# Translation of GPSdrive to Russian. # Copyright (C) 2001-2006 F.Ganter # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Max Vakulenko , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-22 22:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 22:01+0300\n" "Last-Translator: Max Vakulenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/battery.c:807 msgid "Bat." msgstr "Акк." #: src/battery.c:842 msgid "TC" msgstr "tC" #: src/download_map.c:170 src/download_map.c:307 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "невозможно открыть сокет для порта 80" #: src/download_map.c:173 src/download_map.c:177 src/download_map.c:205 #: src/download_map.c:209 src/download_map.c:226 src/download_map.c:230 #: src/download_map.c:310 src/download_map.c:315 src/download_map.c:319 #: src/download_map.c:356 src/download_map.c:361 src/download_map.c:365 #: src/download_map.c:383 src/download_map.c:388 src/download_map.c:392 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Соединение с %s НЕ УДАЛОСЬ!" #: src/download_map.c:202 src/download_map.c:353 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Не могу определить IP вебсервера" #: src/download_map.c:223 src/download_map.c:380 msgid "unable to connect to Website" msgstr "невозможно соединиться с вебсайтом" #: src/download_map.c:257 src/download_map.c:451 msgid "read from Webserver" msgstr "чтение из вебсайта" #: src/download_map.c:288 src/download_map.c:293 src/download_map.c:296 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Соединение с %s" #: src/download_map.c:408 src/download_map.c:414 src/download_map.c:417 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Установлено соединение с %s" #: src/download_map.c:499 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Загружено %d Кбайт" #: src/download_map.c:515 msgid "Download FAILED!" msgstr "Загрузка НЕ УДАЛАСЬ!" #: src/download_map.c:518 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Загрузка окончена, получено %dКб" #: src/download_map.c:826 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Выберите координаты и масштаб" #: src/download_map.c:829 msgid "Download map" msgstr "Загрузить карту" #: src/download_map.c:857 src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 #: src/gpsdrive.c:4783 src/import_map.c:396 src/poi_gui.c:533 src/routes.c:408 #: src/waypoint.c:721 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: src/download_map.c:859 src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 #: src/gpsdrive.c:4784 src/import_map.c:398 src/poi_gui.c:526 src/routes.c:408 #: src/waypoint.c:735 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: src/download_map.c:861 msgid "Map covers" msgstr "Карта покрывает" #: src/download_map.c:865 src/import_map.c:408 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/download_map.c:899 src/download_map.c:903 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Вы также можете выбрать положение\n" "щелчком мыши по карте." #: src/download_map.c:905 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Используя прокси и порт:" #: src/download_map.c:999 #, c-format msgid "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" msgstr "" "\n" "Используя прокси:%s на порту %d" #: src/download_map.c:1005 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy." "provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Недействительная переменная окружения HTTP_PROXY, должна быть в формате: " "http://proxy.your.provider.ru:3128" #: src/fly.c:163 msgid "Aeronautical settings" msgstr "Воздушно-морские настройки" #: src/fly.c:166 msgid "Fly" msgstr "Полёт" #: src/fly.c:174 msgid "Plane mode" msgstr "Самолётный режим" #: src/fly.c:183 msgid "Use VFR" msgstr "Использовать VFR" #: src/fly.c:190 msgid "Use IFR" msgstr "Использовать IFR" #: src/fly.c:200 msgid "max. horizontal deviation " msgstr "макс. горизонтальное отклонение" #: src/fly.c:202 msgid "max. vertical deviation " msgstr "макс. вертикальное отклонение" #: src/fly.c:219 msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" msgstr "отключать предупреждение о вертикальном отклонении выше 5000футов MSL" #: src/friends.c:431 msgid "/Misc. Menu/Messages" msgstr "/Прочее/Сообщения" #: src/friends.c:445 src/gpsdrive.c:799 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/friends.c:636 src/gpsdrive.c:4673 src/gpsdrive.c:4683 #: src/settings.c:162 src/settings.c:172 msgid "mi/h" msgstr "миль/ч" #: src/friends.c:638 src/gpsdrive.c:4675 src/gpsdrive.c:4686 #: src/settings.c:164 src/settings.c:175 msgid "knots" msgstr "узлов" #: src/friends.c:640 src/gpsdrive.c:4677 src/gpsdrive.c:4689 #: src/settings.c:166 src/settings.c:178 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "сервер: пожалуйста, не запускайте меня от root\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Использование:\n" " %s -n имя_сервера\n" "даёт имя вашему серверу\n" #: src/gpsdrive.c:458 msgid "/_Menu" msgstr "/_Меню" #: src/gpsdrive.c:459 msgid "/_Menu/_Maps" msgstr "/_Меню/_Карты" #: src/gpsdrive.c:460 msgid "/_Menu/_Maps/_Import" msgstr "/_Меню/_Карты/_Импорт" #: src/gpsdrive.c:461 msgid "/_Menu/_Maps/_Download" msgstr "/_Меню/_Карты/_Загрузить" #: src/gpsdrive.c:462 msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" msgstr "/_Меню/_Переинициализировать GPS" #: src/gpsdrive.c:464 msgid "/_Menu/_Load track file" msgstr "/_Меню/_Загрузить файл трека" #: src/gpsdrive.c:465 msgid "/_Menu/M_essages" msgstr "/_Меню/_Сообщения" #: src/gpsdrive.c:466 msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target" msgstr "/_Меню/_Сообщения/_Отправить сообщение мобильной цели" #: src/gpsdrive.c:468 msgid "/_Menu/S_ettings" msgstr "/_Меню/_Настройки" #: src/gpsdrive.c:470 msgid "/_Menu/_Help" msgstr "/_Меню/_Помощь" #: src/gpsdrive.c:471 msgid "/_Menu/_Help/_About" msgstr "/_Меню/_Помощь/_О программе" #: src/gpsdrive.c:472 msgid "/_Menu/_Help/_Topics" msgstr "/_Меню/_Помощь/_Разделы" #: src/gpsdrive.c:473 msgid "/_Menu/_Quit" msgstr "/_Меню/_Выход" #: src/gpsdrive.c:807 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/gpsdrive.c:950 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/gpsdrive.c:952 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Вы не должны запускать GpsDrive от root-а" #: src/gpsdrive.c:1357 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно загрузить gpsdriveanim.gif!\n" "Пожалуйста, установите программу от root:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1945 msgid "NESW" msgstr "СВЮЗ" #: src/gpsdrive.c:2131 msgid "No map available for this position!" msgstr "Нет карты для этой позиции" #: src/gpsdrive.c:2308 src/gpsdrive.c:4555 src/gpsdrive.c:4561 #: src/gpsdrive.c:4567 src/gpsdrive.c:4600 src/gpsdrive.c:4605 #: src/gpsdrive.c:4611 src/gpsdrive.c:4628 src/gpsdrive.c:4635 #: src/gps_handler.c:532 src/gps_handler.c:533 src/gps_handler.c:534 msgid "n/a" msgstr "н/д" # console output should be fixed 1st (i.e. with LANG=ru_RU.KOI8-R gpsdrive try UTF-like output # msgstr "Скорость при изменении положения более 2000км/ч, игнорируется\n" #: src/gpsdrive.c:2599 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "При изменении положения скорость более 2000км/ч, игнорируется\n" #: src/gpsdrive.c:2857 msgid "/Menu/Messages" msgstr "/Меню/Сообщения" #: src/gpsdrive.c:2860 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Отправка сообщения на сервер друзей..." #: src/gpsdrive.c:2939 msgid "Message for:" msgstr "Сообщения для:" #: src/gpsdrive.c:2981 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #: src/gpsdrive.c:2994 msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" msgstr "Отправляет ваш текст на выбранный компьютер с помощью сервера друзей" #: src/gpsdrive.c:3089 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Быстросохранённый ориентир" #: src/gpsdrive.c:3125 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Временный ориентир" #: src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 src/poi_gui.c:464 src/poi_gui.c:892 #: src/poi_gui.c:1127 src/poi_gui.c:1260 src/settings.c:1812 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gpsdrive.c:3305 src/gpsdrive.c:3389 src/gpsdrive.c:4667 #: src/poi_gui.c:903 src/poi_gui.c:1267 src/routes.c:408 src/settings.c:700 #: src/settings.c:1286 msgid "Distance" msgstr "Расстояние" #: src/gpsdrive.c:3316 msgid "Please select message recipient" msgstr "Пожалуйста, выберите получателя сообщения" #: src/gpsdrive.c:3389 src/poi_gui.c:546 src/poi_gui.c:912 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/gpsdrive.c:3418 msgid "Select reference point" msgstr "Выберите точку сравнения" #: src/gpsdrive.c:3422 msgid "Please select your destination" msgstr "Пожалуйста выберите своё назначение" #: src/gpsdrive.c:3454 msgid "Edit route" msgstr "Редактировать маршрут" #: src/gpsdrive.c:3457 msgid "Create route" msgstr "Создать маршрут" #: src/gpsdrive.c:3554 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Создать маршрут используя ориентиры из этого списка" #: src/gpsdrive.c:3559 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Удалить выбранные ориентиры из списка ориентиров" #: src/gpsdrive.c:3563 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Перейти к выбранному ориентиру" #: src/gpsdrive.c:3586 msgid "-v show version\n" msgstr "-v показать версию\n" #: src/gpsdrive.c:3587 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h показать этот текст\n" #: src/gpsdrive.c:3588 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d включить отладочную информацию\n" #: src/gpsdrive.c:3589 msgid "-D X set debug Level to X\n" msgstr "-D X установить уровень отладки равным X\n" #: src/gpsdrive.c:3590 msgid "-T do some internal unit Tests(don't start gpsdrive)\n" msgstr "" "-T выполнить некоторые тесты внутренних модулей (не стартовать " "gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:3591 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e использовать Festival-Lite (flite) для синтеза речи\n" #: src/gpsdrive.c:3592 msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" msgstr "" "-t назначить последовательное устройство для GPS, например /dev/" "ttyS1\n" #: src/gpsdrive.c:3593 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "" "-o последовательное устройство, файл pty master, или файл *вывода* " "NMEA\n" #: src/gpsdrive.c:3594 msgid "-f X Select friends server, X is i.e. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "" "-f X Выбрать сервер друзей, где X это, например, friendsd.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:3595 msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" msgstr "" "-n Отключить использование прямого последовательного соединения\n" #: src/gpsdrive.c:3597 msgid "" "-X Use DBUS for communication with gpsd. This disables serial and " "socket communication\n" msgstr "" "-X Использовать DBUS для общения с gpsd. Это отключает коммуникации " "через сокет или последовательное устройство\n" #: src/gpsdrive.c:3599 msgid "" "-l LANG Select language of the voice,\n" " LANG may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l ЯЗЫК Выбрать язык для голоса,\n" " ЯЗЫК может быть english, spanish или german\n" #: src/gpsdrive.c:3601 msgid "" "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s ВЫСОТА устанавливает число точек экрана по вертикали, если " "автоопределение\n" " вас не устраивает, например 768,600,480,200\n" #: src/gpsdrive.c:3603 msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" msgstr "" "-r ШИРИНА устанавливает число точек экрана по горизонтали, только если задан " "-s\n" #: src/gpsdrive.c:3604 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 для 1-кнопочной мыши, например сенсорного дисплея\n" #: src/gpsdrive.c:3605 msgid "-a don't display battery status (i.e. broken APM)\n" msgstr "" "-a не показывать состояние аккумуляторной батареи (если кривой APM)\n" #: src/gpsdrive.c:3606 msgid "-b Server Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b сервер Имя NMEA сервера (если gpsd запускается на другом хосте)\n" #: src/gpsdrive.c:3607 msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" msgstr "" "-c WP выбрать ориентир WP как стартовое положение в режиме симуляции\n" #: src/gpsdrive.c:3608 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x создать отдельное окно для меню\n" #: src/gpsdrive.c:3609 msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" msgstr "-p установить настройки для PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #: src/gpsdrive.c:3610 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "" "-i игнорировать контрольную сумму NMEA (рисковано, только для кривых " "приёмников GPS\n" #: src/gpsdrive.c:3611 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q отключить поддержку SQL\n" #: src/gpsdrive.c:3612 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "" "-F настоять на отображении положения даже если оно некорректное\n" #: src/gpsdrive.c:3613 msgid "-S don't show splash screen\n" msgstr "-S не показывать при старте окно-заставку\n" #: src/gpsdrive.c:3614 msgid "-P start in Pos Mode\n" msgstr "-P стартовать в позиционном режиме\n" #: src/gpsdrive.c:3615 msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" msgstr "" "-E печатать данные, принятые прямо через последовательное соединение\n" #: src/gpsdrive.c:3616 msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" msgstr "" "-W x чтобы включить WAAS/EGNOS используйте x, равный 1, чтобы отключить " "-- равный 0\n" #: src/gpsdrive.c:3617 msgid "-H ALT correct altitude, adding this value (ALT) to altitude\n" msgstr "" "-H ALT поправка для высоты, величина ALT добавляется к высоте, полученной " "от GPS\n" #: src/gpsdrive.c:3618 msgid "" "-z don't display zoom factor and scale\n" "\n" msgstr "" "-z не показывать кратность увеличения и масштаб\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3633 msgid "Select a track file" msgstr "Выберите файл трека" #: src/gpsdrive.c:4042 msgid "" "\n" "You can only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ваш выбор ограничен языками english, spanish и german\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:4210 msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2006 F.Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2006 Ф.Гантер" #: src/gpsdrive.c:4218 msgid "Using speech output" msgstr "Используется вывод речи" #: src/gpsdrive.c:4256 msgid "M_ute" msgstr "Т_ишина" #: src/gpsdrive.c:4294 msgid "Points" msgstr "Ориентиры" #: src/gpsdrive.c:4299 msgid "PO_I" msgstr "PO_I" #: src/gpsdrive.c:4302 msgid "Draw Points Of Interest found in mySQL" msgstr "Наносить POI, найденные в MySQL" #: src/gpsdrive.c:4313 msgid "_WLAN" msgstr "_WLAN" #: src/gpsdrive.c:4318 msgid "Wlan" msgstr "Wlan" #: src/gpsdrive.c:4332 msgid "_WP" msgstr "_WP" #: src/gpsdrive.c:4355 src/settings.c:1026 msgid "Track" msgstr "Трек" #: src/gpsdrive.c:4360 msgid "Show" msgstr "Показать" # not sure for tracking #: src/gpsdrive.c:4365 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Показать передвижение на карте" #: src/gpsdrive.c:4372 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/gpsdrive.c:4378 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Сохранить трек под указанным именем при выходе из программы" #: src/gpsdrive.c:4451 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "найден сервер kismet\n" #: src/gpsdrive.c:4516 src/gpsdrive.c:4789 msgid "Bearing" msgstr "Азимут" #: src/gpsdrive.c:4540 msgid "GPS Info" msgstr "Информация GPS" #: src/gpsdrive.c:4596 src/gpsdrive.c:4812 src/gpsdrive.c:4817 #: src/gpsdrive.c:4826 src/gpsdrive.c:4829 msgid "---" msgstr "---" #: src/gpsdrive.c:4649 src/gpsdrive.c:4656 msgid "Selected:" msgstr "Выбрано:" #: src/gpsdrive.c:4650 src/gpsdrive.c:4657 msgid "within" msgstr "в" #: src/gpsdrive.c:4665 msgid "Distance to target" msgstr "Расстояние до цели" #: src/gpsdrive.c:4682 src/gpsdrive.c:4685 src/gpsdrive.c:4688 #: src/settings.c:171 src/settings.c:174 src/settings.c:177 #: src/settings.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/gpsdrive.c:4695 src/poi_gui.c:519 src/settings.c:718 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: src/gpsdrive.c:4698 src/settings.c:1093 src/settings.c:1685 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: src/gpsdrive.c:4786 msgid "Map file" msgstr "Файл карты" #: src/gpsdrive.c:4787 msgid "Map scale" msgstr "Масштаб карты" #: src/gpsdrive.c:4788 msgid "Heading" msgstr "Направление" #: src/gpsdrive.c:4790 msgid "Time to Dest." msgstr "Время до цели" #: src/gpsdrive.c:4791 msgid "Pref. scale" msgstr "Предпочитаемый масштаб" #: src/gpsdrive.c:4794 msgid "000,00000N" msgstr "000,00000С" #: src/gpsdrive.c:4802 msgid "000,00000E" msgstr "000,00000В" #: src/gpsdrive.c:4820 src/gpsdrive.c:4823 msgid "0000" msgstr "0000" #: src/gpsdrive.c:4898 src/gpsdrive.c:4952 src/gpsdrive.c:4969 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/gpsdrive.c:4906 src/gpsdrive.c:4956 src/gpsdrive.c:4970 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gpsdrive.c:4948 src/gpsdrive.c:4968 src/nmea_handler.c:497 msgid "Map" msgstr "Карта" #: src/gpsdrive.c:4960 src/gpsdrive.c:4971 src/poi_gui.c:1274 msgid "Trip" msgstr "Путешествие" #: src/gpsdrive.c:5106 msgid "" "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position " "display. A rotating globe is shown in simulation mode" msgstr "" "Щёлкните здесь для переключения между показом уровней сигналов и положениями " "спутников. Вращающийся глобус показывается в симуляционном режиме" #: src/gpsdrive.c:5111 msgid "Number of used satellites/satellites in view" msgstr "Число использованных спутников/видимых спутников" # mv: it is estimated Position error, not estimated Precision error #: src/gpsdrive.c:5115 msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" msgstr "ООП (EPE, Ожидаемая Ошибка Позиции, метры), если доступна." #: src/gpsdrive.c:5119 msgid "" "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best " "accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives " "unacceptable poor accuracy. " msgstr "" "ПФПТ (PDOP, Позиционный Фактор Потери Точности, множитель для остальных " "ошибок). ПФПТ 1 соответствует идеальному расположению спутников, менее 4 " "даёт лучшую точность, между 4 и 8 даёт приемлимую точность, больше 8 " "недопустимо плохую точность." #: src/gpsdrive.c:5124 msgid "" "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer " "shows the target direction on the compass." msgstr "" "Над компасом вы видите направление, в котором двигаетесь. Стрелка показывает " "направление к цели на компасе." #: src/gpsdrive.c:5127 msgid "/Menu" msgstr "/Меню" #: src/gpsdrive.c:5129 msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" msgstr "Здесь вы найдёте дополнительные функции для карт, треков и сообщений" #: src/gpsdrive.c:5133 msgid "Disable output of speech" msgstr "Выключить вывод речи" #: src/gpsdrive.c:5137 msgid "Show waypoints on the map" msgstr "Показать ориентиры на карте" #: src/gpsdrive.c:5142 msgid "Zoom into the current map" msgstr "Увеличить текущую карту" #: src/gpsdrive.c:5144 msgid "Zooms out off the current map" msgstr "Уменьшить текущую карту" #: src/gpsdrive.c:5146 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Выбрать следующую более детальную карту" #: src/gpsdrive.c:5148 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Выбрать следующую менее детальную карту" #: src/gpsdrive.c:5152 msgid "Find Points of Interest and select as destination" msgstr "Найти POI и выбрать как назначение" #: src/gpsdrive.c:5156 msgid "Select the map scale of avail. maps." msgstr "Выберите масштаб карты из доступных карт" #: src/gpsdrive.c:5160 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Это показывает время по вашему приёмнику GPS" #: src/gpsdrive.c:5164 msgid "" "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "" "Количество мобильных целей в пределах временных рамок/всего принято от " "сервера друзей" #: src/gpsdrive.c:5300 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Спасибо за использование GpsDrive!\n" "\n" #: src/gpsdrive_config.c:105 msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" msgstr "Ошибка при сохранении конфигурационного файла ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #: src/gps_handler.c:232 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "невозможно добавить соответствие для сигналов: %s: %s" #: src/gps_handler.c:237 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "невозможно зарегистрировать фильтр для соединения" #: src/gps_handler.c:242 msgid "DBUS Mode" msgstr "режим DBUS" #: src/gps_handler.c:274 src/gpskismet.c:340 msgid "can't open socket for port " msgstr "невозможно открыть сокет для порта" #: src/gps_handler.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Невозможно соединиться с %s: неизвестный хост\n" #: src/gps_handler.c:318 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Режим NMEA, порт 2222" #: src/gps_handler.c:326 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Режим NMEA, порт 2947" #: src/gps_handler.c:346 src/gps_handler.c:371 msgid "" "\n" "no garmin support compiled in\n" msgstr "" "\n" "не вкомпилирована поддержка garmin\n" #: src/gps_handler.c:376 msgid "" "\n" "Garmin protocol detection disabled!\n" msgstr "" "\n" "детектирование протокола Garmin отключено!\n" #: src/gps_handler.c:488 msgid "Stop GPSD" msgstr "Остановить GPSD" #: src/gps_handler.c:493 msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" msgstr "Остановить GPSD и переключиться в режим симуляции" #: src/gps_handler.c:515 msgid "Start GPSD" msgstr "Запустить GPSD" #: src/gps_handler.c:519 msgid "Starts GPSD for NMEA mode" msgstr "Запускает GPSD для режима NMEA" #: src/gps_handler.c:769 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Таймаут при получении данных из приёмника GPS!" #: src/gps_handler.c:817 src/gps_handler.c:867 src/gps_handler.c:973 #: src/gps_handler.c:1013 src/gps_handler.c:1080 src/gps_handler.c:1203 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Щёлкните средней кнопкой мыши для навигации" #: src/gps_handler.c:822 #, c-format msgid "Direct serial connection to %s" msgstr "Прямое последовательное соединение с %s" #: src/gps_handler.c:872 src/gps_handler.c:904 src/gps_handler.c:1017 #: src/gps_handler.c:1086 src/gps_handler.c:1209 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Не достаточно спутников в поле зрения" #: src/gps_handler.c:977 msgid "GARMIN Mode" msgstr "режим GARMIN" #: src/gps_handler.c:993 msgid "No GPS used" msgstr "GPS не используется" #: src/gps_handler.c:995 src/nmea_handler.c:323 msgid "Simulation mode" msgstr "Симуляционный режим" #: src/gps_handler.c:997 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Щёлкните средней кнопкой для режима симуляции" #: src/gpskismet.c:104 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "пытаюсь пересоединиться с сервером kismet\n" #: src/gpskismet.c:106 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Соединение с сервером kismet снова установлено\n" #: src/gpskismet.c:107 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "сделана попытка пересоединиться: сокет=%d\n" #: src/gpskismet.c:154 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Потеряно соединение с сервером kismet\n" #: src/gpskismet.c:334 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Пробую сервер kismet\n" #: src/gpsmisc.c:309 src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:495 src/gpsmisc.c:497 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Невозможно найти pixmap файл: %s" #: src/gpsnasamap.c:209 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "невозможно создать конечный файл карты %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:226 msgid "Creating map..." msgstr "Создание карты..." #: src/gpsnasamap.c:236 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Создание временной карты из спутниковых изображений НАСА" #: src/gpsnasamap.c:244 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "конвертирование карты для широты: %f и долготы: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Вы можете перманентно добавить этот файл карты в ваш map_koord.txt,\n" "предварительно переименовав:\n" #: src/gpsserial.c:172 #, c-format msgid "waiting for thread to stop\n" msgstr "ожидание остановки потока\n" #: src/gpsserial.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "error opening %s(%d)\n" msgstr "" "\n" "ошибка открытия %s(%d)\n" #: src/gpsserial.c:198 #, c-format msgid "successfull opened %s\n" msgstr "успешно открыто %s\n" #: src/gpsserial.c:204 #, c-format msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" msgstr "включение WAAS/EGNOS\n" #: src/gpsserial.c:210 #, c-format msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" msgstr "выключение WAAS/EGNOS\n" #: src/gpssql.c:107 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: соединился с %s как %s используя %s\n" #: src/gpssql.c:188 #, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "строк вставлено: %ld\n" #: src/gpssql.c:210 #, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "последний индекс: %ld\n" #: src/gpssql.c:258 #, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "обновлено строк: %ld\n" #: src/gpssql.c:285 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "строк вставлено: %d\n" #: src/gpssql.c:307 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "последний индекс: %d\n" #: src/gpssql.c:333 #, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "обновлено строк: %d\n" #: src/gpssql.c:419 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "удалено строк: %d\n" #: src/gpssql.c:589 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so не найден.\n" #: src/gpssql.c:595 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "поддержка MySQL отключена.\n" #: src/gui.c:503 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Нажмите OK для продолжения!" #: src/gui.c:537 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Произошла ошибка.\n" "Нажмите OK для продолжения!" #: src/gui.c:570 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть изображение 'добавить ориентир'\n" "Пожалуйста установите программу от root так:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:249 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Пожалуйста, установите программу от root:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:356 src/icons.c:361 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Загружена пользовательская иконка %s\n" #: src/import_map.c:240 msgid "Select a map file" msgstr "Выберите файл карты" #: src/import_map.c:310 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Как откалибровать собственную карту? Во-первых, файл карты\n" "должен быть скопирован в каталог" #: src/import_map.c:312 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "как файл .gif, .jpg или .png, его размер должен быть 1280x1024 точек.\n" "Имя файла должно быть map_* для уличных карт или top_* для\n" "топографических (равное число точек на градус широты и долготы) карт!\n" "Загрузите файл, укажите координаты или выберите ориентир из списка.\n" "Затем щелкните кнопку 'Принять'." #: src/import_map.c:319 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Сейчас сделайте тоже самое для вашей второй точки и\n" "щёлкните по кнопке Закончить. Теперь карту можно использовать." #: src/import_map.c:326 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Помощник импорта. Шаг 1" #: src/import_map.c:328 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Помощник импорта. Шаг 2" #: src/import_map.c:335 msgid "Accept first point" msgstr "Принять первую точку" #: src/import_map.c:341 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Принять масштаб и закончить" #: src/import_map.c:348 msgid "Finish" msgstr "Закончить" #: src/import_map.c:363 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: src/import_map.c:366 msgid "Go left" msgstr "Влево" #: src/import_map.c:369 msgid "Go right" msgstr "Вправо" #: src/import_map.c:372 msgid "Go down" msgstr "Вниз" #: src/import_map.c:375 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/import_map.c:378 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: src/import_map.c:400 msgid "Screen X" msgstr "X экрана" #: src/import_map.c:402 msgid "Screen Y" msgstr "Y экрана" #: src/import_map.c:414 msgid "Browse POIs" msgstr "Выбрать POI" #: src/import_map.c:445 msgid "Browse filename" msgstr "Выбрать имя файла" #: src/import_map.c:834 msgid "SELECTED" msgstr "ВЫБРАННОГО" #: src/import_map.c:835 src/routes.c:122 src/routes.c:153 src/routes.c:616 #: src/waypoint.c:878 msgid "To" msgstr "до" # #: src/map_handler.c:218 msgid "Map Controls" msgstr "Управление картой" #: src/map_handler.c:224 msgid "direct draw sql _Streets" msgstr "непосредственное нанесение _Улиц из SQL" #: src/map_handler.c:236 msgid "Draw Streets found in mySQL" msgstr "Рисовать улицы, найденные в MySQL" #: src/map_handler.c:246 msgid "Auto _best map" msgstr "Авто _лучшая карта" #: src/map_handler.c:251 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Всегда выбирать наиболее детальную карту из доступных" #: src/map_handler.c:262 msgid "Pos. _mode" msgstr "По_зиционный режим" #: src/map_handler.c:269 msgid "" "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button " "click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "" "Включает позиционный режим. Вы можете перемещаться по карте левой кнопкой " "мыши. Щелчёк рядом с границей карты переключает на ближайшую соседнюю карту." #: src/map_handler.c:275 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Режим Mapnik" #: src/map_handler.c:293 msgid "" "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. " "OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "" "Включить режим mapnik. В этом режиме векторные карты отрендеренные mapnik (т." "е. OpenStreetMap Data) используются вместо других карт." #: src/map_handler.c:311 msgid "Shown map type" msgstr "Показаны карты типа" #: src/map_handler.c:318 msgid "Street map" msgstr "Уличная карта" #: src/map_handler.c:328 msgid "Topo map" msgstr "Топографическая карта" #: src/map_handler.c:435 msgid "Error in line " msgstr "Ошибка в строке" #: src/map_handler.c:437 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Найдены имена файлов в map_koord.txt, которые не\n" "map_* и не top_*. Пожалуйста переименуйте их и изменить записи в\n" "map_koord.txt. Используйте map_* для уличных карт и top_* для " "топографических.\n" "Иначе карты не будут показаны!" #: src/map_handler.c:760 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Файл карты невозможно загрузить:" #: src/map_handler.c:810 msgid "Map found!" msgstr "Карта найдена!" #: src/nautic.c:122 msgid "Nautic settings" msgstr "Морские установки" #: src/nautic.c:125 msgid "Nautic" msgstr "Морские" #: src/nmea_handler.c:187 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "не могу открыть файл вывода NMEA" #: src/poi.c:311 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) строк прочитано\n" #: src/poi.c:1071 src/wlan.c:376 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) строк прочитано за %.2f секунд\n" #: src/poi_gui.c:140 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Найдено %d совпадающих позиций (лимит исчерпан)." #: src/poi_gui.c:146 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Найдено %d совпадающих позиций." #: src/poi_gui.c:441 src/poi_gui.c:967 msgid "POI-Info" msgstr "POI-Информация" #: src/poi_gui.c:471 src/poi_gui.c:923 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/poi_gui.c:478 msgid "private" msgstr "частная" #: src/poi_gui.c:569 msgid "Basic Data" msgstr "Базовые данные" #: src/poi_gui.c:598 msgid "Extra Data" msgstr "Подробные данные" #: src/poi_gui.c:682 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Поиск POI" #: src/poi_gui.c:725 msgid "Search Text:" msgstr "Искать текст:" #: src/poi_gui.c:748 msgid "max. Distance:" msgstr "макс. расстояние:" #: src/poi_gui.c:766 msgid "km from" msgstr "км от" #: src/poi_gui.c:771 msgid "current position" msgstr "текущая позиция" #: src/poi_gui.c:781 msgid "Search near current Position" msgstr "Искать рядом с текущей позицией" #: src/poi_gui.c:786 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Назначение/Курсор" #: src/poi_gui.c:798 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Поиск рядом с выбранным назначением" #: src/poi_gui.c:804 msgid "POI-Types:" msgstr "POI-Типы:" #: src/poi_gui.c:820 msgid "all" msgstr "все" #: src/poi_gui.c:830 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "Искать во всех категориях POI" #: src/poi_gui.c:833 msgid "selected:" msgstr "выбрано:" #: src/poi_gui.c:839 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "Искать только в выбранных категориях POI" #: src/poi_gui.c:849 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/poi_gui.c:953 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Пожалуйста введите ваш критерий поиска!" #: src/poi_gui.c:970 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Показать подробную информацию для выбранной POI" #: src/poi_gui.c:976 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/poi_gui.c:1000 msgid "Edit _Route" msgstr "Редактировать _маршрут" #: src/poi_gui.c:1004 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Переключить в добавление отмеченной точки к маршруту" #: src/poi_gui.c:1014 msgid "Delete selected entry" msgstr "Удалить выбранную точку" #: src/poi_gui.c:1033 msgid "Jump to Target" msgstr "Прыгнуть к цели" #: src/poi_gui.c:1035 msgid "Jump to selected entry" msgstr "Перейти к выбранной точке" #: src/poi_gui.c:1039 msgid "Select Target" msgstr "Выбрать цель" #: src/poi_gui.c:1041 msgid "Use selected entry as target destination" msgstr "Использовать выбранную точку как назначение" #: src/poi_gui.c:1054 src/poi_gui.c:1355 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/poi_gui.c:1093 msgid "POI-Type Selection" msgstr "Выбор типа POI" #: src/poi_gui.c:1135 msgid "ID" msgstr "ИД" #: src/poi_gui.c:1219 msgid "Edit Route" msgstr "Редактировать маршрут" #: src/poi_gui.c:1287 msgid "Route List" msgstr "Список маршрута" #: src/poi_gui.c:1305 msgid "Stop Route" msgstr "Остановить маршрут" #: src/poi_gui.c:1307 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Остановить режим маршрута" #: src/poi_gui.c:1312 msgid "Start Route" msgstr "Начать маршрут" #: src/poi_gui.c:1314 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Начать режим маршрута" #: src/poi_gui.c:1328 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Убрать отмеченную точку из маршрута" #: src/poi_gui.c:1343 msgid "Cancel Route" msgstr "Отменить маршрут" #: src/poi_gui.c:1345 msgid "Discard Route" msgstr "Отменить маршрут" #: src/routes.c:408 msgid "Waypoint" msgstr "Точка" #: src/routes.c:423 msgid "Define route" msgstr "Определить маршрут" #: src/routes.c:431 msgid "Start route" msgstr "Начать маршрут" #: src/routes.c:440 msgid "Take all WP as route" msgstr "Взять все ориентиры как маршрут" #: src/routes.c:445 msgid "Abort route" msgstr "Прервать маршрут" #: src/routes.c:505 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Щёлкните по списку ориентиров\n" "чтобы добавить ориентир" #: src/routes.c:508 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Щёлкните по элементу списка\n" "чтобы выбрать следующий ориентир" #: src/routes.c:556 msgid "" "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "" "Создать маршрут используя ориентиры из списка, в порядке нахождения в файле, " "не по расстоянию" #: src/routes.c:560 msgid "" "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints " "in this list." msgstr "" "Щёлкните здесь чтобы начать ваше путешествие.GpsDrive проведёт вас по " "ориентирам из этого списка." #: src/routes.c:563 msgid "Abort your journey" msgstr "Оборвать ваше путешествие" #: src/settings.c:438 src/settings.c:446 msgid "EnterYourName" msgstr "ВведитеСвоёИмя" #: src/settings.c:449 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Вы должны изменить значение по умолчанию в первом поле!" #: src/settings.c:711 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Выберите единицы измерения для показа расстояний." #: src/settings.c:729 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Выберите единицы измерения высоты" #: src/settings.c:739 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: src/settings.c:750 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Выберите формат для отображения координат" #: src/settings.c:777 msgid "Enable Simulation mode" msgstr "Разрешить симуляционный режим" #: src/settings.c:789 msgid "" "If activated, the position pointer moves towards the selected target " "simulating a moving vehicle" msgstr "" "Если активировано, указатель двигается к выбранной цели, имитируя движущийся " "транспорт" #: src/settings.c:794 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Максимальная загрузка процессора (в %)" #: src/settings.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "Select the approx. maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery to save power. This effects the " "refresh rate of the map screen." msgstr "" "Выберите приблизительную максимальную загрузку процессора.\n" "20-30% подойдёт для экономии энергии при питании ноутбука от аккумуляторной " "батареи. Это отражается на скорости обновления карты на экране." #: src/settings.c:822 msgid "Maps directory" msgstr "Каталог карт" #: src/settings.c:823 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Выберите каталог для карт" #: src/settings.c:829 msgid "" "Path to your map files. In the specified directory also the index file " "map_koord.txt must be present." msgstr "" "Путь к вашим файлам карт. В указанном каталоге должен находиться файл " "индекса map_koord.txt." #: src/settings.c:850 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: src/settings.c:858 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/settings.c:866 msgid "Map Settings" msgstr "Настройки карты" #: src/settings.c:878 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings.c:913 msgid "Show grid" msgstr "Показать сетку" #: src/settings.c:915 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Это покажет сетку поверх карты" #: src/settings.c:930 msgid "Show Shadows" msgstr "Показывать тени" #: src/settings.c:932 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Включает и выключает тени на карте" #: src/settings.c:947 msgid "Position Marker" msgstr "Ваше положение обозначено как" #: src/settings.c:958 msgid "Choose the apperance of your position marker." msgstr "Выберите внешний вид значка вашего положения" #: src/settings.c:978 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/settings.c:982 msgid "On" msgstr "Вкл" #: src/settings.c:986 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/settings.c:990 msgid "" "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to " "turn off nightmode." msgstr "" "Автоматически переключает в ночной режим в тёмное время суток. Нажмите 'N' " "чтобы выключить ночной режим." #: src/settings.c:993 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Включает ночной режим. Нажмите 'N' чтобы выключить ночной режим." #: src/settings.c:996 msgid "Switches night mode off" msgstr "Выключает ночной режим" #: src/settings.c:1031 msgid "Choose Track color" msgstr "Установка цвета трека" #: src/settings.c:1035 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Установить цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1040 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Задать стиль линии для рисуемого трека" #: src/settings.c:1048 msgid "Route" msgstr "Маршрут" #: src/settings.c:1053 msgid "Choose Route color" msgstr "Выберите цвет маршрута" #: src/settings.c:1057 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Задайте цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1062 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Задайте стиль линии для рисуемого трека" #: src/settings.c:1070 src/settings.c:1882 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/settings.c:1075 msgid "Choose Friends color" msgstr "Выберите цвет друзей" #: src/settings.c:1079 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Задайте цвет текста для отображения друзей" #: src/settings.c:1084 msgid "Choose font for friends" msgstr "Выберите шрифт для друзей" #: src/settings.c:1090 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Задайте шрифт для отображения друзей" #: src/settings.c:1098 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Выберите цвет для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1102 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Задайте цвет текста для меток ориентиров" #: src/settings.c:1107 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1113 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Задайте шрифт для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1116 msgid "Big display" msgstr "Большой дисплей" #: src/settings.c:1121 msgid "Choose color for big display" msgstr "Выберите цвет для большого дисплея" #: src/settings.c:1125 msgid "Set here the color of the big routing displays" msgstr "Установить цвет большого экрана с маршрутом" #: src/settings.c:1130 msgid "Choose font for big display" msgstr "Выберите шрифт для большого дисплея" #: src/settings.c:1136 msgid "Set here the font of the big routing displays" msgstr "Установить шрифт большого дисплея с маршрутом" #: src/settings.c:1177 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Шрифты, цвета, стили" #: src/settings.c:1188 msgid "Nightmode" msgstr "Ночной режим" #: src/settings.c:1199 msgid "Map Features" msgstr "Опции карты" #: src/settings.c:1213 msgid "GUI" msgstr "Графический интерфейс" #: src/settings.c:1239 msgid "Travel Mode" msgstr "Режим путешествия" #: src/settings.c:1241 msgid "Car" msgstr "Машина." #: src/settings.c:1243 msgid "Bike" msgstr "Вело" #: src/settings.c:1245 msgid "Walk" msgstr "Пешее" #: src/settings.c:1247 msgid "Boat" msgstr "Катер" #: src/settings.c:1249 msgid "Airplane" msgstr "Самолёт" #: src/settings.c:1259 msgid "" "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used " "to display your position." msgstr "" "Выберите ваш режим путешествия. Это используется для определения иконки, " "которая будет показывать ваше положение" #: src/settings.c:1285 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/settings.c:1288 msgid "GPS Status" msgstr "Состояние GPS" #: src/settings.c:1330 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Включите для речевого сообщения о направлении к цели" #: src/settings.c:1333 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Включите для речевого сообщения о расстоянии до цели" #: src/settings.c:1336 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Включите для речевого сообщения о вашей текущей скорости" #: src/settings.c:1338 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Включите для речевого сообщения о состоянии сигнала GPS" #: src/settings.c:1345 msgid "Navigation Settings" msgstr "Навигационные настройки" #: src/settings.c:1353 msgid "Speech Output" msgstr "Вывод речи" #: src/settings.c:1361 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/settings.c:1389 src/settings.c:1575 msgid "Waypoints File" msgstr "Файл ориентиров" #: src/settings.c:1391 src/settings.c:1577 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Выберите файл ориентиров" #: src/settings.c:1399 src/settings.c:1585 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Выберите файл с ориентирами!\n" "Сейчас поддерживается только файлы GpsDrive формата way.txt." #: src/settings.c:1415 msgid "Default search radius" msgstr "Радиус поиска по умолчанию" #: src/settings.c:1425 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Выберите дальность поиска (в км) для окна поиска POI." #: src/settings.c:1427 msgid "km" msgstr "км" #: src/settings.c:1429 msgid "Limit results to" msgstr "Ограничить количество результатов" #: src/settings.c:1438 msgid "" "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup " "Window. Depending on your system a value set too high may slow down your " "system." msgstr "" "Выберите ограничение для количества найденных записей, показываемых в окне " "поиска POI. В зависимости от вашей системы, слишком высокая величина может " "замедлить работу вашей системы." #: src/settings.c:1441 msgid "entries" msgstr "записи" #: src/settings.c:1462 msgid "POI-Theme" msgstr "POI-Тема" #: src/settings.c:1491 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-Фильтр" #: src/settings.c:1492 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактировать фильтр" #: src/settings.c:1515 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: src/settings.c:1523 msgid "POI Search Settings" msgstr "Настройки поиска POI" #: src/settings.c:1533 msgid "POI Display" msgstr "Показ POI" #: src/settings.c:1547 src/settings.c:2226 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/settings.c:1623 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Не используйте более\n" "100 файлов с ориентирам (way*.txt)!" #: src/settings.c:1669 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Диалог выбора файла" #: src/settings.c:1677 msgid "Quick Select File" msgstr "Быстрый выбор файла" #: src/settings.c:1716 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Если вы включаете режим сервера друзей, каждый,\n" "использующий тот же сервер, сможет увидеть ваше положение!" #: src/settings.c:1721 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/settings.c:1730 msgid "Enable friends service" msgstr "Использовать сервис друзей" #: src/settings.c:1740 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Показать только положения новее чем" #: src/settings.c:1744 msgid "Days" msgstr "Дни" #: src/settings.c:1746 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: src/settings.c:1748 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: src/settings.c:1794 msgid "" "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't " "use the default name!" msgstr "" "Включает/выключает использование сервера друзей. Вы должны ввести ваше имя, " "не используйте значение по умолчанию" #: src/settings.c:1798 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Задайте ваше имя, которое будет показываться рядом с вашим положением." #: src/settings.c:1801 msgid "" "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older " "positions are not shown." msgstr "" "Задайте ограничение по времени для показа положений друзей. Более ранние " "положения не показываются." #: src/settings.c:1820 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:1828 msgid "Lookup" msgstr "Поиск" #: src/settings.c:1844 msgid "" "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the " "friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "" "Укажите полное доменное имя сервера (например, friends.gpsdrive.de) вашего " "сервера друзей, после этого нажмите кнопку \"Поиск\"." #: src/settings.c:1848 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени вашего сервера друзей в DNS" #: src/settings.c:1851 msgid "" "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "" "Введите адрес IP (напр., 127.0.0.1) если вы не указали выше имя сервера" #: src/settings.c:1859 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/settings.c:1870 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/settings.c:1932 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Настройки GpsDrive" #: src/settings.c:2225 msgid "POI selection criterias" msgstr "Критерии выбора POI" #: src/settings.c:2251 msgid "Dist. limit[km] " msgstr "Предел расстояния, км " #: src/settings.c:2255 msgid "If enabled, show POIs only within this distance" msgstr "Если включено, показываются POI только в пределах этого расстояния" #: src/settings.c:2272 msgid "Enable/disable distance selection" msgstr "Включает/выключает выбор расстояния" #: src/settings.c:2279 msgid "Show no_ssid " msgstr "Показывать no_ssid " #: src/settings.c:2292 msgid "" "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, " "you can disable it here" msgstr "" "Если выбрано, показываются WLANы без SSID. Поскольку они скорей всего " "бесполезны, вы можете их не отображать" #: src/settings.c:2299 msgid "Selection mode" msgstr "Режим выборки" #: src/settings.c:2301 msgid "include" msgstr "включая" #: src/settings.c:2304 msgid "exclude" msgstr "исключая" #: src/settings.c:2307 msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words" msgstr "" "Показать только те POI, в которых поле тип содержит одно из выбранных слов" #: src/settings.c:2310 msgid "" "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words" msgstr "" "Показать только те POI, в которых поле типа не содержит ни одного выбранного " "слова" #: src/splash.c:144 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Левая кнопка мыши\t\t: Установить положение (полезно в режиме симуляции)\n" "Правая кнопка мыши\t: Установить цель прямо на карте\n" "Средняя кнопка мыши\t: Снова показать положение\n" "Shift левая кнопка\t\t: Меньшая карта\n" "Shift правая кнопка\t\t: Большая карта\n" "Control левая кнопка\t\t: Задать ориентир (в позиции курсора мыши) на карте\n" "Control правая кнопка\t: Задать ориентир в текущем положении на карте\n" "\n" #: src/splash.c:152 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j\t: Перейти к следующему ориентиру в режиме маршрута\n" "x\t: Создать ориентир в текущем положении\n" "y\t: Создать ориентир в положении курсора мыши\n" "n\t: Включить освещение на 60сек в ночном режиме\n" "g\t: Переключает показ линий сетки\n" "f\t: Переключает показ друзей\n" "w\t: Создать ориентир в текущем положении без дальнейших вопросов\n" "p\t: Создать ориентир в положении курсора мыши без дальнейших вопросов\n" "+\t: Увеличить масштаб\n" "-\t: Уменьшить масштаб\n" #: src/splash.c:162 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue " "rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. " "If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches " "to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите клавишу Alt вместе с подчёркнутой клавишей.\n" "\n" "Вы можете перемещаться по карте в позиционном режиме. Ваше положение в этом " "режиме показано голубым прямоугольником и задаётся щелчком по карте. Если вы " "щёлкните по границе карты (в пределах 20% от края), то карта сменится на " "соседнюю.\n" "\n" "Принимаются советы.\n" "\n" #: src/splash.c:172 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive версии " #: src/splash.c:178 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Новые версии вы найдёте на http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:182 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Отмазка: Пожалуйста не используйте для навигации. \n" "\n" #: src/splash.c:187 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "" "Пожалуйста, просмотрите в руководстве (man gpsdrive) подробности о программе." #: src/splash.c:192 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Управление мышью (щелчками по карте):\n" #: src/splash.c:200 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Управление клавиатурой:\n" #: src/splash.c:207 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Прочие комбинации клавиш помечены как " #: src/splash.c:210 msgid "underlined" msgstr "подчёркнутые" #: src/splash.c:213 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " буквы на подписи к кнопке.\n" #: src/splash.c:216 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Развлекайтесь!" #: src/splash.c:337 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/splash.c:408 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Вы получили сообщение от\n" "сервера друзей (%s)\n" #: src/splash.c:420 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Вы получили сообщение через сервер друзей от:\n" #: src/splash.c:431 msgid "Message text:\n" msgstr "Текст сообщения:\n" #: src/splash.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть стартовое изображение\n" "Пожалуйста установить программу от root-а так::\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:624 msgid "translator-credits" msgstr "max vakulenko " #: src/splash.c:626 msgid "" "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your " "position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "" "GpsDrive это автомобильная (велосипедная, корабельная, самолётная) " "навигационная система, которая отображает вашу позицию, предоставленную " "приёмником GPS на масштабируемой карте и многое другое..." #: src/splash.c:629 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap." "org), which is freely available under the terms of the Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Эта программа -- свободное программное обеспечение; вы можете распостранять " "его и/или изменять его на условиях GNU GPL так как опубликовано Free " "Software Foundation; как версии 2 этой лицензии так и (по вашему усмотрению) " "любой поздней лицензией.\n" "\n" "GpsDrive использует данные проекта OpenStreetMap (http://www.openstreetmap." "org), которые свободно доступны на условиях лицензии Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0." #: src/splash.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть изображение логотипа\n" "Пожалуйста установить программу от root с помощью:\n" "make install\n" "\n" #: src/waypoint.c:671 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Добавить POI" #: src/waypoint.c:682 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/waypoint.c:701 msgid " Type: " msgstr " Тип: " #: src/waypoint.c:709 msgid " Comment: " msgstr " Комментарий: " #: src/waypoint.c:747 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Сохранить ориентир в: " #: src/waypoint.c:750 msgid "Database" msgstr "База данных" #: src/waypoint.c:757 msgid "way.txt File" msgstr "Файл way.txt"