# Dutch translations for gpsdrive. # This file is distributed under the same license as the GpsDrive package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive-2.10pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-03 19:19+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/battery.c:806 msgid "Bat." msgstr "Accu" #: src/battery.c:841 msgid "TC" msgstr "" #: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "Kan geen socket openen voor poort 80" #: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202 #: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227 #: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316 #: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362 #: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Verbinding met %s is mislukt!" #: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Kan het adres van de webserver niet bepalen" #: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377 msgid "unable to connect to Website" msgstr "Kan geen verbinding maken met website" #: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448 msgid "read from Webserver" msgstr "Lezen van server" #: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbinding maken met %s" #: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Verbonden met %s" #: src/download_map.c:496 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "%d kilobytes opgehaald" #: src/download_map.c:512 msgid "Download FAILED!" msgstr "Downloaden is mislukt!" #: src/download_map.c:515 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Download is voltooid, %dkB opgehaald" #: src/download_map.c:823 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Selecteer coördinaten en schaal" #: src/download_map.c:826 msgid "Download map" msgstr "Kaart downloaden" #: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:383 src/main_gui.c:1869 src/poi_gui.c:577 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:744 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:385 src/main_gui.c:1882 src/poi_gui.c:570 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:758 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: src/download_map.c:858 msgid "Map covers" msgstr "Kaartgrootte" #: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Het is ook mogelijk de positie te selecteren door\n" "op de kaart te klikken." #: src/download_map.c:902 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Gebruik van proxy en poort:" #: src/download_map.c:995 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Gebruik van proxy: %s op poort %d\n" #: src/download_map.c:1001 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Ongeldige omgevingsvariabele HTTP_PROXY -- iets als\n" "http://proxy.provider.nl:3128 wordt verwacht" #: src/friends.c:446 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/friends.c:644 src/main_gui.c:589 src/main_gui.c:620 src/main_gui.c:654 msgid "mi/h" msgstr "mi/u" #: src/friends.c:646 src/main_gui.c:593 src/main_gui.c:624 src/main_gui.c:658 msgid "knots" msgstr "knopen" #: src/friends.c:648 src/main_gui.c:597 src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:662 msgid "km/h" msgstr "km/u" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "U kunt de server beter niet als root draaien\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: %s -n SERVERNAAM\n" "Dit geeft een naam aan uw server.\n" #: src/gpsdrive.c:788 msgid "Warning!" msgstr "Waarschuwing!" #: src/gpsdrive.c:790 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "U dient GpsDrive niet als gebruiker root te starten!!!" #: src/gpsdrive.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: kan gpsdriveanim.gif niet laden!\n" "Installeer het programma als root met:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1803 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1810 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1816 msgid "W" msgstr "W" #: src/gpsdrive.c:1822 msgid "E" msgstr "O" #: src/gpsdrive.c:1897 msgid "No map available for this position!" msgstr "Geen kaart beschikbaar voor deze positie!" #: src/gpsdrive.c:2262 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Bericht wordt verstuurd aan vriendenserver..." #: src/gpsdrive.c:2340 msgid "Message for:" msgstr "Bericht voor:" #: src/gpsdrive.c:2376 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:508 src/poi_gui.c:933 #: src/poi_gui.c:1225 src/settings.c:1985 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/main_gui.c:496 #: src/poi_gui.c:944 src/poi_gui.c:1232 src/routes.c:421 src/settings.c:735 #: src/settings.c:1391 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: src/gpsdrive.c:2430 msgid "Please select message recipient" msgstr "Selecteer de ontvanger van het bericht" #: src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:590 src/poi_gui.c:953 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/gpsdrive.c:2532 msgid "Select reference point" msgstr "Selecteer uw referentiepunt" #: src/gpsdrive.c:2536 msgid "Please select your destination" msgstr "Selecteer uw bestemming" #: src/gpsdrive.c:2568 msgid "Edit route" msgstr "Route bewerken" #: src/gpsdrive.c:2571 msgid "Create route" msgstr "Route aanmaken" #: src/gpsdrive.c:2669 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Een route aanmaken door padpunten uit deze lijst te gebruiken" #: src/gpsdrive.c:2674 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Verwijdert het geselecteerde padpunt uit de lijst" #: src/gpsdrive.c:2678 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Springt naar het volgende padpunt" #: src/gpsdrive.c:2701 msgid "-v show version\n" msgstr "-v programmaversie tonen\n" #: src/gpsdrive.c:2702 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h deze hulptekst tonen\n" #: src/gpsdrive.c:2703 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d debug-informatie tonen\n" #: src/gpsdrive.c:2704 msgid "-D X set debugging level to X\n" msgstr "-D GETAL instelling van debug-niveau\n" #: src/gpsdrive.c:2705 msgid "-T do some internal unit tests (don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T enkele interne tests uitvoeren (GpsDrive niet starten)\n" #: src/gpsdrive.c:2706 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e Festival-Lite ('flite') voor spraakuitvoer gebruiken\n" #: src/gpsdrive.c:2707 msgid "-o thing serial device, pty master, or file to use for NMEA output\n" msgstr "-o NAAM serieel apparaat, hoofd-pty, of bestand voor NMEA-uitvoer\n" #: src/gpsdrive.c:2708 msgid "-f server select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f DOMEIN deze vriendenserver gebruiken, bijvoorbeeld friendsd.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2710 msgid "-X use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication\n" msgstr "" "-X DBUS gebruiken om met 'gpsd' te communiceren; dit schakelt\n" " serieële en socket-communicatie uit\n" #: src/gpsdrive.c:2712 msgid "" "-l lang. select language of the voice output;\n" " language may be 'english', 'spanish', or 'german'\n" msgstr "-l TAAL taal van de stem; 'english', 'spanish' of 'german'\n" #: src/gpsdrive.c:2714 msgid "-g geom. set window geometry, e.g. 800x600\n" msgstr "-g FORMAAT te gebruiken vensterformaat, bijvoorbeeld 800x600\n" #: src/gpsdrive.c:2715 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 invoerapparaat is enkelknops (bijvoorbeeld een aanraakscherm)\n" #: src/gpsdrive.c:2716 msgid "-a display APM stuff (battery status, temperature)\n" msgstr "-a APM-gegevens tonen (accustatus, temperatuur)\n" #: src/gpsdrive.c:2717 msgid "-b server servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b NAAM naam van de NMEA-server (indien 'gpsd' op een andere host draait)\n" #: src/gpsdrive.c:2718 msgid "-c WP set start position in simulation mode to this waypoint (WP)\n" msgstr "-c PADPUNT aanvangspositie in simulatiemodus instellen op dit padpunt\n" #: src/gpsdrive.c:2719 msgid "-M mode set GUI mode; mode may be 'desktop' (default), 'pda' or 'car'\n" msgstr "-M MODUS instelling van uitvoermodus; 'desktop', 'pda', of 'car' (auto)\n" #: src/gpsdrive.c:2720 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "" "-i NMEA-controlesom negeren (alleen voor GPS-ontvangers die\n" " die niet aan de NMEA-standaard voldoen)\n" #: src/gpsdrive.c:2721 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q SQL-ondersteuning uitschakelen\n" #: src/gpsdrive.c:2722 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F positie ook tonen als deze ongeldig is\n" #: src/gpsdrive.c:2723 msgid "-s don't show splash screen\n" msgstr "-s geen startscherm tonen\n" #: src/gpsdrive.c:2724 msgid "-S path take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)\n" msgstr "-S PAD automatisch schermopnames maken van een ander venster\n" #: src/gpsdrive.c:2725 msgid "-P start in Position Mode\n" msgstr "-P in positiemodus starten\n" #: src/gpsdrive.c:2726 msgid "-W X switch WAAS/EGNOS on (X=1), or off (X=0)\n" msgstr "-W x WAAS/EGNOS inschakelen (1) of uitschakelen (0)\n" #: src/gpsdrive.c:2727 msgid "-H ALT correct the altitude by adding this value (ALT) to it\n" msgstr "-H GETAL de hoogte corrigeren door dit getal erbij op te tellen\n" #: src/gpsdrive.c:2728 msgid "-C file use this config file\n" msgstr "-C BESTAND te gebruiken configuratiebestand\n" #: src/gpsdrive.c:2743 msgid "Select a track file" msgstr "Selecteer een routebestand" #: src/gpsdrive.c:2901 msgid "" "\n" "You can currently only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "U kunt momenteel alleen kiezen tussen 'english' (Engels),\n" "'spanish' (Spaans) en 'german' (Duits).\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3253 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "kismet-server gevonden\n" #: src/gpsdrive.c:3291 msgid "Using speech output" msgstr "Gebruik van spraakuitvoer" #: src/gpsdrive.c:3418 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Bedankt voor het gebruiken van GpsDrive!\n" "\n" #: src/gps_handler.c:212 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "kan geen test voor signalen instellen -- %s: %s" #: src/gps_handler.c:217 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "kan geen filter instellen voor de DBUS-verbinding" #: src/gps_handler.c:222 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS-modus" #: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:348 msgid "can't open socket for port " msgstr "Kan socket voor poort niet openen" #: src/gps_handler.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Kan geen verbinding maken met %s: onbekende host\n" #: src/gps_handler.c:300 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA-modus, poort 2222" #: src/gps_handler.c:308 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA-modus, poort 2947" #: src/gps_handler.c:576 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Data ophalen van GPS-ontvanger duurt te lang!" #: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726 #: src/gps_handler.c:849 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Klik op de middelste muisknop voor navigatie" #: src/gps_handler.c:639 msgid "No GPS used" msgstr "Geen GPS in gebruik" #: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:808 msgid "Simulation mode" msgstr "Simulatiemodus" #: src/gps_handler.c:643 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Klik op de middelste muisknop voor simulatiemodus" #: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Niet genoeg satellieten in zicht!" #: src/gpskismet.c:102 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "Herverbinden met kismet-server...\n" #: src/gpskismet.c:104 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Verbinding met kismet-server is hersteld\n" #: src/gpskismet.c:105 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "klaar met herverbindingspogingen: socket=%d\n" #: src/gpskismet.c:152 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Verbinding met kismet-server is verbroken\n" #: src/gpskismet.c:342 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Kismet-server wordt geprobeerd\n" #: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan pixmap-bestand %s niet vinden" #: src/gpsnasamap.c:208 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "Kan uitvoerkaartbestand %s niet aanmaken!\n" #: src/gpsnasamap.c:224 msgid "Creating map..." msgstr "Aanmaken van kaart..." #: src/gpsnasamap.c:234 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Aanmaken van tijdelijke kaart uit NASA-satellietbeelden" #: src/gpsnasamap.c:242 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "kaart wordt geconverteerd voor breedtegraad %f en lengtegraad %f...\n" #: src/gpsnasamap.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "U kunt dit kaartbestand permanent toevoegen met de volgende\n" "regel in uw 'map_koord.txt' (hernoem het kaartbestand):\n" #: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "rijen verwijderd: %d\n" #: src/gpssql.c:143 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: verbonden met %s als %s, gebruik makend van %s\n" #: src/gpssql.c:225 #, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "rijen ingevoegd: %ld\n" #: src/gpssql.c:247 #, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "laatste index: %ld\n" #: src/gpssql.c:295 #, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "rijen bijgewerkt: %ld\n" #: src/gpssql.c:322 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "rijen ingevoegd: %d\n" #: src/gpssql.c:344 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "laatste index: %d\n" #: src/gpssql.c:370 #, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "rijen bijgewerkt: %d\n" #: src/gpssql.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so niet gevonden.\n" #: src/gpssql.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "MySQL-ondersteuning is uitgeschakeld.\n" #: src/gpx.c:247 src/gpx.c:248 src/gpx.c:249 src/gpx.c:250 src/gpx.c:251 #: src/gpx.c:252 src/gpx.c:253 src/gpx.c:254 src/gpx.c:255 src/gpx.c:256 #: src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:783 src/main_gui.c:904 msgid "n/a" msgstr "(geen)" #: src/gpx.c:370 msgid "Please select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: src/gpx.c:375 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s" msgstr "" "Naam:\n" "%s\n" "Omschrijving:\n" "%s\n" "Auteur:\n" "%s\n" "gemaakt met:\n" "%s\n" "Tijdstempel:\n" "%s" #: src/gpx.c:398 msgid "Select a GPX file" msgstr "Selecteer een GPX-bestand" #: src/gpx.c:421 msgid "Show Info" msgstr "Info tonen" #: src/gui.c:507 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Klik op OK om verder te gaan!" #: src/gui.c:542 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Er is een fout opgetreden.\n" "Klik op OK om verder te gaan." #: src/gui.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: kan 'add waypoint'-afbeelding niet openen\n" "Installeer het programma als root met:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Installeer het programma als root met:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:364 src/icons.c:369 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Door gebruiker gedefinieerd pictogram %s ingelezen\n" #: src/import_map.c:232 msgid "Select a map file" msgstr "Selecteer een kaartbestand" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Hoe uw eigen kaarten te kalibreren?\n" "Allereerst dient u de kaart naar de map" #: src/import_map.c:302 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "te kopiëren als '.gif', '.jpg' of '.png'-bestand; het dient een\n" "afmeting van 1280x1024 hebben. De bestandsnaam moet 'map_*' zijn\n" "voor stratenkaarten en 'top_*' voor topografische kaarten.\n" "Lees het bestand in, selecteer de coördinaten uit de padpuntenlijst\n" "of typ deze in, en klik vervolgens op 'Accepteren'." #: src/import_map.c:309 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Doe nu hetzelfde voor het tweede punt en klik op 'Einde'.\n" "De kaart kan vervolgens gebruikt worden." #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Import-assistent. Stap 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Import-assistent. Stap 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "Eerste punt accepteren" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Schaal accepteren en Einde" #: src/import_map.c:340 msgid "Finish" msgstr "Einde" #: src/import_map.c:355 msgid "Go up" msgstr "Naar boven" #: src/import_map.c:358 msgid "Go left" msgstr "Naar links" #: src/import_map.c:361 msgid "Go right" msgstr "Naar rechts" #: src/import_map.c:364 msgid "Go down" msgstr "Naar beneden" #: src/import_map.c:367 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: src/import_map.c:370 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/import_map.c:387 msgid "Screen X" msgstr "Scherm X" #: src/import_map.c:389 msgid "Screen Y" msgstr "Scherm Y" #: src/import_map.c:401 msgid "Browse POIs" msgstr "Bezienswaardigheden doorbladeren" #: src/import_map.c:432 msgid "Browse filename" msgstr "Bestandsnaam zoeken" #: src/import_map.c:822 msgid "SELECTED" msgstr "GESELECTEERD" #: src/main_gui.c:286 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/main_gui.c:527 src/main_gui.c:820 msgid "nmi" msgstr "" #: src/main_gui.c:551 src/main_gui.c:844 src/settings.c:1538 msgid "km" msgstr "km" #: src/main_gui.c:585 src/main_gui.c:1300 src/settings.c:1392 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/main_gui.c:612 src/main_gui.c:1301 msgid "Avg. Speed" msgstr "Gem. snelheid" #: src/main_gui.c:650 src/main_gui.c:1302 msgid "Max. Speed" msgstr "Max. snelheid" #: src/main_gui.c:675 src/main_gui.c:1298 src/main_gui.c:1857 msgid "Bearing" msgstr "Doelrichting" #: src/main_gui.c:686 src/main_gui.c:1303 src/main_gui.c:1863 msgid "Heading" msgstr "Koers" #: src/main_gui.c:697 src/main_gui.c:1299 msgid "Turn" msgstr "Draai" #: src/main_gui.c:718 msgid "Time remaining" msgstr "Resterende tijd" #: src/main_gui.c:734 src/main_gui.c:1304 src/poi_gui.c:563 src/settings.c:753 msgid "Altitude" msgstr "Hoogte" #: src/main_gui.c:789 msgid "Odometer" msgstr "Afstandsteller" #: src/main_gui.c:878 src/main_gui.c:1306 msgid "GPS Precision" msgstr "GPS-precisie" #: src/main_gui.c:889 src/main_gui.c:1307 msgid "Current Time" msgstr "Huidige tijd" #: src/main_gui.c:1011 msgid "No GPS" msgstr "Geen GPS" #: src/main_gui.c:1018 msgid "Simulation Mode" msgstr "Simulatiemodus" #: src/main_gui.c:1132 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Snel-opgeslagen padpunt" #: src/main_gui.c:1167 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Tijdelijk padpunt" #: src/main_gui.c:1296 msgid "Distance to Target" msgstr "Afstand tot doel" #: src/main_gui.c:1297 msgid "Time Remaining" msgstr "Resterende tijd" #: src/main_gui.c:1305 msgid "Trip Odometer" msgstr "Tripafstandsteller" #: src/main_gui.c:1368 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/main_gui.c:1373 msgid "Maps" msgstr "Kaarten" #: src/main_gui.c:1374 src/main_gui.c:1387 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/main_gui.c:1375 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/main_gui.c:1390 src/main_gui.c:1405 src/main_gui.c:1630 #: src/settings.c:1131 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: src/main_gui.c:1391 src/main_gui.c:1406 src/settings.c:1153 msgid "Route" msgstr "Route" #: src/main_gui.c:1402 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/main_gui.c:1418 msgid "Send Message" msgstr "Bericht sturen" #: src/main_gui.c:1425 msgid "Reset Trip" msgstr "Trip resetten" #: src/main_gui.c:1452 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/main_gui.c:1492 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Zoomt in op de huidige kaart" #: src/main_gui.c:1494 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Zoomt uit op de huidige kaart" #: src/main_gui.c:1515 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "De volgende meer gedetailleerde kaart selecteren" #: src/main_gui.c:1517 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "De volgende minder gedetailleerde kaart selecteren" #: src/main_gui.c:1531 msgid "Mute Speech" msgstr "Spraak uit" #: src/main_gui.c:1542 msgid "Disable output of speech" msgstr "Spraakuitvoer uitschakelen" #: src/main_gui.c:1571 msgid "Points" msgstr "Punten" #: src/main_gui.c:1578 src/settings.c:1720 msgid "POI" msgstr "Bezienswaardigheid" #: src/main_gui.c:1590 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Bezienswaardigheden tonen die in de databank gevonden werden" #: src/main_gui.c:1594 msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: src/main_gui.c:1609 msgid "Show Data found in Kismet Database" msgstr "Gegevens tonen die in de Kismet-databank gevonden werden" #: src/main_gui.c:1612 msgid "WP" msgstr "PP" #: src/main_gui.c:1622 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Padpunten tonen die in het bestand 'way.txt' gevonden werden" #: src/main_gui.c:1635 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/main_gui.c:1644 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Het spoor tonen op de kaart" #: src/main_gui.c:1651 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/main_gui.c:1658 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Het spoor in het gegeven bestand opslaan bij afsluiten van het programma" #: src/main_gui.c:1838 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-tijd" #: src/main_gui.c:1844 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Toont de tijd van uw GPS-ontvanger" #: src/main_gui.c:1847 src/settings.c:1175 src/settings.c:2055 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: src/main_gui.c:1853 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Aantal mobiele doelen ontvangen van de vriendenserver (per tijdseenheid of totaal)" #: src/main_gui.c:1895 msgid "Map scale" msgstr "Kaartschaal" #: src/main_gui.c:1901 msgid "Pref. scale" msgstr "Voorkeursschaal" #: src/main_gui.c:1919 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Dit toont de GPS-toestand en het aantal gebruikte satellieten." #: src/main_gui.c:1934 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive (C) 2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2138 src/nmea_handler.c:491 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: src/main_gui.c:2141 msgid "Controls" msgstr "Besturing" #: src/main_gui.c:2144 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/map_handler.c:153 msgid "Map Controls" msgstr "Kaartbesturing" #: src/map_handler.c:158 msgid "Auto _best map" msgstr "Automatisch _beste kaart" #: src/map_handler.c:163 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Altijd de meest gedetailleerde kaart selecteren" #: src/map_handler.c:174 msgid "Pos. _mode" msgstr "Positiemodus" #: src/map_handler.c:181 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Schakelt positiemodus in. Verplaatsen op de kaart gaat door te klikken. Klikken bij de rand schakelt over naar de volgende kaart." #: src/map_handler.c:191 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik-modus" #: src/map_handler.c:194 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Schakelt Mapnik-modus in. In deze modus worden door Mapnik gegenereerde kaarten gebruikt (bijvoorbeeld uit gegevens van OpenStreetMap)." #: src/map_handler.c:218 msgid "Shown map type" msgstr "Kaarttype tonen" #: src/map_handler.c:316 msgid "Error in line " msgstr "Fout in regel " #: src/map_handler.c:318 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Sommige bestandsnamen in 'map_koord.txt' zijn geen 'map_*'- of\n" "'top_*'-bestanden! Hernoem deze bestanden en verander de verwijzing\n" "in 'map_koord.txt'. Anders kunnen deze kaarten niet getoond worden!\n" "Gebruik 'map_*' voor stratenkaarten en 'top_*' voor topografische kaarten." #: src/map_handler.c:647 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kaartbestand kan niet worden geladen:" #: src/map_handler.c:697 msgid "Map found!" msgstr "Kaart gevonden!" #: src/nmea_handler.c:178 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "Kan NMEA-uitvoerbestand niet openen" #: src/poi.c:366 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) rijen gelezen\n" #: src/poi.c:1155 src/wlan.c:317 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rijen gelezen in %.2f seconden\n" #: src/poi_gui.c:164 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " %d items gevonden (limiet bereikt)." #: src/poi_gui.c:170 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " %d items gevonden." #: src/poi_gui.c:485 src/poi_gui.c:1008 msgid "POI-Info" msgstr "Bezienswaardigheid-info" #: src/poi_gui.c:515 src/poi_gui.c:964 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/poi_gui.c:522 msgid "private" msgstr "privé" #: src/poi_gui.c:613 msgid "Basic Data" msgstr "Basisgegevens" #: src/poi_gui.c:642 msgid "Extra Data" msgstr "Extra gegevens" #: src/poi_gui.c:718 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Bezienswaardigheid opzoeken" #: src/poi_gui.c:761 msgid "Search Text:" msgstr "Zoektekst:" #: src/poi_gui.c:784 msgid "max. Distance:" msgstr "maximum afstand:" #: src/poi_gui.c:802 msgid "km from" msgstr "km van" #: src/poi_gui.c:807 msgid "current position" msgstr "huidige positie" #: src/poi_gui.c:817 msgid "Search near current Position" msgstr "Rond huidige positie zoeken" #: src/poi_gui.c:822 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Doel/cursor" #: src/poi_gui.c:834 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Rond geselecteerde bestemming zoeken" #: src/poi_gui.c:840 msgid "POI-Types:" msgstr "Bezienswaardigheidssoorten:" #: src/poi_gui.c:866 msgid "all" msgstr "alle" #: src/poi_gui.c:876 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "Alle bezienswaardigheidscategorieën doorzoeken" #: src/poi_gui.c:879 msgid "selected:" msgstr "geselecteerd:" #: src/poi_gui.c:885 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "Alleen in geselecteerde bezienswaardigheidscategorieën zoeken" #: src/poi_gui.c:890 msgid "Search Criteria" msgstr "Zoekcriteria" #: src/poi_gui.c:994 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Voer uw zoekvoorwaarden in!" #: src/poi_gui.c:1011 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Gedetailleerde informatie tonen voor de geselecteerde bezienswaardigheid" #: src/poi_gui.c:1017 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/poi_gui.c:1041 msgid "Edit _Route" msgstr "Route be_werken" #: src/poi_gui.c:1045 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Geselecteerd item aan route toevoegen" #: src/poi_gui.c:1055 msgid "Delete selected entry" msgstr "Geselecteerd item verwijderen" #: src/poi_gui.c:1072 msgid "Jump to POI" msgstr "Naar bezienswaardigheid springen" #: src/poi_gui.c:1074 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Naar geselecteerd item springen (en zonodig positiemodus inschakelen)" #: src/poi_gui.c:1092 msgid "Select Target" msgstr "Doel selecteren" #: src/poi_gui.c:1094 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Geselecteerd item als bestemming gebruiken (en zonodig positiemodus verlaten)" #: src/poi_gui.c:1106 src/poi_gui.c:1339 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: src/poi_gui.c:1170 msgid "Edit Route" msgstr "Route bewerken" #: src/poi_gui.c:1239 msgid "Trip" msgstr "Trip" #: src/poi_gui.c:1254 msgid "Route List" msgstr "Routelijst" #: src/poi_gui.c:1274 msgid "Stop Route" msgstr "Route beëindigen" #: src/poi_gui.c:1276 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Routemodus stoppen" #: src/poi_gui.c:1282 msgid "Start Route" msgstr "Route beginnen" #: src/poi_gui.c:1284 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Routemodus starten" #: src/poi_gui.c:1301 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Geselecteerd item uit route verwijderen" #: src/poi_gui.c:1316 msgid "Cancel Route" msgstr "Route annuleren" #: src/poi_gui.c:1318 msgid "Discard Route" msgstr "Route verwerpen" #: src/poi_gui.c:1328 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Huidige route naar GPX-bestand exporteren" #: src/routes.c:421 msgid "Waypoint" msgstr "Padpunt" #: src/routes.c:434 msgid "Define route" msgstr "Route definiëren" #: src/routes.c:442 msgid "Start route" msgstr "Route beginnen" #: src/routes.c:451 msgid "Take all WP as route" msgstr "Alle padpunten als route gebruiken" #: src/routes.c:456 msgid "Abort route" msgstr "Route afbreken" #: src/routes.c:516 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Klik op de padpuntenlijst om\n" "padpunten toe te voegen" #: src/routes.c:519 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klik op een item in de lijst om het\n" "volgende padpunt te selecteren" #: src/routes.c:567 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Maakt van alle padpunten een route. Het bestand wordt gesorteerd op volgorde, niet op afstand." #: src/routes.c:571 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Klik hier om uw reis te beginnen. GpsDrive gidst u langs de padpunten in deze lijst." #: src/routes.c:574 msgid "Abort your journey" msgstr "Reis afbreken" #: src/routes.c:664 msgid "Routepoint" msgstr "Routepunt" #: src/routes.c:665 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Snel-opgeslagen routepunt" #: src/routes.c:738 msgid "Routepoint added." msgstr "Routepunt toegevoegd." #: src/routes.c:833 msgid "Route saved" msgstr "Route is opgeslagen" #: src/settings.c:407 src/settings.c:415 msgid "EnterYourName" msgstr "(vul hier uw naam in)" #: src/settings.c:418 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Verander de naam in het eerste veld!" #: src/settings.c:637 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "In bestand gevonden padpunten tonen" #: src/settings.c:746 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Hier kunt u de eenheid voor afstanden instellen." #: src/settings.c:764 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Hier kunt u de eenheid voor hoogtes instellen." #: src/settings.c:771 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: src/settings.c:782 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Hier kunt u de opmaak voor coördinatenweergave instellen." #: src/settings.c:810 src/settings.c:1083 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/settings.c:814 src/settings.c:1087 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/settings.c:818 src/settings.c:1091 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/settings.c:822 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Indien geactiveerd, beweegt de positiewijzer naar het geselecteerde doel om een bewegend voertuig te simuleren, als GPS niet beschikbaar is." #: src/settings.c:826 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Indien geactiveerd, beweegt de positiewijzer naar het geselecteerde doel om een bewegend voertuig te simuleren, altijd." #: src/settings.c:830 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Schakelt nachtmodus uit" #: src/settings.c:857 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Maximale processorbelasting (in %)" #: src/settings.c:864 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Selecteer (bij benadering) de maximale processorbelasting.\n" "Gebruik op laptops 20 tot 30%, om accuverbruik te beperken.\n" "Dit beïnvloedt de verversingsfrequentie van het kaartscherm." #: src/settings.c:888 msgid "Maps directory" msgstr "Kaartenmap" #: src/settings.c:889 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Selecteer de kaartenmap" #: src/settings.c:895 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "" "Pad naar de kaartbestanden. In de opgegeven map dient ook het\n" "indexbestand 'map_koord.txt' aanwezig te zijn." #: src/settings.c:916 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: src/settings.c:924 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: src/settings.c:932 msgid "Map Settings" msgstr "Kaartinstellingen" #: src/settings.c:944 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/settings.c:980 msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: src/settings.c:982 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Toont een raster over de kaart" #: src/settings.c:997 msgid "Show Shadows" msgstr "Schaduw tonen" #: src/settings.c:999 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Schakelt gebruik van schaduwen op de kaart aan of uit" #: src/settings.c:1014 msgid "Show zoom level" msgstr "Zoomniveau tonen" #: src/settings.c:1016 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Toont het huidige zoomniveau van de kaart" #: src/settings.c:1031 msgid "Show scalebar" msgstr "Schaalbalk tonen" #: src/settings.c:1033 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Toont een schaalbalk op de kaart" #: src/settings.c:1048 msgid "Position Marker" msgstr "Positiemarkering" #: src/settings.c:1059 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Kies het uiterlijk van uw positiemarkering." #: src/settings.c:1095 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Schakelt automatisch naar nachtmodus wanneer het buiten donker is. Druk op 'N' om nachtmodus uit te schakelen." #: src/settings.c:1098 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Schakelt nachtmodus in. Druk op 'N' om nachtmodus uit te schakelen." #: src/settings.c:1101 msgid "Switches night mode off" msgstr "Schakelt nachtmodus uit" #: src/settings.c:1136 msgid "Choose Track color" msgstr "Kies de spoorkleur" #: src/settings.c:1140 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Stel hier de kleur in van het getekende spoor" #: src/settings.c:1145 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Stel hier de lijnstijl in van het getekende spoor" #: src/settings.c:1158 msgid "Choose Route color" msgstr "Kies de routekleur" #: src/settings.c:1162 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Stel hier de kleur in van de getekende route" #: src/settings.c:1167 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Stel hier de lijnstijl in van de getekende route" #: src/settings.c:1180 msgid "Choose Friends color" msgstr "Kies de vriendenkleur" #: src/settings.c:1184 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Stel hier de tekstkleur voor de getoonde vrienden in" #: src/settings.c:1189 msgid "Choose font for friends" msgstr "Kies lettertype voor vrienden" #: src/settings.c:1195 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Stel hier het lettertype voor de getoonde vrienden in" #: src/settings.c:1198 src/settings.c:1858 msgid "Waypoints" msgstr "Padpunten" #: src/settings.c:1203 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Kies kleur voor padpuntenlabels" #: src/settings.c:1207 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Stel hier de kleur van de padpuntenlabels in" #: src/settings.c:1212 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Kies lettertype voor padpuntenlabels" #: src/settings.c:1218 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Stel hier het lettertype voor de padpuntenlabels in" #: src/settings.c:1221 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentenpaneel" #: src/settings.c:1226 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Kies kleur voor instrumentenpaneel" #: src/settings.c:1230 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Stel hier de kleur van het instrumentenpaneel in" #: src/settings.c:1235 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Kies lettertype voor instrumentenpaneel" #: src/settings.c:1241 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Stel hier het lettertype voor het instrumentenpaneel in" #: src/settings.c:1282 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Lettertypen, Kleuren, Stijlen" #: src/settings.c:1293 msgid "Nightmode" msgstr "Nachtmodus" #: src/settings.c:1304 msgid "Map Features" msgstr "Kaartfuncties" #: src/settings.c:1318 msgid "GUI" msgstr "Uiterlijk" #: src/settings.c:1344 msgid "Travel Mode" msgstr "Reiswijze" #: src/settings.c:1346 msgid "Car" msgstr "Auto" #: src/settings.c:1348 msgid "Bike" msgstr "Fiets" #: src/settings.c:1350 msgid "Walk" msgstr "Lopen" #: src/settings.c:1352 msgid "Boat" msgstr "Boot" #: src/settings.c:1354 msgid "Airplane" msgstr "Vliegtuig" #: src/settings.c:1364 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Kies uw manier van reizen. Dit bepaalt welk pictogram gebruikt wordt om uw positie weer te geven." #: src/settings.c:1390 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: src/settings.c:1393 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-status" #: src/settings.c:1435 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over de richting naar het doel" #: src/settings.c:1438 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over de afstand tot het doel" #: src/settings.c:1441 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over uw huidige snelheid" #: src/settings.c:1443 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Schakel dit in voor spraakuitvoer over de status van uw GPS-signaal" #: src/settings.c:1450 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigatie-instellingen" #: src/settings.c:1458 msgid "Speech Output" msgstr "Spraakuitvoer" #: src/settings.c:1466 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/settings.c:1500 src/settings.c:1748 msgid "Waypoints File" msgstr "Padpuntenbestand" #: src/settings.c:1502 src/settings.c:1750 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Selecteer een padpuntenbestand" #: src/settings.c:1510 src/settings.c:1758 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Kies het padpuntenbestand dat gebruikt moet worden!\n" "Momenteel worden alleen bestanden met de 'way.txt'-opmaak van GpsDrive herkend." #: src/settings.c:1526 msgid "Default search radius" msgstr "Standaard zoekradius" #: src/settings.c:1536 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Kies de standaard zoekradius (in km) voor het bezienswaardigheden-zoekvenster." #: src/settings.c:1540 msgid "Limit results to" msgstr "Resultaten beperken tot" #: src/settings.c:1549 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Kies een maximum voor het aantal getoonde items in het bezienswaardigheden-zoekvenster. Een te hoge waarde kan de werking vertragen." #: src/settings.c:1552 msgid "entries" msgstr "items" #: src/settings.c:1573 msgid "Show POI Label" msgstr "Bezienswaardigheidlabel tonen" #: src/settings.c:1575 msgid "This will print the name next to the POI-Icon" msgstr "Toont de naam naast het bezienswaardigheden-pictogram" #: src/settings.c:1590 msgid "POI-Theme" msgstr "Bezienswaardighedenthema" #: src/settings.c:1619 msgid "POI-Filter" msgstr "Bezienswaardighedenfilter" #: src/settings.c:1688 msgid "Waypoints" msgstr "Padpunten" #: src/settings.c:1696 msgid "POI Search Settings" msgstr "Bezienswaardigheden-zoekinstellingen" #: src/settings.c:1706 msgid "POI Display" msgstr "Bezienswaardigheden-weergave" #: src/settings.c:1796 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Gebruik niet meer dan 100\n" "padpuntbestanden (way*.txt)!" #: src/settings.c:1842 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Bestandskeuze-dialoog" #: src/settings.c:1850 msgid "Quick Select File" msgstr "Snelle bestandskeuze" #: src/settings.c:1889 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Als u deze dienst inschakelt, kan iedereen die\n" "dezelfde server gebruikt uw positie zien!" #: src/settings.c:1894 msgid "Your name" msgstr "Uw naam" #: src/settings.c:1903 msgid "Enable friends service" msgstr "Vriendenserver inschakelen" #: src/settings.c:1913 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Alleen posities tonen die jonger zijn dan" #: src/settings.c:1917 msgid "Days" msgstr "dagen" #: src/settings.c:1919 msgid "Hours" msgstr "uren" #: src/settings.c:1921 msgid "Minutes" msgstr "minuten" #: src/settings.c:1967 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Schakelt gebruik van vriendenserver in of uit. U dient een gebruikersnaam op te geven; gebruik niet de standaardnaam!" #: src/settings.c:1971 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Geef hier de naam op die voor vrienden bij uw positie getoond zal worden." #: src/settings.c:1974 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Geef hier de maximum leeftijd op voor de getoonde posities van vrienden. Oudere posities worden niet getoond." #: src/settings.c:1993 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2001 msgid "Lookup" msgstr "Opzoeken" #: src/settings.c:2017 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Geef hier de volledige naam op van de te gebruiken vriendenserver (bijvoorbeeld friend.gpsdrive.de) en druk daarna op 'Zoeken'." #: src/settings.c:2021 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Klik op deze knop om de naam van de vriendenserver te herleiden tot een IP." #: src/settings.c:2024 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Geef hier het te gebruiken IP-adres op (bijvoorbeeld 127.0.0.1) als u hierboven geen naam instelt." #: src/settings.c:2032 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/settings.c:2043 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2122 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDrive-instellingen" #: src/splash.c:131 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "linker muisknop : positie instellen (nuttig in simulatiemodus)\n" "rechter muisknop : doel instellen\n" "middelste muisknop : positie opnieuw tonen\n" "Shift + linker muisknop : kleinere kaart\n" "Shift + rechter muisknop : grotere kaart\n" "Control + linker muisknop : padpunt instellen op huidige cursorpositie\n" "Control + rechter muisknop : padpunt instellen op huidige kaartpositie\n" "\n" #: src/splash.c:139 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : naar volgende padpunt overschakelen (in routemodus)\n" "x : padpunt zetten op huidige lokatie\n" "w : padpunt zetten op huidige lokatie (zonder vragen)\n" "y : padpunt zetten op huidige cursorpositie\n" "p : padpunt zetten op huidige cursorpositie (zonder vragen)\n" "r : huidige cursorpositie toevoegen aan eind van route\n" "n : licht aandoen gedurende 60 seconden (in nachtmodus)\n" "g : raster aan-/uitschakelen\n" "f : vriendenweergave aan-/uitschakelen\n" "+ : inzoomen\n" "- : uitzoomen\n" #: src/splash.c:150 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Druk op de onderstreepte letter samen met de Alt-toets.\n" "\n" "U kunt zich op de kaart verplaatsen door positiemodus te kiezen. Een blauw vierkant verschijnt, dat verplaatsbaar is door op de kaart te klikken. Als u aan de rand van de kaart klikt, zal de kaart naar het aangrenzende gebied verschuiven.\n" "\n" "Suggesties voor verbeteringen zijn welkom!\n" "\n" #: src/splash.c:160 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive versie" #: src/splash.c:166 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "U kunt nieuwe versies vinden op http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:170 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Waarschuwing: Niet gebruiken voor serieuze navigatiedoeleinden.\n" "\n" #: src/splash.c:175 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Zie de handleiding ('man gpsdrive') voor nadere details!" #: src/splash.c:180 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Muisbesturing (klik op the kaart):\n" #: src/splash.c:188 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Sneltoetsen:\n" #: src/splash.c:195 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "De andere sneltoetsen worden aangegeven met " #: src/splash.c:198 msgid "underlined" msgstr "onderstreepte" #: src/splash.c:201 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " letters in de knoptekst.\n" #: src/splash.c:204 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Veel plezier!" #: src/splash.c:321 msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/splash.c:392 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "U hebt een bericht ontvangen via de\n" "vriendenserver %s.\n" #: src/splash.c:404 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "U hebt via de vriendenserver een bericht ontvangen van:\n" #: src/splash.c:415 msgid "Message text:\n" msgstr "Berichttekst:\n" #: src/splash.c:522 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Starten van GPS-drive" #: src/splash.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: kan afbeelding voor opstartscherm niet openen\n" "Installeer het programma als root met:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "Benno Schulenberg" #: src/splash.c:612 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive is een navigatiesysteem voor auto, fiets, boot, vliegtuig... Het toont de positie van uw GPS-ontvanger op een zoombare kaart, en nog veel meer..." #: src/splash.c:615 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder versie 2 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n" "\n" "'GpsDrive' gebruikt gegevens van het 'OpenStreetMap Project' (http://www.openstreetmap.org), die vrijelijk verkrijgbaar zijn onder de voorwaarden van de 'Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0'-licentie." #: src/splash.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: kan logo-afbeelding niet openen\n" "Installeer het programma als root met:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:433 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "sprong is meer dan 2000 km/u -- genegeerd\n" #: src/waypoint.c:686 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Bezienswaardigheid toevoegen" #: src/waypoint.c:697 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/waypoint.c:706 msgid " Type: " msgstr " Soort: " #: src/waypoint.c:732 msgid " Comment: " msgstr " Opmerking: " #: src/waypoint.c:770 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Padpunt opslaan in: " #: src/waypoint.c:773 msgid "Database" msgstr "Databank" #: src/waypoint.c:778 msgid "way.txt File" msgstr "'way.txt'-bestand" #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x een apart venster openen voor het menu\n" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "Stratenkaart" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Topografische kaart"