# Estonian translation of GpsDrive. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Hans , 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive SVN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 16:45+0200\n" "Last-Translator: Hans \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/battery.c:806 msgid "Bat." msgstr "Aku" #: src/battery.c:841 msgid "TC" msgstr "AV" #: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "ei saa avada soketit pordile 80" #: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202 #: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227 #: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316 #: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362 #: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Ühendus %s EBAÕNNESTUS!" #: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Ei suuda lahendada webserveri aadressi" #: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377 msgid "unable to connect to Website" msgstr "ei saa ühendust webserveriga " #: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448 msgid "read from Webserver" msgstr "loe webserverist" #: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ühendun %s" #: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Oled %s ühenduses" #: src/download_map.c:496 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Tõmmatud %d kBaiti" #: src/download_map.c:512 msgid "Download FAILED!" msgstr "Tõmbamine EBAÕNNESTUS!" #: src/download_map.c:515 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Tõmbamine lõpetatud, sain %dkB" #: src/download_map.c:823 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Vali koordinaadid ja skaala" #: src/download_map.c:826 msgid "Download map" msgstr "Tõmba kaart" #: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:383 src/main_gui.c:1869 src/poi_gui.c:577 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:744 msgid "Latitude" msgstr "Laiuskraad" #: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:385 src/main_gui.c:1882 src/poi_gui.c:570 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:758 msgid "Longitude" msgstr "Pikkuskraad" #: src/download_map.c:858 msgid "Map covers" msgstr "Kaart katab" #: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395 msgid "Scale" msgstr "Skaala" #: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Võid valida asukoha kaardil sellel\n" "kohal hiirega klikates." #: src/download_map.c:902 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Kasutan proxyt ja porti:" #: src/download_map.c:995 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Kasutan proxyt: %s pordis %d\n" #: src/download_map.c:1001 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Vigane keskkonnamuutuja HTTP|_PROXY, peab olema kujul: http://proxy.teenusepakkuja.ee:3128" #: src/friends.c:446 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/friends.c:644 src/main_gui.c:589 src/main_gui.c:620 src/main_gui.c:654 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/friends.c:646 src/main_gui.c:593 src/main_gui.c:624 src/main_gui.c:658 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: src/friends.c:648 src/main_gui.c:597 src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:662 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: ära käivita mind root õigustes\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Kasutamine\n" " %s -n serverinimi\n" "annab nime sinu serverile\n" #: src/gpsdrive.c:788 msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: src/gpsdrive.c:790 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "GpsDrive ei tohiks käivitada root kasutaja õigustes!!!!" #: src/gpsdrive.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: ei suuda laadida gpsdriveanim.gif faili!\n" "Palun installeeri/paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1803 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1810 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1816 msgid "W" msgstr "W" #: src/gpsdrive.c:1822 msgid "E" msgstr "E" #: src/gpsdrive.c:1897 msgid "No map available for this position!" msgstr "Kaart selle asukoha jaoks puudub!" #: src/gpsdrive.c:2262 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Saadan sõnumit sõbraserverile..." #: src/gpsdrive.c:2340 msgid "Message for:" msgstr "Sõnum:" #: src/gpsdrive.c:2376 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Kuupäev: %s" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:508 src/poi_gui.c:933 #: src/poi_gui.c:1225 src/settings.c:1985 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/main_gui.c:496 #: src/poi_gui.c:944 src/poi_gui.c:1232 src/routes.c:421 src/settings.c:735 #: src/settings.c:1391 msgid "Distance" msgstr "Kaugus" #: src/gpsdrive.c:2430 msgid "Please select message recipient" msgstr "Palun vali sõnumi saaja" #: src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:590 src/poi_gui.c:953 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/gpsdrive.c:2532 msgid "Select reference point" msgstr "Vali võrdluspunkt" #: src/gpsdrive.c:2536 msgid "Please select your destination" msgstr "Palun vali oma sihtpunkt" #: src/gpsdrive.c:2568 msgid "Edit route" msgstr "Muuda teekonda" #: src/gpsdrive.c:2571 msgid "Create route" msgstr "Loo teekond" #: src/gpsdrive.c:2669 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Loo teekond, kasutades sellest loetelust mõnda teekonnapunkti" #: src/gpsdrive.c:2674 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Kustuta valitud teekonnapunkt loetelust" #: src/gpsdrive.c:2678 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Hüppa valitud teekonnapunkti" #: src/gpsdrive.c:2701 msgid "-v show version\n" msgstr "-v näita versiooni\n" #: src/gpsdrive.c:2702 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h trüki see abimees\n" #: src/gpsdrive.c:2703 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d veajälitusinfo sisselülitamiseks\n" #: src/gpsdrive.c:2704 #, fuzzy msgid "-D X set debugging level to X\n" msgstr "-D X määra veajälituse tasemeks X\n" #: src/gpsdrive.c:2705 #, fuzzy msgid "-T do some internal unit tests (don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T tee mõned sisemised seadme testid (ära käivita gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:2706 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2707 #, fuzzy msgid "-o thing serial device, pty master, or file to use for NMEA output\n" msgstr "-o nimi serialseade, ülemterminal või fail NMEA väljundiks\n" #: src/gpsdrive.c:2708 #, fuzzy msgid "-f server select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f X Vali sõbraserver, X on näiteks www.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2710 #, fuzzy msgid "-X use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication\n" msgstr "-X Kasuta gpsd suhtlemiseks DBUS. See valik keelab serialpordi ja socket kasutamise\n" #: src/gpsdrive.c:2712 #, fuzzy msgid "" "-l lang. select language of the voice output;\n" " language may be 'english', 'spanish', or 'german'\n" msgstr "" "-l LANG Vali keel, milles räägitakse,\n" " LANG võib olla kas english, spanish või german\n" #: src/gpsdrive.c:2714 msgid "-g geom. set window geometry, e.g. 800x600\n" msgstr "-g geom. määra akna geomeetria, näit. 800x600\n" #: src/gpsdrive.c:2715 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 meil on ainult ühe nupuga hiir. Näiteks touchscreen\n" #: src/gpsdrive.c:2716 #, fuzzy msgid "-a display APM stuff (battery status, temperature)\n" msgstr "-a näita APM seisu (ntx. patarei olek, temperatuur)\n" #: src/gpsdrive.c:2717 #, fuzzy msgid "-b server servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b server NMEA serveri nimi (kui gpsd käib teises arvutis)\n" #: src/gpsdrive.c:2718 #, fuzzy msgid "-c WP set start position in simulation mode to this waypoint (WP)\n" msgstr "-c WP määra stardipositsiooniks TKP nimega WP (simulatsioonireziimis)\n" #: src/gpsdrive.c:2719 #, fuzzy msgid "-M mode set GUI mode; mode may be 'desktop' (default), 'pda' or 'car'\n" msgstr "-M režiim määra GUI režiim; režiim võib olla 'desktop' (vaikimisi), 'pda' või 'car'\n" #: src/gpsdrive.c:2720 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i ignoreeri NMEA kontrollsummasid (riskantne, kasuta ainult mittekorras GPS seadmega)\n" #: src/gpsdrive.c:2721 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q eemalda SQL tugi\n" #: src/gpsdrive.c:2722 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F käsib näidata asukohta, isegi kui see on vigane\n" #: src/gpsdrive.c:2723 #, fuzzy msgid "-s don't show splash screen\n" msgstr "-s ära näita algset infoakent (splash screen)\n" #: src/gpsdrive.c:2724 msgid "-S path take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)\n" msgstr "-S rada tee erinevatest ekaraanipiltidest automaatsed tõmmised (ära puutu gpsdrive!)\n" #: src/gpsdrive.c:2725 #, fuzzy msgid "-P start in Position Mode\n" msgstr "-P käivita Positsioneerimise reshiimis\n" #: src/gpsdrive.c:2726 #, fuzzy msgid "-W X switch WAAS/EGNOS on (X=1), or off (X=0)\n" msgstr "-W x kasuta WAAS/EGNOS infot. x==1 - kasuta; x==0 ignoreeri\n" #: src/gpsdrive.c:2727 #, fuzzy msgid "-H ALT correct the altitude by adding this value (ALT) to it\n" msgstr "-H ALT korrigeeri kõrgust, lisades ALT väärtuse\n" #: src/gpsdrive.c:2728 #, fuzzy msgid "-C file use this config file\n" msgstr "-C fail kasuta seada konfiguratsioonifaili\n" #: src/gpsdrive.c:2743 msgid "Select a track file" msgstr "Vali jäljefail" #: src/gpsdrive.c:2901 msgid "" "\n" "You can currently only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Saad valida ainult english, spanish või german vahel\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3253 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "leidsin kismet serveri\n" #: src/gpsdrive.c:3291 msgid "Using speech output" msgstr "Kasutan kõneväljundit" #: src/gpsdrive.c:3418 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tänan, et kasutasid GpsDrive!\n" "\n" #: src/gps_handler.c:212 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "ei suuda lisada signaalide %s: %s sobivust" #: src/gps_handler.c:217 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "ei suuda filtrit ühendusega siduda" #: src/gps_handler.c:222 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS režiim" #: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:348 msgid "can't open socket for port " msgstr "ei saa avada soketit pordile " #: src/gps_handler.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Ei suuda henduda %s: tundamatu masin\n" #: src/gps_handler.c:300 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA režiim, Port 2222" #: src/gps_handler.c:308 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA režiim, Port 2947" #: src/gps_handler.c:576 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "GPS vastuvõtja timeout" #: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726 #: src/gps_handler.c:849 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Navigeerimiseks vajuta keskmist hiire nuppu" #: src/gps_handler.c:639 msgid "No GPS used" msgstr "GPS pole kasutusel" #: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:808 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulatsioon" #: src/gps_handler.c:643 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Simulatsiooniks vajuta hiire keskmist nuppu" #: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Nägemisulatuses pole piisavalt satelliite!" #: src/gpskismet.c:102 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "proovin kismet serveriga uuesti ühenduda\n" #: src/gpskismet.c:104 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Kismet serveri ühendus taasloodud\n" #: src/gpskismet.c:105 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "taasühendumine tehtud:soket = %d\n" #: src/gpskismet.c:152 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Kismet serveri ühendus kadunud\n" #: src/gpskismet.c:342 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Proovin Kismet serverit\n" #: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ei suuda leida väljundkaardi (pixmap) faili %s!" #: src/gpsnasamap.c:208 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "ei suuda luua väljundkaardi faili %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:224 msgid "Creating map..." msgstr "Loon kaarti ..." #: src/gpsnasamap.c:234 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Loon NASA satelliidipildist ajutist kaarti" #: src/gpsnasamap.c:242 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "kohandan kaarti laiuskraadile: %f ja pikkuskraadile: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Saad selle kaardi püsivalt lisada, lisades oma map_koord.txt faili (nimeta see fail ümber!) järgmise rea:\n" #: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "%d rida kustutatud\n" #: src/gpssql.c:143 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: server: '%s' ühendatud, kasutaja: '%s' , andmebaas: '%s'\n" #: src/gpssql.c:225 #, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "%ld rida lisatud\n" #: src/gpssql.c:247 #, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "viimane indeks: %ld\n" #: src/gpssql.c:295 #, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "%ld rida uuendatud\n" #: src/gpssql.c:322 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "%d rida lisatud\n" #: src/gpssql.c:344 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "viimane indeks: %d\n" #: src/gpssql.c:370 #, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "%d rida uuendatud\n" #: src/gpssql.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" #: src/gpssql.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "Ei kasuta MySQL tuge.\n" #: src/gpx.c:247 src/gpx.c:248 src/gpx.c:249 src/gpx.c:250 src/gpx.c:251 #: src/gpx.c:252 src/gpx.c:253 src/gpx.c:254 src/gpx.c:255 src/gpx.c:256 #: src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:783 src/main_gui.c:904 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/gpx.c:370 msgid "Please select a file" msgstr "Palun vali fail" #: src/gpx.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s" msgstr "" "Nimi:\n" "%s\n" "Kirjeldus:\n" "%s\n" "Autor:\n" "%s\n" "Looja:\n" "%s\n" "Ajatempel:\n" "%s\n" "TeekonnaPunktid:\n" "%d\n" "Routes:\n" "%d (%d)\n" "Tracks:\n" "%d (%d)\n" #: src/gpx.c:398 msgid "Select a GPX file" msgstr "Vali GPX fail" #: src/gpx.c:421 msgid "Show Info" msgstr "Näita infot" #: src/gui.c:507 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Jätkamiseks vajuta OK!" #: src/gui.c:542 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Ilmnes viga.\n" "Jätkamiseks vajuta OK!" #: src/gui.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada 'lisa TKP' pilti\n" "Palun paigalda programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Palun paigalda programm root õigustes, kasutades:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:364 src/icons.c:369 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Laetud kasutaja poolt määratud ikoon %s\n" #: src/import_map.c:232 msgid "Select a map file" msgstr "Vali kaardifail" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Kuidas kalibreerida omi kaarte? Esiteks, pead kaardi\n" "kopeerima" #: src/import_map.c:302 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "kataloogi kas .gif, .jpg või .png failina, mille suurus\n" "on 1280x1024. Failinimi peab algama map_* tänavakaardi ja\n" "top_* topograafilise kaardi jaoks!\n" "Lae kaart, vali koordinaadid või loetelust teekonnapunktid\n" "või sisesta need käsitsi. Seejärel klikka nuppu \"Kinnita esimene punkt\"." #: src/import_map.c:309 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Tee sama teise punkti jaoks ja klikka \"Lõpeta\" nuppu.\n" "Kaart on nüüd kasutatav." #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importija Abimees. Samm 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importija Abimees. Samm 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "Kinnita esimene punkt" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Kinnita Skaala ja Lõpeta" #: src/import_map.c:340 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: src/import_map.c:355 msgid "Go up" msgstr "Mine üles" #: src/import_map.c:358 msgid "Go left" msgstr "Mine vasakule" #: src/import_map.c:361 msgid "Go right" msgstr "Mine paremale" #: src/import_map.c:364 msgid "Go down" msgstr "Mine alla" #: src/import_map.c:367 msgid "Zoom in" msgstr "Suuremaks" #: src/import_map.c:370 msgid "Zoom out" msgstr "Väiksemaks" #: src/import_map.c:387 msgid "Screen X" msgstr "Ekraanilt X" #: src/import_map.c:389 msgid "Screen Y" msgstr "Ekraanilt Y" #: src/import_map.c:401 msgid "Browse POIs" msgstr "Lehitse huvipunkte (POI)" #: src/import_map.c:432 msgid "Browse filename" msgstr "Lehitse failinime" #: src/import_map.c:822 msgid "SELECTED" msgstr "VALITUD" #: src/main_gui.c:286 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/main_gui.c:527 src/main_gui.c:820 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/main_gui.c:551 src/main_gui.c:844 src/settings.c:1538 msgid "km" msgstr "km" #: src/main_gui.c:585 src/main_gui.c:1300 src/settings.c:1392 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: src/main_gui.c:612 src/main_gui.c:1301 msgid "Avg. Speed" msgstr "Keskmine kiirus" #: src/main_gui.c:650 src/main_gui.c:1302 msgid "Max. Speed" msgstr "Suurim kiirus " #: src/main_gui.c:675 src/main_gui.c:1298 src/main_gui.c:1857 msgid "Bearing" msgstr "Asimuut" #: src/main_gui.c:686 src/main_gui.c:1303 src/main_gui.c:1863 msgid "Heading" msgstr "Suund" #: src/main_gui.c:697 src/main_gui.c:1299 msgid "Turn" msgstr "Pööre" #: src/main_gui.c:718 msgid "Time remaining" msgstr "Aega jäänud" #: src/main_gui.c:734 src/main_gui.c:1304 src/poi_gui.c:563 src/settings.c:753 msgid "Altitude" msgstr "Merepinnast" #: src/main_gui.c:789 msgid "Odometer" msgstr "Odomeeter" #: src/main_gui.c:878 src/main_gui.c:1306 msgid "GPS Precision" msgstr "GPS Täpsus" #: src/main_gui.c:889 src/main_gui.c:1307 msgid "Current Time" msgstr "Aeg hetkel" #: src/main_gui.c:1011 msgid "No GPS" msgstr "GPS puudub" #: src/main_gui.c:1018 msgid "Simulation Mode" msgstr "Simulatsioon" #: src/main_gui.c:1132 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Kiirsalvestatud teekonnapunkt" #: src/main_gui.c:1167 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Ajutine teekonnapunkt" #: src/main_gui.c:1296 msgid "Distance to Target" msgstr "Kaugus sihtpunktini" #: src/main_gui.c:1297 msgid "Time Remaining" msgstr "Aega jäänud" #: src/main_gui.c:1305 msgid "Trip Odometer" msgstr "Reisi Odomeeter" #: src/main_gui.c:1368 msgid "Options" msgstr "Eelistused" #: src/main_gui.c:1373 msgid "Maps" msgstr "Kaardid" #: src/main_gui.c:1374 src/main_gui.c:1387 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/main_gui.c:1375 msgid "Download" msgstr "Tõmba" #: src/main_gui.c:1390 src/main_gui.c:1405 src/main_gui.c:1630 #: src/settings.c:1131 msgid "Track" msgstr "Jälg" #: src/main_gui.c:1391 src/main_gui.c:1406 src/settings.c:1153 msgid "Route" msgstr "Reis" #: src/main_gui.c:1402 msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: src/main_gui.c:1418 msgid "Send Message" msgstr "Saada Sõnum" #: src/main_gui.c:1425 msgid "Reset Trip" msgstr "Lähtesta teekond" #: src/main_gui.c:1452 msgid "Help" msgstr "Abi" #: src/main_gui.c:1492 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Suurenda käesolevat kaarti" #: src/main_gui.c:1494 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Vähenda käesolevat kaarti" #: src/main_gui.c:1515 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Vali järgmine, rohkema detailisusega kaart" #: src/main_gui.c:1517 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Vali järgmine, vähema detailsusega kaart" #: src/main_gui.c:1531 msgid "Mute Speech" msgstr "Vaigista Kõne" #: src/main_gui.c:1542 msgid "Disable output of speech" msgstr "Ära kasuta kõneväljundit" #: src/main_gui.c:1571 msgid "Points" msgstr "Punktid" #: src/main_gui.c:1578 src/settings.c:1720 msgid "POI" msgstr "Huvipunkt" #: src/main_gui.c:1590 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Näita andmebaasit leitud Huvipunkte (POI)" #: src/main_gui.c:1594 msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: src/main_gui.c:1609 msgid "Show Data found in Kismet Database" msgstr "Kuva Kismet andmebaasit leitud info" #: src/main_gui.c:1612 msgid "WP" msgstr "TP" #: src/main_gui.c:1622 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Näita way.txt failist leitud teekonnapunkte (TKP)" #: src/main_gui.c:1635 msgid "Show" msgstr "Näita" #: src/main_gui.c:1644 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Vaata kaardil teekonda " #: src/main_gui.c:1651 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/main_gui.c:1658 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Salvesta programmist lahkudes jälg antud failinimega faili" #: src/main_gui.c:1838 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-Aeg" #: src/main_gui.c:1844 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Näitab GPS vastuvõtja aega" #: src/main_gui.c:1847 src/settings.c:1175 src/settings.c:2055 msgid "Friends" msgstr "Sõbrad" #: src/main_gui.c:1853 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Mobiilseid sihtmärke antud ajaaknas/kokku, sõbraserveri info alusel" #: src/main_gui.c:1895 msgid "Map scale" msgstr "Mõõtkava" #: src/main_gui.c:1901 msgid "Pref. scale" msgstr "Eelistatud mõõtkava" #: src/main_gui.c:1919 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Näitab GPS olekut ja kasutatavate satelliitide arvu" #: src/main_gui.c:1934 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2138 src/nmea_handler.c:491 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: src/main_gui.c:2141 msgid "Controls" msgstr "Juhtimine" #: src/main_gui.c:2144 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/map_handler.c:153 msgid "Map Controls" msgstr "Kaardid" #: src/map_handler.c:158 msgid "Auto _best map" msgstr "Parim kaart autom." #: src/map_handler.c:163 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Vali alati parima detailsusega kaart" #: src/map_handler.c:174 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. resii_m" #: src/map_handler.c:181 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "" "Lülitab sisse positsioneerimisreziimi. Vasaku hiireklikiga saad kaardil liikuda\n" "Klikk kaardi ääre lähedal valib sobivama kaardi" #: src/map_handler.c:191 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik Režiim" #: src/map_handler.c:194 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Lülita mapnik režiim sisse. Selles režiimis renderdab vektorkaarte mapnik (näiteks OpenStreetMap Data) mis on kasutusel teiste kaartide asemel." #: src/map_handler.c:218 msgid "Shown map type" msgstr "Näidatud kaardi tüüp" #: src/map_handler.c:316 msgid "Error in line " msgstr "Viga real " #: src/map_handler.c:318 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Leidsin failinimed map_koord.txt failist, mis pole\n" "ei map_* ega top_* failid. Palun nimeta nad ringi ja muuda kirjed\n" "map_koord.txt failis vastavaks. Kasuta map_* tänavakaardiks ja top_*\n" "topograafiliseks kaardiks. Vastasel juhul neid kaarte lihtsalt ei kuvata!" #: src/map_handler.c:647 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kaardifaili ei saa laadida:" #: src/map_handler.c:697 msgid "Map found!" msgstr "Leidsin kaardi!" #: src/nmea_handler.c:178 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "ei suuda avada NMEA väljundfaili" #: src/poi.c:366 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) rida loetud\n" #: src/poi.c:1155 src/wlan.c:317 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rida loetud %.2f sekundiga\n" #: src/poi_gui.c:164 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Leidsin %d sobivat kirjet (limiit saavutatud)" #: src/poi_gui.c:170 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Leidsin %d sobivat kirjet." #: src/poi_gui.c:485 src/poi_gui.c:1008 msgid "POI-Info" msgstr "Huvipunkti Info" #: src/poi_gui.c:515 src/poi_gui.c:964 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: src/poi_gui.c:522 msgid "private" msgstr "salajane" #: src/poi_gui.c:613 msgid "Basic Data" msgstr "Põhiandmed" #: src/poi_gui.c:642 msgid "Extra Data" msgstr "Lisainfo" #: src/poi_gui.c:718 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Otsi huvipunkti (POI)" #: src/poi_gui.c:761 msgid "Search Text:" msgstr "Otsi teksti:" #: src/poi_gui.c:784 msgid "max. Distance:" msgstr "max. Kaugus:" #: src/poi_gui.c:802 msgid "km from" msgstr "km alates" #: src/poi_gui.c:807 msgid "current position" msgstr "praegune asukoht" #: src/poi_gui.c:817 msgid "Search near current Position" msgstr "Otsi praeguse asukoha lähedalt" #: src/poi_gui.c:822 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Sihtpunkt/Kursor" #: src/poi_gui.c:834 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Leia sihtpunkti lähedal" #: src/poi_gui.c:840 msgid "POI-Types:" msgstr "Huvipunkti(POI)-Tüübid:" #: src/poi_gui.c:866 msgid "all" msgstr "kõik" #: src/poi_gui.c:876 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "Otsi kõigist huvipunktide(POI) seast" #: src/poi_gui.c:879 msgid "selected:" msgstr "valitud:" #: src/poi_gui.c:885 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "Otsil ainult valitud huvipunktide(POI) seast" #: src/poi_gui.c:890 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu tingimus" #: src/poi_gui.c:994 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Palun sisesta oma otsingutingimus!" #: src/poi_gui.c:1011 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Näita valitud huvipunkti (POI) detailset informatsiooni" #: src/poi_gui.c:1017 msgid "Results" msgstr "Tulemused" #: src/poi_gui.c:1041 msgid "Edit _Route" msgstr "&Redigeeri teekonda" #: src/poi_gui.c:1045 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Lülitu tegevusele\"Lisa teekonda valitud kirje\"" #: src/poi_gui.c:1055 msgid "Delete selected entry" msgstr "Kustuta valitud kirje" #: src/poi_gui.c:1072 msgid "Jump to POI" msgstr "Hüppa huvipunktile" #: src/poi_gui.c:1074 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Hüppa valitud kirjele (ja lülitu Positsioneerimise režiimile, kui see pole juba aktiivne)" #: src/poi_gui.c:1092 msgid "Select Target" msgstr "Vali Sihtpunkt" #: src/poi_gui.c:1094 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Kasuta valitud kirjet sihtpunktina (ja lahku positsioneerimise režiimist, kui see oli aktiivne)" #: src/poi_gui.c:1106 src/poi_gui.c:1339 msgid "Close this window" msgstr "Sulge aken" #: src/poi_gui.c:1170 msgid "Edit Route" msgstr "Muuda Teekonda" #: src/poi_gui.c:1239 msgid "Trip" msgstr "Reisi" #: src/poi_gui.c:1254 msgid "Route List" msgstr "Teekondade loetelu" #: src/poi_gui.c:1274 msgid "Stop Route" msgstr "Peata Teekond" #: src/poi_gui.c:1276 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Peata Teekonna režiim" #: src/poi_gui.c:1282 msgid "Start Route" msgstr "Alusta Teekonda" #: src/poi_gui.c:1284 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Käivita Teekonna režiim" #: src/poi_gui.c:1301 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Eemalda valitus kirje Teekonnast" #: src/poi_gui.c:1316 msgid "Cancel Route" msgstr "Katkesta Teekond" #: src/poi_gui.c:1318 msgid "Discard Route" msgstr "Unusta Teekond" #: src/poi_gui.c:1328 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Ekspordi praegune teekond GPX faili" #: src/routes.c:421 msgid "Waypoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/routes.c:434 msgid "Define route" msgstr "Kirjelda teekond" #: src/routes.c:442 msgid "Start route" msgstr "Alusta teekonda" #: src/routes.c:451 msgid "Take all WP as route" msgstr "Kasuta kõiki TKP teekonnana" #: src/routes.c:456 msgid "Abort route" msgstr "Katkesta teekond" #: src/routes.c:516 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Teekonnapunktide lisamiseks\n" "klikka TKP loetelule" #: src/routes.c:519 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klikka loetelus järgmise\n" "teekonnapunkti valikuks" #: src/routes.c:567 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Loo teekond üle kõigi teekonnapunktide. Sorteeritud esinemisjärjekorra järgi failis, mitte kauguse järgi." #: src/routes.c:571 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Klikka siia oma reisi/teekonna alustamiseks. GpsDrive juhatab su läbi loetelus olevate teekonnapunktide." #: src/routes.c:574 msgid "Abort your journey" msgstr "Katkesta oma teekond" #: src/routes.c:664 msgid "Routepoint" msgstr "Teekonnapunkt" #: src/routes.c:665 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Kiirsalvestatud teekonnapunkt" #: src/routes.c:738 msgid "Routepoint added." msgstr "Teekonnapunkt lisatud." #: src/routes.c:833 msgid "Route saved" msgstr "Teekond salvestatud" #: src/settings.c:407 src/settings.c:415 msgid "EnterYourName" msgstr "Sisesta Oma Nimi" #: src/settings.c:418 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Sa peaksid esimesel väljal oma nime ära muutma!" #: src/settings.c:637 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Näita failist leitud teekonnapunkte (TKP)" #: src/settings.c:746 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Siin saad määrata ekraani vahemaa ühiku." #: src/settings.c:764 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Siin saad määrata ekraani kõrguse ühiku." #: src/settings.c:771 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #: src/settings.c:782 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Siin saad määrata ekraani koordinaatide formaadi." #: src/settings.c:810 src/settings.c:1083 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/settings.c:814 src/settings.c:1087 msgid "On" msgstr "Sees" #: src/settings.c:818 src/settings.c:1091 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: src/settings.c:822 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Aktiveerituna, GPS puudumisel, liigub kursor valitud sihtkoha poole, imiteerides liikuvat transpordivahendit." #: src/settings.c:826 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Aktiveerituna liigub kursor alati valitud sihtkoha poole, imiteerides liikuvat transpordivahendit." #: src/settings.c:830 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Lülitab simulatsioonirežiimi välja" #: src/settings.c:857 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Suurim protsessori koormus (%'des)" #: src/settings.c:864 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Vali umbkaudne suurim CPU koormus,\n" "20-30% on paslik akul töötava sülearvuti jaoks, selleks et aku võimalikult kaua kestaks. Mõjutab kaardiakna värskendamise kiirust." #: src/settings.c:888 msgid "Maps directory" msgstr "Kaartide kataloog" #: src/settings.c:889 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Vali Kaartide kataloog" #: src/settings.c:895 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Sinu kaardifailide asukoht. Selles kataloogis peab asuma ka indeksfail map_koord.txt." #: src/settings.c:916 msgid "Units" msgstr "Ühikud" #: src/settings.c:924 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: src/settings.c:932 msgid "Map Settings" msgstr "Kaardi seadistused" #: src/settings.c:944 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/settings.c:980 msgid "Show grid" msgstr "Alusvõrgustiku näitamine" #: src/settings.c:982 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Näitab kaardi võrgustikku" #: src/settings.c:997 msgid "Show Shadows" msgstr "Näita varju" #: src/settings.c:999 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Lülitab kaardi varjud sisse või välja" #: src/settings.c:1014 msgid "Show zoom level" msgstr "Näita suurendustaset" #: src/settings.c:1016 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Näitab parajasti kasutatavat kaardi suurendustaset" #: src/settings.c:1031 msgid "Show scalebar" msgstr "Näita skaalariba" #: src/settings.c:1033 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Näitab kaardil skaalariba" #: src/settings.c:1048 msgid "Position Marker" msgstr "Asukohamarker" #: src/settings.c:1059 #, fuzzy msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Vali asukohamarkeri väljanägemine." #: src/settings.c:1095 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Lülitub automaatselt öörezhiimile kui väljas on pime. Selle omaduse väljalülitamiseks pressi 'N'" #: src/settings.c:1098 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Lülitab ööreziimi sisse. Väljalülitamiseks vajuta 'N'." #: src/settings.c:1101 msgid "Switches night mode off" msgstr "Lülitab ööreziimi välja" #: src/settings.c:1136 msgid "Choose Track color" msgstr "Määra jälje värv" #: src/settings.c:1140 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Määra joonistatud jälje värv" #: src/settings.c:1145 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Määra joonistatud jälje stiil" #: src/settings.c:1158 msgid "Choose Route color" msgstr "Määra teekonna värv" #: src/settings.c:1162 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Määra joonistatud teekonna värv" #: src/settings.c:1167 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Määra joonistatud teekonna stiil" #: src/settings.c:1180 msgid "Choose Friends color" msgstr "Määra Sõprade värv" #: src/settings.c:1184 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Määra joonistatud sõprade värv" #: src/settings.c:1189 msgid "Choose font for friends" msgstr "Määra sõprade font" #: src/settings.c:1195 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Määra joonistatud sõprade font" #: src/settings.c:1198 src/settings.c:1858 msgid "Waypoints" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/settings.c:1203 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Määra teekonnapunkti lipiku värv" #: src/settings.c:1207 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Siin saad määrata teekonnapunkti lipiku fondi värvi" #: src/settings.c:1212 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Määra teekonnapunkti lipiku font" #: src/settings.c:1218 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Siin saad määrata teekonnapunkti (TKP) märgi fondi" #: src/settings.c:1221 msgid "Dashboard" msgstr "Tahvel" #: src/settings.c:1226 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Määra tahvli värv" #: src/settings.c:1230 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Siin saad määrata tahvli värvi" #: src/settings.c:1235 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Määra tahvlil kasutatav font" #: src/settings.c:1241 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Siin saad määrata tahvlil kasutatava fondi" #: src/settings.c:1282 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Fondid, Värvid, Stiilid" #: src/settings.c:1293 msgid "Nightmode" msgstr "Öörežiim" #: src/settings.c:1304 msgid "Map Features" msgstr "Kaardi omadused" #: src/settings.c:1318 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/settings.c:1344 msgid "Travel Mode" msgstr "Reisirežiim" #: src/settings.c:1346 msgid "Car" msgstr "Auto" #: src/settings.c:1348 msgid "Bike" msgstr "Mootorratas" #: src/settings.c:1350 msgid "Walk" msgstr "Kõndimine" #: src/settings.c:1352 msgid "Boat" msgstr "Paat" #: src/settings.c:1354 msgid "Airplane" msgstr "Lennuk" #: src/settings.c:1364 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Vali reisimise režiim, Seda on vaja sinu asukoha kuvamisel kasutatava ikooni valikuks." #: src/settings.c:1390 msgid "Direction" msgstr "Suund" #: src/settings.c:1393 msgid "GPS Status" msgstr "GPS Olek" #: src/settings.c:1435 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Lülita sisse kõneväljund sihtpunkti suuna kohta" #: src/settings.c:1438 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Lülita sisse kõneväljund sihtpunkti kauguse kohta" #: src/settings.c:1441 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Lülita sisse kõneväljund hetkekiiruse kohta" #: src/settings.c:1443 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Lülita sisse kõneväljund GPS-i signaali kohta" #: src/settings.c:1450 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigeerimise seadistused" #: src/settings.c:1458 #, fuzzy msgid "Speech Output" msgstr "Heliväljundi lubatud." #: src/settings.c:1466 msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" #: src/settings.c:1500 src/settings.c:1748 msgid "Waypoints File" msgstr "Teekonnapunktide fail" #: src/settings.c:1502 src/settings.c:1750 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Valitud Teekonnapunktide fail" #: src/settings.c:1510 src/settings.c:1758 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Määra kasutatav teekonnapunktide fail.\n" "Hetkel on toetatud ainult GPSDrive oma way.txt formaat." #: src/settings.c:1526 msgid "Default search radius" msgstr "Vaikimisi otsingu raadius" #: src/settings.c:1536 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Vali vaikimisi otsingu raadius (km'tes) Huvipunkti otsingu akna jaoks." #: src/settings.c:1540 msgid "Limit results to" msgstr "Piira tulemused " #: src/settings.c:1549 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Määra leitud ja kuvatatud tulemuste maksimaalne arv Huvipunkti otsingu akna jaoks. Sõltuvalt sinu süsteemi võimekusest võib liigakõrge väärtus aeglustada kogu süsteemi toimimist." #: src/settings.c:1552 msgid "entries" msgstr "kirjeid" #: src/settings.c:1573 msgid "Show POI Label" msgstr "Näita TKP Lipikut" #: src/settings.c:1575 msgid "This will print the name next to the POI-Icon" msgstr "Trükib nime POI ikooni kõrvale." #: src/settings.c:1590 msgid "POI-Theme" msgstr "POI- Teema" #: src/settings.c:1619 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-Filter" #: src/settings.c:1688 msgid "Waypoints" msgstr "Teekonnapunktid" #: src/settings.c:1696 msgid "POI Search Settings" msgstr "POI Otsingu Seaded" #: src/settings.c:1706 msgid "POI Display" msgstr "POI Kuvamine" #: src/settings.c:1796 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Ära kasuta rohkem kui\n" "100 teekonnapunkti(way*.txt) faili!" #: src/settings.c:1842 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Failivaliku Dialoog" #: src/settings.c:1850 msgid "Quick Select File" msgstr "Faili kiirvalik" #: src/settings.c:1889 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Kui sõbraserver on valitud/aktiivne siis\n" "igaüks kes kasutab sama serverit, näeb sinu asukohta!" #: src/settings.c:1894 msgid "Your name" msgstr "Sinu nimi" #: src/settings.c:1903 msgid "Enable friends service" msgstr "Kasuta sõbraserverit" #: src/settings.c:1913 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Näita ainult asukohti, mis on värskemad kui" #: src/settings.c:1917 msgid "Days" msgstr "Päeva" #: src/settings.c:1919 msgid "Hours" msgstr "Tundi" #: src/settings.c:1921 msgid "Minutes" msgstr "Minutit" #: src/settings.c:1967 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Kasuta/ära kasuta sõbraserverit. Pead sisestama oma kasutajanime, ära kasuta vaikimisi nime!" #: src/settings.c:1971 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Siin saad määrata oma \"liikuri\" juures kuvatava nime." #: src/settings.c:1974 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Määra siin sõbra asukohta näitava märgi ajaline/vanuseline limiit. Vanemaid asukohti ei näidata." #: src/settings.c:1993 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2001 msgid "Lookup" msgstr "Kontrolli/lahenda" #: src/settings.c:2017 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Siia sisesta täielik sõbraserveri nimi (näit. www.gpsdrive.de) ja vajuta nuppu \"Kontrolli/lahenda\"" #: src/settings.c:2021 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Vajuta seda nuppu sõbraserveri nime lahendamiseks." #: src/settings.c:2024 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Määra siin IP aadress (näit. 127.0.0.1) kui sa pole ülal masinanime sisestanud" #: src/settings.c:2032 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/settings.c:2043 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2122 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDrive Seaded" #: src/splash.c:131 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Vasak hiire nupp\t\t\t: Määra asukoht (kasulik simulatsioonil)\n" "Parem hiire nupp\t\t\t: Määra sihtpunkt otse kaardil\n" "Keskmine hiire nupp\t\t: Näita uuesti asukohta\n" "Shift+vasak hiire nupp\t\t: väiksem kaart\n" "Shift+parem hiire nupp\t\t: suurem kaart\n" "Control+vasak hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP (hiire asukoht)\n" "Control+parem hiire nupp\t: Määra kaardil TeeKonnaPunktiks TKP praegune asukoht\n" "\n" #: src/splash.c:139 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j\t: reisirezhiimil lülitu järgmisse TKP\n" "x\t: lisa TKP praegusesse asukohta\n" "y\t: lisa TKP hiire kursosri asukota\n" "n\t: lülita valgustus ööreziimis 60 sekundiks sisse\n" "g\t: Võrgustik sisse/välja\n" "f\t: Sõprade kuvamine sisse/välja\n" "w\t: Määra TKP's ilma küsimata praegune asukoht\n" "p\t: Määra TKP's ilma küsimata kursori praegune asukoht\n" "r\t: Lisa kursori praegune asukoht teekonna lõpppunktina\n" "+\t: Suurendab\n" "-\t: Vähendab\n" #: src/splash.c:150 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Vajuta allajoonitud tähte koos Alt- klahviga.\n" "\n" "Võid liikuda kaardil valides menüüst Positsiooni-rezhiim. Seda rezhiimi tähistab sinine ristkülik, võid ka kaardil klikkides rezhiimi vahetada. Kui klikkad kaardi piiril (väline 20%) siis kaart vahetub loogilise jätkuna järgmise piirkonnaga.\n" "\n" "Ettepanekud on teretulnud nii programmi- kui ka käesoleva tõlke kohta.\n" "\n" #: src/splash.c:160 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:166 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uuema, värskema versiooni leiad aadressilt http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:170 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: Palun ära kasuta navigeerimiseks. \n" "\n" #: src/splash.c:175 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Rohkema info saamiseks või programmi detailidega tutvumiseks palun loe man (man gpsdrive)!" #: src/splash.c:180 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Kontrollimine kasutades hiirt (klikates kaardil):\n" #: src/splash.c:188 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Lühivalikud:\n" #: src/splash.c:195 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Muud lühivalikud on märgistatud " #: src/splash.c:198 msgid "underlined" msgstr "allajoonitud" #: src/splash.c:201 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " tähtedega nupu tekstis.\n" #: src/splash.c:204 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Ole mõnus ja naudi!!" #: src/splash.c:321 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/splash.c:392 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "Said sõbraserverilt (%s) teate\n" #: src/splash.c:404 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Said läbi sõbraserveri teate kasutajalt:\n" #: src/splash.c:415 msgid "Message text:\n" msgstr "Teate tekst:\n" #: src/splash.c:522 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Käivitan GpsDrive" #: src/splash.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun installi programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "tänud tõlkijatele" #: src/splash.c:612 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GPSDrive on liikurvahendi (auto, mootorratas, laev, lennuk) navigatsioonisüsteem, mis näitab sinu asukohana GPS vastuvõtjalt saadud koordinaate suurendataval/vähendataval kaardil ning on võimeline tegama palju muudki...." #: src/splash.c:615 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "See tarkvara on vabavara; võid seda levitada ja/või muuta \"GNU General Public License\" alusel, nagu on avaldatud Free Software Foundation; kas Litsentsi versioon 2 või (sinu omal valikul) suvaline hilisem versioon.\n" "\n" "GpsDrive kasutab OpenStreetMap Projekti (http://www.openstreetmap.org) poolt kogutud ja töödeldud andmeid, mis on vabalt saadaval \"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0\" litsentsi lausel" #: src/splash.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus: Ei saa avada tutvustuspilti\n" "Palun paigalda programm root-kasutajana käsuga:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:433 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "Ignoreerin rohkem kui 2000km/h kiirusega tehtud distantsinihet\n" #: src/waypoint.c:686 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Lisa huvipunkt (POI)" #: src/waypoint.c:697 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/waypoint.c:706 msgid " Type: " msgstr " Tüüp: " #: src/waypoint.c:732 msgid " Comment: " msgstr " Kommentaar: " #: src/waypoint.c:770 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Salvesta teekonnapunkt: " #: src/waypoint.c:773 msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: src/waypoint.c:778 msgid "way.txt File" msgstr "way.txt Fail" #, fuzzy #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Tõmba kaart" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "Additional Info" #~ msgstr "Lisainfo" #~ msgid "Route Name" #~ msgstr "Teekonna Nimi" #~ msgid "Track Name" #~ msgstr "Raja Nimi" #~ msgid "Short Info" #~ msgstr "Lühiinfo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Märksõnad" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Autori Nimi" #~ msgid "Author Email" #~ msgstr "Autori E-mail" #~ msgid "Enter a GPX filename" #~ msgstr "Sisesta GPX failinimi" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positsioon" #~ msgid "Map Scale" #~ msgstr "Kaardi Mõõtkava" #~ msgid "Map Control" #~ msgstr "Kaardi juhtimine" #~ msgid "GPX Track" #~ msgstr "GPX Jälg" #~ msgid "GPX Route" #~ msgstr "GPX teekond" #~ msgid "GPX Waypoints" #~ msgstr "GPX Teekonnapunktid" #~ msgid "GpsDrive Track" #~ msgstr "GpsDrive jälg" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unnamed Routepoint" #~ msgstr "Nimetu teekonnapunkt." #~ msgid "GPS Initialization done." #~ msgstr "GPS initsialiseeritud" #~ msgid "Enable speech output using espeak" #~ msgstr "Võimalda kõneväljund, kasutades 'espeak'" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Helikõrgus" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Hääl" #~ msgid "Output Settings" #~ msgstr "Väljundseaded" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Kõne" #~ msgid "Reinit GPS" #~ msgstr "Taaskäivita GPS" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS"