# Spanish translations for gpsdrive. # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Félix Martos , 2001. # Vicente Balaguer Domenech , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.10pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-15 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 12:37+0100\n" "Last-Translator: Vicente Balaguer Domenech \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/battery.c:806 msgid "Bat." msgstr "Batería" #: src/battery.c:841 msgid "TC" msgstr "TC " #: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "no puede abrirse un socket en el puerto 80" #: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202 #: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227 #: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316 #: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362 #: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "¡La conexión con %s ha FALLADO.!" #: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "No se puede resolver la dirección del servidor web" #: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377 msgid "unable to connect to Website" msgstr "no se puede conectar con el sitio web" #: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448 msgid "read from Webserver" msgstr "leído del servidor web" #: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: src/download_map.c:496 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Descargados %d KBytes" #: src/download_map.c:512 msgid "Download FAILED!" msgstr "¡Falló la descarga!" #: src/download_map.c:515 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "La descarga ha terminado, se descargaron %dKB" #: src/download_map.c:823 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Seleccione las coordenadas y la escala" #: src/download_map.c:826 msgid "Download map" msgstr "Descarga mapa" #: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 #: src/import_map.c:383 src/poi_gui.c:574 src/routes.c:411 src/waypoint.c:744 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 #: src/import_map.c:385 src/poi_gui.c:567 src/routes.c:411 src/waypoint.c:758 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: src/download_map.c:858 msgid "Map covers" msgstr "El mapa cubre" #: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Puede también seleccionar la posición\n" "pulsando con el ratón en el mapa. " #: src/download_map.c:902 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Usando proxy y puerto: " #: src/download_map.c:995 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Usando proxy: %s en el puerto %d\n" #: src/download_map.c:1001 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Variable de entorno HTTP_PROXY inválida, debe estar en formato: http://proxy.proveedor.com:3128" #: src/friends.c:446 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/friends.c:644 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/friends.c:646 msgid "knots" msgstr "nudos" #: src/friends.c:648 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "servidor: por favor no me ejecute como root\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s -n NombreServidor\n" "provee un nombre para tu servidor\n" #: src/gpsdrive.c:798 msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #: src/gpsdrive.c:800 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "¡¡¡No debe inciciar GpsDrive como usuario root!!!" #: src/gpsdrive.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Advertencia: no es posible cargar gpsdriveanim.gif!\n" "Por favor instale el programa como root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1806 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1813 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1819 msgid "W" msgstr "O" #: src/gpsdrive.c:1825 msgid "E" msgstr "E" #: src/gpsdrive.c:1900 msgid "No map available for this position!" msgstr "¡No hay disponible ningún mapa para esta posición!" #: src/gpsdrive.c:2205 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "la distancia de salto es a más de 2000km/h de velocidad, ignorando\n" #: src/gpsdrive.c:2296 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Enviando mensaje al servidor de amigos ..." #: src/gpsdrive.c:2374 msgid "Message for:" msgstr "Mensaje para:" #: src/gpsdrive.c:2410 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Fecha: %s" #: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:505 src/poi_gui.c:930 #: src/poi_gui.c:1222 src/settings.c:1976 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:941 #: src/poi_gui.c:1229 src/routes.c:411 src/settings.c:727 src/settings.c:1382 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: src/gpsdrive.c:2464 msgid "Please select message recipient" msgstr "Por favor seleccione un mensaje para el destinatario" #: src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:587 src/poi_gui.c:950 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gpsdrive.c:2566 msgid "Select reference point" msgstr "Selecciona punto de referencia" #: src/gpsdrive.c:2570 msgid "Please select your destination" msgstr "Por favor seleccione su destino" #: src/gpsdrive.c:2602 msgid "Edit route" msgstr "Edita ruta" #: src/gpsdrive.c:2605 msgid "Create route" msgstr "Crea ruta" #: src/gpsdrive.c:2703 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Crea una ruta usando waypoints de esta lista" #: src/gpsdrive.c:2708 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Borra el waypoint seleccionado de la lista" #: src/gpsdrive.c:2712 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Salta al waypoint seleccionado" #: src/gpsdrive.c:2735 msgid "-v show version\n" msgstr "-v versión\n" #: src/gpsdrive.c:2736 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h muestra esta ayuda\n" #: src/gpsdrive.c:2737 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d activa información de depuración\n" #: src/gpsdrive.c:2738 msgid "-D X set debug Level to X\n" msgstr "-D X establece el Nivel de depuración a X\n" #: src/gpsdrive.c:2739 msgid "-T do some internal unit Tests(don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T realiza algunos test internos de la unidad (no inicia gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:2740 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e usa Festival-Lite (flite) para salida de voz\n" #: src/gpsdrive.c:2741 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o dispositivo serie, terminal, o archivo para *salida* NMEA\n" #: src/gpsdrive.c:2742 msgid "-f X Select friends server, X is i.e. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f X Selecciona servidor de amigos, X es p.ej. friendsd.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2744 msgid "-X Use DBUS for communication with gpsd. This disables serial and socket communication\n" msgstr "-X Usa DBUS para comunicarse con gpsd. Deshabilita las comunicaciones socket y serie\n" #: src/gpsdrive.c:2746 msgid "" "-l LANG Select language of the voice,\n" " LANG may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l LANG Selecciona idioma para la voz,\n" " LANG puede ser inglés, español o alemán\n" #: src/gpsdrive.c:2748 msgid "" "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s ALTO ajusta el tamaño de la pantalla, si la autodetección,\n" " no te satisface, ALTO es p. ej. 768,600,480,200\n" #: src/gpsdrive.c:2750 msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" msgstr "-r ANCHO fija ancho de la pantalla, sólo con -s\n" #: src/gpsdrive.c:2751 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 tiene un ratón de un sólo 1 botón, por ejemplo usando una pantalla táctil\n" #: src/gpsdrive.c:2752 msgid "-a display APM Stuff ( battery status, Temperature)\n" msgstr "-a muestra cosas de APM ( estado de la batería, Temperatura)\n" #: src/gpsdrive.c:2753 msgid "-b Server Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b Servidor Nombre para servidor NMEA (si gpsd se ejecuta en otra máquina)\n" #: src/gpsdrive.c:2754 msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" msgstr "-c WP fija posición de comienzo en el modo de simulación al waypoint de nombre WP\n" #: src/gpsdrive.c:2755 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x crea una ventana separada para el menú\n" #: src/gpsdrive.c:2756 msgid "-M mode set guimode to desktop, pda or car\n" msgstr "-M mode establece el modo gráfico para escritorio, pda o coche\n" #: src/gpsdrive.c:2757 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i ignora comprobación de errores NMEA (arriesgado, sólo para GPS que no funcionen de otro modo)\n" #: src/gpsdrive.c:2758 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q deshabilita el soporte de SQL\n" #: src/gpsdrive.c:2759 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F fuerza mostrar la posición incluso si esta es inválida\n" #: src/gpsdrive.c:2760 msgid "-S don't show splash screen\n" msgstr "-S no muestra pantalla de bienvenida\n" #: src/gpsdrive.c:2761 msgid "-P start in Pos Mode\n" msgstr "-P inicia en Modo Pos\n" #: src/gpsdrive.c:2762 msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" msgstr "-W x fija x a 1 para activar WAAS/EGNOS, fija a 0 para desactivalo\n" #: src/gpsdrive.c:2763 msgid "-H ALT correct altitude, adding this value (ALT) to altitude\n" msgstr "-H ALT corrige altitud, añadiendo este valor (ALT) a la altitud\n" #: src/gpsdrive.c:2764 msgid "-C file set config file (--config-file)\n" msgstr "-C file indica archivo de configuración (--config-file)\n" #: src/gpsdrive.c:2779 msgid "Select a track file" msgstr "Seleccione un fichero de track" #: src/gpsdrive.c:2939 msgid "" "\n" "You can currently only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "En este momento sólo puedes elegir entre inglés, español y alemán\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3293 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "servidor kismet encontrado\n" #: src/gpsdrive.c:3331 msgid "Using speech output" msgstr "Usando salida de voz" #: src/gpsdrive.c:3445 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gracias por usar GpsDrive\n" "\n" #: src/gps_handler.c:212 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "no es posible añadir las señales encontradas %s: %s" #: src/gps_handler.c:217 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "no es posible registrar el filtro con la conexión" #: src/gps_handler.c:222 msgid "DBUS Mode" msgstr "Modo DBUS " #: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:337 msgid "can't open socket for port " msgstr "no se puede abrir socket en el puerto " #: src/gps_handler.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "No se puede conectar a %s: equipo desconocido\n" #: src/gps_handler.c:300 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Modo NMEA, Puerto 2222" #: src/gps_handler.c:308 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Modo NMEA, Puerto 2947" #: src/gps_handler.c:576 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "¡Tiempo de espera excedido obteniendo datos desde el receptor GPS!" #: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726 #: src/gps_handler.c:849 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Presione el botón central para navegar" #: src/gps_handler.c:639 msgid "No GPS used" msgstr "Ningún GPS usado" #: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:800 msgid "Simulation mode" msgstr "Modo simulación" #: src/gps_handler.c:643 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Presione el botón central para el modo simulación" #: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "¡No hay suficientes satélites a la vista!" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "intentando reconectar al servidor kismet\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Conexión al servidor Kismet reestablecida\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "se ha conseguido reconectar: socket=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Perdida la conexión con el servidor Kismet\n" #: src/gpskismet.c:331 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Intentando conectar al servidor Kismet\n" #: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles: %s" #: src/gpsnasamap.c:208 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "No se pudo crear el archivo de salida del mapa %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:224 msgid "Creating map..." msgstr "Creando mapa ..." #: src/gpsnasamap.c:234 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Creando un mapa temporal usando las imágenes de satélite de la NASA" #: src/gpsnasamap.c:242 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "convirtiendo mapa para la latitud: %f y longitud: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Puede añadir este mapa permanentemente con la siguiente línea en su\n" "map_koord.txt (¡renombre el archivo!):\n" #: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "filas borradas: %d\n" #: src/gpssql.c:143 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: conectado a %s como %s usando %s\n" #: src/gpssql.c:225 #, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "filas insertadas: %ld\n" #: src/gpssql.c:247 #, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "último índice: %ld\n" #: src/gpssql.c:295 #, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "filas actualizadas: %ld\n" #: src/gpssql.c:322 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "filas insertadas: %d\n" #: src/gpssql.c:344 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "último índice: %d\n" #: src/gpssql.c:370 #, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "filas actualizadas: %d\n" #: src/gpssql.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so no encontrado.\n" #: src/gpssql.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "soporte MySQL deshabilitado.\n" #: src/gui.c:501 msgid "Press OK to continue!" msgstr "¡Pulse OK para continuar!" #: src/gui.c:535 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Ha ocurrido un error.\n" "¡Pulse OK para continuar!" #: src/gui.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: no se puede abrir la imágen 'añadir waypoint'\n" "Por favor instale el programa como root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:246 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Por favor instale el programa como root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:353 src/icons.c:358 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Cargado el icono definido por el usuario %s\n" #: src/import_map.c:232 msgid "Select a map file" msgstr "Seleccione un archivo de mapa" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "¿Como calibrar sus propios mapas? Primero, el archivo del mapa\n" "debe de ser copiado en el" #: src/import_map.c:302 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "directorio como archivo .gif, .jpg or .png el tamaño\n" "debe ser 1280x1024. Los nombres de archivo deben ser\n" "map_* para mapas de calles o top_* para mapas topográficos\n" "Carge el archivo, seleccione coordenadas de la lista de waypoint\n" "o escríbalas. Después pulse el botón aceptar." #: src/import_map.c:309 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Ahora haga lo mismo para el segundo punto y presione en el\n" "boton de terminar. El mapa ya puede ser usado." #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Asistente de Importación. Paso 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Asistente de Importación. Paso 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "Aceptar primer punto" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Aceptar Escala y Terminar" #: src/import_map.c:340 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/import_map.c:355 msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: src/import_map.c:358 msgid "Go left" msgstr "Ir a la izquierda" #: src/import_map.c:361 msgid "Go right" msgstr "Ir a la derecha" #: src/import_map.c:364 msgid "Go down" msgstr "Ir abajo" #: src/import_map.c:367 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/import_map.c:370 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: src/import_map.c:387 msgid "Screen X" msgstr "Posición X" #: src/import_map.c:389 msgid "Screen Y" msgstr "Posición Y" #: src/import_map.c:401 msgid "Browse POIs" msgstr "Busca POIs" #: src/import_map.c:432 msgid "Browse filename" msgstr "Busca nombre de archivo" #: src/import_map.c:822 msgid "SELECTED" msgstr "SELECCIONADO" #: src/map_handler.c:183 msgid "Map Controls" msgstr "Controles del Mapa" #: src/map_handler.c:188 msgid "Auto _best map" msgstr "Autoselecciona m_ejor mapa" #: src/map_handler.c:193 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Selecciona siempre el mapa mas detallado disponible" #: src/map_handler.c:204 msgid "Pos. _mode" msgstr "_Modo pos." #: src/map_handler.c:211 #, fuzzy msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Activa modo posición. Puede mover el mapa con el botón izquierdo del ratón . Hacer click sobre el borde cambia al mapa próximo." #: src/map_handler.c:221 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Modo Mapnik" #: src/map_handler.c:224 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Activa el modo mapnik. En este modo se usan los mapas vectoriales renderizados por mapnik (p.ej. OpenStreetMap Data) en lugar de los otros mapas." #: src/map_handler.c:248 msgid "Shown map type" msgstr "Muestra el tipo de mapa" #: src/map_handler.c:255 msgid "Street map" msgstr "Mapa de calles (callejero)" #: src/map_handler.c:265 msgid "Topo map" msgstr "Mapa topográfico" #: src/map_handler.c:372 msgid "Error in line " msgstr "Error en la línea" #: src/map_handler.c:374 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "He encontrado nombres de archivos en map_koord.txt\n" "que no son archivos map_* o top_*. Por favor renombrelos y cambie las entradas en\n" "map_koord.txt. Use map_* para mapas de calles y top_* for mapas topográficos.\n" "Si no lo hace, los mapas no serán mostrados." #: src/map_handler.c:700 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr "Imposible cargar el archivo del mapa:" #: src/map_handler.c:750 msgid "Map found!" msgstr "¡Mapa encontrado!" #: src/nmea_handler.c:178 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "no se pudo abrir archivo para salida NMEA" #: src/nmea_handler.c:491 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/poi.c:365 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) filas leidas\n" #: src/poi.c:1150 src/wlan.c:316 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) filas leidas en %.2f segundos\n" #: src/poi_gui.c:162 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Encontradas %d entradas (Límite alcanzado)." #: src/poi_gui.c:168 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Encontradas %d entradas." #: src/poi_gui.c:482 src/poi_gui.c:1005 msgid "POI-Info" msgstr "Info-POI" #: src/poi_gui.c:512 src/poi_gui.c:961 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/poi_gui.c:519 msgid "private" msgstr "privado" #: src/poi_gui.c:560 src/settings.c:745 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: src/poi_gui.c:610 msgid "Basic Data" msgstr "Datos Básicos" #: src/poi_gui.c:639 msgid "Extra Data" msgstr "Datos Adicionales" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Revisa Punto de Interés." #: src/poi_gui.c:758 msgid "Search Text:" msgstr "Busca Texto:" #: src/poi_gui.c:781 msgid "max. Distance:" msgstr "max. Distancia:" #: src/poi_gui.c:799 msgid "km from" msgstr "km desde" #: src/poi_gui.c:804 msgid "current position" msgstr "Posición actual" #: src/poi_gui.c:814 msgid "Search near current Position" msgstr "Busca cerca de la posición actual" #: src/poi_gui.c:819 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Destino/Cursor" #: src/poi_gui.c:831 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Busca cerca del destino seleccionado" #: src/poi_gui.c:837 msgid "POI-Types:" msgstr "Tipos-POI:" #: src/poi_gui.c:863 msgid "all" msgstr "todo" #: src/poi_gui.c:873 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "Busca en todas las Categorias POI" #: src/poi_gui.c:876 msgid "selected:" msgstr "seleccionado" #: src/poi_gui.c:882 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "Busca sólo en las Categorias POI seleccionadas" #: src/poi_gui.c:887 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de Búsqueda" #: src/poi_gui.c:991 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr "¡Por favor introduzca su criterio de búsqueda!" #: src/poi_gui.c:1008 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Muestra la Información detallada para el Punto de Interés seleccionado. " #: src/poi_gui.c:1014 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/poi_gui.c:1038 msgid "Edit _Route" msgstr "Edita _Ruta" #: src/poi_gui.c:1042 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Cambia para Añadir entrada seleccionada a la Ruta" #: src/poi_gui.c:1052 msgid "Delete selected entry" msgstr "Borra entrada seleccionada" #: src/poi_gui.c:1069 msgid "Jump to POI" msgstr "Salta a POI" #: src/poi_gui.c:1071 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Salta a la entrada seleccionada (y cambiar a Modo Pos. si no está todavía activo)" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Select Target" msgstr "Selecciona Destino" #: src/poi_gui.c:1091 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Usa entrada seleccionada como objetivo destino (y dejar Modo Pos si esta activo)" #: src/poi_gui.c:1103 src/poi_gui.c:1336 msgid "Close this window" msgstr "Cierra esta ventana" #: src/poi_gui.c:1167 msgid "Edit Route" msgstr "Edita Ruta" #: src/poi_gui.c:1236 msgid "Trip" msgstr "Viaje" #: src/poi_gui.c:1251 msgid "Route List" msgstr "Lista de Ruta" #: src/poi_gui.c:1271 msgid "Stop Route" msgstr "Para Ruta" #: src/poi_gui.c:1273 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Para el Modo Ruta" #: src/poi_gui.c:1279 msgid "Start Route" msgstr "Inicia Ruta" #: src/poi_gui.c:1281 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Inicia el Modo Ruta" #: src/poi_gui.c:1298 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Borra Entrada seleccionada de la Ruta" #: src/poi_gui.c:1313 msgid "Cancel Route" msgstr "Cancela Ruta" #: src/poi_gui.c:1315 msgid "Discard Route" msgstr "Descarta Ruta" #: src/poi_gui.c:1325 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Exporta ruta actual a un archivo GPX" #: src/routes.c:411 msgid "Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/routes.c:424 msgid "Define route" msgstr "Define ruta" #: src/routes.c:432 msgid "Start route" msgstr "Inicia ruta" #: src/routes.c:441 msgid "Take all WP as route" msgstr "Toma todos los WP como ruta" #: src/routes.c:446 msgid "Abort route" msgstr "Detener ruta" #: src/routes.c:506 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Click sobre un waypoint en la lista\n" "para añadirlo" #: src/routes.c:509 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Click sobre un elemento de la lista\n" "para seleccionar siguiente waypoint" #: src/routes.c:557 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Crea una ruta con todos los waypoints. Por orden de aparición en el archivo, no la distancia." #: src/routes.c:561 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Click aquí para comenzar la ruta. GpsDrive te guiará a través de los waypoints de esta lista." #: src/routes.c:564 msgid "Abort your journey" msgstr "Detiene su viaje" #: src/routes.c:654 msgid "Routepoint" msgstr "Punto de Ruta" #: src/routes.c:655 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Guardado rápido de Punto de Ruta" #: src/routes.c:728 msgid "Routepoint added." msgstr "Puto de Ruta añadido." #: src/routes.c:810 msgid "Route saved" msgstr "Ruta guardada" #: src/settings.c:409 src/settings.c:417 msgid "EnterYourName" msgstr "Introduzca su Nombre" #: src/settings.c:420 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "¡Debe de cambiar su nombre en el primer campo!" #: src/settings.c:738 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Elija aquí la unidad de medida para mostrar las distancias." #: src/settings.c:756 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Elija aquí la unidad de medida para mostrar las altitudes." #: src/settings.c:763 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/settings.c:774 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Elija aquí el formato para mostrar las coordenadas." #: src/settings.c:802 src/settings.c:1074 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/settings.c:806 src/settings.c:1078 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/settings.c:810 src/settings.c:1082 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/settings.c:814 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Si está activado, el puntero de posición se mueve hacia el destino seleccionado simulando un vehículo en movimiento cuando no hay un GPS disponible." #: src/settings.c:818 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Si está activado, el puntero de posición se mueve hacia el destino seleccionado simulando un vehículo en movimiento siempre." #: src/settings.c:822 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Desactiva el modo simulación" #: src/settings.c:849 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Máxima carga de CPU (en %)" #: src/settings.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "" "Select the approx. maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery to save power. This effects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Seleccione approx. la carga máxima de CPU.\n" "Use 20-30% en portátiles mientras funcione con baterías para ahorrar energía. Esto afecta al nivel de refresco del mapa en pantalla." #: src/settings.c:879 msgid "Maps directory" msgstr "Directorio de mapas" #: src/settings.c:880 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Seleccione directorio de mapas" #: src/settings.c:886 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Ruta a tus ficheros de mapas. En el directorio especificado también debe estar presente el fichero índice map_koord.txt." #: src/settings.c:907 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/settings.c:915 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/settings.c:923 msgid "Map Settings" msgstr "Configurarción de Mapa" #: src/settings.c:935 msgid "General" msgstr "General" #: src/settings.c:971 msgid "Show grid" msgstr "Muestra cuadrícula" #: src/settings.c:973 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Muestra una cuadrícula sobre el mapa" #: src/settings.c:988 msgid "Show Shadows" msgstr "Muestra sombras" #: src/settings.c:990 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Activr/desactiva sombras en el mapa" #: src/settings.c:1005 msgid "Show zoom level" msgstr "Muestra nivel de zoom" #: src/settings.c:1007 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Muestra el nivel de zoom actual del mapa" #: src/settings.c:1022 msgid "Show scalebar" msgstr "Muetra barra de escala" #: src/settings.c:1024 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Muestra la barra de escala en el mapa" #: src/settings.c:1039 msgid "Position Marker" msgstr "Marcador de Posición" #: src/settings.c:1050 msgid "Choose the apperance of your position marker." msgstr "Elija la apariencia de tu marcador de posición." #: src/settings.c:1086 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Cambia automáticamente a modo nocturno si ha anochecido. Presione la tecla 'N' para desactivar el modo nocturno." #: src/settings.c:1089 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Cambia a modo nocturno activo. Presione la tecla 'N' para apagar el modo nocturno." #: src/settings.c:1092 msgid "Switches night mode off" msgstr "Activa/desactiva modo nocturno" #: src/settings.c:1122 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/settings.c:1127 msgid "Choose Track color" msgstr "Elija color para la pista" #: src/settings.c:1131 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Fije aquí el color para señalar la pista" #: src/settings.c:1136 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Fije aquí el estilo de línea para señalar la pista" #: src/settings.c:1144 msgid "Route" msgstr "Ruta" #: src/settings.c:1149 msgid "Choose Route color" msgstr "Elija color para la Ruta" #: src/settings.c:1153 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Fije aquí el color para señalar la ruta" #: src/settings.c:1158 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Fije aquí el estilo de línea para señalar la ruta" #: src/settings.c:1166 src/settings.c:2046 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: src/settings.c:1171 msgid "Choose Friends color" msgstr "Elija color de Amigos" #: src/settings.c:1175 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Fije aquí el color de texto para señalar amigos" #: src/settings.c:1180 msgid "Choose font for friends" msgstr "Elija la fuente para amigos" #: src/settings.c:1186 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Elija la fuente para señalar amigos" #: src/settings.c:1189 src/settings.c:1849 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1194 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Elija color para la etiquea de Waypoints" #: src/settings.c:1198 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Fije aquí el color del texto para las etiquetas de waypoint" #: src/settings.c:1203 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Elija la fuente para las etiquetas de waypoint" #: src/settings.c:1209 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Fije aquí la fuente para las etiquetas de waypoint" #: src/settings.c:1212 msgid "Dashboard" msgstr "Panel de Control" #: src/settings.c:1217 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Elija color para el panel de control" #: src/settings.c:1221 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Fije aquí el color para el panel de control" #: src/settings.c:1226 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Elija fuente para panel de control" #: src/settings.c:1232 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Fije aquí la fuente para el panel de control" #: src/settings.c:1273 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Fuentes, Colores, Estilos" #: src/settings.c:1284 msgid "Nightmode" msgstr "Modo Nocturno" #: src/settings.c:1295 msgid "Map Features" msgstr "Capacidades del Mapa" #: src/settings.c:1309 msgid "GUI" msgstr "Interfaz Gráfica" #: src/settings.c:1335 msgid "Travel Mode" msgstr "Modo Viaje" #: src/settings.c:1337 msgid "Car" msgstr "Coche" #: src/settings.c:1339 msgid "Bike" msgstr "Bicicleta" #: src/settings.c:1341 msgid "Walk" msgstr "Andando" #: src/settings.c:1343 msgid "Boat" msgstr "Bote" #: src/settings.c:1345 msgid "Airplane" msgstr "Avión" #: src/settings.c:1355 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Elija su modo de viaje. Se usa para determinar que icono debe de ser usado para mostrar su posición." #: src/settings.c:1381 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/settings.c:1383 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/settings.c:1384 msgid "GPS Status" msgstr "Estado GPS" #: src/settings.c:1426 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Activa la salida de voz de la dirección hacia el objetivo" #: src/settings.c:1429 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Activa la salida de voz de la distancia hacia el objetivo" #: src/settings.c:1432 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Activa la salida de voz de la velocidad actual" #: src/settings.c:1434 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Activa la salida de voz sobre el estado de la señal de tu GPS" #: src/settings.c:1441 msgid "Navigation Settings" msgstr "Parámetros de Navegación" #: src/settings.c:1449 msgid "Speech Output" msgstr "Salida de voz" #: src/settings.c:1457 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/settings.c:1491 src/settings.c:1739 msgid "Waypoints File" msgstr "Archivo de waypoints" #: src/settings.c:1493 src/settings.c:1741 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Seleccione archivos de waypoints" #: src/settings.c:1501 src/settings.c:1749 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "¡Elija el archivo de waypoints para usar!\n" "Actualmente sólo están soportados los archivos en el formato way.txt de GpsDrive." #: src/settings.c:1517 msgid "Default search radius" msgstr "Servidor de búsqueda predeterminado" #: src/settings.c:1527 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Elija el rango de búsqueda por defecto (en km) para la Ventana de Búsqueda-POI." #: src/settings.c:1529 msgid "km" msgstr "km" #: src/settings.c:1531 msgid "Limit results to" msgstr "Limita resultados a" #: src/settings.c:1540 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Elija el límite de cantidad de entradas encontradas mostradas en la Ventana de Búsqueda-POI. Dependiendo de su sistema, un valor muy alto puede relentizar su sistema." #: src/settings.c:1543 msgid "entries" msgstr "entradas" #: src/settings.c:1564 msgid "Show POI Label" msgstr "Muestra etiqueta POI" #: src/settings.c:1566 msgid "This will print the name next to the POI-Icon" msgstr "Imprime el nombre siguiente al Icono-POI" #: src/settings.c:1581 msgid "POI-Theme" msgstr "Tema-POI" #: src/settings.c:1610 msgid "POI-Filter" msgstr "Filtro-POI" #: src/settings.c:1679 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1687 msgid "POI Search Settings" msgstr "Parámetros de búqueda POI" #: src/settings.c:1697 msgid "POI Display" msgstr "Muestra POI" #: src/settings.c:1711 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/settings.c:1787 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "¡No use más de\n" "100 archivos de waypoint (way*.txt)!" #: src/settings.c:1833 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Diálogo de selección de archivos" #: src/settings.c:1841 msgid "Quick Select File" msgstr "Selección rápida de fichero" #: src/settings.c:1880 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Si activa este servicio, ¡todo el mundo usando\n" "el mismo servidor puede ver su posición!" #: src/settings.c:1885 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: src/settings.c:1894 msgid "Enable friends service" msgstr "Habilita servicios de amigos" #: src/settings.c:1904 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Muestra sólo posiciones más nuevas que" #: src/settings.c:1908 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/settings.c:1910 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/settings.c:1912 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: src/settings.c:1958 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Habilita/deshabilita el uso de servicios de amigos. Debe de introducir un nombre de usuario, ¡no use el nombre por defecto!" #: src/settings.c:1962 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Fije aquí el nombre que será mostrado cerca de su posición." #: src/settings.c:1965 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Fije aquí la máxima antiguedad de las posiciones de los amigos que son mostradas. Posiciones antiguas no son mostradas." #: src/settings.c:1984 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:1992 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/settings.c:2008 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Fije aquí el nombre completo del equipo servidor de amigos a usar (p. ej. friends.gpsdrive.de), después presione el botón \"Búsqueda\"." #: src/settings.c:2012 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Pulse este botón para resolver el nombre del servidor de amigos." #: src/settings.c:2015 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Fije aquí la dirección IP (p.ej. 127.0.0.1) si no ha fijado el nombre de equipo anteriormente" #: src/settings.c:2023 msgid "General" msgstr "General" #: src/settings.c:2034 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/settings.c:2113 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Parámetros de GpsDrive" #: src/splash.c:132 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Botón izquierdo del ratón : Fija posición (util en modo simulación)\n" "Botón derecho del ratón : Fija destino directamente en el mapa\n" "Botón central del ratón : Muestra la posición otra vez\n" "Shift + botón izquierdo del ratón : mapa más pequeño\n" "Shift + botón derecho del ratón : mapa más grande\n" "Control + botón izquierdo del ratón: Fija un waypoint (posición del ratón) en el mapa\n" "Control + botón derecho del ratón : Fija waypoint en la posición actual del mapa\n" "\n" #: src/splash.c:140 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : cambia al siguiente waypoint en el modo ruta\n" "x : añade waypoint en la posición actual\n" "y : añade waypoint en la posición actual del cursor del ratón\n" "n : enciende la luz durante 60 segundos en modo nocturno\n" "g : Altena a cuadricula\n" "f : Alterna a pantalla de amigos\n" "w : Fija Waypoint en la posición actual sin preguntar\n" "p : Fija Waypoint en la posición actual del cursor del ratón\n" "r : Añade la posición actual del cursor al final de la ruta\n" "+ : Zoom acercar \n" "- : Zoom alejar\n" #: src/splash.c:151 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Pulse la letra subrayada junto con la tecla ALT.\n" "\n" "Puede mover el mapa seleccionando el Modo Posición del menú. Un rectángulo azul muestra este modo, puede fijar este cursor haciendo click en el mapa. Si hace click en el borde del mapa (la parte exterior 20%) entonces el mapa cambia a la siguiente area.\n" "\n" "Las sugerencias son bienvenidas.\n" "\n" #: src/splash.c:161 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:167 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Puede encontrar nuevas versiones en http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:171 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Renuncia de responsabilidades: Por favor no lo utilice para navegar. \n" "\n" #: src/splash.c:176 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Ver la página de manual (man gpsdrive) para detalles sobre el programa" #: src/splash.c:181 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Control con el ratón (haciendo click sobre el mapa):\n" #: src/splash.c:189 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Atajos de teclado:\n" #: src/splash.c:196 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "La otra tecla de acceso directo está marcada como" #: src/splash.c:199 msgid "underlined" msgstr "subrayado" #: src/splash.c:202 msgid " letters in the button text.\n" msgstr "letras en el texto del botón.\n" #: src/splash.c:205 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "¡Diviértase!" #: src/splash.c:322 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/splash.c:393 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Ha recibido un mensaje desde\n" "el servidor de amigos (%s)\n" #: src/splash.c:405 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Ha recibido un mensaje a través del servidor de amigos desde:\n" #: src/splash.c:416 msgid "Message text:\n" msgstr "Mensaje de texto:\n" #: src/splash.c:523 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Iniciando GPS Drive" #: src/splash.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: no es posible abrir la imagen de inicio\n" "Por favor instale el programa como root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "creditos del traductor" #: src/splash.c:613 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive es un sistema de navegación para un coche (bicicleta, barco, avión), que muestra su posición obtenida dede un receptor de GPS en un mapa escalable y mucho más ..." #: src/splash.c:616 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Este programa es software libre; puede distribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de GNU General Public License publicado por la Software Foundation; en su versión 2 de la licencia, o (a tu elección) cualquier versión superior.\n" "\n" "GpsDrive usa información del proyecto OpenStreetMap (http://www.openstreetmap.org), el cual está disponible libremente bajo los términos de la licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." #: src/splash.c:623 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: no es posible abrir la imagen del logotipo\n" "Por favor instale el programa como root con:\n" "make install\n" "\n" #: src/waypoint.c:686 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Añade punto de interés" #: src/waypoint.c:697 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/waypoint.c:706 msgid " Type: " msgstr "Tipo:" #: src/waypoint.c:732 msgid " Comment: " msgstr "Comentario:" #: src/waypoint.c:770 msgid " Save waypoint in: " msgstr "Almacena Waypoint en:" #: src/waypoint.c:773 msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: src/waypoint.c:778 msgid "way.txt File" msgstr "archivo way.txt" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "Opciones aeronáuticas" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "Vuelo" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "Modo avión" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Usa VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Usa IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "desviación máx. horizontal" #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "desviación máx. vertical" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "desactiva aviso de desviación vert. por encima de 5000ft MSL" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "i : Importa mapa\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "i : Importa mapa\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "i : Importa mapa\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "i : Importa mapa\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "NESW" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #, fuzzy #~ msgid "/Menu/Messages" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "Temporary Waypoint" #~ msgstr "Waypoint" #, fuzzy #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t ajusta dispositivo serie para el GPS p.ej. /dev/ttyS1\n" #, fuzzy #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "Conectado a %s" #, fuzzy #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p hacer ajustes para PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z no muestra el factor de zoom y la escala\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2006 F.Ganter" #~ msgstr "(c)2001,2002 F.Ganter" #, fuzzy #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "Mute" #, fuzzy #~ msgid "Points" #~ msgstr "Waypoints" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "Muestra WP" #~ msgid "Show tracking on the map" #~ msgstr "Muestra track en el mapa" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Save the track to given filename at program exit" #~ msgstr "Guarda el track con el nombre dado al salir del programa" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Rumbo" #, fuzzy #~ msgid "GPS Info" #~ msgstr "Info Geo" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selecciona destino" #~ msgid "Distance to target" #~ msgstr "Distancia al destino" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "Nombre " #~ msgid "Map scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "Tiempo de llegada" #~ msgid "Pref. scale" #~ msgstr "Escala preferida" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #, fuzzy #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "No hay suficientes satélites a la vista" #, fuzzy #~ msgid "/Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Disable output of speech" #~ msgstr "Desactiva salida de voz" #~ msgid "Show waypoints on the map" #~ msgstr "Muestra waypoints en el mapa" #~ msgid "Zoom into the current map" #~ msgstr "Zoom en el mapa actual" #~ msgid "Zooms out off the current map" #~ msgstr "Zoom fuera del mapa actual" #~ msgid "Select the next more detailed map" #~ msgstr "Selecciona el siguiente mapa más detallado" #~ msgid "Select the next less detailed map" #~ msgstr "Selecciona el siguiente mapa menos detallado" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "Selecciona la escala de los mapas disponibles." #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Error guardando dichero de configuración ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "no se ha compilado con soporte Garmin\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "detección de protocolo Garmin dehabilitad\n" #, fuzzy #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "Lanza GPSD" #, fuzzy #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "p : cambia a modo posición\n" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "Lanza GPSD para modo NMEA" #, fuzzy #~ msgid "Direct serial connection to %s" #~ msgstr "Conectado a %s" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "Modo Garmin" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "Opciones náuticas" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Náutico" #, fuzzy #~ msgid "Jump to selected entry" #~ msgstr "" #~ "Click sobre un elemento de la lista\n" #~ "para seleccionar siguiente waypoint" #, fuzzy #~ msgid "Enable Simulation mode" #~ msgstr "Modo: simulación" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Edita ruta" #, fuzzy #~ msgid "Show no_ssid " #~ msgstr "Muestra WP" #, fuzzy #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modo: simulación" #, fuzzy #~ msgid "unused" #~ msgstr "Ocaso" #~ msgid " Message " #~ msgstr " Mensaje " #~ msgid "GpsDrive Control" #~ msgstr "Panel de Control" #~ msgid "Waypoint files to use" #~ msgstr "Fichero de waypoints a usar" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "Opciones varias" #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "Simulación: seguir destino" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "Opciones del GPS" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "Prueba Garmin" #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "Usa DGPS-IP" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Millas" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "Modo de luz nocturna" #, fuzzy #~ msgid "Speech output settings" #~ msgstr "Opciones aeronáuticas" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "Cambia unidades a millas" #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "Cambia unidades a millas náuticas" #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "Cambia unidades a sistema métrico" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds notation" #~ msgstr "Activado muestra la latitud y la longitud en decimales de grados, si no en la notación grados, minutos y segundos" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes notation" #~ msgstr "Activado muestra la latitud y la longitud en decimales de grados, si no en la notación grados, minutos y segundos" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation" #~ msgstr "Activado muestra la latitud y la longitud en decimales de grados, si no en la notación grados, minutos y segundos" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." #~ msgstr "Si se ha seleccionado, gpsdrive intenta usar el modo GARMIN si es posible. No lo selecciones si tienes un dispositivo sólo NMEA." #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" #~ msgstr "Si se ha seleccionado, gpsdrive intenta usar GPS diferencial sobre IP. Debes tener conexión a internet y un receptor GPS compatible DGPS. Sólo funciona en modo NMEA." #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "Especifica el interfaz serie al que el GPS está conectado" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "Informaciones geográficas " #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "Info Geo" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Amanecer" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Ocaso" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "Mediodía" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "Astro." #~ msgid "Naut." #~ msgstr "Náut." #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noche" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "miles" #~ msgstr "Millas" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "millas náuticas/nudos" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilómetros" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "Información de viaje" #~ msgid "Trip info" #~ msgstr "Información de viaje" #~ msgid "Odometer" #~ msgstr "Odómetro" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tiempo total" #~ msgid "Av. speed" #~ msgstr "Vel. media" #~ msgid "Max. speed" #~ msgstr "Vel. máx" #~ msgid "Map file name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "draw _Track" #~ msgstr "Muestra Track" #, fuzzy #~ msgid "Show _Track" #~ msgstr "Muestra Track" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "Guarda track" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "Ajustes de GpsDrive" #~ msgid "Select here a destination from the waypoint list" #~ msgstr "Selecciona aquí un destino de la lista de waypoints" #, fuzzy #~ msgid "Font and color settings" #~ msgstr "Opciones del GPS" #, fuzzy #~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe" #~ msgstr "Usa Expedia como servidor predeterminado" #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "Usa Expedia como servidor predeterminado" #, fuzzy #~ msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude" #~ msgstr "Borra el waypoint seleccionado de la lista" #, fuzzy #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "Panel de Control" #, fuzzy #~ msgid "About GpsDrive" #~ msgstr "Panel de Control" #~ msgid "Add waypoint name" #~ msgstr "Añadir nombre de waypoint" #, fuzzy #~ msgid " Waypoint type: " #~ msgstr "Nombre de Waypoint" #~ msgid "Browse waypoint" #~ msgstr "Busca waypoints" #, fuzzy #~ msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #~ msgid " Friendsicon could not be loaded:" #~ msgstr "Imposible cargar icono de amigo:" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "_Download map" #~ msgstr "Descarga mapa" #~ msgid "Download map from Internet" #~ msgstr "Descarga mapa de Internet" #~ msgid "Leave the program" #~ msgstr "Abandona el programa" #~ msgid "Opens the help window" #~ msgstr "Abre la ventana de ayuda" #~ msgid "-D turn on lot of debug info\n" #~ msgstr "-d activa mostrar más información de depuración\n" #~ msgid "Set Mapblast as default download server" #~ msgstr "Usa Mapblast como servidor predeterminado" #~ msgid "Sat level" #~ msgstr "Nivel de asiento" #, fuzzy #~ msgid "Sim.mode" #~ msgstr "Modo: simulación" #~ msgid "Yes, please start gpsd" #~ msgstr "Si, por favor lanza gpsd" #~ msgid "No, start simulation" #~ msgstr "No, comienza simulación" #~ msgid "" #~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" #~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" #~ msgstr "" #~ "No se ha detectado gpsd ni un dispositivo GARMIN\n" #~ "Lanzo gpsd (modo NMEA) por ti?" #~ msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" #~ msgstr "-n X Selecciona nombre a mostrar en el servidor de amigos, X es p.ej. Fritz\n" #~ msgid "UTC " #~ msgstr "UTC " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Let you import and calibrate your own map" #~ msgstr "Te permite importar y calibrar tus propios mapas" #~ msgid "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ msgstr "Boton Izquierdo : Fija posición (útil en el modo simulación)\n" #~ msgid "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ msgstr "Botón Derecho : Fija destino directamente sobre el mapa\n" #~ msgid "Middle mouse button : Display position again\n" #~ msgstr "Botón central : Muestra posición de nuevo\n" #~ msgid "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ msgstr "May + botón izquierdo : Mapa más pequeño\n" #~ msgid "Shift right mouse button : larger map\n" #~ msgstr "May + botón derecho : Mapa más grande\n" #~ msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ msgstr "Control + botón izquierdo : Fija un waypoint sobre el mapa (posicióndel ratón)\n" #~ msgid "" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Control + botón derecho: Fija un waypoint sobre el mapa (posición actual)\n" #~ "\n" #~ msgid "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ msgstr "j : cambia al siguiente waypoint en modo ruta\n" #, fuzzy #~ msgid "x : add waypoint at current position\n" #~ msgstr "" #~ "x : añadir waypoint en la posición actual\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y : add waypoint at mouse cursor position\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "x : añadir waypoint en la posición actual\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "¡Se admiten sugerencias!\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "/Operations Menu" #~ msgstr "Seleccione un fichero de track" #, fuzzy #~ msgid "/ Messages" #~ msgstr " Mensaje " #, fuzzy #~ msgid "/ Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Load and display a previous stored track file" #~ msgstr "Carga y muestra un fichero de track previo" #~ msgid "Distance to " #~ msgstr "Distancia a " #, fuzzy #~ msgid "Sel:" #~ msgstr "Selecciona destino" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "Friendsicon loaded" #~ msgstr "Icono de amigo cargado" #~ msgid "Menu window" #~ msgstr "Ventana de menó" #, fuzzy #~ msgid "can't open socket for friendsserver " #~ msgstr "no se puede abrir socket en el puerto " #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "CPU lenta" #~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second." #~ msgstr "Selecciónalo si tu CPU es muy lenta ( < PII MMX/233MHz). Reduceel refresco a 1 cuadro/segundo" #~ msgid "UTC (GPS)" #~ msgstr "UTC (GPS)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Delete WP" #~ msgstr "Borra WP" #~ msgid "" #~ "GpsDrive Help\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ayuda de GpsDrive\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GPSDRIVE (c) 2001-2003 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "Traducción: Félix Martos \n" #~ "\n" #~ msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgstr "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgid "+ : Zoom in\n" #~ msgstr "+ : Aumenta zoom\n" #~ msgid "- : Zoom out\n" #~ msgstr "- : Disminuir zoom\n" #~ msgid "s : larger map\n" #~ msgstr "s : Mapa mayor\n" #~ msgid "a : smaller map\n" #~ msgstr "a : Mapa más pequeño\n" #~ msgid "d : download map\n" #~ msgstr "d : Descarga mapa\n" #~ msgid "l : load track\n" #~ msgstr "l : Carga track\n" #~ msgid "h : show help\n" #~ msgstr "h : Muestra ayuda\n" #~ msgid "q : quit program\n" #~ msgstr "q: : Salir del programa\n" #~ msgid "b : toggle auto best map\n" #~ msgstr "b : Conmuta a mejor mapa auto\n" #~ msgid "w : toggle show waypoints\n" #~ msgstr "w : Conmuta a mostrar waypoints\n" #~ msgid "o : toggle show tracks\n" #~ msgstr "o : Conmuta a mostrar tracks\n" #~ msgid "u : enter setup menu\n" #~ msgstr "u : Entra en el menú de configuración\n" #~ msgid "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ msgstr "n : en modo nocturno: cambia display nocturno on/off\n" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Ok " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Load track" #~ msgstr "Carga track" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~ msgid "not" #~ msgstr "nudos" #~ msgid "-------------------------------------------------\n" #~ msgstr "-------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ msgid "===================================\n" #~ msgstr "===================================\n" #~ msgid "" #~ "GpsDrive Help\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "See the manpage for program details\n" #~ "\n" #~ "Mouse control (clicking on the map):\n" #~ "===================================\n" #~ "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ "Middle mouse button : Display position again\n" #~ "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ "Shift right mouse button : larger map\n" #~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ "Short cuts:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Zoom in\n" #~ "- : Zoom out\n" #~ "s : larger map\n" #~ "a : smaller map\n" #~ "t : select target\n" #~ "d : download map\n" #~ "i : import map\n" #~ "l : load track\n" #~ "h : show help\n" #~ "q : quit program\n" #~ "b : toggle auto best map\n" #~ "w : toggle show waypoints\n" #~ "o : toggle show tracks\n" #~ "u : enter setup menu\n" #~ "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ "p : switch to position mode\n" #~ "x : add waypoint at current position\n" #~ "\n" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ayuda de GpsDrive\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "Traducción: Félix Martos \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Renuncia de responsabilidades: Por favor no lo utilices para navegar. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "Ver la página de manual para detalles sobre el programa\n" #~ "\n" #~ "Control con el ratón (haciendo click sobre el mapa):\n" #~ "===================================\n" #~ "Boton Izquierdo : Fija posición (útil en el modo simulación)\n" #~ "Botón Derecho : Fija destino directamente sobre el mapa\n" #~ "Botón central : Muestra posición de nuevo\n" #~ "Shif + botón izquierdo : Mapa más pequeño\n" #~ "Shift + botón derecho : Mapa más grande\n" #~ "Control + botón izquierdo: Fija un waypoint sobre el mapa (posición del ratón)\n" #~ "Control + botón derecho: Fija un waypoint sobre el mapa (posición actual)\n" #~ "\n" #~ "Atajos de teclado:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : aumenta zoom\n" #~ "- : disminuir zoom\n" #~ "s : mapa mayor\n" #~ "a : mapa más pequeño\n" #~ "t : selecciona destino\n" #~ "d : descarga mapa\n" #~ "i : importa mapa\n" #~ "l : carga track\n" #~ "h : muestra ayuda\n" #~ "q : salir del programa\n" #~ "b : conmuta a mejor mapa automático\n" #~ "w : conmuta a mostrar waypoints\n" #~ "o : conmuta a mostrar tracks\n" #~ "u : entra en menú de configuración\n" #~ "n : en modo nocturno: cambia display nocturno on/off\n" #~ "j : cambia al siguiente waypoint en modo ruta\n" #~ "p : cambia a modo posición\n" #~ "x : añadir waypoint en la posición actual\n" #~ "\n" #~ "¡Se admiten sugerencias!\n" #~ "\n" #~ "¡Diviértete!\n" #~ "\n" #~ msgid "No GPS Fix found!" #~ msgstr "Ningún GPS usado" #~ msgid "Nightmode off" #~ msgstr "Modo nocturno inactivo" #~ msgid "Day/Night" #~ msgstr "Día/Noche" #~ msgid "Decimal lat/long display" #~ msgstr "Muestra lat/long decimal" #~ msgid "Astro. dusk" #~ msgstr "Anochecer astro." #~ msgid "Naut. dawn" #~ msgstr "Orto náutico" #~ msgid "Naut. dusk" #~ msgstr "Ocaso náutico" #~ msgid "Civil dawn" #~ msgstr "Orto civil" #~ msgid "I'm sitting in a plane" #~ msgstr "Estoy en un avión" #~ msgid "GpsDrive Menu" #~ msgstr "Menú GpsDrive"