 显示更多调试信息\n" #: src/gpsdrive.c:9872 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e 使用 Festival-Lite (flite) 提供语音输出\n" #: src/gpsdrive.c:9873 msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" msgstr "-t 为GPS设置串口设备,例如:/dev/ttyS1\n" #: src/gpsdrive.c:9874 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o 串口设备,伪终端,或者 NMEA*输出*文件\n" #: src/gpsdrive.c:9875 msgid "-f X Select friends server, X is i.e. www.gpsdrive.cc\n" msgstr "-f X 选择好友服务器,X例如 www.gpsdrive.cc\n" #: src/gpsdrive.c:9876 msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" msgstr "-n 停止使用串口直连\n" #: src/gpsdrive.c:9877 msgid "" "-l X Select language of the voice,\n" " X may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l X 选择语言的语音,\n" " X 必须是 english(英语), spanish(西班牙语) 或者 german (德语)\n" #: src/gpsdrive.c:9879 msgid "" "-s X set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s X 设置屏幕的高度,当自动探测不能满足您的要求。\n" " X 例如 768,600,480,200\n" #. ** Mod by Arms #: src/gpsdrive.c:9882 msgid "-r X set width of the screen, only with -s\n" msgstr "-r X 设置屏幕宽度,仅和 -s 配合使用\n" #: src/gpsdrive.c:9884 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 使用 1 键鼠标,比如正在使用触摸屏\n" #: src/gpsdrive.c:9885 msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" msgstr "-a 不要显示电池状态 (例如:有故障的 APM)\n" #: src/gpsdrive.c:9887 msgid "-b X Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b X NMEA服务器的名字 (如果 gpsd 在另一台主机上运行)\n" #: src/gpsdrive.c:9889 msgid "-c X set start position in simulation mode to waypoint name X\n" msgstr "-c X 在模拟模式中设置起始位置给名为X的航点。\n" #: src/gpsdrive.c:9890 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x 为菜单提供独立窗口\n" #: src/gpsdrive.c:9891 msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" msgstr "-p PDA设置 (iPAQ, Yopy...)\n" #: src/gpsdrive.c:9893 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i 忽略NMEA的校验(风险提示:仅供有故障的GPS设备调试用)\n" #: src/gpsdrive.c:9894 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q 关闭SQL支持\n" #: src/gpsdrive.c:9895 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F 在没有位置信息的时候也强制位置显示\n" #: src/gpsdrive.c:9896 msgid "-S don't show splash screen\n" msgstr "-S 不要显示启动画面\n" #: src/gpsdrive.c:9897 msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" msgstr "-E 显示从直联串口中接收到的数据\n" #: src/gpsdrive.c:9899 msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" msgstr "-W x 设置 x 为 1 打开 WAAS/EGNOS ,设置为 0 关闭\n" #: src/gpsdrive.c:9900 msgid "-H X correct altitude, adding this value to altitude\n" msgstr "-H X 修正海拔,添加这个值到海拔\n" #: src/gpsdrive.c:9901 msgid "" "-z don't display zoom factor and scale\n" "\n" msgstr "" "-z 不要显示缩放比例和比例尺\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:10007 msgid "Select a track file" msgstr "选择一个轨迹文件" #: src/gpsdrive.c:10185 src/gpskismet.c:385 msgid "can't open socket for port " msgstr "不能为端口打开套接字(socket)" #: src/gpsdrive.c:10206 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "不能连接到 %s: 主机未知\n" #: src/gpsdrive.c:10227 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA 模式,端口 2222" #: src/gpsdrive.c:10236 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA 模式,端口 2947" #: src/gpsdrive.c:10255 msgid "" "\n" "Garmin protocol detection disabled!\n" msgstr "" "\n" "Garmin 协议探测被禁止了!\n" #: src/gpsdrive.c:10608 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so没有被发现。\n" #: src/gpsdrive.c:10614 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "MySQL支持被禁用\n" #: src/gpsdrive.c:10791 msgid "" "\n" "You can only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "您只能选择英文,西班牙文和德文。 \n" "\n" #: src/gpsdrive.c:10825 src/settings.c:1730 msgid "EnterYourName" msgstr "输入您的名字" #: src/gpsdrive.c:10887 #, c-format msgid "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" msgstr "" "\n" "正在使用代理: %s 于端口 %d" #: src/gpsdrive.c:10891 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "无效的环境变量HTTP_PROXY,请注意格式需为:http://proxy.provider.de:3128" #: src/gpsdrive.c:11081 msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter" #: src/gpsdrive.c:11089 msgid "Using speech output" msgstr "使用语音输出" #: src/gpsdrive.c:11123 msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" msgstr "/混合菜单/地图/地图管理" #: src/gpsdrive.c:11127 msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" msgstr "/混合菜单/航点管理" #. download map button #: src/gpsdrive.c:11131 msgid "_Download map" msgstr "_D 下载地图" #: src/gpsdrive.c:11150 msgid "M_ute" msgstr "_u 禁音" #: src/gpsdrive.c:11160 msgid "Use SQ_L" msgstr "_L 使用SQL" #: src/gpsdrive.c:11170 msgid "Show _WP" msgstr "_W 显示航点" #: src/gpsdrive.c:11197 msgid "HomeBase" msgstr "大本营" #: src/gpsdrive.c:11205 msgid "Pos. _mode" msgstr "_m 定位模式" #: src/gpsdrive.c:11211 msgid "Show _Track" msgstr "_T 显示轨迹" #: src/gpsdrive.c:11254 msgid "_Navigation" msgstr "_N 导航" #: src/gpsdrive.c:11273 msgid "Auto _best map" msgstr "_b 自动优化地图" #: src/gpsdrive.c:11283 msgid "Save track" msgstr "保存轨迹" #: src/gpsdrive.c:11294 msgid "Shown map type" msgstr "显示的地图类型" #: src/gpsdrive.c:11305 msgid "Street map" msgstr "街道地图" #: src/gpsdrive.c:11312 msgid "Topo map" msgstr "拓扑地图" #: src/gpsdrive.c:11394 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "发现有Kismet服务\n" #: src/gpsdrive.c:11455 src/gpsdrive.c:11805 msgid "Bearing" msgstr "方位" #: src/gpsdrive.c:11476 msgid "GPS Info" msgstr "GPS信息" #: src/gpsdrive.c:11527 msgid "Bat." msgstr "电力" #: src/gpsdrive.c:11542 msgid "TC" msgstr "芯温" #. displays speed over ground #: src/gpsdrive.c:11560 src/gpsdrive.c:11815 src/gpsdrive.c:11817 #: src/gpsdrive.c:11823 src/gpsdrive.c:11825 msgid "---" msgstr "---" #: src/gpsdrive.c:11640 src/gpsdrive.c:11647 msgid "Selected:" msgstr "已选的:" #: src/gpsdrive.c:11640 src/gpsdrive.c:11647 msgid "within" msgstr "不超出" #. create frames for labels #: src/gpsdrive.c:11655 msgid "Distance to target" msgstr "目标距离" #. ** Mod by Arms #. if (!pdamode) #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox2), frame_speed, TRUE, TRUE, #. 1 * PADDING); #: src/gpsdrive.c:11691 msgid "Altitude" msgstr "高度" #. ** Mod by Arms #. if (!pdamode) #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox2), frame_altitude, FALSE, TRUE, #. 1 * PADDING); #: src/gpsdrive.c:11698 src/settings.c:681 msgid "Waypoints" msgstr "航点" #: src/gpsdrive.c:11802 msgid "Map file" msgstr "地图文件" #: src/gpsdrive.c:11803 msgid "Map scale" msgstr "地图比例" #: src/gpsdrive.c:11804 msgid "Heading" msgstr "航向" #: src/gpsdrive.c:11806 msgid "Time at Dest." msgstr "到达目标所需时间" #: src/gpsdrive.c:11807 msgid "Pref. scale" msgstr "初始比例" #: src/gpsdrive.c:11811 msgid "000,00000N" msgstr "000,00000N" #: src/gpsdrive.c:11813 msgid "000,00000E" msgstr "000,00000E" #: src/gpsdrive.c:11819 src/gpsdrive.c:11821 msgid "0000" msgstr "0000" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin); #: src/gpsdrive.c:11894 src/gpsdrive.c:11945 msgid "Menu" msgstr "菜单" #. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2); #: src/gpsdrive.c:11903 src/gpsdrive.c:11946 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/gpsdrive.c:12097 msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" msgstr "点击此处切换卫星信号强度和卫星位置显示 如果是一个旋转的地球则表示处于模拟模式" #: src/gpsdrive.c:12101 msgid "Number of used satellites/satellites in view" msgstr "使用的卫星数量" #: src/gpsdrive.c:12104 msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" msgstr "EPE(估计精度误差) ,如果可用" #: src/gpsdrive.c:12108 msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. " msgstr "PDOP(位置精度衰减):PDOP小于4精度最佳4和8之间精度可接受,如果大于8,表明精度很差,不可接受。" #: src/gpsdrive.c:12113 msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass." msgstr "罗盘的最上方是您正在移动的方向。罗盘的指针则显示目的地所在的方向。" #: src/gpsdrive.c:12116 msgid "/Misc. Menu" msgstr "/混合菜单" #: src/gpsdrive.c:12119 msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" msgstr "这里您可以发现额外的功能,涉及地图,轨迹和信息。" #: src/gpsdrive.c:12123 msgid "Download map from Internet" msgstr "从互联网上下载地图" #: src/gpsdrive.c:12125 msgid "Leave the program" msgstr "离开程序" #: src/gpsdrive.c:12128 msgid "Disable output of speech" msgstr "禁止语音输出" #: src/gpsdrive.c:12131 msgid "Use SQL server for waypoints" msgstr "使用SQL服务器纪录航点" #: src/gpsdrive.c:12134 msgid "Show waypoints on the map" msgstr "在地图上显示航点" #: src/gpsdrive.c:12137 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "打开定位模式后,您可以在地图上用鼠标左键点击。 当您点击地图的边缘地区,地图将切换到最合适的地图上去。" #: src/gpsdrive.c:12140 msgid "Show tracking on the map" msgstr "在地图上显示轨迹" #: src/gpsdrive.c:12145 msgid "Opens the help window" msgstr "打开帮助窗口" #: src/gpsdrive.c:12148 msgid "Navigation menu. Enter here your destination." msgstr "导航菜单,在此输入您的目的地。" #: src/gpsdrive.c:12164 msgid "Settings for GpsDrive" msgstr "GpsDrive设置" #: src/gpsdrive.c:12166 msgid "Zoom into the current map" msgstr "放大" #: src/gpsdrive.c:12168 msgid "Zooms out off the current map" msgstr "缩小" #: src/gpsdrive.c:12170 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "放大一级" #: src/gpsdrive.c:12172 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "缩小一级" #: src/gpsdrive.c:12177 msgid "Select here a destination from the waypoint list" msgstr "从航点烈表中选择一个目的地" #: src/gpsdrive.c:12181 msgid "Select the map scale of avail. maps." msgstr "选择可用地图的比例尺" #: src/gpsdrive.c:12186 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "总是选择可用的最详细的地图" #: src/gpsdrive.c:12189 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "当程序退出时保存轨迹到指定的文件中" #: src/gpsdrive.c:12195 msgid "Number of waypoints selected from SQL server" msgstr "在数据库中选择的航点数量" #: src/gpsdrive.c:12199 msgid "Number of selected waypoints, which are in range" msgstr "指定范围中选择的航点数量" #: src/gpsdrive.c:12203 msgid "Range for waypoint selection in kilometers" msgstr "按公里记的航点选择范围" #: src/gpsdrive.c:12206 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "您GPS接收机获得的时间信号" #: src/gpsdrive.c:12209 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "在时间范围内移动目标的数目/从好友服务器收到的总数" #: src/gpsdrive.c:12283 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "感谢您使用 GpsDrive!\n" "\n" #: src/splash.c:534 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "鼠标左键: 设置位置 (在模拟模式很有用)\n" "鼠标右键: 直接在地图上设置目标\n" "鼠标中键: 再次显示位置\n" "[Shift]+鼠标左键:缩小地图\n" "[Shift]+鼠标右键:放大地图\n" "[Ctrl]+鼠标左键: 在地图上鼠标位置添加一个航点\n" "[Ctrl]+鼠标右键: 在地图上当前位置添加一个航点\n" "\n" #: src/splash.c:542 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" msgstr "" "j : 在航线模式中切换到下一个航点\n" "x : 在当前位置添加航点\n" "y : 在鼠标光标位置添加航点\n" #: src/splash.c:546 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "与[Alt]键一齐按标有下划线的字母键。\n" "\n" "在菜单里选择了定位模式后,您可以在地图上移动。一个蓝色的方框显示在此模式下,你可以在地图上点击以设置这个光标。如果您点击这个地图的边界(外部20%),地图将切换到下一个地区。\n" "\n" "欢迎您提出建议。\n" "\n" #: src/splash.c:555 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:561 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.cc\n" msgstr "" "\n" "\n" "寻访新版本,请访问 http://www.gpsdrive.cc \n" #: src/splash.c:565 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "免责声明:请不要用于导航。 \n" "\n" #: src/splash.c:570 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "请查看到man手册(在命令行中输入 man gpsdrive ) 以了解更多程序的细节" #: src/splash.c:575 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "鼠标控制 (在地图上点击时):\n" #: src/splash.c:582 msgid "Short cuts:\n" msgstr "快捷方式:\n" #: src/splash.c:589 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "其它快捷键被标记为 " #: src/splash.c:590 msgid "underlined" msgstr "带下划线的" #: src/splash.c:592 msgid " letters in the button text.\n" msgstr "在按钮中的字母。\n" #: src/splash.c:596 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "希望您用得开心,玩得快乐!" #: src/splash.c:727 msgid "Please donate to GpsDrive" msgstr "请支持/捐助GpsDrive项目" #: src/splash.c:733 msgid "" "\n" "\n" "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" "\n" "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n" "\n" "To do so, just go to" msgstr "" "\n" "\n" "GpsDrive是一个没有商业背景得的项目。 \n" "\n" "欢迎您提供捐助,以帮助我支付硬件和web网站的费用。\n" "\n" "如您有意,请访问" #: src/splash.c:737 msgid " http://www.gpsdrive.cc " msgstr " http://www.gpsdrive.cc " #: src/splash.c:740 msgid "" "and click on the PayPal button.\n" "\n" "Thank you very much for your donation!\n" "\n" "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n" "\n" msgstr "" "然后点击 PayPal 按钮。\n" "\n" "对于您的捐助我万分感谢!\n" "\n" "此条信息仅当您首次使用GpsDrive的一个新版本时显示。\n" "\n" #: src/splash.c:773 msgid "About GpsDrive donation" msgstr "关于捐助 GpsDrive" #: src/splash.c:852 msgid "From:" msgstr "来自:" #: src/splash.c:921 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "收到了一条消息\n" "来自 (%s)\n" #: src/splash.c:931 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "收到一条您的好友服务器发来的消息:\n" #: src/splash.c:941 msgid "Message text:\n" msgstr "消息内容:\n" #: src/splash.c:997 msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" msgstr "保存配置文件出错 ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #: src/splash.c:1512 src/splash.c:1571 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:不能打开启动画面!\n" "请以root身份安装本程序,命令为:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:1555 msgid "About GpsDrive" msgstr "关于 GpsDrive" #: src/settings.c:438 msgid "Setting WP label font" msgstr "设置航点标签的字体" #: src/settings.c:440 msgid "Setting big display font" msgstr "设置大型显示的字体" #: src/settings.c:507 msgid "Setting big display color" msgstr "设置大型显示的颜色" #: src/settings.c:545 msgid "Setting track color" msgstr "设置轨迹的颜色" #: src/settings.c:587 msgid "Setting friends label color" msgstr "设置朋友标签的颜色" #: src/settings.c:668 msgid "" "Don't use more than\n" "100 waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "不要使用超过\n" "100个航点的文件(way*.txt)!" #: src/settings.c:679 msgid "Waypoint files to use" msgstr "使用的航点文件" #: src/settings.c:704 src/settings.c:709 msgid "Settings" msgstr "设置" #. misc area #: src/settings.c:716 msgid "Misc settings" msgstr "混合设置" #: src/settings.c:720 msgid "Show Shadows" msgstr "显示阴影" #: src/settings.c:727 msgid "Etched frames" msgstr "蚀刻的帧边框" #: src/settings.c:735 msgid "Simulation: Follow target" msgstr "模拟:跟随目标" #: src/settings.c:742 msgid "Maximum CPU load" msgstr "CPU占用高限" #: src/settings.c:752 msgid "Track" msgstr "轨迹" #: src/settings.c:767 msgid "Maps directory" msgstr "地图目录" #: src/settings.c:773 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/settings.c:779 msgid "On" msgstr "开" #: src/settings.c:784 msgid "Off" msgstr "关" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), label2, 0, 2, 3, 4); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (misctable), mapdirbt, 0, 2, 4, 5); #. GPS settings area #: src/settings.c:808 msgid "GPS settings" msgstr "GPS设置" #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (f4), gpstable); #: src/settings.c:822 msgid "Test for GARMIN" msgstr "测试GARMIN" #: src/settings.c:833 msgid "Use DGPS-IP" msgstr "使用 DGPS-IP" #: src/settings.c:843 msgid "GPS is Earthmate" msgstr "GPS是Earthmate" #: src/settings.c:853 msgid "Use serial conn." msgstr "使用串口" #: src/settings.c:868 msgid "Interface" msgstr "接口" #: src/settings.c:869 msgid "Baudrate" msgstr "波特率" #. units area #: src/settings.c:904 msgid "Units" msgstr "单位" #: src/settings.c:910 msgid "Miles" msgstr "英制" #: src/settings.c:915 msgid "Metric" msgstr "公制" #: src/settings.c:920 src/nautic.c:106 msgid "Nautic" msgstr "海里制" #: src/settings.c:930 msgid "Decimal position" msgstr "十进制" #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), miles, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), metric, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), nautic, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (v2), minsecbt, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #. #. default download server #: src/settings.c:948 msgid "Default map server" msgstr "默认地图服务器" #. Night light mode #: src/settings.c:981 msgid "Night light mode" msgstr "夜光模式" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), f5, 0, 2, 2, 3); #. Sound settings #: src/settings.c:999 msgid "Speech output settings" msgstr "语音输出控制" #. #. set following sounds #. sound_direction ... say direction to target #. sound_distance ... say distance to target #. sound_speed ... say your current speed #. sound_gps ... say GPS status #. #. #: src/settings.c:1011 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/settings.c:1032 msgid "GPS Status" msgstr "GPS状态" #: src/settings.c:1046 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "打开提示目标方向的语音输出" #: src/settings.c:1051 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "打开提示目标距离的语音输出" #: src/settings.c:1056 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "打开提示您当前速度的语音输出" #: src/settings.c:1061 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "打开提示GPS信号状态的语音输出" #. Font settings #: src/settings.c:1066 msgid "Font and color settings" msgstr "字体和颜色设定" #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (h1), f5, TRUE, FALSE, 2 * PADDING); #: src/settings.c:1071 msgid "WP Label" msgstr "航点标签" #: src/settings.c:1072 msgid "Big display" msgstr "大型显示" #: src/settings.c:1073 msgid "Display color" msgstr "显示颜色" #: src/settings.c:1101 msgid "Switch units to statute miles" msgstr "使用英制标准单位" #: src/settings.c:1103 msgid "Switch units to nautical miles" msgstr "使用海里制" #: src/settings.c:1105 msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" msgstr "使用公制单位(公里)" #: src/settings.c:1110 msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation" msgstr "如果选中,则显示以十进制度数显示经纬度否则,以度、分、秒的方法显示" #: src/settings.c:1115 msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe" msgstr "设置德国Expedia服务器(expedia.de)为默认的下载服务器。 如果您在欧洲,建议如此操作。" #: src/settings.c:1119 msgid "Set Expedia as default download server" msgstr "设置Expedia为默认的下载服务器" #: src/settings.c:1122 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "关于或打开影子显示" #: src/settings.c:1126 msgid "Switches between different type of frame ornaments" msgstr "在不同类型的帧边界装饰效果中切换" #: src/settings.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Select the approx. maximum CPU load, use 20-30% on notebooks while on battery to save battery power. This effects the refresh rate of the map screen" msgstr "选择大致的CPU符合高限值。 当笔记本使用电池时,建议该数值为 20-30% 左右,以节省能量。本值的修改可能影响到地图屏幕的刷新率。 " #: src/settings.c:1136 msgid "If activated, pointer moves to target in simulation mode" msgstr "如果激活,在模拟模式中指针会移向目标。" #: src/settings.c:1140 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "在此设置描绘轨迹的颜色" #: src/settings.c:1144 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "地图文件的路径。在指定的目录中同时需存在索引文件和map_koord.txt。" #: src/settings.c:1149 msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." msgstr "如果选中,GpsDrive将尝试使用GARMIN模式。如果您仅有一个NMEA设备,则无须选择。" #: src/settings.c:1154 msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud" msgstr "设置您的GPS设备的传输波特率, NMEA设备通常采用4800。" #: src/settings.c:1159 msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" msgstr "如果选择,GpsDrive会尝试使用基于IP的差分GPS。您必须要有一个互联网连接和一个差分GPS容纳GPS接收机。仅在NMEA模式下工作。" #: src/settings.c:1164 msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" msgstr "如果您有一台DeLorme Earthmate GPS接收仪,请选择此项。“启动GPSD”按钮将提供给GPSD更多的附加参数。" #: src/settings.c:1169 msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup" msgstr "如果你想直接连接串口的话,请选中此项。如果未选的话,你可以通过GPSD使用您的接收器。直接连接串口的话不用运行GPSD,并且在启动时检查是否有正在工作的接收机。" #: src/settings.c:1174 msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" msgstr "描述GPS已连接的串口位置" #: src/settings.c:1179 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "自动开关,能在天黑后自动切换到夜间模式。按“N”键可以关闭夜间模式" #: src/settings.c:1183 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "打开夜间模式,按“N”键可以关闭" #: src/settings.c:1186 msgid "Switches night mode off" msgstr "关闭夜间模式" #: src/settings.c:1190 msgid "Here you can set the font for the waypoint labels" msgstr "在此您可以设置航点标签的字体。" #: src/settings.c:1195 msgid "Here you can set the font for the big display for Speed and Distance" msgstr "在此您可以设置大型显示的速度和距离的字体。" #: src/settings.c:1199 msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude" msgstr "在此您可以设置大型显示的速度、距离、高度的颜色。" #: src/settings.c:1377 msgid "Geo information" msgstr "地理信息:" #: src/settings.c:1379 msgid "Geo info" msgstr "地理信息" #: src/settings.c:1390 msgid "Sunrise" msgstr "日出" #: src/settings.c:1392 msgid "Sunset" msgstr "日落" #: src/settings.c:1395 msgid "Standard" msgstr "标准" #: src/settings.c:1397 msgid "Transit" msgstr "通过子午线" #: src/settings.c:1399 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-时间" #: src/settings.c:1401 msgid "Astro." msgstr "星空" #: src/settings.c:1403 msgid "Naut." msgstr "航海" #: src/settings.c:1405 msgid "Civil" msgstr "历法" #: src/settings.c:1407 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: src/settings.c:1409 msgid "Store TZ" msgstr "保存时区" #: src/settings.c:1419 msgid "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will automatically used" msgstr "如果选中,时区信息将被保存,否则您现在的时区将被自动使用。" #: src/settings.c:1453 msgid "Night" msgstr "夜晚" #: src/settings.c:1455 msgid "Day" msgstr "白天" #: src/settings.c:1592 src/settings.c:1594 src/settings.c:1597 msgid "Unit:" msgstr "单位:" #: src/settings.c:1592 msgid "miles" msgstr "英里" #: src/settings.c:1595 msgid "nautic miles/knots" msgstr "海里/节" #: src/settings.c:1597 msgid "kilometers" msgstr "公里" #: src/settings.c:1612 msgid "Trip information" msgstr "旅行信息" #: src/settings.c:1614 msgid "Trip info" msgstr "旅行信息" #: src/settings.c:1628 msgid "Odometer" msgstr "里程表" #: src/settings.c:1630 msgid "Total time" msgstr "总计时间" #: src/settings.c:1632 msgid "Av. speed" msgstr "平均速度" #: src/settings.c:1634 msgid "Max. speed" msgstr "最大速度" #: src/settings.c:1658 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/settings.c:1663 msgid "Resets the trip values to zero" msgstr "重置旅行数值到零" #: src/settings.c:1732 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "您需要在第一个字段改变您的名称" #: src/settings.c:1918 msgid "Show position newer as" msgstr "显示更新位置为" #: src/settings.c:1920 msgid "Friends server setup" msgstr "好友服务器设置" #: src/settings.c:1921 msgid "Friends" msgstr "好友" #: src/settings.c:1933 msgid "Days" msgstr "日" #: src/settings.c:1934 msgid "Hours" msgstr "时" #: src/settings.c:1935 msgid "Minutes" msgstr "分" #: src/settings.c:1941 msgid "Your name" msgstr "您的姓名" #: src/settings.c:1946 msgid "Set here your name which should be shown near your vehicle. You may use spaces here!" msgstr "在此设置显示在您的车辆附近的您的名字。可以使用空格!" #: src/settings.c:1958 msgid "Server name" msgstr "服务器名字" #: src/settings.c:1963 msgid "Set here the full qualified host name (i.e. www.gpsdrive.cc) of your friends server, then you have to press the \"Lookup\" button!" msgstr "在此设置您的好友服务器的完整定义的主机名 (例如: www.gpsdrive.cc),然后点击\"查找\"键!" #: src/settings.c:1972 msgid "Lookup" msgstr "查找" #: src/settings.c:1980 msgid "You have to press the \"Lookup\" button to resolve the friends server name!" msgstr "您必须点击\"查找\"键,来解决您的好友服务器的名字!" #: src/settings.c:1991 msgid "Set here the color of the label displayed at friends position" msgstr "在此设置显示您好友位置的标签的显示颜色" #: src/settings.c:1997 msgid "Friends server IP" msgstr "好友服务器的IP" #: src/settings.c:2002 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "在此设置IP地址(例如:127.0.0.1),如果您没有在上面设置主机名。" #: src/settings.c:2007 src/settings.c:2012 src/settings.c:2016 msgid "Set here the time limit in which the friends position is shown. Older positions are not shown." msgstr "设置好友位置的显示时限,让老的位置不再显示。" #: src/settings.c:2028 msgid "Use friends server" msgstr "使用好友服务器" #: src/settings.c:2036 msgid "Enable/disable use of friends server. You must enter a Username, don't use the default name!" msgstr "使用或者禁用好友服务器。您必须输入一个用户名。不要使用默认的名字!" #: src/settings.c:2039 msgid "" "If you enable the friendsserver mode,\n" "everyone using the same server\n" "can see your position!" msgstr "" "如果您使用好友服务器模式,那么 \n" "所有使用同一台服务器的人 \n" "都能看到您的位置!" #: src/settings.c:2094 msgid "SQL selection criterias" msgstr "SQL选择标准" #: src/settings.c:2095 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: src/settings.c:2121 msgid "Dist. limit[km] " msgstr "距离限制[Km]" #: src/settings.c:2126 msgid "If enabled, show waypoints only within this distance" msgstr "如果启用,仅显示在此距离范围内的航点。" #: src/settings.c:2142 msgid "Enable/disable distance selection" msgstr "启用/禁用距离选择" #: src/settings.c:2151 msgid "Show no_ssid " msgstr "_s 显示无SSID的网络" #: src/settings.c:2162 msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here" msgstr "如果启用,将显示没有SSID的无线局域网,因为可能没什么用,你可以禁用它。" #: src/settings.c:2168 msgid "Selection mode" msgstr "选择模式" #: src/settings.c:2170 msgid "include" msgstr "包括" #: src/settings.c:2173 msgid "exclude" msgstr "不包括" #: src/settings.c:2177 msgid "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words" msgstr "当类型字段只含选择的词汇其中之一时,仅显示航点" #: src/settings.c:2181 msgid "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected words" msgstr "当类型字段不含任何选择的词汇时,仅显示航点 " #: src/fly.c:149 msgid "Aeronautical settings" msgstr "航空设定" #: src/fly.c:151 msgid "Fly" msgstr "飞行" #: src/fly.c:158 msgid "Plane mode" msgstr "飞机模式" #: src/fly.c:165 msgid "Use VFR" msgstr "使用 VFR" #: src/fly.c:171 msgid "Use IFR" msgstr "使用仪表飞行(IFR)" #: src/fly.c:181 msgid "max. horizontal deviation " msgstr "最大水平偏差" #: src/fly.c:183 msgid "max. vertical deviation " msgstr "最大垂直偏差" #: src/fly.c:198 msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" msgstr "在海拔5000英尺以上停止垂直偏差警告" #: src/nautic.c:103 msgid "Nautic settings" msgstr "航海设定" #. if (debug) #: src/gpssql.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "" "\n" "SQL: 连接 %s 以 %s 利用 %s\n" #: src/gpssql.c:278 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "行插入: %d\n" #: src/gpssql.c:293 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "最新索引: %d\n" #: src/gpssql.c:314 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "删除行: %d\n" #: src/gpssql.c:366 src/gpssql.c:372 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "载入读者自定义图标 %s\n" #: src/gpssql.c:455 #, c-format msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%d(%d) 行被读入,耗时 %.2f 秒\n" #: src/friends.c:363 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/friendsd.c:472 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "服务器:请不要以ROOT的身份运行我\n" #: src/friendsd.c:484 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "使用方法:\n" " %s -n servername\n" "提供一个您的服务器的名字\n" #: src/gpsnasamap.c:189 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "不能创建输出地图文件 %s !\n" #. g_signal_connect (window, "destroy", #. G_CALLBACK (gtk_widget_destroyed), &window); #: src/gpsnasamap.c:204 msgid "Creating map..." msgstr "创建地图" #: src/gpsnasamap.c:212 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "从NASA卫星地图中创建一幅临时地图" #: src/gpsnasamap.c:219 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "正在转换地图,纬度: %f 经度: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "您可以利用下面这句话,将这个地图文件永久地加入到map_koord.txt (注意重命名文件!):\n" "\n" #: src/gpsserial.c:252 #, c-format msgid "waiting for thread to stop\n" msgstr "正在等待线程结束\n" #: src/gpsserial.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "error opening %s(%d)\n" msgstr "" "\n" "打开 %s(%d) 时发生错误\n" #: src/gpsserial.c:278 #, c-format msgid "successfull opened %s\n" msgstr "成功打开 %s\n" #: src/gpsserial.c:284 #, c-format msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" msgstr "正在打开 WAAS/EGNOS\n" #: src/gpsserial.c:290 #, c-format msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" msgstr "正在关闭 WAAS/EGNOS\n"