# Translation of GPSdrive to Russian. # Copyright (C) 2001-2006 F.Ganter # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Max Vakulenko , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-15 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 22:01+0300\n" "Last-Translator: Max Vakulenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/battery.c:806 msgid "Bat." msgstr "Акк." #: src/battery.c:841 msgid "TC" msgstr "tC" #: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "невозможно открыть сокет для порта 80" #: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202 #: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227 #: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316 #: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362 #: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Соединение с %s НЕ УДАЛОСЬ!" #: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Не могу определить IP вебсервера" #: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377 msgid "unable to connect to Website" msgstr "невозможно соединиться с вебсайтом" #: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448 msgid "read from Webserver" msgstr "чтение из вебсайта" #: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Соединение с %s" #: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Установлено соединение с %s" #: src/download_map.c:496 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Загружено %d Кбайт" #: src/download_map.c:512 msgid "Download FAILED!" msgstr "Загрузка НЕ УДАЛАСЬ!" #: src/download_map.c:515 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Загрузка окончена, получено %dКб" #: src/download_map.c:823 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Выберите координаты и масштаб" #: src/download_map.c:826 msgid "Download map" msgstr "Загрузить карту" #: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 #: src/import_map.c:383 src/poi_gui.c:574 src/routes.c:411 src/waypoint.c:744 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 #: src/import_map.c:385 src/poi_gui.c:567 src/routes.c:411 src/waypoint.c:758 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: src/download_map.c:858 msgid "Map covers" msgstr "Карта покрывает" #: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Вы также можете выбрать положение\n" "щелчком мыши по карте." #: src/download_map.c:902 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Используя прокси и порт:" #: src/download_map.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "" "\n" "Используя прокси:%s на порту %d" #: src/download_map.c:1001 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Недействительная переменная окружения HTTP_PROXY, должна быть в формате: http://proxy.your.provider.ru:3128" #: src/friends.c:446 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/friends.c:644 msgid "mi/h" msgstr "миль/ч" #: src/friends.c:646 msgid "knots" msgstr "узлов" #: src/friends.c:648 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "сервер: пожалуйста, не запускайте меня от root\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Использование:\n" " %s -n имя_сервера\n" "даёт имя вашему серверу\n" #: src/gpsdrive.c:798 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/gpsdrive.c:800 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Вы не должны запускать GpsDrive от root-а" #: src/gpsdrive.c:1206 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно загрузить gpsdriveanim.gif!\n" "Пожалуйста, установите программу от root:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1806 msgid "N" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1813 msgid "S" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1819 msgid "W" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1825 msgid "E" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1900 msgid "No map available for this position!" msgstr "Нет карты для этой позиции" # console output should be fixed 1st (i.e. with LANG=ru_RU.KOI8-R gpsdrive try UTF-like output # msgstr "Скорость при изменении положения более 2000км/ч, игнорируется\n" #: src/gpsdrive.c:2205 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "При изменении положения скорость более 2000км/ч, игнорируется\n" #: src/gpsdrive.c:2296 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Отправка сообщения на сервер друзей..." #: src/gpsdrive.c:2374 msgid "Message for:" msgstr "Сообщения для:" #: src/gpsdrive.c:2410 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:505 src/poi_gui.c:930 #: src/poi_gui.c:1222 src/settings.c:1976 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gpsdrive.c:2453 src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:941 #: src/poi_gui.c:1229 src/routes.c:411 src/settings.c:727 src/settings.c:1382 msgid "Distance" msgstr "Расстояние" #: src/gpsdrive.c:2464 msgid "Please select message recipient" msgstr "Пожалуйста, выберите получателя сообщения" #: src/gpsdrive.c:2537 src/poi_gui.c:587 src/poi_gui.c:950 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/gpsdrive.c:2566 msgid "Select reference point" msgstr "Выберите точку сравнения" #: src/gpsdrive.c:2570 msgid "Please select your destination" msgstr "Пожалуйста выберите своё назначение" #: src/gpsdrive.c:2602 msgid "Edit route" msgstr "Редактировать маршрут" #: src/gpsdrive.c:2605 msgid "Create route" msgstr "Создать маршрут" #: src/gpsdrive.c:2703 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Создать маршрут используя ориентиры из этого списка" #: src/gpsdrive.c:2708 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Удалить выбранные ориентиры из списка ориентиров" #: src/gpsdrive.c:2712 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Перейти к выбранному ориентиру" #: src/gpsdrive.c:2735 msgid "-v show version\n" msgstr "-v показать версию\n" #: src/gpsdrive.c:2736 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h показать этот текст\n" #: src/gpsdrive.c:2737 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d включить отладочную информацию\n" #: src/gpsdrive.c:2738 msgid "-D X set debug Level to X\n" msgstr "-D X установить уровень отладки равным X\n" #: src/gpsdrive.c:2739 msgid "-T do some internal unit Tests(don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T выполнить некоторые тесты внутренних модулей (не стартовать gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:2740 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e использовать Festival-Lite (flite) для синтеза речи\n" #: src/gpsdrive.c:2741 msgid "-o serial device, pty master, or file for NMEA *output*\n" msgstr "-o последовательное устройство, файл pty master, или файл *вывода* NMEA\n" #: src/gpsdrive.c:2742 msgid "-f X Select friends server, X is i.e. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f X Выбрать сервер друзей, где X это, например, friendsd.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2744 msgid "-X Use DBUS for communication with gpsd. This disables serial and socket communication\n" msgstr "-X Использовать DBUS для общения с gpsd. Это отключает коммуникации через сокет или последовательное устройство\n" #: src/gpsdrive.c:2746 msgid "" "-l LANG Select language of the voice,\n" " LANG may be english, spanish or german\n" msgstr "" "-l ЯЗЫК Выбрать язык для голоса,\n" " ЯЗЫК может быть english, spanish или german\n" #: src/gpsdrive.c:2748 msgid "" "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" msgstr "" "-s ВЫСОТА устанавливает число точек экрана по вертикали, если автоопределение\n" " вас не устраивает, например 768,600,480,200\n" #: src/gpsdrive.c:2750 msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" msgstr "-r ШИРИНА устанавливает число точек экрана по горизонтали, только если задан -s\n" #: src/gpsdrive.c:2751 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 для 1-кнопочной мыши, например сенсорного дисплея\n" #: src/gpsdrive.c:2752 #, fuzzy msgid "-a display APM Stuff ( battery status, Temperature)\n" msgstr "-a не показывать состояние аккумуляторной батареи (если кривой APM)\n" #: src/gpsdrive.c:2753 msgid "-b Server Servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b сервер Имя NMEA сервера (если gpsd запускается на другом хосте)\n" #: src/gpsdrive.c:2754 msgid "-c WP set start position in simulation mode to waypoint name WP\n" msgstr "-c WP выбрать ориентир WP как стартовое положение в режиме симуляции\n" #: src/gpsdrive.c:2755 msgid "-x create separate window for menu\n" msgstr "-x создать отдельное окно для меню\n" #: src/gpsdrive.c:2756 msgid "-M mode set guimode to desktop, pda or car\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2757 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i игнорировать контрольную сумму NMEA (рисковано, только для кривых приёмников GPS\n" #: src/gpsdrive.c:2758 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q отключить поддержку SQL\n" #: src/gpsdrive.c:2759 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F настоять на отображении положения даже если оно некорректное\n" #: src/gpsdrive.c:2760 msgid "-S don't show splash screen\n" msgstr "-S не показывать при старте окно-заставку\n" #: src/gpsdrive.c:2761 msgid "-P start in Pos Mode\n" msgstr "-P стартовать в позиционном режиме\n" #: src/gpsdrive.c:2762 msgid "-W x set x to 1 to switch WAAS/EGNOS on, set to 0 to switch off\n" msgstr "-W x чтобы включить WAAS/EGNOS используйте x, равный 1, чтобы отключить -- равный 0\n" #: src/gpsdrive.c:2763 msgid "-H ALT correct altitude, adding this value (ALT) to altitude\n" msgstr "-H ALT поправка для высоты, величина ALT добавляется к высоте, полученной от GPS\n" #: src/gpsdrive.c:2764 msgid "-C file set config file (--config-file)\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2779 msgid "Select a track file" msgstr "Выберите файл трека" #: src/gpsdrive.c:2939 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can currently only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ваш выбор ограничен языками english, spanish и german\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3293 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "найден сервер kismet\n" #: src/gpsdrive.c:3331 msgid "Using speech output" msgstr "Используется вывод речи" #: src/gpsdrive.c:3445 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Спасибо за использование GpsDrive!\n" "\n" #: src/gps_handler.c:212 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "невозможно добавить соответствие для сигналов: %s: %s" #: src/gps_handler.c:217 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "невозможно зарегистрировать фильтр для соединения" #: src/gps_handler.c:222 msgid "DBUS Mode" msgstr "режим DBUS" #: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:337 msgid "can't open socket for port " msgstr "невозможно открыть сокет для порта" #: src/gps_handler.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Невозможно соединиться с %s: неизвестный хост\n" #: src/gps_handler.c:300 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Режим NMEA, порт 2222" #: src/gps_handler.c:308 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Режим NMEA, порт 2947" #: src/gps_handler.c:576 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Таймаут при получении данных из приёмника GPS!" #: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726 #: src/gps_handler.c:849 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Щёлкните средней кнопкой мыши для навигации" #: src/gps_handler.c:639 msgid "No GPS used" msgstr "GPS не используется" #: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:800 msgid "Simulation mode" msgstr "Симуляционный режим" #: src/gps_handler.c:643 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Щёлкните средней кнопкой для режима симуляции" #: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Не достаточно спутников в поле зрения" #: src/gpskismet.c:99 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "пытаюсь пересоединиться с сервером kismet\n" #: src/gpskismet.c:101 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Соединение с сервером kismet снова установлено\n" #: src/gpskismet.c:102 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "сделана попытка пересоединиться: сокет=%d\n" #: src/gpskismet.c:149 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Потеряно соединение с сервером kismet\n" #: src/gpskismet.c:331 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Пробую сервер kismet\n" #: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Невозможно найти pixmap файл: %s" #: src/gpsnasamap.c:208 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "невозможно создать конечный файл карты %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:224 msgid "Creating map..." msgstr "Создание карты..." #: src/gpsnasamap.c:234 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Создание временной карты из спутниковых изображений НАСА" #: src/gpsnasamap.c:242 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "конвертирование карты для широты: %f и долготы: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Вы можете перманентно добавить этот файл карты в ваш map_koord.txt,\n" "предварительно переименовав:\n" #: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "удалено строк: %d\n" #: src/gpssql.c:143 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: соединился с %s как %s используя %s\n" #: src/gpssql.c:225 #, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "строк вставлено: %ld\n" #: src/gpssql.c:247 #, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "последний индекс: %ld\n" #: src/gpssql.c:295 #, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "обновлено строк: %ld\n" #: src/gpssql.c:322 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "строк вставлено: %d\n" #: src/gpssql.c:344 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "последний индекс: %d\n" #: src/gpssql.c:370 #, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "обновлено строк: %d\n" #: src/gpssql.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so не найден.\n" #: src/gpssql.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "поддержка MySQL отключена.\n" #: src/gui.c:501 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Нажмите OK для продолжения!" #: src/gui.c:535 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Произошла ошибка.\n" "Нажмите OK для продолжения!" #: src/gui.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть изображение 'добавить ориентир'\n" "Пожалуйста установите программу от root так:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:246 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Пожалуйста, установите программу от root:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:353 src/icons.c:358 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Загружена пользовательская иконка %s\n" #: src/import_map.c:232 msgid "Select a map file" msgstr "Выберите файл карты" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Как откалибровать собственную карту? Во-первых, файл карты\n" "должен быть скопирован в каталог" #: src/import_map.c:302 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "как файл .gif, .jpg или .png, его размер должен быть 1280x1024 точек.\n" "Имя файла должно быть map_* для уличных карт или top_* для\n" "топографических (равное число точек на градус широты и долготы) карт!\n" "Загрузите файл, укажите координаты или выберите ориентир из списка.\n" "Затем щелкните кнопку 'Принять'." #: src/import_map.c:309 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Сейчас сделайте тоже самое для вашей второй точки и\n" "щёлкните по кнопке Закончить. Теперь карту можно использовать." #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Помощник импорта. Шаг 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Помощник импорта. Шаг 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "Принять первую точку" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Принять масштаб и закончить" #: src/import_map.c:340 msgid "Finish" msgstr "Закончить" #: src/import_map.c:355 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: src/import_map.c:358 msgid "Go left" msgstr "Влево" #: src/import_map.c:361 msgid "Go right" msgstr "Вправо" #: src/import_map.c:364 msgid "Go down" msgstr "Вниз" #: src/import_map.c:367 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/import_map.c:370 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: src/import_map.c:387 msgid "Screen X" msgstr "X экрана" #: src/import_map.c:389 msgid "Screen Y" msgstr "Y экрана" #: src/import_map.c:401 msgid "Browse POIs" msgstr "Выбрать POI" #: src/import_map.c:432 msgid "Browse filename" msgstr "Выбрать имя файла" #: src/import_map.c:822 msgid "SELECTED" msgstr "ВЫБРАННОГО" # #: src/map_handler.c:183 msgid "Map Controls" msgstr "Управление картой" #: src/map_handler.c:188 msgid "Auto _best map" msgstr "Авто _лучшая карта" #: src/map_handler.c:193 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Всегда выбирать наиболее детальную карту из доступных" #: src/map_handler.c:204 msgid "Pos. _mode" msgstr "По_зиционный режим" #: src/map_handler.c:211 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Включает позиционный режим. Вы можете перемещаться по карте левой кнопкой мыши. Щелчёк рядом с границей карты переключает на ближайшую соседнюю карту." #: src/map_handler.c:221 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Режим Mapnik" #: src/map_handler.c:224 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Включить режим mapnik. В этом режиме векторные карты отрендеренные mapnik (т.е. OpenStreetMap Data) используются вместо других карт." #: src/map_handler.c:248 msgid "Shown map type" msgstr "Показаны карты типа" #: src/map_handler.c:255 msgid "Street map" msgstr "Уличная карта" #: src/map_handler.c:265 msgid "Topo map" msgstr "Топографическая карта" #: src/map_handler.c:372 msgid "Error in line " msgstr "Ошибка в строке" #: src/map_handler.c:374 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Найдены имена файлов в map_koord.txt, которые не\n" "map_* и не top_*. Пожалуйста переименуйте их и изменить записи в\n" "map_koord.txt. Используйте map_* для уличных карт и top_* для топографических.\n" "Иначе карты не будут показаны!" #: src/map_handler.c:700 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Файл карты невозможно загрузить:" #: src/map_handler.c:750 msgid "Map found!" msgstr "Карта найдена!" #: src/nmea_handler.c:178 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "не могу открыть файл вывода NMEA" #: src/nmea_handler.c:491 msgid "Map" msgstr "Карта" #: src/poi.c:365 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) строк прочитано\n" #: src/poi.c:1150 src/wlan.c:316 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) строк прочитано за %.2f секунд\n" #: src/poi_gui.c:162 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Найдено %d совпадающих позиций (лимит исчерпан)." #: src/poi_gui.c:168 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Найдено %d совпадающих позиций." #: src/poi_gui.c:482 src/poi_gui.c:1005 msgid "POI-Info" msgstr "POI-Информация" #: src/poi_gui.c:512 src/poi_gui.c:961 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/poi_gui.c:519 msgid "private" msgstr "частная" #: src/poi_gui.c:560 src/settings.c:745 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: src/poi_gui.c:610 msgid "Basic Data" msgstr "Базовые данные" #: src/poi_gui.c:639 msgid "Extra Data" msgstr "Подробные данные" #: src/poi_gui.c:715 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Поиск POI" #: src/poi_gui.c:758 msgid "Search Text:" msgstr "Искать текст:" #: src/poi_gui.c:781 msgid "max. Distance:" msgstr "макс. расстояние:" #: src/poi_gui.c:799 msgid "km from" msgstr "км от" #: src/poi_gui.c:804 msgid "current position" msgstr "текущая позиция" #: src/poi_gui.c:814 msgid "Search near current Position" msgstr "Искать рядом с текущей позицией" #: src/poi_gui.c:819 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Назначение/Курсор" #: src/poi_gui.c:831 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Поиск рядом с выбранным назначением" #: src/poi_gui.c:837 msgid "POI-Types:" msgstr "POI-Типы:" #: src/poi_gui.c:863 msgid "all" msgstr "все" #: src/poi_gui.c:873 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "Искать во всех категориях POI" #: src/poi_gui.c:876 msgid "selected:" msgstr "выбрано:" #: src/poi_gui.c:882 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "Искать только в выбранных категориях POI" #: src/poi_gui.c:887 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/poi_gui.c:991 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Пожалуйста введите ваш критерий поиска!" #: src/poi_gui.c:1008 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Показать подробную информацию для выбранной POI" #: src/poi_gui.c:1014 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/poi_gui.c:1038 msgid "Edit _Route" msgstr "Редактировать _маршрут" #: src/poi_gui.c:1042 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Переключить в добавление отмеченной точки к маршруту" #: src/poi_gui.c:1052 msgid "Delete selected entry" msgstr "Удалить выбранную точку" #: src/poi_gui.c:1069 #, fuzzy msgid "Jump to POI" msgstr "Прыгнуть к цели" #: src/poi_gui.c:1071 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1089 msgid "Select Target" msgstr "Выбрать цель" #: src/poi_gui.c:1091 #, fuzzy msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Использовать выбранную точку как назначение" #: src/poi_gui.c:1103 src/poi_gui.c:1336 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/poi_gui.c:1167 msgid "Edit Route" msgstr "Редактировать маршрут" #: src/poi_gui.c:1236 msgid "Trip" msgstr "Путешествие" #: src/poi_gui.c:1251 msgid "Route List" msgstr "Список маршрута" #: src/poi_gui.c:1271 msgid "Stop Route" msgstr "Остановить маршрут" #: src/poi_gui.c:1273 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Остановить режим маршрута" #: src/poi_gui.c:1279 msgid "Start Route" msgstr "Начать маршрут" #: src/poi_gui.c:1281 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Начать режим маршрута" #: src/poi_gui.c:1298 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Убрать отмеченную точку из маршрута" #: src/poi_gui.c:1313 msgid "Cancel Route" msgstr "Отменить маршрут" #: src/poi_gui.c:1315 msgid "Discard Route" msgstr "Отменить маршрут" #: src/poi_gui.c:1325 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "" #: src/routes.c:411 msgid "Waypoint" msgstr "Точка" #: src/routes.c:424 msgid "Define route" msgstr "Определить маршрут" #: src/routes.c:432 msgid "Start route" msgstr "Начать маршрут" #: src/routes.c:441 msgid "Take all WP as route" msgstr "Взять все ориентиры как маршрут" #: src/routes.c:446 msgid "Abort route" msgstr "Прервать маршрут" #: src/routes.c:506 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Щёлкните по списку ориентиров\n" "чтобы добавить ориентир" #: src/routes.c:509 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Щёлкните по элементу списка\n" "чтобы выбрать следующий ориентир" #: src/routes.c:557 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Создать маршрут используя ориентиры из списка, в порядке нахождения в файле, не по расстоянию" #: src/routes.c:561 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Щёлкните здесь чтобы начать ваше путешествие.GpsDrive проведёт вас по ориентирам из этого списка." #: src/routes.c:564 msgid "Abort your journey" msgstr "Оборвать ваше путешествие" #: src/routes.c:654 #, fuzzy msgid "Routepoint" msgstr "Список маршрута" #: src/routes.c:655 #, fuzzy msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Быстросохранённый ориентир" #: src/routes.c:728 msgid "Routepoint added." msgstr "" #: src/routes.c:810 #, fuzzy msgid "Route saved" msgstr "Список маршрута" #: src/settings.c:409 src/settings.c:417 msgid "EnterYourName" msgstr "ВведитеСвоёИмя" #: src/settings.c:420 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Вы должны изменить значение по умолчанию в первом поле!" #: src/settings.c:738 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Выберите единицы измерения для показа расстояний." #: src/settings.c:756 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Выберите единицы измерения высоты" #: src/settings.c:763 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: src/settings.c:774 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Выберите формат для отображения координат" #: src/settings.c:802 src/settings.c:1074 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/settings.c:806 src/settings.c:1078 msgid "On" msgstr "Вкл" #: src/settings.c:810 src/settings.c:1082 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/settings.c:814 #, fuzzy msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Если активировано, указатель двигается к выбранной цели, имитируя движущийся транспорт" #: src/settings.c:818 #, fuzzy msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Если активировано, указатель двигается к выбранной цели, имитируя движущийся транспорт" #: src/settings.c:822 #, fuzzy msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Выключает ночной режим" #: src/settings.c:849 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Максимальная загрузка процессора (в %)" #: src/settings.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "" "Select the approx. maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery to save power. This effects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Выберите приблизительную максимальную загрузку процессора.\n" "20-30% подойдёт для экономии энергии при питании ноутбука от аккумуляторной батареи. Это отражается на скорости обновления карты на экране." #: src/settings.c:879 msgid "Maps directory" msgstr "Каталог карт" #: src/settings.c:880 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Выберите каталог для карт" #: src/settings.c:886 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Путь к вашим файлам карт. В указанном каталоге должен находиться файл индекса map_koord.txt." #: src/settings.c:907 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: src/settings.c:915 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/settings.c:923 msgid "Map Settings" msgstr "Настройки карты" #: src/settings.c:935 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings.c:971 msgid "Show grid" msgstr "Показать сетку" #: src/settings.c:973 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Это покажет сетку поверх карты" #: src/settings.c:988 msgid "Show Shadows" msgstr "Показывать тени" #: src/settings.c:990 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Включает и выключает тени на карте" #: src/settings.c:1005 msgid "Show zoom level" msgstr "" #: src/settings.c:1007 #, fuzzy msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Это покажет сетку поверх карты" #: src/settings.c:1022 msgid "Show scalebar" msgstr "" #: src/settings.c:1024 #, fuzzy msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Это покажет сетку поверх карты" #: src/settings.c:1039 msgid "Position Marker" msgstr "Ваше положение обозначено как" #: src/settings.c:1050 msgid "Choose the apperance of your position marker." msgstr "Выберите внешний вид значка вашего положения" #: src/settings.c:1086 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Автоматически переключает в ночной режим в тёмное время суток. Нажмите 'N' чтобы выключить ночной режим." #: src/settings.c:1089 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Включает ночной режим. Нажмите 'N' чтобы выключить ночной режим." #: src/settings.c:1092 msgid "Switches night mode off" msgstr "Выключает ночной режим" #: src/settings.c:1122 msgid "Track" msgstr "Трек" #: src/settings.c:1127 msgid "Choose Track color" msgstr "Установка цвета трека" #: src/settings.c:1131 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Установить цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1136 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Задать стиль линии для рисуемого трека" #: src/settings.c:1144 msgid "Route" msgstr "Маршрут" #: src/settings.c:1149 msgid "Choose Route color" msgstr "Выберите цвет маршрута" #: src/settings.c:1153 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Задайте цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1158 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Задайте стиль линии для рисуемого трека" #: src/settings.c:1166 src/settings.c:2046 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/settings.c:1171 msgid "Choose Friends color" msgstr "Выберите цвет друзей" #: src/settings.c:1175 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Задайте цвет текста для отображения друзей" #: src/settings.c:1180 msgid "Choose font for friends" msgstr "Выберите шрифт для друзей" #: src/settings.c:1186 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Задайте шрифт для отображения друзей" #: src/settings.c:1189 src/settings.c:1849 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: src/settings.c:1194 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Выберите цвет для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1198 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Задайте цвет текста для меток ориентиров" #: src/settings.c:1203 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1209 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Задайте шрифт для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1212 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/settings.c:1217 #, fuzzy msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Выберите цвет для большого дисплея" #: src/settings.c:1221 #, fuzzy msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Установить цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1226 #, fuzzy msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Выберите шрифт для друзей" #: src/settings.c:1232 #, fuzzy msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Задайте шрифт для отображения друзей" #: src/settings.c:1273 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Шрифты, цвета, стили" #: src/settings.c:1284 msgid "Nightmode" msgstr "Ночной режим" #: src/settings.c:1295 msgid "Map Features" msgstr "Опции карты" #: src/settings.c:1309 msgid "GUI" msgstr "Графический интерфейс" #: src/settings.c:1335 msgid "Travel Mode" msgstr "Режим путешествия" #: src/settings.c:1337 msgid "Car" msgstr "Машина." #: src/settings.c:1339 msgid "Bike" msgstr "Вело" #: src/settings.c:1341 msgid "Walk" msgstr "Пешее" #: src/settings.c:1343 msgid "Boat" msgstr "Катер" #: src/settings.c:1345 msgid "Airplane" msgstr "Самолёт" #: src/settings.c:1355 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Выберите ваш режим путешествия. Это используется для определения иконки, которая будет показывать ваше положение" #: src/settings.c:1381 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/settings.c:1383 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/settings.c:1384 msgid "GPS Status" msgstr "Состояние GPS" #: src/settings.c:1426 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Включите для речевого сообщения о направлении к цели" #: src/settings.c:1429 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Включите для речевого сообщения о расстоянии до цели" #: src/settings.c:1432 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Включите для речевого сообщения о вашей текущей скорости" #: src/settings.c:1434 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Включите для речевого сообщения о состоянии сигнала GPS" #: src/settings.c:1441 msgid "Navigation Settings" msgstr "Навигационные настройки" #: src/settings.c:1449 msgid "Speech Output" msgstr "Вывод речи" #: src/settings.c:1457 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/settings.c:1491 src/settings.c:1739 msgid "Waypoints File" msgstr "Файл ориентиров" #: src/settings.c:1493 src/settings.c:1741 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Выберите файл ориентиров" #: src/settings.c:1501 src/settings.c:1749 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Выберите файл с ориентирами!\n" "Сейчас поддерживается только файлы GpsDrive формата way.txt." #: src/settings.c:1517 msgid "Default search radius" msgstr "Радиус поиска по умолчанию" #: src/settings.c:1527 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Выберите дальность поиска (в км) для окна поиска POI." #: src/settings.c:1529 msgid "km" msgstr "км" #: src/settings.c:1531 msgid "Limit results to" msgstr "Ограничить количество результатов" #: src/settings.c:1540 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Выберите ограничение для количества найденных записей, показываемых в окне поиска POI. В зависимости от вашей системы, слишком высокая величина может замедлить работу вашей системы." #: src/settings.c:1543 msgid "entries" msgstr "записи" #: src/settings.c:1564 msgid "Show POI Label" msgstr "" #: src/settings.c:1566 msgid "This will print the name next to the POI-Icon" msgstr "" #: src/settings.c:1581 msgid "POI-Theme" msgstr "POI-Тема" #: src/settings.c:1610 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-Фильтр" #: src/settings.c:1679 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: src/settings.c:1687 msgid "POI Search Settings" msgstr "Настройки поиска POI" #: src/settings.c:1697 msgid "POI Display" msgstr "Показ POI" #: src/settings.c:1711 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/settings.c:1787 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Не используйте более\n" "100 файлов с ориентирам (way*.txt)!" #: src/settings.c:1833 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Диалог выбора файла" #: src/settings.c:1841 msgid "Quick Select File" msgstr "Быстрый выбор файла" #: src/settings.c:1880 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Если вы включаете режим сервера друзей, каждый,\n" "использующий тот же сервер, сможет увидеть ваше положение!" #: src/settings.c:1885 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/settings.c:1894 msgid "Enable friends service" msgstr "Использовать сервис друзей" #: src/settings.c:1904 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Показать только положения новее чем" #: src/settings.c:1908 msgid "Days" msgstr "Дни" #: src/settings.c:1910 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: src/settings.c:1912 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: src/settings.c:1958 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Включает/выключает использование сервера друзей. Вы должны ввести ваше имя, не используйте значение по умолчанию" #: src/settings.c:1962 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Задайте ваше имя, которое будет показываться рядом с вашим положением." #: src/settings.c:1965 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Задайте ограничение по времени для показа положений друзей. Более ранние положения не показываются." #: src/settings.c:1984 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:1992 msgid "Lookup" msgstr "Поиск" #: src/settings.c:2008 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Укажите полное доменное имя сервера (например, friends.gpsdrive.de) вашего сервера друзей, после этого нажмите кнопку \"Поиск\"." #: src/settings.c:2012 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени вашего сервера друзей в DNS" #: src/settings.c:2015 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Введите адрес IP (напр., 127.0.0.1) если вы не указали выше имя сервера" #: src/settings.c:2023 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/settings.c:2034 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/settings.c:2113 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Настройки GpsDrive" #: src/splash.c:132 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Левая кнопка мыши\t\t: Установить положение (полезно в режиме симуляции)\n" "Правая кнопка мыши\t: Установить цель прямо на карте\n" "Средняя кнопка мыши\t: Снова показать положение\n" "Shift левая кнопка\t\t: Меньшая карта\n" "Shift правая кнопка\t\t: Большая карта\n" "Control левая кнопка\t\t: Задать ориентир (в позиции курсора мыши) на карте\n" "Control правая кнопка\t: Задать ориентир в текущем положении на карте\n" "\n" #: src/splash.c:140 #, fuzzy msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j\t: Перейти к следующему ориентиру в режиме маршрута\n" "x\t: Создать ориентир в текущем положении\n" "y\t: Создать ориентир в положении курсора мыши\n" "n\t: Включить освещение на 60сек в ночном режиме\n" "g\t: Переключает показ линий сетки\n" "f\t: Переключает показ друзей\n" "w\t: Создать ориентир в текущем положении без дальнейших вопросов\n" "p\t: Создать ориентир в положении курсора мыши без дальнейших вопросов\n" "+\t: Увеличить масштаб\n" "-\t: Уменьшить масштаб\n" #: src/splash.c:151 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите клавишу Alt вместе с подчёркнутой клавишей.\n" "\n" "Вы можете перемещаться по карте в позиционном режиме. Ваше положение в этом режиме показано голубым прямоугольником и задаётся щелчком по карте. Если вы щёлкните по границе карты (в пределах 20% от края), то карта сменится на соседнюю.\n" "\n" "Принимаются советы.\n" "\n" #: src/splash.c:161 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive версии " #: src/splash.c:167 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Новые версии вы найдёте на http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:171 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Отмазка: Пожалуйста не используйте для навигации. \n" "\n" #: src/splash.c:176 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Пожалуйста, просмотрите в руководстве (man gpsdrive) подробности о программе." #: src/splash.c:181 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Управление мышью (щелчками по карте):\n" #: src/splash.c:189 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Управление клавиатурой:\n" #: src/splash.c:196 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Прочие комбинации клавиш помечены как " #: src/splash.c:199 msgid "underlined" msgstr "подчёркнутые" #: src/splash.c:202 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " буквы на подписи к кнопке.\n" #: src/splash.c:205 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Развлекайтесь!" #: src/splash.c:322 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/splash.c:393 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Вы получили сообщение от\n" "сервера друзей (%s)\n" #: src/splash.c:405 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Вы получили сообщение через сервер друзей от:\n" #: src/splash.c:416 msgid "Message text:\n" msgstr "Текст сообщения:\n" #: src/splash.c:523 #, fuzzy msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Запустить GPSD" #: src/splash.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть стартовое изображение\n" "Пожалуйста установить программу от root-а так::\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "max vakulenko " #: src/splash.c:613 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive это автомобильная (велосипедная, корабельная, самолётная) навигационная система, которая отображает вашу позицию, предоставленную приёмником GPS на масштабируемой карте и многое другое..." #: src/splash.c:616 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Эта программа -- свободное программное обеспечение; вы можете распостранять его и/или изменять его на условиях GNU GPL так как опубликовано Free Software Foundation; как версии 2 этой лицензии так и (по вашему усмотрению) любой поздней лицензией.\n" "\n" "GpsDrive использует данные проекта OpenStreetMap (http://www.openstreetmap.org), которые свободно доступны на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." #: src/splash.c:623 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть изображение логотипа\n" "Пожалуйста установить программу от root с помощью:\n" "make install\n" "\n" #: src/waypoint.c:686 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Добавить POI" #: src/waypoint.c:697 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/waypoint.c:706 msgid " Type: " msgstr " Тип: " #: src/waypoint.c:732 msgid " Comment: " msgstr " Комментарий: " #: src/waypoint.c:770 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Сохранить ориентир в: " #: src/waypoint.c:773 msgid "Database" msgstr "База данных" #: src/waypoint.c:778 msgid "way.txt File" msgstr "Файл way.txt" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "Воздушно-морские настройки" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "Полёт" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "Самолётный режим" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Использовать VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Использовать IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "макс. горизонтальное отклонение" #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "макс. вертикальное отклонение" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "отключать предупреждение о вертикальном отклонении выше 5000футов MSL" #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/Прочее/Сообщения" #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "/_Меню" #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "/_Меню/_Карты" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "/_Меню/_Карты/_Импорт" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "/_Меню/_Карты/_Загрузить" #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "/_Меню/_Переинициализировать GPS" #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "/_Меню/_Загрузить файл трека" #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "/_Меню/_Сообщения" #~ msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target" #~ msgstr "/_Меню/_Сообщения/_Отправить сообщение мобильной цели" #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "/_Меню/_Настройки" #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "/_Меню/_Помощь" #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "/_Меню/_Помощь/_О программе" #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "/_Меню/_Помощь/_Разделы" #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "/_Меню/_Выход" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "СВЮЗ" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "/Menu/Messages" #~ msgstr "/Меню/Сообщения" #~ msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" #~ msgstr "Отправляет ваш текст на выбранный компьютер с помощью сервера друзей" #~ msgid "Temporary Waypoint" #~ msgstr "Временный ориентир" #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t назначить последовательное устройство для GPS, например /dev/ttyS1\n" #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "-n Отключить использование прямого последовательного соединения\n" #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p установить настройки для PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" #~ msgstr "-E печатать данные, принятые прямо через последовательное соединение\n" #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z не показывать кратность увеличения и масштаб\n" #~ "\n" #~ msgid "Gpsdrive-2 (c)2001-2006 F.Ganter" #~ msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2006 Ф.Гантер" #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "Т_ишина" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Ориентиры" #~ msgid "PO_I" #~ msgstr "PO_I" #~ msgid "Draw Points Of Interest found in mySQL" #~ msgstr "Наносить POI, найденные в MySQL" #~ msgid "_WLAN" #~ msgstr "_WLAN" #~ msgid "Wlan" #~ msgstr "Wlan" #~ msgid "_WP" #~ msgstr "_WP" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" # not sure for tracking #~ msgid "Show tracking on the map" #~ msgstr "Показать передвижение на карте" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Save the track to given filename at program exit" #~ msgstr "Сохранить трек под указанным именем при выходе из программы" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Азимут" #~ msgid "GPS Info" #~ msgstr "Информация GPS" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Выбрано:" #~ msgid "within" #~ msgstr "в" #~ msgid "Distance to target" #~ msgstr "Расстояние до цели" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "Файл карты" #~ msgid "Map scale" #~ msgstr "Масштаб карты" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Направление" #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "Время до цели" #~ msgid "Pref. scale" #~ msgstr "Предпочитаемый масштаб" #~ msgid "000,00000N" #~ msgstr "000,00000С" #~ msgid "000,00000E" #~ msgstr "000,00000В" #~ msgid "0000" #~ msgstr "0000" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" #~ msgstr "Щёлкните здесь для переключения между показом уровней сигналов и положениями спутников. Вращающийся глобус показывается в симуляционном режиме" #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "Число использованных спутников/видимых спутников" # mv: it is estimated Position error, not estimated Precision error #~ msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" #~ msgstr "ООП (EPE, Ожидаемая Ошибка Позиции, метры), если доступна." #~ msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. " #~ msgstr "ПФПТ (PDOP, Позиционный Фактор Потери Точности, множитель для остальных ошибок). ПФПТ 1 соответствует идеальному расположению спутников, менее 4 даёт лучшую точность, между 4 и 8 даёт приемлимую точность, больше 8 недопустимо плохую точность." #~ msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass." #~ msgstr "Над компасом вы видите направление, в котором двигаетесь. Стрелка показывает направление к цели на компасе." #~ msgid "/Menu" #~ msgstr "/Меню" #~ msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" #~ msgstr "Здесь вы найдёте дополнительные функции для карт, треков и сообщений" #~ msgid "Disable output of speech" #~ msgstr "Выключить вывод речи" #~ msgid "Show waypoints on the map" #~ msgstr "Показать ориентиры на карте" #~ msgid "Zoom into the current map" #~ msgstr "Увеличить текущую карту" #~ msgid "Zooms out off the current map" #~ msgstr "Уменьшить текущую карту" #~ msgid "Select the next more detailed map" #~ msgstr "Выбрать следующую более детальную карту" #~ msgid "Select the next less detailed map" #~ msgstr "Выбрать следующую менее детальную карту" #~ msgid "Find Points of Interest and select as destination" #~ msgstr "Найти POI и выбрать как назначение" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "Выберите масштаб карты из доступных карт" #~ msgid "This shows the time from your GPS receiver" #~ msgstr "Это показывает время по вашему приёмнику GPS" #~ msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" #~ msgstr "Количество мобильных целей в пределах временных рамок/всего принято от сервера друзей" #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Ошибка при сохранении конфигурационного файла ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "не вкомпилирована поддержка garmin\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "детектирование протокола Garmin отключено!\n" #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "Остановить GPSD" #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "Остановить GPSD и переключиться в режим симуляции" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "Запускает GPSD для режима NMEA" #~ msgid "Direct serial connection to %s" #~ msgstr "Прямое последовательное соединение с %s" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "режим GARMIN" #~ msgid "waiting for thread to stop\n" #~ msgstr "ожидание остановки потока\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "error opening %s(%d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ошибка открытия %s(%d)\n" #~ msgid "successfull opened %s\n" #~ msgstr "успешно открыто %s\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" #~ msgstr "включение WAAS/EGNOS\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" #~ msgstr "выключение WAAS/EGNOS\n" #~ msgid "To" #~ msgstr "до" #~ msgid "direct draw sql _Streets" #~ msgstr "непосредственное нанесение _Улиц из SQL" #~ msgid "Draw Streets found in mySQL" #~ msgstr "Рисовать улицы, найденные в MySQL" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "Морские установки" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Морские" #~ msgid "Jump to selected entry" #~ msgstr "Перейти к выбранной точке" #~ msgid "POI-Type Selection" #~ msgstr "Выбор типа POI" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ИД" #~ msgid "Enable Simulation mode" #~ msgstr "Разрешить симуляционный режим" #~ msgid "Big display" #~ msgstr "Большой дисплей" #~ msgid "Set here the color of the big routing displays" #~ msgstr "Установить цвет большого экрана с маршрутом" #~ msgid "Choose font for big display" #~ msgstr "Выберите шрифт для большого дисплея" #~ msgid "Set here the font of the big routing displays" #~ msgstr "Установить шрифт большого дисплея с маршрутом" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Редактировать фильтр" #~ msgid "POI selection criterias" #~ msgstr "Критерии выбора POI" #~ msgid "Dist. limit[km] " #~ msgstr "Предел расстояния, км " #~ msgid "If enabled, show POIs only within this distance" #~ msgstr "Если включено, показываются POI только в пределах этого расстояния" #~ msgid "Enable/disable distance selection" #~ msgstr "Включает/выключает выбор расстояния" #~ msgid "Show no_ssid " #~ msgstr "Показывать no_ssid " #~ msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here" #~ msgstr "Если выбрано, показываются WLANы без SSID. Поскольку они скорей всего бесполезны, вы можете их не отображать" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Режим выборки" #~ msgid "include" #~ msgstr "включая" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "исключая" #~ msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words" #~ msgstr "Показать только те POI, в которых поле тип содержит одно из выбранных слов" #~ msgid "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words" #~ msgstr "Показать только те POI, в которых поле типа не содержит ни одного выбранного слова"