# GpsDrive translation to Estonian. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # for gpsdrive2.10pre3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hans , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-22 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 08:47+0300\n" "Last-Translator: Hans \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/battery.c:807 msgid "Bat." msgstr "Aku" #: src/battery.c:842 msgid "TC" msgstr "AV" #: src/download_map.c:170 src/download_map.c:307 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "ei saa avada soketit pordile 80" #: src/download_map.c:173 src/download_map.c:177 src/download_map.c:205 #: src/download_map.c:209 src/download_map.c:226 src/download_map.c:230 #: src/download_map.c:310 src/download_map.c:315 src/download_map.c:319 #: src/download_map.c:356 src/download_map.c:361 src/download_map.c:365 #: src/download_map.c:383 src/download_map.c:388 src/download_map.c:392 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "{hendus %s ebaõnnestus" #: src/download_map.c:202 src/download_map.c:353 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Ei suuda webserveri aadressi lahendada" #: src/download_map.c:223 src/download_map.c:380 msgid "unable to connect to Website" msgstr "ei saa ühendust webserveriga " #: src/download_map.c:257 src/download_map.c:451 msgid "read from Webserver" msgstr "loen webserverist" #: src/download_map.c:288 src/download_map.c:293 src/download_map.c:296 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ühendun %s" #: src/download_map.c:408 src/download_map.c:414 src/download_map.c:417 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Nüüd %s ühendatud" #: src/download_map.c:499 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Tõmmatud %d kBaiti" #: src/download_map.c:515 msgid "Download FAILED!" msgstr "Tõmbamine EBAÕNNESTUS!" #: src/download_map.c:518 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Tõmbamine lõpetatud, saadud %dkB" #: src/download_map.c:826 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Vali koordinaadid ja sakaala" #: src/download_map.c:829 msgid "Download map" msgstr "Tõmba kaart" #: src/download_map.c:857 src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 #: src/gpsdrive.c:4783 src/import_map.c:396 src/poi_gui.c:533 src/routes.c:408 #: src/waypoint.c:721 msgid "Latitude" msgstr "Laiuskraad" #: src/download_map.c:859 src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 #: src/gpsdrive.c:4784 src/import_map.c:398 src/poi_gui.c:526 src/routes.c:408 #: src/waypoint.c:735 msgid "Longitude" msgstr "Pikkuskraad" #: src/download_map.c:861 msgid "Map covers" msgstr "Kaart katab" #: src/download_map.c:865 src/import_map.c:408 msgid "Scale" msgstr "Skaala" #: src/download_map.c:899 src/download_map.c:903 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Asukoha kaardil saad valida\n" "sellel lihtsalt klikates." #: src/download_map.c:905 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Kasutan proxyt ja porti:" #: src/download_map.c:999 #, c-format msgid "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" msgstr "" "\n" "Kasutan proxyt: %s pordis %d" #: src/download_map.c:1005 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy." "provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Vigane keskkonnamuutuja HTTP_PROXY, peab olema kujul: http://proxy." "teenusepakkuja.ee:3128" #: src/fly.c:163 msgid "Aeronautical settings" msgstr "Aeronautilised seaded" #: src/fly.c:166 msgid "Fly" msgstr "Lenda" #: src/fly.c:174 msgid "Plane mode" msgstr "Lennureziim" #: src/fly.c:183 msgid "Use VFR" msgstr "Kasuta VFR" #: src/fly.c:190 msgid "Use IFR" msgstr "Kasuta IFR" #: src/fly.c:200 msgid "max. horizontal deviation " msgstr "max. horisontaalne hälve " #: src/fly.c:202 msgid "max. vertical deviation " msgstr "max. vertikaalne hälve " #: src/fly.c:219 msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" msgstr "Ära hoiata vert. hälbest kõrgusel üle 5000 jala" #: src/friends.c:431 msgid "/Misc. Menu/Messages" msgstr "/Muu. Menüü/Sõnumid" #: src/friends.c:445 src/gpsdrive.c:799 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/friends.c:636 src/gpsdrive.c:4673 src/gpsdrive.c:4683 #: src/settings.c:162 src/settings.c:172 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/friends.c:638 src/gpsdrive.c:4675 src/gpsdrive.c:4686 #: src/settings.c:164 src/settings.c:175 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: src/friends.c:640 src/gpsdrive.c:4677 src/gpsdrive.c:4689 #: src/settings.c:166 src/settings.c:178 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: ära käivita mind root õigustes\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Kasutamine\n" " %s -n serverinimi\n" "annab nime sinu serverile\n" #: src/gpsdrive.c:458 #, fuzzy msgid "/_Menu" msgstr "Menüü" #: src/gpsdrive.c:459 #, fuzzy msgid "/_Menu/_Maps" msgstr "/_Muu. Menüü/Kaardid" #: src/gpsdrive.c:460 #, fuzzy msgid "/_Menu/_Maps/_Import" msgstr "/_Muu. Menüü/Kaardid/_Impordi kaart" #: src/gpsdrive.c:461 #, fuzzy msgid "/_Menu/_Maps/_Download" msgstr "/_Muu. Menüü/Kaardid/Tõmba kaart" #: src/gpsdrive.c:462 #, fuzzy msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" msgstr "/_Muu. Menüü/GPS Taaskäivitamine" #: src/gpsdrive.c:464 #, fuzzy msgid "/_Menu/_Load track file" msgstr "/_Muu. Menüü/_Laadi jäljefail" #: src/gpsdrive.c:465 #, fuzzy msgid "/_Menu/M_essages" msgstr "/_Muu. Menüü/Sõnumid" #: src/gpsdrive.c:466 #, fuzzy msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target" msgstr "/_Muu. Menüü/Sõnumid/Saada sõnum mobiilsele seadmele" #: src/gpsdrive.c:468 #, fuzzy msgid "/_Menu/S_ettings" msgstr "Seadistused" #: src/gpsdrive.c:470 #, fuzzy msgid "/_Menu/_Help" msgstr "/_Muu. Menüü/Abi" #: src/gpsdrive.c:471 #, fuzzy msgid "/_Menu/_Help/_About" msgstr "/_Muu. Menüü/Abi/Mis see on" #: src/gpsdrive.c:472 #, fuzzy msgid "/_Menu/_Help/_Topics" msgstr "/_Muu. Menüü/Abi/Üldine" #: src/gpsdrive.c:473 #, fuzzy msgid "/_Menu/_Quit" msgstr "/_Muu. Menüü/Lahku" #: src/gpsdrive.c:807 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gpsdrive.c:950 msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: src/gpsdrive.c:952 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "GpsDrive ei tohiks käivitada root kasutaja õigustes!!!!" #: src/gpsdrive.c:1357 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ei suuda laadida gpsdriveanim.gif faili!\n" "Palun installeeri/paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1945 msgid "NESW" msgstr "NESW" #: src/gpsdrive.c:2131 msgid "No map available for this position!" msgstr "Kaart selle asukoha jaoks puudub!" #: src/gpsdrive.c:2308 src/gpsdrive.c:4555 src/gpsdrive.c:4561 #: src/gpsdrive.c:4567 src/gpsdrive.c:4600 src/gpsdrive.c:4605 #: src/gpsdrive.c:4611 src/gpsdrive.c:4628 src/gpsdrive.c:4635 #: src/gps_handler.c:532 src/gps_handler.c:533 src/gps_handler.c:534 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/gpsdrive.c:2599 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "Ignoreerin rohkem kui 2000 km/h kiirusega tehtud distantsinihet\n" #: src/gpsdrive.c:2857 #, fuzzy msgid "/Menu/Messages" msgstr "/Muu. Menüü/Sõnumid" #: src/gpsdrive.c:2860 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Saadan sõnumit sõbraserverile..." #: src/gpsdrive.c:2939 msgid "Message for:" msgstr "Sõnum:" #: src/gpsdrive.c:2981 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Kuupäev: %s" #: src/gpsdrive.c:2994 msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" msgstr "Saadab sinu teksti valitud arvutile kasutades sõbraserverit" #: src/gpsdrive.c:3089 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:3125 #, fuzzy msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 src/poi_gui.c:464 src/poi_gui.c:892 #: src/poi_gui.c:1127 src/poi_gui.c:1260 src/settings.c:1812 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 src/gpsdrive.c:4667 #: src/poi_gui.c:903 src/poi_gui.c:1267 src/routes.c:408 src/settings.c:700 #: src/settings.c:1286 msgid "Distance" msgstr "Kaugus" #: src/gpsdrive.c:3316 msgid "Please select message recipient" msgstr "Palun vali sõnumi saaja" #: src/gpsdrive.c:3389 src/poi_gui.c:546 src/poi_gui.c:912 msgid "Type" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:3418 msgid "Select reference point" msgstr "Vali võrdluspunkt" #: src/gpsdrive.c:3422 msgid "Please select your destination" msgstr "Palun vali oma sihtpunkt" #: src/gpsdrive.c:3454 msgid "Edit route" msgstr "Muuda teekonda" #: src/gpsdrive.c:3457 msgid "Create route" msgstr "Loo teekond" #: src/gpsdrive.c:3554 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Loo teekond, kasutades sellest loetelust mõnda teekonnapunkti" #: src/gpsdrive.c:3559 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Kustuta valitud teekonnapunkt loetelust" #: src/gpsdrive.c:3563 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Hüppa valitud teekonnapunkti" #: src/gpsdrive.c:3586 msgid "-v show version\n" msgstr "-v näita versiooni\n" #: src/gpsdrive.c:3587 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h trüki see abimees\n" #: src/gpsdrive.c:3588 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d veajälitusinfo sisselülitamiseks\n" #: src/gpsdrive.c:3589 msgid "-D X set debug Level to X\n" msgstr "-D X määra veajälituse tasemeks X\n" #: src/gpsdrive.c:3590 msgid "-T do some internal unit Tests(don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T tee mõned sisemised seadme testid (gpsdrive ei käivitata)\n" #: src/gpsdrive.c:3591 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e kasuta kõneväljundiks Festival-Lite (flite)\n" #: src/gpsdrive.c:3592 msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" msgstr "-t kasuta GPS-i serialpordist ... Näit. /dev/ttyS1\n" #: src/gpsdrive.c:3593 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o serialseade, ülemterminal või fail NMEA *väljundiks*\n" #: src/gpsdrive.c:3594 #, fuzzy msgid "-f X Select friends server, X is i.e. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f X Vali sõbraserver, X on näiteks www.gpsdrive.cc\n" #: src/gpsdrive.c:3595 msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" msgstr "-n Keela otse serialpordi kasutamine\n" #: src/gpsdrive.c:3597 msgid "" "-X Use DBUS for communication with gpsd. This disables serial and " "socket communication\n" msgstr "" "-X Kasuta gpsd suhtlemiseks DBUS. See valik keelab serialpordi ja " "socket kasutamise\n" #: src/gpsdrive.c:3599 msgid "" "-l LANG Select language of the voice,\n" " LANG may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l LANG Vali keel, milles räägitakse,\n" " LANG võib olla kas english, spanish või german\n" #: src/gpsdrive.c:3601 msgid "" "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s HEIGHT määra ekraani kõrgus, kui automaatne tuvastus\n" " ei sobi Sulle. X võiks olla ntx. 768,600,480,200\n" #: src/gpsdrive.c:3603 msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" msgstr "-r WITDH määra ekraani laius. Ainult koos -s'ga\n" #: src/gpsdrive.c:3604 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 meil on ainult ühe nupuga hiir. Näiteks touchscreen\n" #: src/gpsdrive.c:3605 msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" msgstr "-a ära näita patarei seisu (ntx. vigane APM)\n" #: src/gpsdrive.c:3606 msgid "-b Server Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b Server NMEA serveri nimi (kui gpsd käib teises arvutis)\n" #: src/gpsdrive.c:3607 msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" msgstr "" "-c WP määra stardipositsiooniks TKP nimega WP (simulatsioonireziimis)\n" #: src/gpsdrive.c:3608 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x loo menüü jaoks eraldi aken\n" #: src/gpsdrive.c:3609 msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" msgstr "-p sätted PDA jaoks (iPAQ, Yopy...)\n" #: src/gpsdrive.c:3610 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "" "-i ignoreeri NMEA kontrollsummasid (riskantne, kasuta ainult " "mittekorras GPS seadmega)\n" #: src/gpsdrive.c:3611 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q eemalda SQL tugi\n" #: src/gpsdrive.c:3612 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F käsib näidata asukohta, isegi kui see on vigane\n" #: src/gpsdrive.c:3613 msgid "-S don't show splash screen\n" msgstr "-S ära näita algset infoakent (splash screen)\n" #: src/gpsdrive.c:3614 msgid "-P start in Pos Mode\n" msgstr "-P käivita Pos reshiimis\n" #: src/gpsdrive.c:3615 msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" msgstr "-E näita serialpordist saadud andmeid\n" #: src/gpsdrive.c:3616 msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" msgstr "" "-W x kas kasutada WAAS/EGNOS infot. x==1 - kasutada; x==0 ignoreerida\n" #: src/gpsdrive.c:3617 msgid "-H ALT correct altitude, adding this value (ALT) to altitude\n" msgstr "-H ALT korrigeeri kõrgust, lisades ALT väärtuse\n" #: src/gpsdrive.c:3618 msgid "" "-z don't display zoom factor and scale\n" "\n" msgstr "" "-z ära näita suurenduskoefitsenti ja skaalat\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3633 msgid "Select a track file" msgstr "Vali jäljefail" #: src/gpsdrive.c:4042 msgid "" "\n" "You can only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Saad valida ainult english, spanish või german vahel\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:4210 #, fuzzy msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2006 F.Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter" #: src/gpsdrive.c:4218 msgid "Using speech output" msgstr "Kasutan kõneväljundit" #: src/gpsdrive.c:4256 msgid "M_ute" msgstr "_u Vaigista" #: src/gpsdrive.c:4294 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/gpsdrive.c:4299 #, fuzzy msgid "PO_I" msgstr "Huvipunkt" #: src/gpsdrive.c:4302 #, fuzzy msgid "Draw Points Of Interest found in mySQL" msgstr "Joonista mySQL leitud Huvipunkt (POI)" #: src/gpsdrive.c:4313 #, fuzzy msgid "_WLAN" msgstr "joonista Huv_ipunkt" #: src/gpsdrive.c:4318 msgid "Wlan" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:4332 msgid "_WP" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:4355 src/settings.c:1026 msgid "Track" msgstr "Jälg" #: src/gpsdrive.c:4360 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Näita TKP" #: src/gpsdrive.c:4365 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Vaata kaardil teekonda " #: src/gpsdrive.c:4372 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Skaala" #: src/gpsdrive.c:4378 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Salvesta programmist lahkudes jälg antud failinimega faili" #: src/gpsdrive.c:4451 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "leidsin kismet serveri\n" #: src/gpsdrive.c:4516 src/gpsdrive.c:4789 msgid "Bearing" msgstr "Asimuut" #: src/gpsdrive.c:4540 msgid "GPS Info" msgstr "GPS Info" #: src/gpsdrive.c:4596 src/gpsdrive.c:4812 src/gpsdrive.c:4817 #: src/gpsdrive.c:4826 src/gpsdrive.c:4829 msgid "---" msgstr "---" #: src/gpsdrive.c:4649 src/gpsdrive.c:4656 msgid "Selected:" msgstr "Valitud:" #: src/gpsdrive.c:4650 src/gpsdrive.c:4657 msgid "within" msgstr "ulatuses" #: src/gpsdrive.c:4665 msgid "Distance to target" msgstr "Kaugus sihtpunktini" #: src/gpsdrive.c:4682 src/gpsdrive.c:4685 src/gpsdrive.c:4688 #: src/settings.c:171 src/settings.c:174 src/settings.c:177 #: src/settings.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: src/gpsdrive.c:4695 src/poi_gui.c:519 src/settings.c:718 msgid "Altitude" msgstr "Merepinnast" #: src/gpsdrive.c:4698 src/settings.c:1093 src/settings.c:1685 msgid "Waypoints" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/gpsdrive.c:4786 msgid "Map file" msgstr "Kaardifail" #: src/gpsdrive.c:4787 msgid "Map scale" msgstr "Mõõtkava" #: src/gpsdrive.c:4788 msgid "Heading" msgstr "Suund" #: src/gpsdrive.c:4790 #, fuzzy msgid "Time to Dest." msgstr "Sihtpunkti aeg" #: src/gpsdrive.c:4791 msgid "Pref. scale" msgstr "Eelistatud mõõtkava" #: src/gpsdrive.c:4794 msgid "000,00000N" msgstr "000,00000N" #: src/gpsdrive.c:4802 msgid "000,00000E" msgstr "000,00000E" #: src/gpsdrive.c:4820 src/gpsdrive.c:4823 msgid "0000" msgstr "0000" #: src/gpsdrive.c:4898 src/gpsdrive.c:4952 src/gpsdrive.c:4969 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: src/gpsdrive.c:4906 src/gpsdrive.c:4956 src/gpsdrive.c:4970 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/gpsdrive.c:4948 src/gpsdrive.c:4968 src/nmea_handler.c:497 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: src/gpsdrive.c:4960 src/gpsdrive.c:4971 src/poi_gui.c:1274 #, fuzzy msgid "Trip" msgstr "Reisi info" #: src/gpsdrive.c:5106 msgid "" "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position " "display. A rotating globe is shown in simulation mode" msgstr "" "Klikka siia kui soovid vahetada satelliitide signaalitugevuse ja " "satelliitide asukoha kuvamise vahel. Simulatsioonil näidatakse pöörlevat " "maakera." #: src/gpsdrive.c:5111 msgid "Number of used satellites/satellites in view" msgstr "Satelliite kasutuses/satelliite nähtaval" #: src/gpsdrive.c:5115 msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" msgstr "" "EPE (Estimated Precision Error),\n" " Eeldatav TäpsusKlass, kui on infot mille järgi eeldada" #: src/gpsdrive.c:5119 msgid "" "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best " "accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives " "unacceptable poor accuracy. " msgstr "" "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP väärtus vähem kui 4 annab parima " "täpsuse, väärtus vahemikus 4 kuni 8 annab vastuvõetava täpsuse ja väärtus " "suurem kui 8 annab vastuvõtmatult nigela täpsuse." #: src/gpsdrive.c:5124 msgid "" "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer " "shows the target direction on the compass." msgstr "" "Kompass näitab sulle sinu liikumise suunda. Kompassiosuti näitab sihtkoha " "suunda." #: src/gpsdrive.c:5127 #, fuzzy msgid "/Menu" msgstr "Menüü" #: src/gpsdrive.c:5129 msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" msgstr "Siit leiad lisafunktsioone kaartide, teekondade ja teadete haldamiseks" #: src/gpsdrive.c:5133 msgid "Disable output of speech" msgstr "Ära kasuta kõneväljundit" #: src/gpsdrive.c:5137 msgid "Show waypoints on the map" msgstr "Näita kaardil teekonnapunkte (TKP)" #: src/gpsdrive.c:5142 msgid "Zoom into the current map" msgstr "Suurenda käesolevat kaarti" #: src/gpsdrive.c:5144 msgid "Zooms out off the current map" msgstr "Vähenda käesolevat kaarti" #: src/gpsdrive.c:5146 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Vali järgmine, rohkema detailisusega kaart" #: src/gpsdrive.c:5148 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Vali järgmine, vähema detailsusega kaart" #: src/gpsdrive.c:5152 msgid "Find Points of Interest and select as destination" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:5156 msgid "Select the map scale of avail. maps." msgstr "Vali kaardi mõõtkava saadaolevate kaartide seast" #: src/gpsdrive.c:5160 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Näitab GPS vastuvõtja aega" #: src/gpsdrive.c:5164 msgid "" "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Mobiilseid sihtmärke antud ajaaknas/kokku, sõbraserveri info alusel" #: src/gpsdrive.c:5300 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tänan, et kasutasid GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive_config.c:105 msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" msgstr "Viga konfiguratsioonifaili ~/.gpsdrive/gpsdriverc salvestamisel" #: src/gps_handler.c:232 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "ei suuda lisada signaalide %s: %s sobivust" #: src/gps_handler.c:237 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "ei suuda filtrit ühendusega siduda" #: src/gps_handler.c:242 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS resiim" #: src/gps_handler.c:274 src/gpskismet.c:340 msgid "can't open socket for port " msgstr "ei saa avada soketit pordile " #: src/gps_handler.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Ei suuda '%s' ühenduda: tundmatu server\n" #: src/gps_handler.c:318 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA resiim, Port 2222" #: src/gps_handler.c:326 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA resiim, Port 2947" #: src/gps_handler.c:346 src/gps_handler.c:371 msgid "" "\n" "no garmin support compiled in\n" msgstr "" "\n" "garmin tuge pole kompileeritud\n" #: src/gps_handler.c:376 msgid "" "\n" "Garmin protocol detection disabled!\n" msgstr "" "\n" "Garmin protokolli tuvastus väljalülitatud!\n" #: src/gps_handler.c:488 msgid "Stop GPSD" msgstr "Seiska GPSD" #: src/gps_handler.c:493 msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" msgstr "Seiska GPSD ja lülitu simulatsioonile" #: src/gps_handler.c:515 msgid "Start GPSD" msgstr "Käivita GPSD" #: src/gps_handler.c:519 msgid "Starts GPSD for NMEA mode" msgstr "Käivitab GPSD NMEA reziimil" #: src/gps_handler.c:769 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "GPS vastuvõtja timeout" #: src/gps_handler.c:817 src/gps_handler.c:867 src/gps_handler.c:973 #: src/gps_handler.c:1013 src/gps_handler.c:1080 src/gps_handler.c:1203 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Navigeerimiseks vajuta hiire keskmist nuppu" #: src/gps_handler.c:822 #, c-format msgid "Direct serial connection to %s" msgstr "Serialühendus %s" #: src/gps_handler.c:872 src/gps_handler.c:904 src/gps_handler.c:1017 #: src/gps_handler.c:1086 src/gps_handler.c:1209 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Pole piisavalt satelliite nähtaval!" #: src/gps_handler.c:977 msgid "GARMIN Mode" msgstr "GARMIN Resiim" #: src/gps_handler.c:993 msgid "No GPS used" msgstr "GPS pole kasutusel" #: src/gps_handler.c:995 src/nmea_handler.c:323 msgid "Simulation mode" msgstr "Simultsioon" #: src/gps_handler.c:997 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Simulatsiooniks vajuta hiire keskmist nuppu" #: src/gpskismet.c:104 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "proovin kismet serveriga uuesti ühenduda\n" #: src/gpskismet.c:106 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Kismet serveri ühendus taasloodud\n" #: src/gpskismet.c:107 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "taasühendumine tehtud:soket = %d\n" #: src/gpskismet.c:154 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Kismet serveri ühendus kadunud\n" #: src/gpskismet.c:334 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Proovin Kismet serverit\n" #: src/gpsmisc.c:309 src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:495 src/gpsmisc.c:497 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ei suuda leida väljundkaardi (pixmap) faili %s!" #: src/gpsnasamap.c:209 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "ei suuda luua väljundkaardi faili %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Loon kaarti ..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Loon NASA satelliidipildist ajutist kaarti" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "kohandan kaarti laiuskraadile: %f ja pikkuskraadile: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Saad selle kaardi püsivalt lisada, lisades oma map_koord.txt faili (nimeta " "see fail ümber!) järgmise rea:\n" #: src/gpsserial.c:172 #, c-format msgid "waiting for thread to stop\n" msgstr "ootan lõime seiskumist\n" #: src/gpsserial.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "error opening %s(%d)\n" msgstr "" "\n" "viga %s(%d) avamisel\n" #: src/gpsserial.c:198 #, c-format msgid "successfull opened %s\n" msgstr "edukalt avatud %s\n" #: src/gpsserial.c:204 #, c-format msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" msgstr "lülitan WAAS/EGNOS sisse\n" #: src/gpsserial.c:210 #, c-format msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" msgstr "lülitan WAAS/EGNOS välja\n" #: src/gpssql.c:107 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: server: '%s' ühendatud, kasutaja: '%s' , andmebaas: '%s'\n" #: src/gpssql.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "%d rida lisatud\n" #: src/gpssql.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "viimane indeks: %d\n" #: src/gpssql.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "%d rida kustutatud\n" #: src/gpssql.c:285 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "%d rida lisatud\n" #: src/gpssql.c:307 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "viimane indeks: %d\n" #: src/gpssql.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "%d rida kustutatud\n" #: src/gpssql.c:419 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "%d rida kustutatud\n" #: src/gpssql.c:589 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "ei leidnud faili libmysqlclient.so .\n" #: src/gpssql.c:595 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "Ei kasuta MySQL tuge.\n" #: src/gui.c:503 msgid "Press OK to continue!" msgstr "" #: src/gui.c:537 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" #: src/gui.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun installi programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:249 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Palun installeeri/paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:356 src/icons.c:361 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Laetud kasutaja poolt määratud ikoon %s\n" #: src/import_map.c:240 msgid "Select a map file" msgstr "Vali kaardifail" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Kuidas kalibreerida omi kaarte? Esiteks, pead kaardi\n" "kopeerima" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "kataloogi kas .gif, .jpg või .png failina, mille suurus\n" "on 1280x1024. Failinimi peab algama map_* tänavakaardi ja\n" "top_* topograafilise kaardi jaoks!\n" "Lae kaart, vali koordinaadid või loetelust teekonnapunktid\n" "või sisesta need käsitsi. Seejärel klikka nuppu \"Kinnita esimene punkt\"." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Tee sama teise punkti jaoks ja klikka \"Lõpeta\" nuppu.\n" "Kaart on nüüd kasutatav." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importija Abimees. Samm 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importija Abimees. Samm 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Kinnita esimene punkt" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Kinnita Skaala ja Lõpeta" #: src/import_map.c:348 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: src/import_map.c:363 msgid "Go up" msgstr "Mine üles" #: src/import_map.c:366 msgid "Go left" msgstr "Mine vasakule" #: src/import_map.c:369 msgid "Go right" msgstr "Mine paremale" #: src/import_map.c:372 msgid "Go down" msgstr "Mine alla" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom in" msgstr "Suuremaks" #: src/import_map.c:378 msgid "Zoom out" msgstr "Väiksemaks" #: src/import_map.c:400 msgid "Screen X" msgstr "Ekraanilt X" #: src/import_map.c:402 msgid "Screen Y" msgstr "Ekraanilt Y" #: src/import_map.c:414 #, fuzzy msgid "Browse POIs" msgstr "joonista Huv_ipunkt" #: src/import_map.c:445 msgid "Browse filename" msgstr "Lehitse failinime" #: src/import_map.c:834 msgid "SELECTED" msgstr "VALITUD" #: src/import_map.c:835 src/routes.c:122 src/routes.c:153 src/routes.c:616 #: src/waypoint.c:878 msgid "To" msgstr "Kuni" #: src/map_handler.c:218 #, fuzzy msgid "Map Controls" msgstr "Kaardid" #: src/map_handler.c:224 #, fuzzy msgid "direct draw sql _Streets" msgstr "jooni_Sta tänavad" #: src/map_handler.c:236 msgid "Draw Streets found in mySQL" msgstr "Joonista mySQL leitud Tänav" #: src/map_handler.c:246 msgid "Auto _best map" msgstr "Parim kaart autom." #: src/map_handler.c:251 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Vali alati parima detailsusega kaart" #: src/map_handler.c:262 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. resii_m" #: src/map_handler.c:269 msgid "" "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button " "click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "" "Lülitab sisse positsioneerimisreziimi. Vasaku hiireklikiga saad kaardil " "liikuda\n" "Klikk kaardi ääre lähedal valib sobivama kaardi" #: src/map_handler.c:275 msgid "Mapnik Mode" msgstr "" #: src/map_handler.c:293 msgid "" "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. " "OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "" #: src/map_handler.c:311 msgid "Shown map type" msgstr "Näidatud kaardi tüüp" #: src/map_handler.c:318 msgid "Street map" msgstr "Tänavakaart" #: src/map_handler.c:328 msgid "Topo map" msgstr "Topgraafiline kaart" #: src/map_handler.c:435 msgid "Error in line " msgstr "Viga real " #: src/map_handler.c:437 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Leidsin failinimed map_koord.txt failist, mis pole\n" "ei map_* ega top_* failid. Palun nimeta nad ringi ja muuda kirjed\n" "map_koord.txt failis vastavaks. Kasuta map_* tänavakaardiks ja top_*\n" "topograafiliseks kaardiks. Vastasel juhul neid kaarte lihtsalt ei kuvata!" #: src/map_handler.c:760 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kaardifaili ei saa laadida:" #: src/map_handler.c:810 msgid "Map found!" msgstr "Leitud kaart!" #: src/nautic.c:122 msgid "Nautic settings" msgstr "Mereseaded" #: src/nautic.c:125 msgid "Nautic" msgstr "Meremiilid" #: src/nmea_handler.c:187 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "ei suuda avada NMEA väljundfaili" #: src/poi.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) rida loetud %.2f sekundiga\n" #: src/poi.c:1071 src/wlan.c:376 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rida loetud %.2f sekundiga\n" #: src/poi_gui.c:140 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr "" #: src/poi_gui.c:146 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr "" #: src/poi_gui.c:441 src/poi_gui.c:967 #, fuzzy msgid "POI-Info" msgstr "GPS Info" #: src/poi_gui.c:471 src/poi_gui.c:923 msgid "Comment" msgstr "" #: src/poi_gui.c:478 msgid "private" msgstr "" #: src/poi_gui.c:569 msgid "Basic Data" msgstr "" #: src/poi_gui.c:598 msgid "Extra Data" msgstr "" #: src/poi_gui.c:682 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "" #: src/poi_gui.c:725 msgid "Search Text:" msgstr "" #: src/poi_gui.c:748 msgid "max. Distance:" msgstr "" #: src/poi_gui.c:766 msgid "km from" msgstr "" #: src/poi_gui.c:771 msgid "current position" msgstr "" #: src/poi_gui.c:781 msgid "Search near current Position" msgstr "" #: src/poi_gui.c:786 msgid "Destination/Cursor" msgstr "" #: src/poi_gui.c:798 #, fuzzy msgid "Search near selected Destination" msgstr "Palun vali oma sihtpunkt" #: src/poi_gui.c:804 msgid "POI-Types:" msgstr "" #: src/poi_gui.c:820 msgid "all" msgstr "" #: src/poi_gui.c:830 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "" #: src/poi_gui.c:833 #, fuzzy msgid "selected:" msgstr "Valitud:" #: src/poi_gui.c:839 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "" #: src/poi_gui.c:849 msgid "Search Criteria" msgstr "" #: src/poi_gui.c:953 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr "" #: src/poi_gui.c:970 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "" #: src/poi_gui.c:976 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "Nulli" #: src/poi_gui.c:1000 #, fuzzy msgid "Edit _Route" msgstr "Muuda teekonda" #: src/poi_gui.c:1004 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1014 msgid "Delete selected entry" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1033 msgid "Jump to Target" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1035 #, fuzzy msgid "Jump to selected entry" msgstr "Hüppa valitud teekonnapunkti" #: src/poi_gui.c:1039 #, fuzzy msgid "Select Target" msgstr "Valitud:" #: src/poi_gui.c:1041 #, fuzzy msgid "Use selected entry as target destination" msgstr "Palun vali oma sihtpunkt" #: src/poi_gui.c:1054 src/poi_gui.c:1355 msgid "Close this window" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1093 msgid "POI-Type Selection" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1135 msgid "ID" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1219 #, fuzzy msgid "Edit Route" msgstr "Muuda teekonda" #: src/poi_gui.c:1287 msgid "Route List" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1305 #, fuzzy msgid "Stop Route" msgstr "Alusta teekonda" #: src/poi_gui.c:1307 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1312 #, fuzzy msgid "Start Route" msgstr "Alusta teekonda" #: src/poi_gui.c:1314 #, fuzzy msgid "Start the Route Mode" msgstr "Alusta teekonda" #: src/poi_gui.c:1328 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1343 #, fuzzy msgid "Cancel Route" msgstr "Loo teekond" #: src/poi_gui.c:1345 msgid "Discard Route" msgstr "" #: src/routes.c:408 msgid "Waypoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/routes.c:423 msgid "Define route" msgstr "Loo teekond" #: src/routes.c:431 msgid "Start route" msgstr "Alusta teekonda" #: src/routes.c:440 msgid "Take all WP as route" msgstr "Võta kõik TKP kui teekonna osa" #: src/routes.c:445 msgid "Abort route" msgstr "Katkesta teekond" #: src/routes.c:505 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Klikka teekonnapunkti lisamiseks\n" "loetelul teekonnapunkti nimele" #: src/routes.c:508 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Vali loetelust järgmine\n" "teekonnapunkti" #: src/routes.c:556 msgid "" "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "" "Loo teekond üle kõigi teekonnapunktida (teekonnapunktid sorteeritud " "esinemise failis esinemise, mitte kauguse järgi)" #: src/routes.c:560 msgid "" "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints " "in this list." msgstr "" "Klikka siia oma reisi/teekonna alustamiseks. GpsDrive juhatab su läbi " "loetelus olevate teekonnapunktide." #: src/routes.c:563 msgid "Abort your journey" msgstr "Katkesta oma matk" #: src/settings.c:438 src/settings.c:446 msgid "EnterYourName" msgstr "Sisesta Oma Nimi" #: src/settings.c:449 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Sa peaksid esimesel väljal oma nime ära muutma!" #: src/settings.c:711 #, fuzzy msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Siin saad määrata suurel ekraanil kasutatava kiiruse ja kauguse fondi" #: src/settings.c:729 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "" #: src/settings.c:739 msgid "Coordinates" msgstr "" #: src/settings.c:750 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "" #: src/settings.c:777 #, fuzzy msgid "Enable Simulation mode" msgstr "Simultsioon" #: src/settings.c:789 #, fuzzy msgid "" "If activated, the position pointer moves towards the selected target " "simulating a moving vehicle" msgstr "Valituna liigub kursor simulatsioonil sihtkohta" #: src/settings.c:794 #, fuzzy msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Suurim protsessori koormus" #: src/settings.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "Select the approx. maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery to save power. This effects the " "refresh rate of the map screen." msgstr "" "Vali umbkaudne suurim CPU koormus, 20-30% on paslik akul töötava sülearvuti " "jaoks, selleks et aku võimalikult kaua kestaks. Mõjutab kaardiakna " "värskendamise kiirust." #: src/settings.c:822 msgid "Maps directory" msgstr "Kaartide kataloog" #: src/settings.c:823 #, fuzzy msgid "Select Maps Directory" msgstr "Kaartide kataloog" #: src/settings.c:829 msgid "" "Path to your map files. In the specified directory also the index file " "map_koord.txt must be present." msgstr "" "Sinu kaardifailide asukoht. Selles kataloogis peab asuma ka indeksfail " "map_koord.txt." #: src/settings.c:850 msgid "Units" msgstr "" #: src/settings.c:858 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:866 msgid "Map Settings" msgstr "" #: src/settings.c:878 msgid "General" msgstr "" #: src/settings.c:913 #, fuzzy msgid "Show grid" msgstr "Joonista võrgustik" #: src/settings.c:915 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Näitab kaardi võrgustikku" #: src/settings.c:930 msgid "Show Shadows" msgstr "Näita varju" #: src/settings.c:932 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Lülitab kaardi varjud sisse või välja" #: src/settings.c:947 msgid "Position Marker" msgstr "" #: src/settings.c:958 msgid "Choose the apperance of your position marker." msgstr "" #: src/settings.c:978 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/settings.c:982 msgid "On" msgstr "Sees" #: src/settings.c:986 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/settings.c:990 msgid "" "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to " "turn off nightmode." msgstr "" "Lülitub automaatselt öörezhiimile kui väljas on pime. Selle omaduse " "väljalülitamiseks pressi 'N'" #: src/settings.c:993 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Lülitab ööreziimi sisse. Väljalülitamiseks vajuta 'N'." #: src/settings.c:996 msgid "Switches night mode off" msgstr "Lülitab ööreziimi välja" #: src/settings.c:1031 #, fuzzy msgid "Choose Track color" msgstr "Määra jälje värv" #: src/settings.c:1035 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1040 #, fuzzy msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1048 #, fuzzy msgid "Route" msgstr "Muuda teekonda" #: src/settings.c:1053 msgid "Choose Route color" msgstr "" #: src/settings.c:1057 #, fuzzy msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1062 #, fuzzy msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1070 src/settings.c:1882 msgid "Friends" msgstr "Sõbrad" #: src/settings.c:1075 msgid "Choose Friends color" msgstr "" #: src/settings.c:1079 #, fuzzy msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1084 msgid "Choose font for friends" msgstr "" #: src/settings.c:1090 #, fuzzy msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1098 #, fuzzy msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Määra sõbra märgi värv" #: src/settings.c:1102 #, fuzzy msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1107 #, fuzzy msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Siin saad määrata teekonnapunkti (TKP) märgi fondi" #: src/settings.c:1113 #, fuzzy msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Siin saad määrata teekonnapunkti (TKP) märgi fondi" #: src/settings.c:1116 msgid "Big display" msgstr "Suur ekraan" #: src/settings.c:1121 msgid "Choose color for big display" msgstr "" #: src/settings.c:1125 #, fuzzy msgid "Set here the color of the big routing displays" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1130 msgid "Choose font for big display" msgstr "" #: src/settings.c:1136 #, fuzzy msgid "Set here the font of the big routing displays" msgstr "Määra joonistatava jälje värv" #: src/settings.c:1177 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "" #: src/settings.c:1188 msgid "Nightmode" msgstr "" #: src/settings.c:1199 msgid "Map Features" msgstr "" #: src/settings.c:1213 msgid "GUI" msgstr "" #: src/settings.c:1239 msgid "Travel Mode" msgstr "" #: src/settings.c:1241 msgid "Car" msgstr "" #: src/settings.c:1243 msgid "Bike" msgstr "" #: src/settings.c:1245 msgid "Walk" msgstr "" #: src/settings.c:1247 #, fuzzy msgid "Boat" msgstr "Aku" #: src/settings.c:1249 msgid "Airplane" msgstr "" #: src/settings.c:1259 msgid "" "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used " "to display your position." msgstr "" #: src/settings.c:1285 msgid "Direction" msgstr "Suund" #: src/settings.c:1288 msgid "GPS Status" msgstr "GPS Olek" #: src/settings.c:1330 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Lülita sisse kõneväljund sihtpunkti suuna kohta" #: src/settings.c:1333 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Lüllita sisse kõneväljund sihtpunkti kauguse kohta" #: src/settings.c:1336 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Lülita sisse kõneväljund hetkekiiruse kohta" #: src/settings.c:1338 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Lülita sisse kõneväljund GPS-i signaali kohta" #: src/settings.c:1345 msgid "Navigation Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1353 msgid "Speech Output" msgstr "" #: src/settings.c:1361 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "_Navigeerimine" #: src/settings.c:1389 src/settings.c:1575 #, fuzzy msgid "Waypoints File" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/settings.c:1391 src/settings.c:1577 #, fuzzy msgid "Select Waypoints File" msgstr "Vali kaardifail" #: src/settings.c:1399 src/settings.c:1585 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" #: src/settings.c:1415 #, fuzzy msgid "Default search radius" msgstr "Kaardiserver, vaikimisi" #: src/settings.c:1425 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "" #: src/settings.c:1427 #, fuzzy msgid "km" msgstr "km/h" #: src/settings.c:1429 msgid "Limit results to" msgstr "" #: src/settings.c:1438 msgid "" "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup " "Window. Depending on your system a value set too high may slow down your " "system." msgstr "" #: src/settings.c:1441 #, fuzzy msgid "entries" msgstr "Meetrid" #: src/settings.c:1462 msgid "POI-Theme" msgstr "" #: src/settings.c:1491 msgid "POI-Filter" msgstr "" #: src/settings.c:1492 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "Muuda teekonda" #: src/settings.c:1515 #, fuzzy msgid "Waypoints" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/settings.c:1523 msgid "POI Search Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1533 msgid "POI Display" msgstr "" #: src/settings.c:1547 src/settings.c:2226 msgid "POI" msgstr "Huvipunkt" #: src/settings.c:1623 #, fuzzy msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Ära kasuta rohkem kui\n" "100 teekonnapunkti(way*.txt) faili!" #: src/settings.c:1669 msgid "File Dialog Selection" msgstr "" #: src/settings.c:1677 msgid "Quick Select File" msgstr "" #: src/settings.c:1716 #, fuzzy msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Kui sõbraserver on valitud/aktiivne siis\n" "igaüks kes kasutab sama serverit\n" "näeb sinu asukohta!" #: src/settings.c:1721 msgid "Your name" msgstr "Sinu nimi" #: src/settings.c:1730 #, fuzzy msgid "Enable friends service" msgstr "Kasuta sõbraserverit" #: src/settings.c:1740 #, fuzzy msgid "Show only positions newer than" msgstr "Näita asukohta, mis on uuem kui" #: src/settings.c:1744 msgid "Days" msgstr "Päeva" #: src/settings.c:1746 msgid "Hours" msgstr "Tundi" #: src/settings.c:1748 msgid "Minutes" msgstr "Minutit" #: src/settings.c:1794 #, fuzzy msgid "" "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't " "use the default name!" msgstr "" "Kasuta/ära kasuta sõbraserverit. Pead sisestama oma kasutajanime, ära kasuta " "vaikimisi nime!" #: src/settings.c:1798 #, fuzzy msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "" "Siin saad määrata oma \"liikuri\" juures kuvatava nime, võid kasutada " "tühikuid" #: src/settings.c:1801 #, fuzzy msgid "" "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older " "positions are not shown." msgstr "" "Määra siin sõbra asukohta näitava märgi ajaline/vanuseline limiit. Vanemaid " "asukohti ei näidata." #: src/settings.c:1820 msgid "IP" msgstr "" #: src/settings.c:1828 msgid "Lookup" msgstr "Kontrolli/lahenda" #: src/settings.c:1844 #, fuzzy msgid "" "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the " "friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "" "Siia sisesta täielik sõbraserveri nimi (näit. www.gpsdrive.cc) ja vajuta " "nuppu \"Kontrolli/lahenda\"" #: src/settings.c:1848 #, fuzzy msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "" "Sõbraserveri nime lahendamiseks pead vajutama nuppu \"Kontrolli/lahenda\"!" #: src/settings.c:1851 msgid "" "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "" "Määra siin IP aadress (näit. 127.0.0.1) kui sa pole ülal masinanime " "sisestanud" #: src/settings.c:1859 msgid "General" msgstr "" #: src/settings.c:1870 msgid "Server" msgstr "" #: src/settings.c:1932 #, fuzzy msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDrive v" #: src/settings.c:2225 #, fuzzy msgid "POI selection criterias" msgstr "SQL valiku kriteeriumid" #: src/settings.c:2251 msgid "Dist. limit[km] " msgstr "Kauguse piir[km] " #: src/settings.c:2255 #, fuzzy msgid "If enabled, show POIs only within this distance" msgstr "Valituna näita ainult selle vahemaa teekonnapunkte" #: src/settings.c:2272 msgid "Enable/disable distance selection" msgstr "Luba/keela teepikkuse valimine" #: src/settings.c:2279 msgid "Show no_ssid " msgstr "Näita no_ssid" #: src/settings.c:2292 msgid "" "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, " "you can disable it here" msgstr "" "Valituna näidatakse WLANe ilma SSID-ta, kuna nad on enamasti Sulle kasutud " "Sa saad selle näitamise keelata siit" #: src/settings.c:2299 msgid "Selection mode" msgstr "Valikuviis" #: src/settings.c:2301 msgid "include" msgstr "arvesta" #: src/settings.c:2304 msgid "exclude" msgstr "välista" #: src/settings.c:2307 #, fuzzy msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words" msgstr "" "Näita ainult neid teekonnapunkte mille tüübi väljal on mõni valitud sõnadest" #: src/settings.c:2310 #, fuzzy msgid "" "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words" msgstr "" "Näita ainult teekonnapunkte mille tüübi väljal ei ole ühtegi valitud sõna" #: src/splash.c:144 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Vasak hiire nupp\t\t\t: Määra asukoht (kasulik simulatsioonil)\n" "Parem hiire nupp\t\t\t: Määra sihtpunkt otse kaardil\n" "Keskmine hiire nupp\t\t: Näita uuesti asukohta\n" "Shift+vasak hiire nupp\t\t: väiksem kaart\n" "Shift+parem hiire nupp\t\t: suurem kaart\n" "Control+vasak hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP (hiire " "asukoht)\n" "Control+parem hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP praegune " "asukoht\n" "\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j\t: reisirezhiimil lülitu järgmisse TKP\n" "x\t: lisa TKP praegusesse asukohta\n" "y\t: lisa TKP hiire kursosri asukota\n" "n\t: lülita valgustus ööreziimis 60 sekundiks sisse\n" "g\t: Võrgustik sisse/välja\n" "f\t: Sõprade kuvamine sisse/välja\n" "w\t: Määra TKP's ilma küsimata praegune asukoht\n" "+\t: Suurendab\n" "-\t: Vähendab\n" #: src/splash.c:162 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue " "rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. " "If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches " "to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Vajuta allajoonitud tähte koos Alt- klahviga.\n" "\n" "Võid liikuda kaardil valides menüüst Positsiooni-rezhiim. Seda rezhiimi " "tähistab sinine ristkülik, võid ka kaardil klikkides rezhiimi vahetada. Kui " "klikkad kaardi piiril (väline 20%) siis kaart vahetub loogilise jätkuna " "järgmise piirkonnaga.\n" "\n" "Ettepanekud on teretulnud nii programmi- kui ka käesoleva tõlke kohta.\n" "\n" #: src/splash.c:172 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uuema, värskema versiooni võid leida aadressilt http://www.gpsdrive.cc\n" #: src/splash.c:182 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: Palun ära kasuta navigeerimiseks. \n" "\n" #: src/splash.c:187 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "" "Rohkema info saamiseks või programmi detailidega tutvumiseks palun loe man " "(man gpsdrive)!" #: src/splash.c:192 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Kontrollimine kasutades hiirt (klikates kaardil):\n" #: src/splash.c:200 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Lühivalikud:\n" #: src/splash.c:207 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Muud lühivalikud on märgistatud " #: src/splash.c:210 msgid "underlined" msgstr "allajoonitud" #: src/splash.c:213 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " tähtedega nupu tekstis.\n" #: src/splash.c:216 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Ole mõnus ja naudi!!" #: src/splash.c:337 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/splash.c:408 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "Said sõbraserverilt (%s) teate\n" #: src/splash.c:420 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Said läbi sõbraserveri teate kasutajalt:\n" #: src/splash.c:431 msgid "Message text:\n" msgstr "Teate tekst:\n" #: src/splash.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun installi programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:624 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/splash.c:626 msgid "" "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your " "position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "" #: src/splash.c:629 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap." "org), which is freely available under the terms of the Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" #: src/splash.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun installi programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/waypoint.c:671 msgid "Add Point of Interest" msgstr "" #: src/waypoint.c:682 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nimi" #: src/waypoint.c:701 msgid " Type: " msgstr "" #: src/waypoint.c:709 msgid " Comment: " msgstr "" #: src/waypoint.c:747 #, fuzzy msgid " Save waypoint in: " msgstr " Teekonnapunkti nimi: " #: src/waypoint.c:750 msgid "Database" msgstr "" #: src/waypoint.c:757 msgid "way.txt File" msgstr "" #~ msgid "unused" #~ msgstr "kasutamata" #~ msgid "Number of waypoints selected from SQL server" #~ msgstr "" #~ "Valikukriteeriumile vastavate teekonnapunktide (TKP) arv SQL serverist" #~ msgid "Number of selected waypoints, which are in range" #~ msgstr "Piirkonnas olevate valitud teekonnapunktide (TKP) arv" #~ msgid "Range for waypoint selection in kilometers" #~ msgstr "Valitud TKP ulatus kilomeetrites" #~ msgid " Message " #~ msgstr " Sõnum " #~ msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" #~ msgstr "Kaugus kodubaasi: %.1fkm, max. lubatud: %.1fkm\n" #~ msgid "GpsDrive Control" #~ msgstr "GpsDrive Kontroll" #~ msgid "HomeBase" #~ msgstr "Kodubaas" #~ msgid "Setting WP label font" #~ msgstr "Määra TKP märgi font" #~ msgid "Setting big display font" #~ msgstr "Määra suure ekraani font" #~ msgid "Setting big display color" #~ msgstr "Määra suure ekraani värv" #~ msgid "Waypoint files to use" #~ msgstr "Kasutatavad Teekonnapunktide (TKP) failid" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "Muud seadistused" #~ msgid "Etched frames" #~ msgstr "Kleepuvad raamid" #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "Simulatsioon: Jälgi sihtpunkti" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "GPS seaded" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "GARMIN test" #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "Kasuta DGPS-IP" #~ msgid "GPS is Earthmate" #~ msgstr "GPS-iks on Earthmate" #~ msgid "Use serial conn." #~ msgstr "Kasuta serial ühendust" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Liides" #~ msgid "Baudrate" #~ msgstr "Ühenduskiirus (baud)" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Ühikud" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Miilid" #~ msgid "Deg.decimal" #~ msgstr "Kraadid kümnendsüsteemis" #~ msgid "Deg Min Sec" #~ msgstr "Kraadid Minut Sekund" #~ msgid "Deg Min.dec" #~ msgstr "Kraadid Minutid kümnendsüsteemis" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "Öövalguse reziim" #~ msgid "Speech output settings" #~ msgstr "Heliväljundi seaded" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "Lülita ühikud maamiilideks (statute miles)" #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "Lülita ühikud meremiilideks" #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "Lülita ühikud meetersüsteemi (Kilomeetrid)" #~ msgid "" #~ "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds " #~ "notation" #~ msgstr "Valituna näita laius- ja pikkuskraade kraad, minut, ja sekund" #~ msgid "" #~ "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes " #~ "notation" #~ msgstr "" #~ "Valituna näita laius- ja pikkuskraade kraadides ja minuteid " #~ "kümnendsüsteemi kraadides" #~ msgid "" #~ "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation" #~ msgstr "Valituna näita laius- ja pikkuskraade kümnendsüsteemi kraadides" #~ msgid "Switches between different type of frame ornaments" #~ msgstr "Lülitab erinevate raami ornamentide vahel" #~ msgid "" #~ "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you " #~ "only have a NMEA device." #~ msgstr "" #~ "Valituna proovib gpsdrive kasutada ainult GARMIN moodi. Lülita välja kui " #~ "Sul on ainult NMEA seade." #~ msgid "" #~ "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a " #~ "speed of 4800 baud" #~ msgstr "" #~ "Pane siin paika oma GPS seadme ühenduskiirus, NMEA seadmed töötavad " #~ "tavaliselt 4800 baud'iga" #~ msgid "" #~ "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have " #~ "an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in " #~ "NMEA mode!" #~ msgstr "" #~ "Valituna proovib gpsdrive kasutada differential GPS-i üle IP. Sul peab " #~ "olema kasutada IP-ühendus ja DGPS võimeline seade. Töötab ainult NMEA " #~ "moodis!" #~ msgid "" #~ "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD " #~ "button will provide gpsd with the needed additional parameters" #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui Sul on DeLorme Earthmate GPS vastuvõtja. \"Käivita GPSD\" " #~ "nupp annab võimaluse sisestada vajalikud lisaparameetrid" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to use of the direct serial connection. If " #~ "disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, " #~ "the direct serial connection needs no gpsd running and detects the " #~ "working receiver on startup" #~ msgstr "" #~ "Vali see, kui tahad kasutada otsest serialühendust. Valimata saad oma GPS " #~ "seadet kasutada ainult gpsd vahendusel. Teisalt, otsene ühendus ei vaja " #~ "gpsd ja avastab töötava GPS seadme käivitumisel" #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "Määra serialliides, kuhu GPS on ühendatud" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "Geo informatsioon" #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "Geo info" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Päikesetõus" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Päikeseloojang" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "Teel" #~ msgid "GPS-Time" #~ msgstr "GPS-Aeg" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "Astro." #~ msgid "Naut." #~ msgstr "Meri." #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Tsiviil" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Ajavöönd" #~ msgid "Store TZ" #~ msgstr "Salvesta AjaVöönd" #~ msgid "" #~ "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will " #~ "automatically used" #~ msgstr "" #~ "Valitud ajavöönd salvestatakse, muidu kasutatakse automaatselt tegelikku " #~ "ajavööndit" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Öö" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päev" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Ühik:" #~ msgid "miles" #~ msgstr "miilid" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "meremiilid/sõlmed" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilomeetrid" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "Reisi informatsioon" #~ msgid "Trip info" #~ msgstr "Reisi info" #~ msgid "Odometer" #~ msgstr "Odomeeter" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Aeg kokku" #~ msgid "Av. speed" #~ msgstr "Keskmine kiirus" #~ msgid "Max. speed" #~ msgstr "Suurim kiirus" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulli" #~ msgid "Resets the trip values to zero" #~ msgstr "Nullib teekonna väärtused" #~ msgid "Friends server setup" #~ msgstr "Sõbraserveri seadistus" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Serveri nimi" #~ msgid "Set here the color of the label displayed at friends position" #~ msgstr "Määra siin sõbra asukohta näitava märgi värv" #~ msgid "Friends server IP" #~ msgstr "Sõbraserveri IP" #~ msgid "Map file name" #~ msgstr "Kaardifaili nimi" #~ msgid "Expedia Germany" #~ msgstr "Expedia Saksamaa" #~ msgid "Expedia USA" #~ msgstr "Expedia USA" #~ msgid "" #~ "If selected, you download the map from the german expedia server (expedia." #~ "de)" #~ msgstr "Valituna tõmban kaardi saksamaa expedia serverist (expedia.de)" #~ msgid "" #~ "If selected, you download the map from the U.S. expedia server (expedia." #~ "com)" #~ msgstr "Valituna tõmban kaardi USA expedia serverist (expedia.com)" #~ msgid "/_Misc. Menu" #~ msgstr "/_Muu. Menüü" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager" #~ msgstr "/_Muu. Menüü/Teekonna punktide haldus" #~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" #~ msgstr "/Muu. Menüü/TKP haldus" #~ msgid "draw PO_I" #~ msgstr "joonista Huv_ipunkt" #~ msgid "Use SQ_L" #~ msgstr "Kasuta SQ_L" #~ msgid "draw _Track" #~ msgstr "joonis_Ta Jälg" #~ msgid "Show _Track" #~ msgstr "Näi_Ta Jälge" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "Salvesta jälg" #~ msgid "/Misc. Menu" #~ msgstr "/Muu. Menüü" #~ msgid "Use SQL server for waypoints" #~ msgstr "Kasuta SQL serverit teekonnapunktide (TKP) jaoks" #~ msgid "Navigation menu. Enter here your destination." #~ msgstr "Navigeerimis menüü. Sisesta siia oma sihtpunkt." #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "GpsDrive seaded" #~ msgid "Select here a destination from the waypoint list" #~ msgstr "Vali sihtpunkt teekonnapunktide loetelust" #~ msgid "Draw Tracks found in mySQL" #~ msgstr "Joonista mySQL leitud Rada" #~ msgid "Font and color settings" #~ msgstr "Fondi ja värvide seaded" #~ msgid "WP Label" #~ msgstr "TKP Märk" #~ msgid "Display color" #~ msgstr "Näita värvi" #~ msgid "" #~ "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use " #~ "this if you are in Europe" #~ msgstr "" #~ "Määra Saksa expedia (expedia.de) server kaartide tõmbamise vaikeserveriks." #~ "Soovitatav kasutada kui asud Euroopas" #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "Määra Expedia vaikimisi serveriks" #~ msgid "" #~ "Here you can set the color for the big display for speed, distance and " #~ "altitude" #~ msgstr "" #~ "Siin saad määrata suurel ekraanil kasutatava kiiruse, vahemaa ja kõrguse " #~ "värvi" #~ msgid "Please donate to GpsDrive" #~ msgstr "Palun tee annetus GpsDrive hüvanguks" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" #~ "\n" #~ "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for " #~ "hardware and the webserver.\n" #~ "\n" #~ "To do so, just go to" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive ei oma ärilist tausta. \n" #~ "\n" #~ "Seega oleks tore, kui toetaksid mind, maksmaks riistvara ja weebiserveri " #~ "eest\n" #~ "\n" #~ "Mine lihtsalt aadressile" #~ msgid " http://www.gpsdrive.cc " #~ msgstr " http://www.gpsdrive.cc " #~ msgid "" #~ "and click on the PayPal button.\n" #~ "\n" #~ "Thank you very much for your donation!\n" #~ "\n" #~ "This message is only displayed once when you start an new version of " #~ "GpsDrive.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ja vajuta PayPal nuppu.\n" #~ "\n" #~ "Suured tänud toetuse eest!\n" #~ "\n" #~ "See teade kuvatakse ainult esimene kord, kui käivitad GpsDrive uue " #~ "versiooni.\n" #~ "\n" #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "GpsDrive annetamisest" #~ msgid "About GpsDrive" #~ msgstr "MisSeeOn" #~ msgid "Add waypoint name" #~ msgstr "Lisa teekonnapunkti nimi" #~ msgid " Waypoint type: " #~ msgstr " Teekonnapunkti tüüp: " #~ msgid "Browse waypoint" #~ msgstr "Lehitse teekonnapunkte" #~ msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" #~ msgstr "%d(%d) rida loetud %.2f sekundiga\n" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd" #~ msgstr "/_Muu. Menüü/_Stardi gpsd"