# Japanese translations for gpsdrive package. # Copyright (C) 2003 THE gpsdrive'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 1.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-03 20:08+0900\n" "Last-Translator: unknown \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # ;;; ??? #: src/battery.c:806 msgid "Bat." msgstr "電池" #: src/battery.c:841 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "port 80のソケットをオープンできません" #: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202 #: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227 #: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316 #: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362 #: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "%s への接続に失敗しました!" #: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "サーバアドレスが参照できません" #: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377 msgid "unable to connect to Website" msgstr "Websiteに接続できません" #: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448 msgid "read from Webserver" msgstr "Webサーバから読み込み中" #: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "%s に接続します" #: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "%s に接続中" #: src/download_map.c:496 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "%d バイトダウンロードしました" #: src/download_map.c:512 msgid "Download FAILED!" msgstr "ダウンロードに失敗しました!" #: src/download_map.c:515 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "%dkB ダウンロードしました。" #: src/download_map.c:823 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "座標と縮尺を選んでください" #: src/download_map.c:826 msgid "Download map" msgstr "地図ダウンロード" #: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:383 src/main_gui.c:1869 src/poi_gui.c:577 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:744 msgid "Latitude" msgstr "緯度" #: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:385 src/main_gui.c:1882 src/poi_gui.c:570 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:758 msgid "Longitude" msgstr "経度" #: src/download_map.c:858 msgid "Map covers" msgstr "地図範囲" #: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "地図上でマウスクリックすると\n" "現在地点を指定できます。" #: src/download_map.c:902 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Using Proxy and port:" #: src/download_map.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "" "\n" "Using proxy: %s on port %d" #: src/download_map.c:1001 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "環境変数 HTTP_PROXYは、次の形式にして下さい: http://proxy.provider.de:3128" #: src/friends.c:446 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Unknown" #: src/friends.c:644 src/main_gui.c:589 src/main_gui.c:620 src/main_gui.c:654 msgid "mi/h" msgstr "mi/h" #: src/friends.c:646 src/main_gui.c:593 src/main_gui.c:624 src/main_gui.c:658 msgid "knots" msgstr "knots" #: src/friends.c:648 src/main_gui.c:597 src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:662 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:788 #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "方角" #: src/gpsdrive.c:790 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: フレンズアイコンがロードできません!\n" "rootで下記のようにプログラムをインストールして下さい:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1803 msgid "N" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1810 msgid "S" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1816 msgid "W" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1822 msgid "E" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1897 msgid "No map available for this position!" msgstr "この地点の地図データがありません!" # ;;; ??? #: src/gpsdrive.c:2262 #, fuzzy msgid "Sending message to friends server..." msgstr "距離選択を有効/無効にする" #: src/gpsdrive.c:2340 #, fuzzy msgid "Message for:" msgstr " Message " #: src/gpsdrive.c:2376 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:508 src/poi_gui.c:933 #: src/poi_gui.c:1225 src/settings.c:1985 msgid "Name" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/main_gui.c:496 #: src/poi_gui.c:944 src/poi_gui.c:1232 src/routes.c:421 src/settings.c:735 #: src/settings.c:1391 msgid "Distance" msgstr "距離" # ;;; ??? #: src/gpsdrive.c:2430 #, fuzzy msgid "Please select message recipient" msgstr "目的地を選んでください" #: src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:590 src/poi_gui.c:953 msgid "Type" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2532 msgid "Select reference point" msgstr "参照地点選択" # ;;; ??? #: src/gpsdrive.c:2536 msgid "Please select your destination" msgstr "目的地を選んでください" #: src/gpsdrive.c:2568 msgid "Edit route" msgstr "ルート編集" #: src/gpsdrive.c:2571 msgid "Create route" msgstr "ルート作成" #: src/gpsdrive.c:2669 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "一覧にあるwaypointを使ってルートを作成してください" #: src/gpsdrive.c:2674 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/gpsdrive.c:2678 #, fuzzy msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "" "一覧をクリックして\n" "次のwaypointを選んで下さい" # ;;; ??? #: src/gpsdrive.c:2701 #, fuzzy msgid "-v show version\n" msgstr "-v バージョン表示\n" #: src/gpsdrive.c:2702 #, fuzzy msgid "-h print this help\n" msgstr "-h ヘルプ表示\n" #: src/gpsdrive.c:2703 #, fuzzy msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d デバッグ情報表示\n" #: src/gpsdrive.c:2704 msgid "-D X set debugging level to X\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2705 msgid "-T do some internal unit tests (don't start gpsdrive)\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2706 #, fuzzy msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e 音声出力にFestival-Lite (flite)を使用する\n" #: src/gpsdrive.c:2707 #, fuzzy msgid "-o thing serial device, pty master, or file to use for NMEA output\n" msgstr "-o NMEAを出力するシリアルデバイス、pty masterまたはファイル名\n" #: src/gpsdrive.c:2708 #, fuzzy msgid "-f server select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f X フレンズサーバ選択、Xは例えば、 www.gpsdrive.cc\n" #: src/gpsdrive.c:2710 msgid "-X use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication\n" msgstr "" # ;;; ??? #: src/gpsdrive.c:2712 #, fuzzy msgid "" "-l lang. select language of the voice output;\n" " language may be 'english', 'spanish', or 'german'\n" msgstr "" "-l X 音声出力の言語を選択,\n" " Xはenglish(英語)、spanish(スペイン語)、またはgerman(ドイツ語)\n" #: src/gpsdrive.c:2714 msgid "-g geom. set window geometry, e.g. 800x600\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2715 #, fuzzy msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 1ボタンマウスを使っている時指定する(タッチパネルなど)\n" #: src/gpsdrive.c:2716 #, fuzzy msgid "-a display APM stuff (battery status, temperature)\n" msgstr "-a バッテリー状態を表示しない (APMが正しく動かない時など)\n" #: src/gpsdrive.c:2717 #, fuzzy msgid "-b server servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b X NMEA サーバのサーバ名 (gpsdが別のリモートホストで動作している時)\n" #: src/gpsdrive.c:2718 #, fuzzy msgid "-c WP set start position in simulation mode to this waypoint (WP)\n" msgstr "-c X シミュレーションモードをwaypoint X から開始する\n" #: src/gpsdrive.c:2719 msgid "-M mode set GUI mode; mode may be 'desktop' (default), 'pda' or 'car'\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2720 #, fuzzy msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i NMEAチェックサムを無視する (危険、GPS受信機が壊れた時のみ指定する)\n" #: src/gpsdrive.c:2721 #, fuzzy msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q SQL機能を無効にする\n" #: src/gpsdrive.c:2722 #, fuzzy msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F 不正な位置でも位置表示を強行する\n" #: src/gpsdrive.c:2723 msgid "-s don't show splash screen\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2724 msgid "-S path take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2725 #, fuzzy msgid "-P start in Position Mode\n" msgstr "-d デバッグ情報表示\n" #: src/gpsdrive.c:2726 msgid "-W X switch WAAS/EGNOS on (X=1), or off (X=0)\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2727 #, fuzzy msgid "-H ALT correct the altitude by adding this value (ALT) to it\n" msgstr "-H X 指定の値を高度に加算して高度を補正する\n" #: src/gpsdrive.c:2728 msgid "-C file use this config file\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2743 msgid "Select a track file" msgstr "トラックファイルを選ぶ" #: src/gpsdrive.c:2901 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can currently only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "english、spanishまたはgermanしか選択できません\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3253 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "kismet server found\n" #: src/gpsdrive.c:3291 msgid "Using speech output" msgstr "音声出力使用中" #: src/gpsdrive.c:3418 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" #: src/gps_handler.c:212 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "" #: src/gps_handler.c:217 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "" #: src/gps_handler.c:222 msgid "DBUS Mode" msgstr "" #: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:348 msgid "can't open socket for port " msgstr "can't open socket for port " #: src/gps_handler.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" #: src/gps_handler.c:300 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA Mode, Port 2222" #: src/gps_handler.c:308 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA Mode, Port 2947" #: src/gps_handler.c:576 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "GPS受信機からのデータ受信がタイムアウトしました!" #: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726 #: src/gps_handler.c:849 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "中ボタンを押すとナビゲーションを開始します" #: src/gps_handler.c:639 msgid "No GPS used" msgstr "GPSを使いません" #: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:808 msgid "Simulation mode" msgstr "シミュレーションモード" #: src/gps_handler.c:643 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "中ボタンを押すとシミュレーションを開始します" #: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "視界に入る衛星の数が不足しています!" #: src/gpskismet.c:102 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "" #: src/gpskismet.c:104 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "" #: src/gpskismet.c:105 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "" #: src/gpskismet.c:152 #, fuzzy msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "" "\n" "kismet server found\n" #: src/gpskismet.c:342 #, fuzzy msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "" "\n" "kismet server found\n" #: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: src/gpsnasamap.c:208 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "" #: src/gpsnasamap.c:224 msgid "Creating map..." msgstr "" #: src/gpsnasamap.c:234 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "" #: src/gpsnasamap.c:242 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "" #: src/gpsnasamap.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" #: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "rows deleted: %d\n" #: src/gpssql.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "" "\n" "SQL: connected to %s as %s using %s\n" #: src/gpssql.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "rows inserted: %d\n" #: src/gpssql.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "last index: %d\n" #: src/gpssql.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "rows deleted: %d\n" #: src/gpssql.c:322 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "rows inserted: %d\n" #: src/gpssql.c:344 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "last index: %d\n" #: src/gpssql.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "rows deleted: %d\n" # ##;;;english below #: src/gpssql.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so がありません\n" #: src/gpssql.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "MySQL サポート機能が無効です\n" #: src/gpx.c:247 src/gpx.c:248 src/gpx.c:249 src/gpx.c:250 src/gpx.c:251 #: src/gpx.c:252 src/gpx.c:253 src/gpx.c:254 src/gpx.c:255 src/gpx.c:256 #: src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:783 src/main_gui.c:904 msgid "n/a" msgstr "n/a" # ;;; ??? #: src/gpx.c:370 #, fuzzy msgid "Please select a file" msgstr "目的地を選んでください" #: src/gpx.c:375 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s" msgstr "" #: src/gpx.c:398 #, fuzzy msgid "Select a GPX file" msgstr "地図ファイルを選んでください" # ;;; ??? #: src/gpx.c:421 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Geo info" #: src/gui.c:507 msgid "Press OK to continue!" msgstr "" #: src/gui.c:542 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" #: src/gui.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: スプラッシュ画面を開けません\n" "rootでプログラムをインストールして下さい:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: フレンズアイコンがロードできません!\n" "rootで下記のようにプログラムをインストールして下さい:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:364 src/icons.c:369 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "" #: src/import_map.c:232 msgid "Select a map file" msgstr "地図ファイルを選んでください" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" #: src/import_map.c:302 #, fuzzy msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "カスタム地図を設定する方法?\n" "\n" "まず、地図ファイルを ~/.gpsdrive ディレクトリに .gif、.jpg、.png のいずれかの形式でコピーします。画像サイズは 1280x1024にします。ファイル名は道路地図・市街地図なら map_*、地形図なら top_* にして下さい!\n" "ファイルをロードして、座標を選びます。\n" "座標はwaypoint一覧から選ぶか、入力して下さい\n" "そして OK ボタンをクリックして下さい" # ;;; ??? #: src/import_map.c:309 #, fuzzy msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "そして同じようにして、2番目の地点を選び、終了ボタンをクリックして下さい\n" "地図はもう使えます" # ;;; ??? #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "インポートアシスタント Step 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "インポートアシスタント Step 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "最初の地点を決定する" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "" # ;;; ??? #: src/import_map.c:340 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/import_map.c:355 msgid "Go up" msgstr "上" #: src/import_map.c:358 msgid "Go left" msgstr "左" #: src/import_map.c:361 msgid "Go right" msgstr "右" #: src/import_map.c:364 msgid "Go down" msgstr "下" #: src/import_map.c:367 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: src/import_map.c:370 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/import_map.c:387 msgid "Screen X" msgstr "Screen X" #: src/import_map.c:389 msgid "Screen Y" msgstr "Screen Y" #: src/import_map.c:401 msgid "Browse POIs" msgstr "" #: src/import_map.c:432 msgid "Browse filename" msgstr "filename一覧" #: src/import_map.c:822 msgid "SELECTED" msgstr "選択" #: src/main_gui.c:286 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/main_gui.c:527 src/main_gui.c:820 msgid "nmi" msgstr "" #: src/main_gui.c:551 src/main_gui.c:844 src/settings.c:1538 #, fuzzy msgid "km" msgstr "km/h" #: src/main_gui.c:585 src/main_gui.c:1300 src/settings.c:1392 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/main_gui.c:612 src/main_gui.c:1301 #, fuzzy msgid "Avg. Speed" msgstr "平均速度" #: src/main_gui.c:650 src/main_gui.c:1302 #, fuzzy msgid "Max. Speed" msgstr "最高速度" #: src/main_gui.c:675 src/main_gui.c:1298 src/main_gui.c:1857 msgid "Bearing" msgstr "方角" #: src/main_gui.c:686 src/main_gui.c:1303 src/main_gui.c:1863 msgid "Heading" msgstr "進行方向" #: src/main_gui.c:697 src/main_gui.c:1299 msgid "Turn" msgstr "" #: src/main_gui.c:718 msgid "Time remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:734 src/main_gui.c:1304 src/poi_gui.c:563 src/settings.c:753 msgid "Altitude" msgstr "高度" #: src/main_gui.c:789 msgid "Odometer" msgstr "移動距離" #: src/main_gui.c:878 src/main_gui.c:1306 msgid "GPS Precision" msgstr "" #: src/main_gui.c:889 src/main_gui.c:1307 msgid "Current Time" msgstr "" #: src/main_gui.c:1011 #, fuzzy msgid "No GPS" msgstr "GPSを使いません" #: src/main_gui.c:1018 #, fuzzy msgid "Simulation Mode" msgstr "シミュレーションモード" #: src/main_gui.c:1132 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "" #: src/main_gui.c:1167 #, fuzzy msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/main_gui.c:1296 #, fuzzy msgid "Distance to Target" msgstr "目標迄の距離" #: src/main_gui.c:1297 msgid "Time Remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:1305 #, fuzzy msgid "Trip Odometer" msgstr "移動距離" #: src/main_gui.c:1368 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "トラックファイルを選ぶ" #: src/main_gui.c:1373 #, fuzzy msgid "Maps" msgstr "地図" #: src/main_gui.c:1374 src/main_gui.c:1387 msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/main_gui.c:1375 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "地図ダウンロード" #: src/main_gui.c:1390 src/main_gui.c:1405 src/main_gui.c:1630 #: src/settings.c:1131 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "軌跡表示" #: src/main_gui.c:1391 src/main_gui.c:1406 src/settings.c:1153 #, fuzzy msgid "Route" msgstr "ルート編集" #: src/main_gui.c:1402 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "インポート" #: src/main_gui.c:1418 #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr " Message " #: src/main_gui.c:1425 #, fuzzy msgid "Reset Trip" msgstr "Reset" #: src/main_gui.c:1452 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:1492 #, fuzzy msgid "Zooms in on the current map" msgstr "地図を拡大する" #: src/main_gui.c:1494 #, fuzzy msgid "Zooms out on the current map" msgstr "地図を縮小する" #: src/main_gui.c:1515 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "1段階拡大した地図を表示する" #: src/main_gui.c:1517 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "1段階縮小した地図を表示する" #: src/main_gui.c:1531 msgid "Mute Speech" msgstr "" #: src/main_gui.c:1542 msgid "Disable output of speech" msgstr "音声出力停止" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:1571 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "Waypoints" #: src/main_gui.c:1578 src/settings.c:1720 msgid "POI" msgstr "" #: src/main_gui.c:1590 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "" #: src/main_gui.c:1594 msgid "WLAN" msgstr "" #: src/main_gui.c:1609 msgid "Show Data found in Kismet Database" msgstr "" #: src/main_gui.c:1612 msgid "WP" msgstr "" #: src/main_gui.c:1622 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "地図上にwaypointを表示" #: src/main_gui.c:1635 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "WP表示" #: src/main_gui.c:1644 msgid "Show tracking on the map" msgstr "地図上に軌跡を表示" #: src/main_gui.c:1651 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "縮尺" #: src/main_gui.c:1658 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "プログラム終了時に軌跡を指定ファイルに保存する" #: src/main_gui.c:1838 #, fuzzy msgid "GPS-Time" msgstr "Timezone" #: src/main_gui.c:1844 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "GPS受信機からの時間がここに表示される" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:1847 src/settings.c:1175 src/settings.c:2055 msgid "Friends" msgstr "フレンズ" #: src/main_gui.c:1853 #, fuzzy msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "SQL serverで選択されているwaypointの数" #: src/main_gui.c:1895 msgid "Map scale" msgstr "地図縮尺" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:1901 msgid "Pref. scale" msgstr "縮尺設定" #: src/main_gui.c:1919 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "" #: src/main_gui.c:1934 #, fuzzy msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter" #: src/main_gui.c:2138 src/nmea_handler.c:491 msgid "Map" msgstr "地図" #: src/main_gui.c:2141 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "GpsDrive Control" # ;;; ??? #: src/main_gui.c:2144 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/map_handler.c:153 #, fuzzy msgid "Map Controls" msgstr "GpsDrive Control" #: src/map_handler.c:158 msgid "Auto _best map" msgstr "最良地図自動選択" #: src/map_handler.c:163 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "自動的に利用可能な最も詳細な地図を選ぶ" #: src/map_handler.c:174 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos. mode" #: src/map_handler.c:181 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "ポジションモードをONにします。マウスの左クリックで地図上を移動できます。地図の端でクリックすると、隣の地図に切り替わります" #: src/map_handler.c:191 msgid "Mapnik Mode" msgstr "" #: src/map_handler.c:194 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "" #: src/map_handler.c:218 msgid "Shown map type" msgstr "表示地図形式" #: src/map_handler.c:316 msgid "Error in line " msgstr "Error in line " #: src/map_handler.c:318 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "map=koord.txtファイルにmap_*でもtop_*でもないファイル名があります。\n" "そのファイル名を変更し、map_koord.txtファイルを書き換えてください。\n" "map_*ファイルは道路地図、市街地図などのファイル名です。\n" "top_*ファイルは地形図のファイル名です。\n" "変更しないと、地図の表示はできません。" #: src/map_handler.c:647 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr "地図ファイルがロードされていません:" #: src/map_handler.c:697 msgid "Map found!" msgstr "" #: src/nmea_handler.c:178 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "NMEA出力ファイルをオープンできません" #: src/poi.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" #: src/poi.c:1155 src/wlan.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" #: src/poi_gui.c:164 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr "" #: src/poi_gui.c:170 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr "" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:485 src/poi_gui.c:1008 #, fuzzy msgid "POI-Info" msgstr "Geo info" #: src/poi_gui.c:515 src/poi_gui.c:964 msgid "Comment" msgstr "" #: src/poi_gui.c:522 msgid "private" msgstr "" #: src/poi_gui.c:613 msgid "Basic Data" msgstr "" #: src/poi_gui.c:642 msgid "Extra Data" msgstr "" #: src/poi_gui.c:718 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "" #: src/poi_gui.c:761 msgid "Search Text:" msgstr "" #: src/poi_gui.c:784 msgid "max. Distance:" msgstr "" #: src/poi_gui.c:802 msgid "km from" msgstr "" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:807 #, fuzzy msgid "current position" msgstr "Decimal position" #: src/poi_gui.c:817 msgid "Search near current Position" msgstr "" #: src/poi_gui.c:822 msgid "Destination/Cursor" msgstr "" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:834 #, fuzzy msgid "Search near selected Destination" msgstr "目的地を選んでください" #: src/poi_gui.c:840 msgid "POI-Types:" msgstr "" #: src/poi_gui.c:866 msgid "all" msgstr "" #: src/poi_gui.c:876 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "" #: src/poi_gui.c:879 #, fuzzy msgid "selected:" msgstr "目標選択" #: src/poi_gui.c:885 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "" #: src/poi_gui.c:890 msgid "Search Criteria" msgstr "" #: src/poi_gui.c:994 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1011 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1017 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "Reset" #: src/poi_gui.c:1041 #, fuzzy msgid "Edit _Route" msgstr "ルート編集" #: src/poi_gui.c:1045 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1055 msgid "Delete selected entry" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1072 msgid "Jump to POI" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1074 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:1092 #, fuzzy msgid "Select Target" msgstr "t : 目標選択\n" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:1094 #, fuzzy msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "目的地を選んでください" # ;;; ??? #: src/poi_gui.c:1106 src/poi_gui.c:1339 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Status window" #: src/poi_gui.c:1170 #, fuzzy msgid "Edit Route" msgstr "ルート編集" #: src/poi_gui.c:1239 #, fuzzy msgid "Trip" msgstr "Trip info" #: src/poi_gui.c:1254 msgid "Route List" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1274 #, fuzzy msgid "Stop Route" msgstr "ルート開始" #: src/poi_gui.c:1276 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1282 #, fuzzy msgid "Start Route" msgstr "ルート開始" #: src/poi_gui.c:1284 #, fuzzy msgid "Start the Route Mode" msgstr "ルート開始" #: src/poi_gui.c:1301 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1316 #, fuzzy msgid "Cancel Route" msgstr "ルート作成" #: src/poi_gui.c:1318 msgid "Discard Route" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1328 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "" #: src/routes.c:421 msgid "Waypoint" msgstr "Waypoint" #: src/routes.c:434 msgid "Define route" msgstr "ルート定義" #: src/routes.c:442 msgid "Start route" msgstr "ルート開始" #: src/routes.c:451 msgid "Take all WP as route" msgstr "全WPからルートを作る" #: src/routes.c:456 msgid "Abort route" msgstr "ルート中止" #: src/routes.c:516 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "waypoint一覧をクリックして\n" "waypointを追加して下さい" #: src/routes.c:519 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "一覧をクリックして\n" "次のwaypointを選んで下さい" #: src/routes.c:567 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "全waypointからのルートを作成する。距離順でなく、ファイル順のルートになる" # ;;; ??? #: src/routes.c:571 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "ここをクリックして移動を開始してください。GpsDriveは一覧のwaypointを順番に案内します" #: src/routes.c:574 msgid "Abort your journey" msgstr "ルート作成を中止する" #: src/routes.c:664 #, fuzzy msgid "Routepoint" msgstr "ルート編集" #: src/routes.c:665 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "" #: src/routes.c:738 msgid "Routepoint added." msgstr "" #: src/routes.c:833 #, fuzzy msgid "Route saved" msgstr "ルート編集" # ;;; ??? #: src/settings.c:407 src/settings.c:415 msgid "EnterYourName" msgstr "氏名入力" #: src/settings.c:418 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "最初のフィールドの貴方の名前を変更して下さい" #: src/settings.c:637 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "地図上にwaypointを表示" #: src/settings.c:746 #, fuzzy msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "ここで速度と距離の拡大表示用のフォントを設定できます" #: src/settings.c:764 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "" #: src/settings.c:771 msgid "Coordinates" msgstr "" #: src/settings.c:782 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "" #: src/settings.c:810 src/settings.c:1083 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/settings.c:814 src/settings.c:1087 msgid "On" msgstr "On" #: src/settings.c:818 src/settings.c:1091 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/settings.c:822 #, fuzzy msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "設定すると、シミュレーションモードで現在位置が目標へ移動する" #: src/settings.c:826 #, fuzzy msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "設定すると、シミュレーションモードで現在位置が目標へ移動する" #: src/settings.c:830 #, fuzzy msgid "Switches simulation mode off" msgstr "夜間照明モードをOFFに切替" #: src/settings.c:857 #, fuzzy msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "最大CPUロード" #: src/settings.c:864 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "概算最大CPUロードを選択して下さい。ノートPCの場合、バッテリーの節約のため20-30%%の値を使って下さい。 この設定は地図画面のリフレッシュレートに影響します" #: src/settings.c:888 msgid "Maps directory" msgstr "地図ディレクトリ" #: src/settings.c:889 #, fuzzy msgid "Select Maps Directory" msgstr "地図ディレクトリ" #: src/settings.c:895 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "カスタム地図ファイルのあるディレクトリパス名。 指定ディレクトリにはインデックスファイルmap_koord.txtも必要" #: src/settings.c:916 msgid "Units" msgstr "" #: src/settings.c:924 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:932 msgid "Map Settings" msgstr "" #: src/settings.c:944 msgid "General" msgstr "" #: src/settings.c:980 #, fuzzy msgid "Show grid" msgstr "WP表示" #: src/settings.c:982 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "" #: src/settings.c:997 msgid "Show Shadows" msgstr "陰影付き表示" #: src/settings.c:999 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "地図の陰影付き表示のON/OFF" #: src/settings.c:1014 msgid "Show zoom level" msgstr "" #: src/settings.c:1016 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "" #: src/settings.c:1031 msgid "Show scalebar" msgstr "" #: src/settings.c:1033 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "" #: src/settings.c:1048 #, fuzzy msgid "Position Marker" msgstr "Position-Mode" #: src/settings.c:1059 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "" #: src/settings.c:1095 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "周囲が暗くなったら、自動的に夜間照明モードになる。ライトを消すには'N'キーを押す。" #: src/settings.c:1098 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "夜間照明モードをONに切替。OFFに戻すには'N'キーを押す。" #: src/settings.c:1101 msgid "Switches night mode off" msgstr "夜間照明モードをOFFに切替" #: src/settings.c:1136 #, fuzzy msgid "Choose Track color" msgstr "拡大文字フォント設定" #: src/settings.c:1140 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "" #: src/settings.c:1145 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "" #: src/settings.c:1158 msgid "Choose Route color" msgstr "" #: src/settings.c:1162 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "" #: src/settings.c:1167 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "" #: src/settings.c:1180 msgid "Choose Friends color" msgstr "" #: src/settings.c:1184 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "" #: src/settings.c:1189 msgid "Choose font for friends" msgstr "" #: src/settings.c:1195 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:1198 src/settings.c:1858 msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1203 #, fuzzy msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "拡大文字フォント設定" #: src/settings.c:1207 #, fuzzy msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1212 #, fuzzy msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1218 #, fuzzy msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1221 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/settings.c:1226 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "" #: src/settings.c:1230 #, fuzzy msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1235 #, fuzzy msgid "Choose font for dashboard" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1241 #, fuzzy msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "一覧から選択されたwaypointを削除します" #: src/settings.c:1282 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "" #: src/settings.c:1293 msgid "Nightmode" msgstr "" #: src/settings.c:1304 msgid "Map Features" msgstr "" #: src/settings.c:1318 msgid "GUI" msgstr "" #: src/settings.c:1344 msgid "Travel Mode" msgstr "" #: src/settings.c:1346 msgid "Car" msgstr "" #: src/settings.c:1348 msgid "Bike" msgstr "" #: src/settings.c:1350 msgid "Walk" msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:1352 #, fuzzy msgid "Boat" msgstr "電池" #: src/settings.c:1354 msgid "Airplane" msgstr "" #: src/settings.c:1364 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "" #: src/settings.c:1390 msgid "Direction" msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:1393 #, fuzzy msgid "GPS Status" msgstr "Status" #: src/settings.c:1435 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "" #: src/settings.c:1438 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "" #: src/settings.c:1441 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "" #: src/settings.c:1443 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "" #: src/settings.c:1450 msgid "Navigation Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1458 msgid "Speech Output" msgstr "" #: src/settings.c:1466 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "シミュレーションモード" # ;;; ??? #: src/settings.c:1500 src/settings.c:1748 #, fuzzy msgid "Waypoints File" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1502 src/settings.c:1750 #, fuzzy msgid "Select Waypoints File" msgstr "地図ファイルを選んでください" #: src/settings.c:1510 src/settings.c:1758 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:1526 #, fuzzy msgid "Default search radius" msgstr "Default地図サーバ" #: src/settings.c:1536 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "" #: src/settings.c:1540 msgid "Limit results to" msgstr "" #: src/settings.c:1549 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "" #: src/settings.c:1552 #, fuzzy msgid "entries" msgstr "Km" #: src/settings.c:1573 #, fuzzy msgid "Show POI Label" msgstr "Waypointラベル" #: src/settings.c:1575 msgid "This will print the name next to the POI-Icon" msgstr "" #: src/settings.c:1590 msgid "POI-Theme" msgstr "" #: src/settings.c:1619 msgid "POI-Filter" msgstr "" # ;;; ??? #: src/settings.c:1688 #, fuzzy msgid "Waypoints" msgstr "Waypoints" #: src/settings.c:1696 msgid "POI Search Settings" msgstr "" #: src/settings.c:1706 msgid "POI Display" msgstr "" #: src/settings.c:1796 #, fuzzy msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "waypointファイル(way*.txt)個数制限\n" "100個以上は使用できません!" #: src/settings.c:1842 msgid "File Dialog Selection" msgstr "" #: src/settings.c:1850 msgid "Quick Select File" msgstr "" #: src/settings.c:1889 #, fuzzy msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "フレンドサーバモードを有効にすると、\n" "その同じサーバを使っている誰も が\n" "あなたの位置を知ることになります!" #: src/settings.c:1894 msgid "Your name" msgstr "氏名" #: src/settings.c:1903 #, fuzzy msgid "Enable friends service" msgstr "フレンズサーバ使用" #: src/settings.c:1913 #, fuzzy msgid "Show only positions newer than" msgstr "地図上にwaypointを表示" #: src/settings.c:1917 msgid "Days" msgstr "日中" #: src/settings.c:1919 msgid "Hours" msgstr "時間" #: src/settings.c:1921 msgid "Minutes" msgstr "分" #: src/settings.c:1967 #, fuzzy msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "フレンズサーバの使用を有効/無効にする。 Usernameは入力して下さい、デフォルトの名前を使用しないように!" #: src/settings.c:1971 #, fuzzy msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "貴方の車のそばに表示される名前をここにセットして下さい。空白を使うこともできます!" #: src/settings.c:1974 #, fuzzy msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "フレンズ位置表示のタイムリミットをセットして下さい。それより古い位置データは表示されません。" #: src/settings.c:1993 msgid "IP" msgstr "" #: src/settings.c:2001 msgid "Lookup" msgstr "Lookup" #: src/settings.c:2017 #, fuzzy msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "フレンズサーバの完全正規化ホスト名 (i.e. www.gpsdrive.cc) をここにセットして ください、その後 \"Lookup\" ボタンを押して下さい!" #: src/settings.c:2021 #, fuzzy msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "フレンズサーバ名の解決には、\"Lookup\" ボタンを押す必要があります!" #: src/settings.c:2024 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "上のホスト名をセットしていない時は、ここにIPアドレス (例 127.0.0.1)をセットして下さい" #: src/settings.c:2032 msgid "General" msgstr "" #: src/settings.c:2043 msgid "Server" msgstr "" #: src/settings.c:2122 #, fuzzy msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDriveヘルプ" #: src/splash.c:131 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" #: src/splash.c:139 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" #: src/splash.c:150 #, fuzzy msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "を選択すると地図上を移動できます。青の矩形がこのモードを示し、カーソルを地図上でクリックするとセットできます。 地図の端(外側の20%の場所)でクリックすると、 次の地図に切り替わります。" #: src/splash.c:160 #, fuzzy msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDriveヘルプ" #: src/splash.c:166 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" #: src/splash.c:170 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "使用上の注意: 航海/航空ナビゲーションには使用しないで下さい \n" "\n" #: src/splash.c:175 #, fuzzy msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "" "機能詳細はマニュアルを参照してください\n" "\n" #: src/splash.c:180 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "マウスコントロール(地図をクリックする):\n" #: src/splash.c:188 msgid "Short cuts:\n" msgstr "ショートカット\n" #: src/splash.c:195 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "他のショートカットキーには" #: src/splash.c:198 msgid "underlined" msgstr "下線付" #: src/splash.c:201 msgid " letters in the button text.\n" msgstr "" #: src/splash.c:204 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Have a lot of fun!" #: src/splash.c:321 msgid "From:" msgstr "" # ;;; ??? #: src/splash.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "距離選択を有効/無効にする" # ;;; ??? #: src/splash.c:404 #, fuzzy msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "距離選択を有効/無効にする" #: src/splash.c:415 #, fuzzy msgid "Message text:\n" msgstr " Message " #: src/splash.c:522 #, fuzzy msgid "Starting GPS Drive" msgstr "GPSD起動" #: src/splash.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: スプラッシュ画面を開けません\n" "rootでプログラムをインストールして下さい:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/splash.c:612 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "" #: src/splash.c:615 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" #: src/splash.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告: スプラッシュ画面を開けません\n" "rootでプログラムをインストールして下さい:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "" "\n" "2000km/h以上の移動速度が検出されました、無視します\n" #: src/waypoint.c:686 msgid "Add Point of Interest" msgstr "" #: src/waypoint.c:697 msgid "Name:" msgstr "" #: src/waypoint.c:706 msgid " Type: " msgstr "" #: src/waypoint.c:732 msgid " Comment: " msgstr "" #: src/waypoint.c:770 #, fuzzy msgid " Save waypoint in: " msgstr " Waypoint 名: " #: src/waypoint.c:773 msgid "Database" msgstr "" #: src/waypoint.c:778 msgid "way.txt File" msgstr "" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "航空関連設定" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "飛行" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "飛行機モード" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Use VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Use IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "最大水平偏差 " #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "最大垂直偏差" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "5000ft MSL以上では垂直偏差警告を行わない" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" # ;;; ??? #, fuzzy #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "i : 地図インポート\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "i : 地図インポート\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "i : 地図インポート\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "i : 地図インポート\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "NESW" #, fuzzy #~ msgid "/Menu/Messages" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t GPSのシリアルデバイスをセット 例)/dev/ttyS1\n" #, fuzzy #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "%s に接続します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s X 画面の縦サイズを強制指定でセットする\n" #~ " X は例えば 768,600,480,200\n" #, fuzzy #~ msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r X 画面の横サイズをセットする。 -sと一緒でないと無効\n" #, fuzzy #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x メニューを別ウィンドウに開く\n" #, fuzzy #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p PDA使用の時指定する (iPAQ, Yopy...)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z ズームと縮尺を表示しない\n" #~ "\n" #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "消音" # ;;; ??? #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "目標選択" #~ msgid "within" #~ msgstr "within" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "地図ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "到達所要時間" # ;;; ??? #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" #~ msgstr "衛星レベル表示と衛星位置表示の切替えは、ここをクリックして下さい" #, fuzzy #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "視界に入る衛星の数が不足しています!" # ;;; ??? #, fuzzy #~ msgid "/Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "利用可能な地図の縮尺を選ぶ" #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Garmin プロトコル機能はコンパイルされていません\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Garminプロトコルの検出が無効です!\n" #, fuzzy #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "GPSD起動" #, fuzzy #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "p : ポジションモードへ切替\n" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "NMEAモード用にGPSDを起動する" #, fuzzy #~ msgid "Direct serial connection to %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "kismet server found\n" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "GARMIN モード" #~ msgid "To" #~ msgstr "To" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "道路地図" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "地形図" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "航海関連設定" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Nautic" #, fuzzy #~ msgid "Jump to selected entry" #~ msgstr "" #~ "一覧をクリックして\n" #~ "次のwaypointを選んで下さい" #, fuzzy #~ msgid "Enable Simulation mode" #~ msgstr "シミュレーションモード" #~ msgid "Big display" #~ msgstr "拡大表示" #, fuzzy #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "ルート編集" #, fuzzy #~ msgid "POI selection criterias" #~ msgstr "SQL選択基準" #~ msgid "Dist. limit[km] " #~ msgstr "制限距離[Km]" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, show POIs only within this distance" #~ msgstr "選択すると、指定距離以内のwaypointだけ表示する" # ;;; ??? #~ msgid "Enable/disable distance selection" #~ msgstr "距離選択を有効/無効にする" #, fuzzy #~ msgid "Show no_ssid " #~ msgstr "WP表示" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "選択モード" #~ msgid "include" #~ msgstr "include" # ;;; ??? #~ msgid "exclude" #~ msgstr "exclude" # ;;; ??? #, fuzzy #~ msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words" #~ msgstr "型フィールドに指定ワードを含むwaypointだけ表示する" #, fuzzy #~ msgid "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words" #~ msgstr "型フィールドに指定ワードを含まないwaypointだけ表示する" #~ msgid "unused" #~ msgstr "未使用" #~ msgid "Number of waypoints selected from SQL server" #~ msgstr "SQL serverで選択されているwaypointの数" #~ msgid "Number of selected waypoints, which are in range" #~ msgstr "領域範囲内にある選択されたwaypointの数" #~ msgid "Range for waypoint selection in kilometers" #~ msgstr "kilometers単位のwaypoint選択範囲半径" #~ msgid " Message " #~ msgstr " Message " #~ msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" #~ msgstr "ホームへの距離: %.1fkm, max. 最大許容誤差: %.1fkm\n" #~ msgid "GpsDrive Control" #~ msgstr "GpsDrive Control" #~ msgid "HomeBase" #~ msgstr "ホーム" #~ msgid "Setting WP label font" #~ msgstr "WPラベルのフォント設定" #~ msgid "Setting big display font" #~ msgstr "拡大文字フォント設定" #, fuzzy #~ msgid "Setting big display color" #~ msgstr "拡大文字フォント設定" #~ msgid "Waypoint files to use" #~ msgstr "使用するWaypointファイル" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "その他各種設定" # ;;; ??? #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "シミュレーション: 目標へ移動" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "GPS 設定" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "GARMINテスト用" # ;;; ??? #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "DGPS-IP利用" #~ msgid "GPS is Earthmate" #~ msgstr "GPSはEarthmate" # ;;; ??? #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Units" #~ msgstr "単位" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Miles" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "夜間照明モード" #, fuzzy #~ msgid "Speech output settings" #~ msgstr "航空関連設定" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "単位をstatute milesに切替" # ;;; ??? #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "単位をnautical milesに切替" # ;;; ??? #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "単位をKm(キロメーター)に切替" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds notation" #~ msgstr "選択すると、緯度経度を小数度数で表示する(例N45.50°)選択しないと、度、分、秒で表示する(例N45°30′00″)" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes notation" #~ msgstr "選択すると、緯度経度を小数度数で表示する(例N45.50°)選択しないと、度、分、秒で表示する(例N45°30′00″)" #, fuzzy #~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation" #~ msgstr "選択すると、緯度経度を小数度数で表示する(例N45.50°)選択しないと、度、分、秒で表示する(例N45°30′00″)" #~ msgid "Switches between different type of frame ornaments" #~ msgstr "ウィンドウフレーム装飾の切替え" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." #~ msgstr "これが選択されると、gpsdriveはGARMINモードでの通信を試す。NMEA機器しかない時は選択しない" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" #~ msgstr "選択されると、gpsdriveはdifferentialGpsOverIPを利用しようとする。インターネット接続がありDGPSが利用可能なGPS受信機専用。NMEAモードだけ!" #~ msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" #~ msgstr "DeLormeEarthmateGPS受信機を使用するときはこれを選択する。GPSD起動ボタンは、必要な付加パラメータを渡してgpsdを起動する" #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "GPSが接続されているシリアルインターフェースを指定する" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "Geo information" # ;;; ??? #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "Geo info" # ;;; ??? #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "日の出" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "日没" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "通過" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "Astro." # ;;; ??? #~ msgid "Naut." #~ msgstr "Naut." #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Civil" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Timezone" #~ msgid "Night" #~ msgstr "夜間" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日中" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "miles" #~ msgstr "miles" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "nautic miles/knots" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "Km(kilometers)" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "Trip information" #~ msgid "Trip info" #~ msgstr "Trip info" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "経過時間" #~ msgid "Resets the trip values to zero" #~ msgstr "移動距離をゼロにリセットします" #~ msgid "Friends server setup" #~ msgstr "フレンズサーバの設定" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "サーバ名" #~ msgid "Friends server IP" #~ msgstr "フレンズサーバのIP" #~ msgid "Map file name" #~ msgstr "地図ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #~ msgid "Use SQ_L" #~ msgstr "SQL利用" #, fuzzy #~ msgid "draw _Track" #~ msgstr "軌跡表示" #~ msgid "Show _Track" #~ msgstr "軌跡表示" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "軌跡保存" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #~ msgid "Use SQL server for waypoints" #~ msgstr "waypoint保存にをSQLサーバを利用" #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "GpsDriveの設定" #~ msgid "Select here a destination from the waypoint list" #~ msgstr "waypoint一覧から目的地を選ぶ" #, fuzzy #~ msgid "Font and color settings" #~ msgstr "GPS 設定" #, fuzzy #~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe" #~ msgstr "地図ダウンロードサーバにExpediaを設定" #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "地図ダウンロードサーバにExpediaを設定" #, fuzzy #~ msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude" #~ msgstr "ここで速度と距離の拡大表示用のフォントを設定できます" #~ msgid "Please donate to GpsDrive" #~ msgstr "GpsDriveにご寄付をお願いします" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" #~ "\n" #~ "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n" #~ "\n" #~ "To do so, just go to" #~ msgstr "" #~ "私が負担しているハードウェアとウェブサーバのコストを助けるために、寄付を頂けると大変助かります。\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "and click on the PayPal button.\n" #~ "\n" #~ "Thank you very much for your donation!\n" #~ "\n" #~ "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "このメッセージは、GpsDriveの新しいバージョンの開始時に、一回だけ表示されます。\n" #~ "\n" #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "GpsDriveへの寄付について" #, fuzzy #~ msgid "About GpsDrive" #~ msgstr "GpsDriveへの寄付について" #~ msgid "Add waypoint name" #~ msgstr "waypoint名追加" #~ msgid " Waypoint type: " #~ msgstr " Waypoint type: " #~ msgid "Browse waypoint" #~ msgstr "waypoint一覧" #~ msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" #~ msgstr "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" # ;;; ??? #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~ msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #~ msgid " Friendsicon could not be loaded:" #~ msgstr "フレンズアイコンがロードできませんでした:" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" #~ msgstr "トラックファイルを選ぶ" #~ msgid "_Download map" #~ msgstr "地図ダウンロード" # ;;; ??? #~ msgid "Download map from Internet" #~ msgstr "地図をネットからダウンロード" #~ msgid "Leave the program" #~ msgstr "プログラム終了" # ;;; ??? #~ msgid "Opens the help window" #~ msgstr "ヘルプ画面を開く" #~ msgid "-D turn on lot of debug info\n" #~ msgstr "-D 詳細デバッグ情報表示\n" #~ msgid "Set Mapblast as default download server" #~ msgstr "地図ダウンロードサーバにMapblastを設定" #~ msgid "Enable?" #~ msgstr "有効?" #~ msgid "Sat level" #~ msgstr "電波強度" #, fuzzy #~ msgid "Sim.mode" #~ msgstr "シミュレーションモード" #~ msgid "Yes, please start gpsd" #~ msgstr "gpsd起動" #~ msgid "No, start simulation" #~ msgstr "シミュレーションモード" #~ msgid "" #~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" #~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" #~ msgstr "" #~ "gpsdもGARMINデバイスもみつかりません!\n" #~ "gpsd (NMEA mode) を起動しますか?" # ;;; ??? #~ msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" #~ msgstr "-n X フレンズサーバでの表示名選択、Xは例えば、 Fritz\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This parameter is obsolet, use settings menu\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "指定されたパラメータは古い形式です。設定メニューを使って下さい\n" #~ msgid "UTC " #~ msgstr "UTC" #, fuzzy #~ msgid "Your friendsserver: %s" #~ msgstr "フレンズサーバ使用" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "中止" #~ msgid "Let you import and calibrate your own map" #~ msgstr "カスタム地図をインポートする" #~ msgid "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ msgstr "左ボタンクリック : 現在位置をセット (シミュレーションモードで便利)\n" #~ msgid "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ msgstr "右ボタンクリック : 地図上で目標をせっト\n" #~ msgid "Middle mouse button : Display position again\n" #~ msgstr "中ボタンクリック : 現在位置を再表示する\n" #~ msgid "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ msgstr "シフトキーと左ボタンクリック : 地図を縮小\n" # ;;; ??? #~ msgid "Shift right mouse button : larger map\n" #~ msgstr "シフトキーと右ボタンクリック : 地図を拡大\n" # ;;; ??? #~ msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ msgstr "Cntlキーと左ボタンクリック : マウス位置にwaypointをセット\n" #~ msgid "" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cntlキーと右ボタンクリック : 現在位置にwaypointをセット\n" #~ "\n" #~ msgid "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ msgstr "j : ルートモードで次のwaypointへ切替\n" # ;;; ??? #~ msgid "x : add waypoint at current position\n" #~ msgstr "x : 現在位置にwaypointを追加\n" # ;;; ??? #~ msgid "" #~ "y : add waypoint at mouse cursor position\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "y : 現在位置にwaypointを追加\n" #~ "\n" #~ msgid " letter in the button text. Press the underlined key together with the " #~ msgstr "の文字がボタンに書かれる。下線付の文字のキーを" #~ msgid "ALT-key" #~ msgstr "ALT-キーと一緒に押す" #~ msgid "." #~ msgstr "。" #~ msgid "You can move on the map by selecting the " #~ msgstr "メニュー上で" #~ msgid "" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ご意見、ご助言お待ちしてます!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDriveは商業的背景をもたないプロジェクトです。 \n" #~ "\n" #~ msgid "To do so, just go to" #~ msgstr "そのためには、ただ" #~ msgid "and click on the" #~ msgstr "へ行って" #~ msgid "" #~ "button.\n" #~ "\n" #~ msgstr "ボタンをクリックするだけです。\n" #~ msgid "" #~ "Thank you very much for your donation!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "皆様の御寄付に感謝致します!\n" #~ "\n" #~ msgid "Load and display a previous stored track file" #~ msgstr "前回の軌跡ファイルから軌跡をロードし表示する" #~ msgid "Font3" #~ msgstr "フォント3" #~ msgid "Distance to " #~ msgstr "地点への距離 " #, fuzzy #~ msgid "Sel:" #~ msgstr "目標選択" #~ msgid "Friendsicon loaded" #~ msgstr "フレンズアイコンがロードされました" # ;;; ??? #~ msgid "Menu window" #~ msgstr "Menu window" #, fuzzy #~ msgid "can't open socket for friendsserver " #~ msgstr "can't open socket for port " #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "低速 CPU" #~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second." #~ msgstr "低速CPU(\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GPSDRIVE (c) 2001-2003 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgstr "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgid "+ : Zoom in\n" #~ msgstr "+ : 拡大\n" #~ msgid "- : Zoom out\n" #~ msgstr "- : 縮小\n" #~ msgid "s : larger map\n" #~ msgstr "s : 縮尺の大きい地図に切替\n" # ;;; ??? #~ msgid "a : smaller map\n" #~ msgstr "a : 縮尺の小さい地図に切替\n" #~ msgid "d : download map\n" #~ msgstr "d : 地図ダウンロード\n" #~ msgid "l : load track\n" #~ msgstr "l : 軌跡ロード\n" #~ msgid "h : show help\n" #~ msgstr "h : ヘルプ表示\n" #~ msgid "q : quit program\n" #~ msgstr "q : プログラム終了\n" #~ msgid "b : toggle auto best map\n" #~ msgstr "b : 最良地図自動選択ON/OFF\n" #~ msgid "w : toggle show waypoints\n" #~ msgstr "w : waypoint表示ON/OFF\n" #~ msgid "o : toggle show tracks\n" #~ msgstr "o : 軌跡表示ON/OFF\n" #~ msgid "u : enter setup menu\n" #~ msgstr "u : 設定メニューへ\n" #~ msgid "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ msgstr "n : 夜間照明モード: ディスプレー照明ON/OFF\n" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " Ok "