# Estonian translation of GpsDrive. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Hans , 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-15 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 16:45+0200\n" "Last-Translator: Hans \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/battery.c:806 msgid "Bat." msgstr "Aku" #: src/battery.c:841 msgid "TC" msgstr "AV" #: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "ei saa avada soketit pordile 80" #: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202 #: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227 #: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316 #: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362 #: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Ühendus %s EBAÕNNESTUS!" #: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Ei suuda lahendada webserveri aadressi" #: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377 msgid "unable to connect to Website" msgstr "ei saa ühendust webserveriga " #: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448 msgid "read from Webserver" msgstr "loe webserverist" #: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ühendun %s" #: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Oled %s ühenduses" #: src/download_map.c:496 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Tõmmatud %d kBaiti" #: src/download_map.c:512 msgid "Download FAILED!" msgstr "Tõmbamine EBAÕNNESTUS!" #: src/download_map.c:515 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Tõmbamine lõpetatud, sain %dkB" #: src/download_map.c:823 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Vali koordinaadid ja skaala" #: src/download_map.c:826 msgid "Download map" msgstr "Tõmba kaart" #: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 #: src/import_map.c:383 src/poi_gui.c:574 src/routes.c:411 src/waypoint.c:744 msgid "Latitude" msgstr "Laiuskraad" #: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 #: src/import_map.c:385 src/poi_gui.c:567 src/routes.c:411 src/waypoint.c:758 msgid "Longitude" msgstr "Pikkuskraad" #: src/download_map.c:858 msgid "Map covers" msgstr "Kaart katab" #: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395 msgid "Scale" msgstr "Skaala" #: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Võid valida asukoha kaardil sellel\n" "kohal hiirega klikates." #: src/download_map.c:902 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Kasutan proxyt ja porti:" #: src/download_map.c:995 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Kasutan proxyt: %s pordis %d\n" #: src/download_map.c:1001 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy." "provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Vigane keskkonnamuutuja HTTP|_PROXY, peab olema kujul: http://proxy." "teenusepakkuja.ee:3128" #: src/friends.c:446 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/friends.c:644 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/friends.c:646 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: src/friends.c:648 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: ära käivita mind root õigustes\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Kasutamine\n" " %s -n serverinimi\n" "annab nime sinu serverile\n" #: src/gpsdrive.c:798 msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: src/gpsdrive.c:800 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "GpsDrive ei tohiks käivitada root kasutaja õigustes!!!!" #: src/gpsdrive.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ei suuda laadida gpsdriveanim.gif faili!\n" "Palun installeeri/paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1806 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1813 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1819 msgid "W" msgstr "W" #: src/gpsdrive.c:1825 msgid "E" msgstr "E" #: src/gpsdrive.c:1900 msgid "No map available for this position!" msgstr "Kaart selle asukoha jaoks puudub!" #: src/gpsdrive.c:2205 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "Ignoreerin rohkem kui 2000km/h kiirusega tehtud distantsinihet\n" #: src/gpsdrive.c:2296 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Saadan sõnumit sõbraserverile..." #: src/gpsdrive.c:2374 msgid "Message for:" msgstr "Sõnum:" #: src/gpsdrive.c:2410 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Kuupäev: %s" #: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:505 src/poi_gui.c:930 #: src/poi_gui.c:1222 src/settings.c:1976 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:941 #: src/poi_gui.c:1229 src/routes.c:411 src/settings.c:727 src/settings.c:1382 msgid "Distance" msgstr "Kaugus" #: src/gpsdrive.c:2464 msgid "Please select message recipient" msgstr "Palun vali sõnumi saaja" #: src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:587 src/poi_gui.c:950 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/gpsdrive.c:2566 msgid "Select reference point" msgstr "Vali võrdluspunkt" #: src/gpsdrive.c:2570 msgid "Please select your destination" msgstr "Palun vali oma sihtpunkt" #: src/gpsdrive.c:2602 msgid "Edit route" msgstr "Muuda teekonda" #: src/gpsdrive.c:2605 msgid "Create route" msgstr "Loo teekond" #: src/gpsdrive.c:2703 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Loo teekond, kasutades sellest loetelust mõnda teekonnapunkti" #: src/gpsdrive.c:2708 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Kustuta valitud teekonnapunkt loetelust" #: src/gpsdrive.c:2712 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Hüppa valitud teekonnapunkti" #: src/gpsdrive.c:2735 msgid "-v show version\n" msgstr "-v näita versiooni\n" #: src/gpsdrive.c:2736 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h trüki see abimees\n" #: src/gpsdrive.c:2737 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d veajälitusinfo sisselülitamiseks\n" #: src/gpsdrive.c:2738 #, fuzzy msgid "-D X set debug Level to X\n" msgstr "-D X määra veajälituse tasemeks X\n" #: src/gpsdrive.c:2739 #, fuzzy msgid "-T do some internal unit Tests(don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T tee mõned sisemised seadme testid (ära käivita gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:2740 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2741 #, fuzzy msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o nimi serialseade, ülemterminal või fail NMEA väljundiks\n" #: src/gpsdrive.c:2742 #, fuzzy msgid "-f X Select friends server, X is i.e. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f X Vali sõbraserver, X on näiteks www.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2744 #, fuzzy msgid "" "-X Use DBUS for communication with gpsd. This disables serial and " "socket communication\n" msgstr "" "-X Kasuta gpsd suhtlemiseks DBUS. See valik keelab serialpordi ja " "socket kasutamise\n" #: src/gpsdrive.c:2746 #, fuzzy msgid "" "-l LANG Select language of the voice,\n" " LANG may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l LANG Vali keel, milles räägitakse,\n" " LANG võib olla kas english, spanish või german\n" #: src/gpsdrive.c:2748 msgid "" "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2750 msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2751 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 meil on ainult ühe nupuga hiir. Näiteks touchscreen\n" #: src/gpsdrive.c:2752 #, fuzzy msgid "-a display APM Stuff ( battery status, Temperature)\n" msgstr "-a näita APM seisu (ntx. patarei olek, temperatuur)\n" #: src/gpsdrive.c:2753 #, fuzzy msgid "-b Server Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b server NMEA serveri nimi (kui gpsd käib teises arvutis)\n" #: src/gpsdrive.c:2754 #, fuzzy msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" msgstr "" "-c WP määra stardipositsiooniks TKP nimega WP (simulatsioonireziimis)\n" #: src/gpsdrive.c:2755 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2756 #, fuzzy msgid "-M mode set guimode to desktop, pda or car\n" msgstr "" "-M režiim määra GUI režiim; režiim võib olla 'desktop' (vaikimisi), 'pda' " "või 'car'\n" #: src/gpsdrive.c:2757 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "" "-i ignoreeri NMEA kontrollsummasid (riskantne, kasuta ainult " "mittekorras GPS seadmega)\n" #: src/gpsdrive.c:2758 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q eemalda SQL tugi\n" #: src/gpsdrive.c:2759 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F käsib näidata asukohta, isegi kui see on vigane\n" #: src/gpsdrive.c:2760 #, fuzzy msgid "-S don't show splash screen\n" msgstr "-s ära näita algset infoakent (splash screen)\n" #: src/gpsdrive.c:2761 #, fuzzy msgid "-P start in Pos Mode\n" msgstr "-P käivita Positsioneerimise reshiimis\n" #: src/gpsdrive.c:2762 #, fuzzy msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" msgstr "-W x kasuta WAAS/EGNOS infot. x==1 - kasuta; x==0 ignoreeri\n" #: src/gpsdrive.c:2763 #, fuzzy msgid "-H ALT correct altitude, adding this value (ALT) to altitude\n" msgstr "-H ALT korrigeeri kõrgust, lisades ALT väärtuse\n" #: src/gpsdrive.c:2764 #, fuzzy msgid "-C file set config file (--config-file)\n" msgstr "-C fail kasuta seada konfiguratsioonifaili\n" #: src/gpsdrive.c:2779 msgid "Select a track file" msgstr "Vali jäljefail" #: src/gpsdrive.c:2939 msgid "" "\n" "You can currently only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Saad valida ainult english, spanish või german vahel\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3293 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "leidsin kismet serveri\n" #: src/gpsdrive.c:3331 msgid "Using speech output" msgstr "Kasutan kõneväljundit" #: src/gpsdrive.c:3445 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tänan, et kasutasid GpsDrive!\n" "\n" #: src/gps_handler.c:212 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "ei suuda lisada signaalide %s: %s sobivust" #: src/gps_handler.c:217 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "ei suuda filtrit ühendusega siduda" #: src/gps_handler.c:222 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS režiim" #: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:337 msgid "can't open socket for port " msgstr "ei saa avada soketit pordile " #: src/gps_handler.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Ei suuda henduda %s: tundamatu masin\n" #: src/gps_handler.c:300 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA režiim, Port 2222" #: src/gps_handler.c:308 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA režiim, Port 2947" #: src/gps_handler.c:576 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "GPS vastuvõtja timeout" #: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726 #: src/gps_handler.c:849 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Navigeerimiseks vajuta keskmist hiire nuppu" #: src/gps_handler.c:639 msgid "No GPS used" msgstr "GPS pole kasutusel" #: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:800 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulatsioon" #: src/gps_handler.c:643 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Simulatsiooniks vajuta hiire keskmist nuppu" #: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Nägemisulatuses pole piisavalt satelliite!" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "proovin kismet serveriga uuesti ühenduda\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Kismet serveri ühendus taasloodud\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "taasühendumine tehtud:soket = %d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Kismet serveri ühendus kadunud\n" #: src/gpskismet.c:331 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Proovin Kismet serverit\n" #: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ei suuda leida väljundkaardi (pixmap) faili %s!" #: src/gpsnasamap.c:208 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "ei suuda luua väljundkaardi faili %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:224 msgid "Creating map..." msgstr "Loon kaarti ..." #: src/gpsnasamap.c:234 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Loon NASA satelliidipildist ajutist kaarti" #: src/gpsnasamap.c:242 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "kohandan kaarti laiuskraadile: %f ja pikkuskraadile: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Saad selle kaardi püsivalt lisada, lisades oma map_koord.txt faili (nimeta " "see fail ümber!) järgmise rea:\n" #: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "%d rida kustutatud\n" #: src/gpssql.c:143 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: server: '%s' ühendatud, kasutaja: '%s' , andmebaas: '%s'\n" #: src/gpssql.c:225 #, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "%ld rida lisatud\n" #: src/gpssql.c:247 #, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "viimane indeks: %ld\n" #: src/gpssql.c:295 #, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "%ld rida uuendatud\n" #: src/gpssql.c:322 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "%d rida lisatud\n" #: src/gpssql.c:344 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "viimane indeks: %d\n" #: src/gpssql.c:370 #, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "%d rida uuendatud\n" #: src/gpssql.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" #: src/gpssql.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "Ei kasuta MySQL tuge.\n" #: src/gui.c:501 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Jätkamiseks vajuta OK!" #: src/gui.c:535 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Ilmnes viga.\n" "Jätkamiseks vajuta OK!" #: src/gui.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada 'lisa TKP' pilti\n" "Palun paigalda programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:246 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Palun paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:353 src/icons.c:358 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Laetud kasutaja poolt määratud ikoon %s\n" #: src/import_map.c:232 msgid "Select a map file" msgstr "Vali kaardifail" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Kuidas kalibreerida omi kaarte? Esiteks, pead kaardi\n" "kopeerima" #: src/import_map.c:302 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "kataloogi kas .gif, .jpg või .png failina, mille suurus\n" "on 1280x1024. Failinimi peab algama map_* tänavakaardi ja\n" "top_* topograafilise kaardi jaoks!\n" "Lae kaart, vali koordinaadid või loetelust teekonnapunktid\n" "või sisesta need käsitsi. Seejärel klikka nuppu \"Kinnita esimene punkt\"." #: src/import_map.c:309 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Tee sama teise punkti jaoks ja klikka \"Lõpeta\" nuppu.\n" "Kaart on nüüd kasutatav." #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importija Abimees. Samm 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importija Abimees. Samm 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "Kinnita esimene punkt" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Kinnita Skaala ja Lõpeta" #: src/import_map.c:340 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: src/import_map.c:355 msgid "Go up" msgstr "Mine üles" #: src/import_map.c:358 msgid "Go left" msgstr "Mine vasakule" #: src/import_map.c:361 msgid "Go right" msgstr "Mine paremale" #: src/import_map.c:364 msgid "Go down" msgstr "Mine alla" #: src/import_map.c:367 msgid "Zoom in" msgstr "Suuremaks" #: src/import_map.c:370 msgid "Zoom out" msgstr "Väiksemaks" #: src/import_map.c:387 msgid "Screen X" msgstr "Ekraanilt X" #: src/import_map.c:389 msgid "Screen Y" msgstr "Ekraanilt Y" #: src/import_map.c:401 msgid "Browse POIs" msgstr "Lehitse huvipunkte (POI)" #: src/import_map.c:432 msgid "Browse filename" msgstr "Lehitse failinime" #: src/import_map.c:822 msgid "SELECTED" msgstr "VALITUD" #: src/map_handler.c:183 msgid "Map Controls" msgstr "Kaardid" #: src/map_handler.c:188 msgid "Auto _best map" msgstr "Parim kaart autom." #: src/map_handler.c:193 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Vali alati parima detailsusega kaart" #: src/map_handler.c:204 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. resii_m" #: src/map_handler.c:211 msgid "" "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button " "click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "" "Lülitab sisse positsioneerimisreziimi. Vasaku hiireklikiga saad kaardil " "liikuda\n" "Klikk kaardi ääre lähedal valib sobivama kaardi" #: src/map_handler.c:221 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik Režiim" #: src/map_handler.c:224 msgid "" "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. " "OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "" "Lülita mapnik režiim sisse. Selles režiimis renderdab vektorkaarte mapnik " "(näiteks OpenStreetMap Data) mis on kasutusel teiste kaartide asemel." #: src/map_handler.c:248 msgid "Shown map type" msgstr "Näidatud kaardi tüüp" #: src/map_handler.c:255 msgid "Street map" msgstr "" #: src/map_handler.c:265 #, fuzzy msgid "Topo map" msgstr "Tõmba kaart" #: src/map_handler.c:372 msgid "Error in line " msgstr "Viga real " #: src/map_handler.c:374 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Leidsin failinimed map_koord.txt failist, mis pole\n" "ei map_* ega top_* failid. Palun nimeta nad ringi ja muuda kirjed\n" "map_koord.txt failis vastavaks. Kasuta map_* tänavakaardiks ja top_*\n" "topograafiliseks kaardiks. Vastasel juhul neid kaarte lihtsalt ei kuvata!" #: src/map_handler.c:700 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kaardifaili ei saa laadida:" #: src/map_handler.c:750 msgid "Map found!" msgstr "Leidsin kaardi!" #: src/nmea_handler.c:178 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "ei suuda avada NMEA väljundfaili" #: src/nmea_handler.c:491 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: src/poi.c:365 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) rida loetud\n" #: src/poi.c:1150 src/wlan.c:316 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rida loetud %.2f sekundiga\n" #: src/poi_gui.c:162 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Leidsin %d sobivat kirjet (limiit saavutatud)" #: src/poi_gui.c:168 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Leidsin %d sobivat kirjet." #: src/poi_gui.c:482 src/poi_gui.c:1005 msgid "POI-Info" msgstr "Huvipunkti Info" #: src/poi_gui.c:512 src/poi_gui.c:961 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/poi_gui.c:519 msgid "private" msgstr "salajane" #: src/poi_gui.c:560 src/settings.c:745 msgid "Altitude" msgstr "Merepinnast" #: src/poi_gui.c:610 msgid "Basic Data" msgstr "Põhiandmed" #: src/poi_gui.c:639 msgid "Extra Data" msgstr "Lisainfo" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Otsi huvipunkti (POI)" #: src/poi_gui.c:758 msgid "Search Text:" msgstr "Otsi teksti:" #: src/poi_gui.c:781 msgid "max. Distance:" msgstr "max. Kaugus:" #: src/poi_gui.c:799 msgid "km from" msgstr "km alates" #: src/poi_gui.c:804 msgid "current position" msgstr "praegune asukoht" #: src/poi_gui.c:814 msgid "Search near current Position" msgstr "Otsi praeguse asukoha lähedalt" #: src/poi_gui.c:819 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Sihtpunkt/Kursor" #: src/poi_gui.c:831 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Leia sihtpunkti lähedal" #: src/poi_gui.c:837 msgid "POI-Types:" msgstr "Huvipunkti(POI)-Tüübid:" #: src/poi_gui.c:863 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/poi_gui.c:873 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "Otsi kõigist huvipunktide(POI) seast" #: src/poi_gui.c:876 msgid "selected:" msgstr "valitud:" #: src/poi_gui.c:882 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "Otsil ainult valitud huvipunktide(POI) seast" #: src/poi_gui.c:887 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu tingimus" #: src/poi_gui.c:991 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Palun sisesta oma otsingutingimus!" #: src/poi_gui.c:1008 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Näita valitud huvipunkti (POI) detailset informatsiooni" #: src/poi_gui.c:1014 msgid "Results" msgstr "Tulemused" #: src/poi_gui.c:1038 msgid "Edit _Route" msgstr "&Redigeeri teekonda" #: src/poi_gui.c:1042 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Lülitu tegevusele\"Lisa teekonda valitud kirje\"" #: src/poi_gui.c:1052 msgid "Delete selected entry" msgstr "Kustuta valitud kirje" #: src/poi_gui.c:1069 msgid "Jump to POI" msgstr "Hüppa huvipunktile" #: src/poi_gui.c:1071 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "" "Hüppa valitud kirjele (ja lülitu Positsioneerimise režiimile, kui see pole " "juba aktiivne)" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Select Target" msgstr "Vali Sihtpunkt" #: src/poi_gui.c:1091 msgid "" "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "" "Kasuta valitud kirjet sihtpunktina (ja lahku positsioneerimise režiimist, " "kui see oli aktiivne)" #: src/poi_gui.c:1103 src/poi_gui.c:1336 msgid "Close this window" msgstr "Sulge aken" #: src/poi_gui.c:1167 msgid "Edit Route" msgstr "Muuda Teekonda" #: src/poi_gui.c:1236 msgid "Trip" msgstr "Reisi" #: src/poi_gui.c:1251 msgid "Route List" msgstr "Teekondade loetelu" #: src/poi_gui.c:1271 msgid "Stop Route" msgstr "Peata Teekond" #: src/poi_gui.c:1273 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Peata Teekonna režiim" #: src/poi_gui.c:1279 msgid "Start Route" msgstr "Alusta Teekonda" #: src/poi_gui.c:1281 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Käivita Teekonna režiim" #: src/poi_gui.c:1298 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Eemalda valitus kirje Teekonnast" #: src/poi_gui.c:1313 msgid "Cancel Route" msgstr "Katkesta Teekond" #: src/poi_gui.c:1315 msgid "Discard Route" msgstr "Unusta Teekond" #: src/poi_gui.c:1325 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Ekspordi praegune teekond GPX faili" #: src/routes.c:411 msgid "Waypoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/routes.c:424 msgid "Define route" msgstr "Kirjelda teekond" #: src/routes.c:432 msgid "Start route" msgstr "Alusta teekonda" #: src/routes.c:441 msgid "Take all WP as route" msgstr "Kasuta kõiki TKP teekonnana" #: src/routes.c:446 msgid "Abort route" msgstr "Katkesta teekond" #: src/routes.c:506 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Teekonnapunktide lisamiseks\n" "klikka TKP loetelule" #: src/routes.c:509 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klikka loetelus järgmise\n" "teekonnapunkti valikuks" #: src/routes.c:557 msgid "" "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "" "Loo teekond üle kõigi teekonnapunktide. Sorteeritud esinemisjärjekorra järgi " "failis, mitte kauguse järgi." #: src/routes.c:561 msgid "" "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints " "in this list." msgstr "" "Klikka siia oma reisi/teekonna alustamiseks. GpsDrive juhatab su läbi " "loetelus olevate teekonnapunktide." #: src/routes.c:564 msgid "Abort your journey" msgstr "Katkesta oma teekond" #: src/routes.c:654 msgid "Routepoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/routes.c:655 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Kiirsalvestatud teekonnapunkt" #: src/routes.c:728 msgid "Routepoint added." msgstr "Teekonnapunkt lisatud." #: src/routes.c:810 msgid "Route saved" msgstr "Teekond salvestatud" #: src/settings.c:409 src/settings.c:417 msgid "EnterYourName" msgstr "Sisesta Oma Nimi" #: src/settings.c:420 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Sa peaksid esimesel väljal oma nime ära muutma!" #: src/settings.c:738 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Siin saad määrata ekraani vahemaa ühiku." #: src/settings.c:756 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Siin saad määrata ekraani kõrguse ühiku." #: src/settings.c:763 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: src/settings.c:774 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Siin saad määrata ekraani koordinaatide formaadi." #: src/settings.c:802 src/settings.c:1074 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/settings.c:806 src/settings.c:1078 msgid "On" msgstr "Sees" #: src/settings.c:810 src/settings.c:1082 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/settings.c:814 msgid "" "If activated, the position pointer moves towards the selected target " "simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "" "Aktiveerituna, GPS puudumisel, liigub kursor valitud sihtkoha poole, " "imiteerides liikuvat transpordivahendit." #: src/settings.c:818 msgid "" "If activated, the position pointer moves towards the selected target " "simulating a moving vehicle always." msgstr "" "Aktiveerituna liigub kursor alati valitud sihtkoha poole, imiteerides " "liikuvat transpordivahendit." #: src/settings.c:822 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Lülitab simulatsioonirežiimi välja" #: src/settings.c:849 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Suurim protsessori koormus (%'des)" #: src/settings.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "" "Select the approx. maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery to save power. This effects the " "refresh rate of the map screen." msgstr "" "Vali umbkaudne suurim CPU koormus,\n" "20-30% on paslik akul töötava sülearvuti jaoks, selleks et aku võimalikult " "kaua kestaks. Mõjutab kaardiakna värskendamise kiirust." #: src/settings.c:879 msgid "Maps directory" msgstr "Kaartide kataloog" #: src/settings.c:880 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Vali Kaartide kataloog" #: src/settings.c:886 msgid "" "Path to your map files. In the specified directory also the index file " "map_koord.txt must be present." msgstr "" "Sinu kaardifailide asukoht. Selles kataloogis peab asuma ka indeksfail " "map_koord.txt." #: src/settings.c:907 msgid "Units" msgstr "Ühikud" #: src/settings.c:915 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: src/settings.c:923 msgid "Map Settings" msgstr "Kaardi seadistused" #: src/settings.c:935 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/settings.c:971 msgid "Show grid" msgstr "Alusvõrgustiku näitamine" #: src/settings.c:973 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Näitab kaardi võrgustikku" #: src/settings.c:988 msgid "Show Shadows" msgstr "Näita varju" #: src/settings.c:990 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Lülitab kaardi varjud sisse või välja" #: src/settings.c:1005 msgid "Show zoom level" msgstr "Näita suurendustaset" #: src/settings.c:1007 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Näitab parajasti kasutatavat kaardi suurendustaset" #: src/settings.c:1022 msgid "Show scalebar" msgstr "Näita skaalariba" #: src/settings.c:1024 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Näitab kaardil skaalariba" #: src/settings.c:1039 msgid "Position Marker" msgstr "Asukohamarker" #: src/settings.c:1050 #, fuzzy msgid "Choose the apperance of your position marker." msgstr "Vali asukohamarkeri väljanägemine." #: src/settings.c:1086 msgid "" "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to " "turn off nightmode." msgstr "" "Lülitub automaatselt öörezhiimile kui väljas on pime. Selle omaduse " "väljalülitamiseks pressi 'N'" #: src/settings.c:1089 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Lülitab ööreziimi sisse. Väljalülitamiseks vajuta 'N'." #: src/settings.c:1092 msgid "Switches night mode off" msgstr "Lülitab ööreziimi välja" #: src/settings.c:1122 msgid "Track" msgstr "Jälg" #: src/settings.c:1127 msgid "Choose Track color" msgstr "Määra jälje värv" #: src/settings.c:1131 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Määra joonistatud jälje värv" #: src/settings.c:1136 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Määra joonistatud jälje stiil" #: src/settings.c:1144 msgid "Route" msgstr "Reis" #: src/settings.c:1149 msgid "Choose Route color" msgstr "Määra teekonna värv" #: src/settings.c:1153 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Määra joonistatud teekonna värv" #: src/settings.c:1158 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Määra joonistatud teekonna stiil" #: src/settings.c:1166 src/settings.c:2046 msgid "Friends" msgstr "Sõbrad" #: src/settings.c:1171 msgid "Choose Friends color" msgstr "Määra Sõprade värv" #: src/settings.c:1175 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Määra joonistatud sõprade värv" #: src/settings.c:1180 msgid "Choose font for friends" msgstr "Määra sõprade font" #: src/settings.c:1186 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Määra joonistatud sõprade font" #: src/settings.c:1189 src/settings.c:1849 msgid "Waypoints" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/settings.c:1194 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Määra teekonnapunkti lipiku värv" #: src/settings.c:1198 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Siin saad määrata teekonnapunkti lipiku fondi värvi" #: src/settings.c:1203 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Määra teekonnapunkti lipiku font" #: src/settings.c:1209 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Siin saad määrata teekonnapunkti (TKP) märgi fondi" #: src/settings.c:1212 msgid "Dashboard" msgstr "Tahvel" #: src/settings.c:1217 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Määra tahvli värv" #: src/settings.c:1221 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Siin saad määrata tahvli värvi" #: src/settings.c:1226 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Määra tahvlil kasutatav font" #: src/settings.c:1232 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Siin saad määrata tahvlil kasutatava fondi" #: src/settings.c:1273 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Fondid, Värvid, Stiilid" #: src/settings.c:1284 msgid "Nightmode" msgstr "Öörežiim" #: src/settings.c:1295 msgid "Map Features" msgstr "Kaardi omadused" #: src/settings.c:1309 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/settings.c:1335 msgid "Travel Mode" msgstr "Reisirežiim" #: src/settings.c:1337 msgid "Car" msgstr "Auto" #: src/settings.c:1339 msgid "Bike" msgstr "Mootorratas" #: src/settings.c:1341 msgid "Walk" msgstr "Kõndimine" #: src/settings.c:1343 msgid "Boat" msgstr "Paat" #: src/settings.c:1345 msgid "Airplane" msgstr "Lennuk" #: src/settings.c:1355 msgid "" "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used " "to display your position." msgstr "" "Vali reisimise režiim, Seda on vaja sinu asukoha kuvamisel kasutatava ikooni " "valikuks." #: src/settings.c:1381 msgid "Direction" msgstr "Suund" #: src/settings.c:1383 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: src/settings.c:1384 msgid "GPS Status" msgstr "GPS Olek" #: src/settings.c:1426 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Lülita sisse kõneväljund sihtpunkti suuna kohta" #: src/settings.c:1429 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Lülita sisse kõneväljund sihtpunkti kauguse kohta" #: src/settings.c:1432 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Lülita sisse kõneväljund hetkekiiruse kohta" #: src/settings.c:1434 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Lülita sisse kõneväljund GPS-i signaali kohta" #: src/settings.c:1441 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigeerimise seadistused" #: src/settings.c:1449 #, fuzzy msgid "Speech Output" msgstr "Heliväljundi lubatud." #: src/settings.c:1457 msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" #: src/settings.c:1491 src/settings.c:1739 msgid "Waypoints File" msgstr "Teekonnapunktide fail" #: src/settings.c:1493 src/settings.c:1741 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Valitud Teekonnapunktide fail" #: src/settings.c:1501 src/settings.c:1749 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Määra kasutatav teekonnapunktide fail.\n" "Hetkel on toetatud ainult GPSDrive oma way.txt formaat." #: src/settings.c:1517 msgid "Default search radius" msgstr "Vaikimisi otsingu raadius" #: src/settings.c:1527 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Vali vaikimisi otsingu raadius (km'tes) Huvipunkti otsingu akna jaoks." #: src/settings.c:1529 msgid "km" msgstr "km" #: src/settings.c:1531 msgid "Limit results to" msgstr "Piira tulemused " #: src/settings.c:1540 msgid "" "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup " "Window. Depending on your system a value set too high may slow down your " "system." msgstr "" "Määra leitud ja kuvatatud tulemuste maksimaalne arv Huvipunkti otsingu akna " "jaoks. Sõltuvalt sinu süsteemi võimekusest võib liigakõrge väärtus " "aeglustada kogu süsteemi toimimist." #: src/settings.c:1543 msgid "entries" msgstr "kirjeid" #: src/settings.c:1564 msgid "Show POI Label" msgstr "Näita TKP Lipikut" #: src/settings.c:1566 msgid "This will print the name next to the POI-Icon" msgstr "Trükib nime POI ikooni kõrvale." #: src/settings.c:1581 msgid "POI-Theme" msgstr "POI- Teema" #: src/settings.c:1610 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-Filter" #: src/settings.c:1679 msgid "Waypoints" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/settings.c:1687 msgid "POI Search Settings" msgstr "POI Otsingu Seaded" #: src/settings.c:1697 msgid "POI Display" msgstr "POI Kuvamine" #: src/settings.c:1711 msgid "POI" msgstr "Huvipunkt" #: src/settings.c:1787 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Ära kasuta rohkem kui\n" "100 teekonnapunkti(way*.txt) faili!" #: src/settings.c:1833 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Failivaliku Dialoog" #: src/settings.c:1841 msgid "Quick Select File" msgstr "Faili kiirvalik" #: src/settings.c:1880 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Kui sõbraserver on valitud/aktiivne siis\n" "igaüks kes kasutab sama serverit, näeb sinu " "asukohta!" #: src/settings.c:1885 msgid "Your name" msgstr "Sinu nimi" #: src/settings.c:1894 msgid "Enable friends service" msgstr "Kasuta sõbraserverit" #: src/settings.c:1904 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Näita ainult asukohti, mis on värskemad kui" #: src/settings.c:1908 msgid "Days" msgstr "Päeva" #: src/settings.c:1910 msgid "Hours" msgstr "Tundi" #: src/settings.c:1912 msgid "Minutes" msgstr "Minutit" #: src/settings.c:1958 msgid "" "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't " "use the default name!" msgstr "" "Kasuta/ära kasuta sõbraserverit. Pead sisestama oma kasutajanime, ära kasuta " "vaikimisi nime!" #: src/settings.c:1962 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Siin saad määrata oma \"liikuri\" juures kuvatava nime." #: src/settings.c:1965 msgid "" "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older " "positions are not shown." msgstr "" "Määra siin sõbra asukohta näitava märgi ajaline/vanuseline limiit. Vanemaid " "asukohti ei näidata." #: src/settings.c:1984 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:1992 msgid "Lookup" msgstr "Kontrolli/lahenda" #: src/settings.c:2008 msgid "" "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the " "friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "" "Siia sisesta täielik sõbraserveri nimi (näit. www.gpsdrive.de) ja vajuta " "nuppu \"Kontrolli/lahenda\"" #: src/settings.c:2012 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Vajuta seda nuppu sõbraserveri nime lahendamiseks." #: src/settings.c:2015 msgid "" "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "" "Määra siin IP aadress (näit. 127.0.0.1) kui sa pole ülal masinanime " "sisestanud" #: src/settings.c:2023 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/settings.c:2034 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2113 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDrive Seaded" #: src/splash.c:132 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Vasak hiire nupp\t\t\t: Määra asukoht (kasulik simulatsioonil)\n" "Parem hiire nupp\t\t\t: Määra sihtpunkt otse kaardil\n" "Keskmine hiire nupp\t\t: Näita uuesti asukohta\n" "Shift+vasak hiire nupp\t\t: väiksem kaart\n" "Shift+parem hiire nupp\t\t: suurem kaart\n" "Control+vasak hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP (hiire " "asukoht)\n" "Control+parem hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP praegune " "asukoht\n" "\n" #: src/splash.c:140 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j\t: reisirezhiimil lülitu järgmisse TKP\n" "x\t: lisa TKP praegusesse asukohta\n" "y\t: lisa TKP hiire kursosri asukota\n" "n\t: lülita valgustus ööreziimis 60 sekundiks sisse\n" "g\t: Võrgustik sisse/välja\n" "f\t: Sõprade kuvamine sisse/välja\n" "w\t: Määra TKP's ilma küsimata praegune asukoht\n" "p\t: Määra TKP's ilma küsimata kursori praegune asukoht\n" "r\t: Lisa kursori praegune asukoht teekonna lõpppunktina\n" "+\t: Suurendab\n" "-\t: Vähendab\n" #: src/splash.c:151 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue " "rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. " "If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches " "to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Vajuta allajoonitud tähte koos Alt- klahviga.\n" "\n" "Võid liikuda kaardil valides menüüst Positsiooni-rezhiim. Seda rezhiimi " "tähistab sinine ristkülik, võid ka kaardil klikkides rezhiimi vahetada. Kui " "klikkad kaardi piiril (väline 20%) siis kaart vahetub loogilise jätkuna " "järgmise piirkonnaga.\n" "\n" "Ettepanekud on teretulnud nii programmi- kui ka käesoleva tõlke kohta.\n" "\n" #: src/splash.c:161 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:167 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uuema, värskema versiooni leiad aadressilt http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:171 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: Palun ära kasuta navigeerimiseks. \n" "\n" #: src/splash.c:176 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "" "Rohkema info saamiseks või programmi detailidega tutvumiseks palun loe man " "(man gpsdrive)!" #: src/splash.c:181 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Kontrollimine kasutades hiirt (klikates kaardil):\n" #: src/splash.c:189 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Lühivalikud:\n" #: src/splash.c:196 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Muud lühivalikud on märgistatud " #: src/splash.c:199 msgid "underlined" msgstr "allajoonitud" #: src/splash.c:202 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " tähtedega nupu tekstis.\n" #: src/splash.c:205 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Ole mõnus ja naudi!!" #: src/splash.c:322 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/splash.c:393 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "Said sõbraserverilt (%s) teate\n" #: src/splash.c:405 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Said läbi sõbraserveri teate kasutajalt:\n" #: src/splash.c:416 msgid "Message text:\n" msgstr "Teate tekst:\n" #: src/splash.c:523 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Käivitan GpsDrive" #: src/splash.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun installi programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "tänud tõlkijatele" #: src/splash.c:613 msgid "" "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your " "position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "" "GPSDrive on liikurvahendi (auto, mootorratas, laev, lennuk) " "navigatsioonisüsteem, mis näitab sinu asukohana GPS vastuvõtjalt saadud " "koordinaate suurendataval/vähendataval kaardil ning on võimeline tegama " "palju muudki...." #: src/splash.c:616 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap." "org), which is freely available under the terms of the Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "See tarkvara on vabavara; võid seda levitada ja/või muuta \"GNU General " "Public License\" alusel, nagu on avaldatud Free Software Foundation; kas " "Litsentsi versioon 2 või (sinu omal valikul) suvaline hilisem versioon.\n" "\n" "GpsDrive kasutab OpenStreetMap Projekti (http://www.openstreetmap.org) poolt " "kogutud ja töödeldud andmeid, mis on vabalt saadaval \"Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0\" litsentsi lausel" #: src/splash.c:623 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun paigalda programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/waypoint.c:686 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Lisa huvipunkt (POI)" #: src/waypoint.c:697 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/waypoint.c:706 msgid " Type: " msgstr " Tüüp: " #: src/waypoint.c:732 msgid " Comment: " msgstr " Kommentaar: " #: src/waypoint.c:770 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Salvesta teekonnapunkt: " #: src/waypoint.c:773 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: src/waypoint.c:778 msgid "way.txt File" msgstr "way.txt Fail" #~ msgid "-g geom. set window geometry, e.g. 800x600\n" #~ msgstr "-g geom. määra akna geomeetria, näit. 800x600\n" #~ msgid "" #~ "-S path take auto screenshots of different window (don't touch " #~ "gpsdrive!)\n" #~ msgstr "" #~ "-S rada tee erinevatest ekaraanipiltidest automaatsed tõmmised (ära " #~ "puutu gpsdrive!)\n" #~ msgid "nmi" #~ msgstr "nmi" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "Please select a file" #~ msgstr "Palun vali fail" #~ msgid "" #~ "Name:\n" #~ "%s\n" #~ "Description:\n" #~ "%s\n" #~ "Author:\n" #~ "%s\n" #~ "created by:\n" #~ "%s\n" #~ "Timestamp:\n" #~ "%s\n" #~ "Waypoints:\n" #~ "%d\n" #~ "Routes:\n" #~ "%d (%d)\n" #~ "Tracks:\n" #~ "%d (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi:\n" #~ "%s\n" #~ "Kirjeldus:\n" #~ "%s\n" #~ "Autor:\n" #~ "%s\n" #~ "Looja:\n" #~ "%s\n" #~ "Ajatempel:\n" #~ "%s\n" #~ "TeekonnaPunktid:\n" #~ "%d\n" #~ "Routes:\n" #~ "%d (%d)\n" #~ "Tracks:\n" #~ "%d (%d)\n" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "Additional Info" #~ msgstr "Lisainfo" #~ msgid "Route Name" #~ msgstr "Teekonna Nimi" #~ msgid "Track Name" #~ msgstr "Raja Nimi" #~ msgid "Short Info" #~ msgstr "Lühiinfo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Märksõnad" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Autori Nimi" #~ msgid "Author Email" #~ msgstr "Autori E-mail" #~ msgid "Select a GPX file" #~ msgstr "Vali GPX fail" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Näita infot" #~ msgid "Enter a GPX filename" #~ msgstr "Sisesta GPX failinimi" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Avg. Speed" #~ msgstr "Keskmine kiirus" #~ msgid "Max. Speed" #~ msgstr "Suurim kiirus " #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Asimuut" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Suund" #~ msgid "Turn" #~ msgstr "Pööre" #~ msgid "Time remaining" #~ msgstr "Aega jäänud" #~ msgid "Odometer" #~ msgstr "Odomeeter" #~ msgid "GPS Precision" #~ msgstr "GPS Täpsus" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Aeg hetkel" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positsioon" #~ msgid "Map Scale" #~ msgstr "Kaardi Mõõtkava" #~ msgid "No GPS" #~ msgstr "GPS puudub" #~ msgid "Simulation Mode" #~ msgstr "Simulatsioon" #~ msgid "Quicksaved Waypoint" #~ msgstr "Kiirsalvestatud teekonnapunkt" #~ msgid "Temporary Waypoint" #~ msgstr "Ajutine teekonnapunkt" #~ msgid "Distance to Target" #~ msgstr "Kaugus sihtpunktini" #~ msgid "Time Remaining" #~ msgstr "Aega jäänud" #~ msgid "Trip Odometer" #~ msgstr "Reisi Odomeeter" #~ msgid "Map Control" #~ msgstr "Kaardi juhtimine" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaardid" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Impordi" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Tõmba" #~ msgid "GPX Track" #~ msgstr "GPX Jälg" #~ msgid "GPX Route" #~ msgstr "GPX teekond" #~ msgid "GPX Waypoints" #~ msgstr "GPX Teekonnapunktid" #~ msgid "GpsDrive Track" #~ msgstr "GpsDrive jälg" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Ekspordi" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Saada Sõnum" #~ msgid "Reset Trip" #~ msgstr "Lähtesta teekond" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "Zooms in on the current map" #~ msgstr "Suurenda käesolevat kaarti" #~ msgid "Zooms out on the current map" #~ msgstr "Vähenda käesolevat kaarti" #~ msgid "Select the next more detailed map" #~ msgstr "Vali järgmine, rohkema detailisusega kaart" #~ msgid "Select the next less detailed map" #~ msgstr "Vali järgmine, vähema detailsusega kaart" #~ msgid "Mute Speech" #~ msgstr "Vaigista Kõne" #~ msgid "Disable output of speech" #~ msgstr "Ära kasuta kõneväljundit" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punktid" #~ msgid "Show Points Of Interest found in Database" #~ msgstr "Näita andmebaasit leitud Huvipunkte (POI)" #~ msgid "WLAN" #~ msgstr "WLAN" #~ msgid "Show Data found in Kismet Database" #~ msgstr "Kuva Kismet andmebaasit leitud info" #~ msgid "WP" #~ msgstr "TP" #~ msgid "Show Waypoints found in file way.txt" #~ msgstr "Näita way.txt failist leitud teekonnapunkte (TKP)" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näita" #~ msgid "Show tracking on the map" #~ msgstr "Vaata kaardil teekonda " #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgid "Save the track to given filename at program exit" #~ msgstr "Salvesta programmist lahkudes jälg antud failinimega faili" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "GPS-Time" #~ msgstr "GPS-Aeg" #~ msgid "This shows the time from your GPS receiver" #~ msgstr "Näitab GPS vastuvõtja aega" #~ msgid "" #~ "Number of mobile targets within timeframe/total received from " #~ "friendsserver" #~ msgstr "Mobiilseid sihtmärke antud ajaaknas/kokku, sõbraserveri info alusel" #~ msgid "Map scale" #~ msgstr "Mõõtkava" #~ msgid "Pref. scale" #~ msgstr "Eelistatud mõõtkava" #~ msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." #~ msgstr "Näitab GPS olekut ja kasutatavate satelliitide arvu" #~ msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" #~ msgstr "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Juhtimine" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Unnamed Routepoint" #~ msgstr "Nimetu teekonnapunkt." #~ msgid "GPS Initialization done." #~ msgstr "GPS initsialiseeritud" #~ msgid "Show Waypoints found in file" #~ msgstr "Näita failist leitud teekonnapunkte (TKP)" #~ msgid "Enable speech output using espeak" #~ msgstr "Võimalda kõneväljund, kasutades 'espeak'" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Helikõrgus" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Hääl" #~ msgid "Output Settings" #~ msgstr "Väljundseaded" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Kõne" #~ msgid "Reinit GPS" #~ msgstr "Taaskäivita GPS" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS"