# Translation of GPSdrive to Russian. # Copyright (C) 2001-2006 F.Ganter # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Max Vakulenko , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-12 22:01+0300\n" "Last-Translator: Max Vakulenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/battery.c:806 msgid "Bat." msgstr "Акк." #: src/battery.c:841 msgid "TC" msgstr "tC" #: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "невозможно открыть сокет для порта 80" #: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202 #: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227 #: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316 #: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362 #: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Соединение с %s НЕ УДАЛОСЬ!" #: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Не могу определить IP вебсервера" #: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377 msgid "unable to connect to Website" msgstr "невозможно соединиться с вебсайтом" #: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448 msgid "read from Webserver" msgstr "чтение из вебсайта" #: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Соединение с %s" #: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Установлено соединение с %s" #: src/download_map.c:496 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Загружено %d Кбайт" #: src/download_map.c:512 msgid "Download FAILED!" msgstr "Загрузка НЕ УДАЛАСЬ!" #: src/download_map.c:515 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Загрузка окончена, получено %dКб" #: src/download_map.c:823 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Выберите координаты и масштаб" #: src/download_map.c:826 msgid "Download map" msgstr "Загрузить карту" #: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:383 src/main_gui.c:1869 src/poi_gui.c:577 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:744 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:385 src/main_gui.c:1882 src/poi_gui.c:570 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:758 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: src/download_map.c:858 msgid "Map covers" msgstr "Карта покрывает" #: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Вы также можете выбрать положение\n" "щелчком мыши по карте." #: src/download_map.c:902 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Используя прокси и порт:" #: src/download_map.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "" "\n" "Используя прокси:%s на порту %d" #: src/download_map.c:1001 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Недействительная переменная окружения HTTP_PROXY, должна быть в формате: http://proxy.your.provider.ru:3128" #: src/friends.c:446 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/friends.c:644 src/main_gui.c:589 src/main_gui.c:620 src/main_gui.c:654 msgid "mi/h" msgstr "миль/ч" #: src/friends.c:646 src/main_gui.c:593 src/main_gui.c:624 src/main_gui.c:658 msgid "knots" msgstr "узлов" #: src/friends.c:648 src/main_gui.c:597 src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:662 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "сервер: пожалуйста, не запускайте меня от root\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Использование:\n" " %s -n имя_сервера\n" "даёт имя вашему серверу\n" #: src/gpsdrive.c:788 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/gpsdrive.c:790 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Вы не должны запускать GpsDrive от root-а" #: src/gpsdrive.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно загрузить gpsdriveanim.gif!\n" "Пожалуйста, установите программу от root:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1803 msgid "N" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1810 msgid "S" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1816 msgid "W" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1822 msgid "E" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:1897 msgid "No map available for this position!" msgstr "Нет карты для этой позиции" #: src/gpsdrive.c:2262 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Отправка сообщения на сервер друзей..." #: src/gpsdrive.c:2340 msgid "Message for:" msgstr "Сообщения для:" #: src/gpsdrive.c:2376 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:508 src/poi_gui.c:933 #: src/poi_gui.c:1225 src/settings.c:1985 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/main_gui.c:496 #: src/poi_gui.c:944 src/poi_gui.c:1232 src/routes.c:421 src/settings.c:735 #: src/settings.c:1391 msgid "Distance" msgstr "Расстояние" #: src/gpsdrive.c:2430 msgid "Please select message recipient" msgstr "Пожалуйста, выберите получателя сообщения" #: src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:590 src/poi_gui.c:953 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/gpsdrive.c:2532 msgid "Select reference point" msgstr "Выберите точку сравнения" #: src/gpsdrive.c:2536 msgid "Please select your destination" msgstr "Пожалуйста выберите своё назначение" #: src/gpsdrive.c:2568 msgid "Edit route" msgstr "Редактировать маршрут" #: src/gpsdrive.c:2571 msgid "Create route" msgstr "Создать маршрут" #: src/gpsdrive.c:2669 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Создать маршрут используя ориентиры из этого списка" #: src/gpsdrive.c:2674 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Удалить выбранные ориентиры из списка ориентиров" #: src/gpsdrive.c:2678 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Перейти к выбранному ориентиру" #: src/gpsdrive.c:2701 msgid "-v show version\n" msgstr "-v показать версию\n" #: src/gpsdrive.c:2702 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h показать этот текст\n" #: src/gpsdrive.c:2703 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d включить отладочную информацию\n" #: src/gpsdrive.c:2704 #, fuzzy msgid "-D X set debugging level to X\n" msgstr "-D X установить уровень отладки равным X\n" #: src/gpsdrive.c:2705 #, fuzzy msgid "-T do some internal unit tests (don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T выполнить некоторые тесты внутренних модулей (не стартовать gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:2706 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e использовать Festival-Lite (flite) для синтеза речи\n" #: src/gpsdrive.c:2707 #, fuzzy msgid "-o thing serial device, pty master, or file to use for NMEA output\n" msgstr "-o последовательное устройство, файл pty master, или файл *вывода* NMEA\n" #: src/gpsdrive.c:2708 #, fuzzy msgid "-f server select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f X Выбрать сервер друзей, где X это, например, friendsd.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2710 #, fuzzy msgid "-X use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication\n" msgstr "-X Использовать DBUS для общения с gpsd. Это отключает коммуникации через сокет или последовательное устройство\n" #: src/gpsdrive.c:2712 #, fuzzy msgid "" "-l lang. select language of the voice output;\n" " language may be 'english', 'spanish', or 'german'\n" msgstr "" "-l ЯЗЫК Выбрать язык для голоса,\n" " ЯЗЫК может быть english, spanish или german\n" #: src/gpsdrive.c:2714 msgid "-g geom. set window geometry, e.g. 800x600\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2715 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 для 1-кнопочной мыши, например сенсорного дисплея\n" #: src/gpsdrive.c:2716 #, fuzzy msgid "-a display APM stuff (battery status, temperature)\n" msgstr "-a не показывать состояние аккумуляторной батареи (если кривой APM)\n" #: src/gpsdrive.c:2717 #, fuzzy msgid "-b server servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b сервер Имя NMEA сервера (если gpsd запускается на другом хосте)\n" #: src/gpsdrive.c:2718 #, fuzzy msgid "-c WP set start position in simulation mode to this waypoint (WP)\n" msgstr "-c WP выбрать ориентир WP как стартовое положение в режиме симуляции\n" #: src/gpsdrive.c:2719 msgid "-M mode set GUI mode; mode may be 'desktop' (default), 'pda' or 'car'\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2720 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i игнорировать контрольную сумму NMEA (рисковано, только для кривых приёмников GPS\n" #: src/gpsdrive.c:2721 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q отключить поддержку SQL\n" #: src/gpsdrive.c:2722 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F настоять на отображении положения даже если оно некорректное\n" #: src/gpsdrive.c:2723 #, fuzzy msgid "-s don't show splash screen\n" msgstr "-S не показывать при старте окно-заставку\n" #: src/gpsdrive.c:2724 msgid "-S path take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2725 #, fuzzy msgid "-P start in Position Mode\n" msgstr "-P стартовать в позиционном режиме\n" #: src/gpsdrive.c:2726 #, fuzzy msgid "-W X switch WAAS/EGNOS on (X=1), or off (X=0)\n" msgstr "-W x чтобы включить WAAS/EGNOS используйте x, равный 1, чтобы отключить -- равный 0\n" #: src/gpsdrive.c:2727 #, fuzzy msgid "-H ALT correct the altitude by adding this value (ALT) to it\n" msgstr "-H ALT поправка для высоты, величина ALT добавляется к высоте, полученной от GPS\n" #: src/gpsdrive.c:2728 msgid "-C file use this config file\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2743 msgid "Select a track file" msgstr "Выберите файл трека" #: src/gpsdrive.c:2901 #, fuzzy msgid "" "\n" "You can currently only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ваш выбор ограничен языками english, spanish и german\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3253 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "найден сервер kismet\n" #: src/gpsdrive.c:3291 msgid "Using speech output" msgstr "Используется вывод речи" #: src/gpsdrive.c:3418 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Спасибо за использование GpsDrive!\n" "\n" #: src/gps_handler.c:212 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "невозможно добавить соответствие для сигналов: %s: %s" #: src/gps_handler.c:217 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "невозможно зарегистрировать фильтр для соединения" #: src/gps_handler.c:222 msgid "DBUS Mode" msgstr "режим DBUS" #: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:348 msgid "can't open socket for port " msgstr "невозможно открыть сокет для порта" #: src/gps_handler.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Невозможно соединиться с %s: неизвестный хост\n" #: src/gps_handler.c:300 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "Режим NMEA, порт 2222" #: src/gps_handler.c:308 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "Режим NMEA, порт 2947" #: src/gps_handler.c:576 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Таймаут при получении данных из приёмника GPS!" #: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726 #: src/gps_handler.c:849 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Щёлкните средней кнопкой мыши для навигации" #: src/gps_handler.c:639 msgid "No GPS used" msgstr "GPS не используется" #: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:808 msgid "Simulation mode" msgstr "Симуляционный режим" #: src/gps_handler.c:643 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Щёлкните средней кнопкой для режима симуляции" #: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Не достаточно спутников в поле зрения" #: src/gpskismet.c:102 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "пытаюсь пересоединиться с сервером kismet\n" #: src/gpskismet.c:104 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Соединение с сервером kismet снова установлено\n" #: src/gpskismet.c:105 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "сделана попытка пересоединиться: сокет=%d\n" #: src/gpskismet.c:152 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Потеряно соединение с сервером kismet\n" #: src/gpskismet.c:342 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Пробую сервер kismet\n" #: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Невозможно найти pixmap файл: %s" #: src/gpsnasamap.c:208 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "невозможно создать конечный файл карты %s!\n" #: src/gpsnasamap.c:224 msgid "Creating map..." msgstr "Создание карты..." #: src/gpsnasamap.c:234 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Создание временной карты из спутниковых изображений НАСА" #: src/gpsnasamap.c:242 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "конвертирование карты для широты: %f и долготы: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Вы можете перманентно добавить этот файл карты в ваш map_koord.txt,\n" "предварительно переименовав:\n" #: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "удалено строк: %d\n" #: src/gpssql.c:143 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: соединился с %s как %s используя %s\n" #: src/gpssql.c:225 #, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "строк вставлено: %ld\n" #: src/gpssql.c:247 #, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "последний индекс: %ld\n" #: src/gpssql.c:295 #, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "обновлено строк: %ld\n" #: src/gpssql.c:322 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "строк вставлено: %d\n" #: src/gpssql.c:344 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "последний индекс: %d\n" #: src/gpssql.c:370 #, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "обновлено строк: %d\n" #: src/gpssql.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so не найден.\n" #: src/gpssql.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "поддержка MySQL отключена.\n" #: src/gpx.c:247 src/gpx.c:248 src/gpx.c:249 src/gpx.c:250 src/gpx.c:251 #: src/gpx.c:252 src/gpx.c:253 src/gpx.c:254 src/gpx.c:255 src/gpx.c:256 #: src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:783 src/main_gui.c:904 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/gpx.c:370 #, fuzzy msgid "Please select a file" msgstr "Пожалуйста, выберите получателя сообщения" #: src/gpx.c:375 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s" msgstr "" #: src/gpx.c:398 #, fuzzy msgid "Select a GPX file" msgstr "Выберите файл карты" #: src/gpx.c:421 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Информация GPS" #: src/gui.c:507 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Нажмите OK для продолжения!" #: src/gui.c:542 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Произошла ошибка.\n" "Нажмите OK для продолжения!" #: src/gui.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть изображение 'добавить ориентир'\n" "Пожалуйста установите программу от root так:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Пожалуйста, установите программу от root:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:364 src/icons.c:369 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Загружена пользовательская иконка %s\n" #: src/import_map.c:232 msgid "Select a map file" msgstr "Выберите файл карты" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Как откалибровать собственную карту? Во-первых, файл карты\n" "должен быть скопирован в каталог" #: src/import_map.c:302 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "как файл .gif, .jpg или .png, его размер должен быть 1280x1024 точек.\n" "Имя файла должно быть map_* для уличных карт или top_* для\n" "топографических (равное число точек на градус широты и долготы) карт!\n" "Загрузите файл, укажите координаты или выберите ориентир из списка.\n" "Затем щелкните кнопку 'Принять'." #: src/import_map.c:309 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Сейчас сделайте тоже самое для вашей второй точки и\n" "щёлкните по кнопке Закончить. Теперь карту можно использовать." #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Помощник импорта. Шаг 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Помощник импорта. Шаг 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "Принять первую точку" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Принять масштаб и закончить" #: src/import_map.c:340 msgid "Finish" msgstr "Закончить" #: src/import_map.c:355 msgid "Go up" msgstr "Вверх" #: src/import_map.c:358 msgid "Go left" msgstr "Влево" #: src/import_map.c:361 msgid "Go right" msgstr "Вправо" #: src/import_map.c:364 msgid "Go down" msgstr "Вниз" #: src/import_map.c:367 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/import_map.c:370 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: src/import_map.c:387 msgid "Screen X" msgstr "X экрана" #: src/import_map.c:389 msgid "Screen Y" msgstr "Y экрана" #: src/import_map.c:401 msgid "Browse POIs" msgstr "Выбрать POI" #: src/import_map.c:432 msgid "Browse filename" msgstr "Выбрать имя файла" #: src/import_map.c:822 msgid "SELECTED" msgstr "ВЫБРАННОГО" #: src/main_gui.c:286 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/main_gui.c:527 src/main_gui.c:820 msgid "nmi" msgstr "" #: src/main_gui.c:551 src/main_gui.c:844 src/settings.c:1538 msgid "km" msgstr "км" #: src/main_gui.c:585 src/main_gui.c:1300 src/settings.c:1392 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/main_gui.c:612 src/main_gui.c:1301 #, fuzzy msgid "Avg. Speed" msgstr "Скорость" #: src/main_gui.c:650 src/main_gui.c:1302 #, fuzzy msgid "Max. Speed" msgstr "Скорость" #: src/main_gui.c:675 src/main_gui.c:1298 src/main_gui.c:1857 msgid "Bearing" msgstr "Азимут" #: src/main_gui.c:686 src/main_gui.c:1303 src/main_gui.c:1863 msgid "Heading" msgstr "Направление" #: src/main_gui.c:697 src/main_gui.c:1299 msgid "Turn" msgstr "" #: src/main_gui.c:718 msgid "Time remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:734 src/main_gui.c:1304 src/poi_gui.c:563 src/settings.c:753 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: src/main_gui.c:789 msgid "Odometer" msgstr "" #: src/main_gui.c:878 src/main_gui.c:1306 msgid "GPS Precision" msgstr "" #: src/main_gui.c:889 src/main_gui.c:1307 msgid "Current Time" msgstr "" #: src/main_gui.c:1011 #, fuzzy msgid "No GPS" msgstr "GPS не используется" #: src/main_gui.c:1018 #, fuzzy msgid "Simulation Mode" msgstr "Симуляционный режим" #: src/main_gui.c:1132 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Быстросохранённый ориентир" #: src/main_gui.c:1167 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Временный ориентир" #: src/main_gui.c:1296 #, fuzzy msgid "Distance to Target" msgstr "Расстояние до цели" #: src/main_gui.c:1297 msgid "Time Remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:1305 msgid "Trip Odometer" msgstr "" #: src/main_gui.c:1368 msgid "Options" msgstr "" #: src/main_gui.c:1373 #, fuzzy msgid "Maps" msgstr "Карта" #: src/main_gui.c:1374 src/main_gui.c:1387 msgid "Import" msgstr "" #: src/main_gui.c:1375 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Загрузить карту" #: src/main_gui.c:1390 src/main_gui.c:1405 src/main_gui.c:1630 #: src/settings.c:1131 msgid "Track" msgstr "Трек" #: src/main_gui.c:1391 src/main_gui.c:1406 src/settings.c:1153 msgid "Route" msgstr "Маршрут" #: src/main_gui.c:1402 msgid "Export" msgstr "" #: src/main_gui.c:1418 #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "/Меню/Сообщения" #: src/main_gui.c:1425 msgid "Reset Trip" msgstr "" #: src/main_gui.c:1452 msgid "Help" msgstr "" #: src/main_gui.c:1492 #, fuzzy msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Увеличить текущую карту" #: src/main_gui.c:1494 #, fuzzy msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Уменьшить текущую карту" #: src/main_gui.c:1515 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Выбрать следующую более детальную карту" #: src/main_gui.c:1517 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Выбрать следующую менее детальную карту" #: src/main_gui.c:1531 msgid "Mute Speech" msgstr "" #: src/main_gui.c:1542 msgid "Disable output of speech" msgstr "Выключить вывод речи" #: src/main_gui.c:1571 msgid "Points" msgstr "Ориентиры" #: src/main_gui.c:1578 src/settings.c:1720 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/main_gui.c:1590 #, fuzzy msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Наносить POI, найденные в MySQL" #: src/main_gui.c:1594 #, fuzzy msgid "WLAN" msgstr "_WLAN" #: src/main_gui.c:1609 msgid "Show Data found in Kismet Database" msgstr "" #: src/main_gui.c:1612 #, fuzzy msgid "WP" msgstr "_WP" #: src/main_gui.c:1622 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Показать ориентиры на карте" #: src/main_gui.c:1635 msgid "Show" msgstr "Показать" # not sure for tracking #: src/main_gui.c:1644 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Показать передвижение на карте" #: src/main_gui.c:1651 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/main_gui.c:1658 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Сохранить трек под указанным именем при выходе из программы" #: src/main_gui.c:1838 msgid "GPS-Time" msgstr "" #: src/main_gui.c:1844 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Это показывает время по вашему приёмнику GPS" #: src/main_gui.c:1847 src/settings.c:1175 src/settings.c:2055 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: src/main_gui.c:1853 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Количество мобильных целей в пределах временных рамок/всего принято от сервера друзей" #: src/main_gui.c:1895 msgid "Map scale" msgstr "Масштаб карты" #: src/main_gui.c:1901 msgid "Pref. scale" msgstr "Предпочитаемый масштаб" #: src/main_gui.c:1919 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "" #: src/main_gui.c:1934 #, fuzzy msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2006 Ф.Гантер" #: src/main_gui.c:2138 src/nmea_handler.c:491 msgid "Map" msgstr "Карта" # #: src/main_gui.c:2141 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Управление картой" #: src/main_gui.c:2144 msgid "Status" msgstr "Статус" # #: src/map_handler.c:153 msgid "Map Controls" msgstr "Управление картой" #: src/map_handler.c:158 msgid "Auto _best map" msgstr "Авто _лучшая карта" #: src/map_handler.c:163 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Всегда выбирать наиболее детальную карту из доступных" #: src/map_handler.c:174 msgid "Pos. _mode" msgstr "По_зиционный режим" #: src/map_handler.c:181 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Включает позиционный режим. Вы можете перемещаться по карте левой кнопкой мыши. Щелчёк рядом с границей карты переключает на ближайшую соседнюю карту." #: src/map_handler.c:191 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Режим Mapnik" #: src/map_handler.c:194 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Включить режим mapnik. В этом режиме векторные карты отрендеренные mapnik (т.е. OpenStreetMap Data) используются вместо других карт." #: src/map_handler.c:218 msgid "Shown map type" msgstr "Показаны карты типа" #: src/map_handler.c:316 msgid "Error in line " msgstr "Ошибка в строке" #: src/map_handler.c:318 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Найдены имена файлов в map_koord.txt, которые не\n" "map_* и не top_*. Пожалуйста переименуйте их и изменить записи в\n" "map_koord.txt. Используйте map_* для уличных карт и top_* для топографических.\n" "Иначе карты не будут показаны!" #: src/map_handler.c:647 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Файл карты невозможно загрузить:" #: src/map_handler.c:697 msgid "Map found!" msgstr "Карта найдена!" #: src/nmea_handler.c:178 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "не могу открыть файл вывода NMEA" #: src/poi.c:366 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) строк прочитано\n" #: src/poi.c:1155 src/wlan.c:317 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) строк прочитано за %.2f секунд\n" #: src/poi_gui.c:164 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Найдено %d совпадающих позиций (лимит исчерпан)." #: src/poi_gui.c:170 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Найдено %d совпадающих позиций." #: src/poi_gui.c:485 src/poi_gui.c:1008 msgid "POI-Info" msgstr "POI-Информация" #: src/poi_gui.c:515 src/poi_gui.c:964 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/poi_gui.c:522 msgid "private" msgstr "частная" #: src/poi_gui.c:613 msgid "Basic Data" msgstr "Базовые данные" #: src/poi_gui.c:642 msgid "Extra Data" msgstr "Подробные данные" #: src/poi_gui.c:718 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Поиск POI" #: src/poi_gui.c:761 msgid "Search Text:" msgstr "Искать текст:" #: src/poi_gui.c:784 msgid "max. Distance:" msgstr "макс. расстояние:" #: src/poi_gui.c:802 msgid "km from" msgstr "км от" #: src/poi_gui.c:807 msgid "current position" msgstr "текущая позиция" #: src/poi_gui.c:817 msgid "Search near current Position" msgstr "Искать рядом с текущей позицией" #: src/poi_gui.c:822 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Назначение/Курсор" #: src/poi_gui.c:834 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Поиск рядом с выбранным назначением" #: src/poi_gui.c:840 msgid "POI-Types:" msgstr "POI-Типы:" #: src/poi_gui.c:866 msgid "all" msgstr "все" #: src/poi_gui.c:876 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "Искать во всех категориях POI" #: src/poi_gui.c:879 msgid "selected:" msgstr "выбрано:" #: src/poi_gui.c:885 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "Искать только в выбранных категориях POI" #: src/poi_gui.c:890 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/poi_gui.c:994 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Пожалуйста введите ваш критерий поиска!" #: src/poi_gui.c:1011 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Показать подробную информацию для выбранной POI" #: src/poi_gui.c:1017 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/poi_gui.c:1041 msgid "Edit _Route" msgstr "Редактировать _маршрут" #: src/poi_gui.c:1045 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Переключить в добавление отмеченной точки к маршруту" #: src/poi_gui.c:1055 msgid "Delete selected entry" msgstr "Удалить выбранную точку" #: src/poi_gui.c:1072 #, fuzzy msgid "Jump to POI" msgstr "Прыгнуть к цели" #: src/poi_gui.c:1074 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "" #: src/poi_gui.c:1092 msgid "Select Target" msgstr "Выбрать цель" #: src/poi_gui.c:1094 #, fuzzy msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Использовать выбранную точку как назначение" #: src/poi_gui.c:1106 src/poi_gui.c:1339 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/poi_gui.c:1170 msgid "Edit Route" msgstr "Редактировать маршрут" #: src/poi_gui.c:1239 msgid "Trip" msgstr "Путешествие" #: src/poi_gui.c:1254 msgid "Route List" msgstr "Список маршрута" #: src/poi_gui.c:1274 msgid "Stop Route" msgstr "Остановить маршрут" #: src/poi_gui.c:1276 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Остановить режим маршрута" #: src/poi_gui.c:1282 msgid "Start Route" msgstr "Начать маршрут" #: src/poi_gui.c:1284 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Начать режим маршрута" #: src/poi_gui.c:1301 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Убрать отмеченную точку из маршрута" #: src/poi_gui.c:1316 msgid "Cancel Route" msgstr "Отменить маршрут" #: src/poi_gui.c:1318 msgid "Discard Route" msgstr "Отменить маршрут" #: src/poi_gui.c:1328 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "" #: src/routes.c:421 msgid "Waypoint" msgstr "Точка" #: src/routes.c:434 msgid "Define route" msgstr "Определить маршрут" #: src/routes.c:442 msgid "Start route" msgstr "Начать маршрут" #: src/routes.c:451 msgid "Take all WP as route" msgstr "Взять все ориентиры как маршрут" #: src/routes.c:456 msgid "Abort route" msgstr "Прервать маршрут" #: src/routes.c:516 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Щёлкните по списку ориентиров\n" "чтобы добавить ориентир" #: src/routes.c:519 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Щёлкните по элементу списка\n" "чтобы выбрать следующий ориентир" #: src/routes.c:567 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Создать маршрут используя ориентиры из списка, в порядке нахождения в файле, не по расстоянию" #: src/routes.c:571 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Щёлкните здесь чтобы начать ваше путешествие.GpsDrive проведёт вас по ориентирам из этого списка." #: src/routes.c:574 msgid "Abort your journey" msgstr "Оборвать ваше путешествие" #: src/routes.c:664 #, fuzzy msgid "Routepoint" msgstr "Список маршрута" #: src/routes.c:665 #, fuzzy msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Быстросохранённый ориентир" #: src/routes.c:738 msgid "Routepoint added." msgstr "" #: src/routes.c:833 #, fuzzy msgid "Route saved" msgstr "Список маршрута" #: src/settings.c:407 src/settings.c:415 msgid "EnterYourName" msgstr "ВведитеСвоёИмя" #: src/settings.c:418 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Вы должны изменить значение по умолчанию в первом поле!" #: src/settings.c:637 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Показать ориентиры на карте" #: src/settings.c:746 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Выберите единицы измерения для показа расстояний." #: src/settings.c:764 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Выберите единицы измерения высоты" #: src/settings.c:771 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: src/settings.c:782 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Выберите формат для отображения координат" #: src/settings.c:810 src/settings.c:1083 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/settings.c:814 src/settings.c:1087 msgid "On" msgstr "Вкл" #: src/settings.c:818 src/settings.c:1091 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/settings.c:822 #, fuzzy msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Если активировано, указатель двигается к выбранной цели, имитируя движущийся транспорт" #: src/settings.c:826 #, fuzzy msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Если активировано, указатель двигается к выбранной цели, имитируя движущийся транспорт" #: src/settings.c:830 #, fuzzy msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Выключает ночной режим" #: src/settings.c:857 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Максимальная загрузка процессора (в %)" #: src/settings.c:864 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Выберите приблизительную максимальную загрузку процессора.\n" "20-30% подойдёт для экономии энергии при питании ноутбука от аккумуляторной батареи. Это отражается на скорости обновления карты на экране." #: src/settings.c:888 msgid "Maps directory" msgstr "Каталог карт" #: src/settings.c:889 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Выберите каталог для карт" #: src/settings.c:895 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Путь к вашим файлам карт. В указанном каталоге должен находиться файл индекса map_koord.txt." #: src/settings.c:916 msgid "Units" msgstr "Единицы" #: src/settings.c:924 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/settings.c:932 msgid "Map Settings" msgstr "Настройки карты" #: src/settings.c:944 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/settings.c:980 msgid "Show grid" msgstr "Показать сетку" #: src/settings.c:982 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Это покажет сетку поверх карты" #: src/settings.c:997 msgid "Show Shadows" msgstr "Показывать тени" #: src/settings.c:999 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Включает и выключает тени на карте" #: src/settings.c:1014 msgid "Show zoom level" msgstr "" #: src/settings.c:1016 #, fuzzy msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Это покажет сетку поверх карты" #: src/settings.c:1031 msgid "Show scalebar" msgstr "" #: src/settings.c:1033 #, fuzzy msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Это покажет сетку поверх карты" #: src/settings.c:1048 msgid "Position Marker" msgstr "Ваше положение обозначено как" #: src/settings.c:1059 #, fuzzy msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Выберите внешний вид значка вашего положения" #: src/settings.c:1095 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Автоматически переключает в ночной режим в тёмное время суток. Нажмите 'N' чтобы выключить ночной режим." #: src/settings.c:1098 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Включает ночной режим. Нажмите 'N' чтобы выключить ночной режим." #: src/settings.c:1101 msgid "Switches night mode off" msgstr "Выключает ночной режим" #: src/settings.c:1136 msgid "Choose Track color" msgstr "Установка цвета трека" #: src/settings.c:1140 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Установить цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1145 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Задать стиль линии для рисуемого трека" #: src/settings.c:1158 msgid "Choose Route color" msgstr "Выберите цвет маршрута" #: src/settings.c:1162 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Задайте цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1167 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Задайте стиль линии для рисуемого трека" #: src/settings.c:1180 msgid "Choose Friends color" msgstr "Выберите цвет друзей" #: src/settings.c:1184 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Задайте цвет текста для отображения друзей" #: src/settings.c:1189 msgid "Choose font for friends" msgstr "Выберите шрифт для друзей" #: src/settings.c:1195 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Задайте шрифт для отображения друзей" #: src/settings.c:1198 src/settings.c:1858 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: src/settings.c:1203 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Выберите цвет для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1207 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Задайте цвет текста для меток ориентиров" #: src/settings.c:1212 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1218 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Задайте шрифт для подписей к ориентирам" #: src/settings.c:1221 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/settings.c:1226 #, fuzzy msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Выберите цвет для большого дисплея" #: src/settings.c:1230 #, fuzzy msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Установить цвет рисуемого трека" #: src/settings.c:1235 #, fuzzy msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Выберите шрифт для друзей" #: src/settings.c:1241 #, fuzzy msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Задайте шрифт для отображения друзей" #: src/settings.c:1282 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Шрифты, цвета, стили" #: src/settings.c:1293 msgid "Nightmode" msgstr "Ночной режим" #: src/settings.c:1304 msgid "Map Features" msgstr "Опции карты" #: src/settings.c:1318 msgid "GUI" msgstr "Графический интерфейс" #: src/settings.c:1344 msgid "Travel Mode" msgstr "Режим путешествия" #: src/settings.c:1346 msgid "Car" msgstr "Машина." #: src/settings.c:1348 msgid "Bike" msgstr "Вело" #: src/settings.c:1350 msgid "Walk" msgstr "Пешее" #: src/settings.c:1352 msgid "Boat" msgstr "Катер" #: src/settings.c:1354 msgid "Airplane" msgstr "Самолёт" #: src/settings.c:1364 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Выберите ваш режим путешествия. Это используется для определения иконки, которая будет показывать ваше положение" #: src/settings.c:1390 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/settings.c:1393 msgid "GPS Status" msgstr "Состояние GPS" #: src/settings.c:1435 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Включите для речевого сообщения о направлении к цели" #: src/settings.c:1438 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Включите для речевого сообщения о расстоянии до цели" #: src/settings.c:1441 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Включите для речевого сообщения о вашей текущей скорости" #: src/settings.c:1443 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Включите для речевого сообщения о состоянии сигнала GPS" #: src/settings.c:1450 msgid "Navigation Settings" msgstr "Навигационные настройки" #: src/settings.c:1458 msgid "Speech Output" msgstr "Вывод речи" #: src/settings.c:1466 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/settings.c:1500 src/settings.c:1748 msgid "Waypoints File" msgstr "Файл ориентиров" #: src/settings.c:1502 src/settings.c:1750 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Выберите файл ориентиров" #: src/settings.c:1510 src/settings.c:1758 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Выберите файл с ориентирами!\n" "Сейчас поддерживается только файлы GpsDrive формата way.txt." #: src/settings.c:1526 msgid "Default search radius" msgstr "Радиус поиска по умолчанию" #: src/settings.c:1536 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Выберите дальность поиска (в км) для окна поиска POI." #: src/settings.c:1540 msgid "Limit results to" msgstr "Ограничить количество результатов" #: src/settings.c:1549 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Выберите ограничение для количества найденных записей, показываемых в окне поиска POI. В зависимости от вашей системы, слишком высокая величина может замедлить работу вашей системы." #: src/settings.c:1552 msgid "entries" msgstr "записи" #: src/settings.c:1573 msgid "Show POI Label" msgstr "" #: src/settings.c:1575 msgid "This will print the name next to the POI-Icon" msgstr "" #: src/settings.c:1590 msgid "POI-Theme" msgstr "POI-Тема" #: src/settings.c:1619 msgid "POI-Filter" msgstr "POI-Фильтр" #: src/settings.c:1688 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: src/settings.c:1696 msgid "POI Search Settings" msgstr "Настройки поиска POI" #: src/settings.c:1706 msgid "POI Display" msgstr "Показ POI" #: src/settings.c:1796 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Не используйте более\n" "100 файлов с ориентирам (way*.txt)!" #: src/settings.c:1842 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Диалог выбора файла" #: src/settings.c:1850 msgid "Quick Select File" msgstr "Быстрый выбор файла" #: src/settings.c:1889 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Если вы включаете режим сервера друзей, каждый,\n" "использующий тот же сервер, сможет увидеть ваше положение!" #: src/settings.c:1894 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/settings.c:1903 msgid "Enable friends service" msgstr "Использовать сервис друзей" #: src/settings.c:1913 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Показать только положения новее чем" #: src/settings.c:1917 msgid "Days" msgstr "Дни" #: src/settings.c:1919 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: src/settings.c:1921 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: src/settings.c:1967 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Включает/выключает использование сервера друзей. Вы должны ввести ваше имя, не используйте значение по умолчанию" #: src/settings.c:1971 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Задайте ваше имя, которое будет показываться рядом с вашим положением." #: src/settings.c:1974 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Задайте ограничение по времени для показа положений друзей. Более ранние положения не показываются." #: src/settings.c:1993 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2001 msgid "Lookup" msgstr "Поиск" #: src/settings.c:2017 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Укажите полное доменное имя сервера (например, friends.gpsdrive.de) вашего сервера друзей, после этого нажмите кнопку \"Поиск\"." #: src/settings.c:2021 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени вашего сервера друзей в DNS" #: src/settings.c:2024 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Введите адрес IP (напр., 127.0.0.1) если вы не указали выше имя сервера" #: src/settings.c:2032 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/settings.c:2043 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/settings.c:2122 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Настройки GpsDrive" #: src/splash.c:131 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Левая кнопка мыши\t\t: Установить положение (полезно в режиме симуляции)\n" "Правая кнопка мыши\t: Установить цель прямо на карте\n" "Средняя кнопка мыши\t: Снова показать положение\n" "Shift левая кнопка\t\t: Меньшая карта\n" "Shift правая кнопка\t\t: Большая карта\n" "Control левая кнопка\t\t: Задать ориентир (в позиции курсора мыши) на карте\n" "Control правая кнопка\t: Задать ориентир в текущем положении на карте\n" "\n" #: src/splash.c:139 #, fuzzy msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j\t: Перейти к следующему ориентиру в режиме маршрута\n" "x\t: Создать ориентир в текущем положении\n" "y\t: Создать ориентир в положении курсора мыши\n" "n\t: Включить освещение на 60сек в ночном режиме\n" "g\t: Переключает показ линий сетки\n" "f\t: Переключает показ друзей\n" "w\t: Создать ориентир в текущем положении без дальнейших вопросов\n" "p\t: Создать ориентир в положении курсора мыши без дальнейших вопросов\n" "+\t: Увеличить масштаб\n" "-\t: Уменьшить масштаб\n" #: src/splash.c:150 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите клавишу Alt вместе с подчёркнутой клавишей.\n" "\n" "Вы можете перемещаться по карте в позиционном режиме. Ваше положение в этом режиме показано голубым прямоугольником и задаётся щелчком по карте. Если вы щёлкните по границе карты (в пределах 20% от края), то карта сменится на соседнюю.\n" "\n" "Принимаются советы.\n" "\n" #: src/splash.c:160 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive версии " #: src/splash.c:166 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Новые версии вы найдёте на http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:170 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Отмазка: Пожалуйста не используйте для навигации. \n" "\n" #: src/splash.c:175 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Пожалуйста, просмотрите в руководстве (man gpsdrive) подробности о программе." #: src/splash.c:180 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Управление мышью (щелчками по карте):\n" #: src/splash.c:188 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Управление клавиатурой:\n" #: src/splash.c:195 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "Прочие комбинации клавиш помечены как " #: src/splash.c:198 msgid "underlined" msgstr "подчёркнутые" #: src/splash.c:201 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " буквы на подписи к кнопке.\n" #: src/splash.c:204 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Развлекайтесь!" #: src/splash.c:321 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/splash.c:392 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Вы получили сообщение от\n" "сервера друзей (%s)\n" #: src/splash.c:404 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Вы получили сообщение через сервер друзей от:\n" #: src/splash.c:415 msgid "Message text:\n" msgstr "Текст сообщения:\n" #: src/splash.c:522 #, fuzzy msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Запустить GPSD" #: src/splash.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть стартовое изображение\n" "Пожалуйста установить программу от root-а так::\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "max vakulenko " #: src/splash.c:612 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive это автомобильная (велосипедная, корабельная, самолётная) навигационная система, которая отображает вашу позицию, предоставленную приёмником GPS на масштабируемой карте и многое другое..." #: src/splash.c:615 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Эта программа -- свободное программное обеспечение; вы можете распостранять его и/или изменять его на условиях GNU GPL так как опубликовано Free Software Foundation; как версии 2 этой лицензии так и (по вашему усмотрению) любой поздней лицензией.\n" "\n" "GpsDrive использует данные проекта OpenStreetMap (http://www.openstreetmap.org), которые свободно доступны на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." #: src/splash.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: невозможно открыть изображение логотипа\n" "Пожалуйста установить программу от root с помощью:\n" "make install\n" "\n" # console output should be fixed 1st (i.e. with LANG=ru_RU.KOI8-R gpsdrive try UTF-like output # msgstr "Скорость при изменении положения более 2000км/ч, игнорируется\n" #: src/track.c:433 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "При изменении положения скорость более 2000км/ч, игнорируется\n" #: src/waypoint.c:686 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Добавить POI" #: src/waypoint.c:697 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/waypoint.c:706 msgid " Type: " msgstr " Тип: " #: src/waypoint.c:732 msgid " Comment: " msgstr " Комментарий: " #: src/waypoint.c:770 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Сохранить ориентир в: " #: src/waypoint.c:773 msgid "Database" msgstr "База данных" #: src/waypoint.c:778 msgid "way.txt File" msgstr "Файл way.txt" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "Воздушно-морские настройки" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "Полёт" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "Самолётный режим" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Использовать VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Использовать IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "макс. горизонтальное отклонение" #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "макс. вертикальное отклонение" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "отключать предупреждение о вертикальном отклонении выше 5000футов MSL" #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/Прочее/Сообщения" #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "/_Меню" #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "/_Меню/_Карты" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "/_Меню/_Карты/_Импорт" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "/_Меню/_Карты/_Загрузить" #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "/_Меню/_Переинициализировать GPS" #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "/_Меню/_Загрузить файл трека" #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "/_Меню/_Сообщения" #~ msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target" #~ msgstr "/_Меню/_Сообщения/_Отправить сообщение мобильной цели" #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "/_Меню/_Настройки" #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "/_Меню/_Помощь" #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "/_Меню/_Помощь/_О программе" #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "/_Меню/_Помощь/_Разделы" #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "/_Меню/_Выход" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "СВЮЗ" #~ msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" #~ msgstr "Отправляет ваш текст на выбранный компьютер с помощью сервера друзей" #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t назначить последовательное устройство для GPS, например /dev/ttyS1\n" #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "-n Отключить использование прямого последовательного соединения\n" #~ msgid "" #~ "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s ВЫСОТА устанавливает число точек экрана по вертикали, если автоопределение\n" #~ " вас не устраивает, например 768,600,480,200\n" #~ msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r ШИРИНА устанавливает число точек экрана по горизонтали, только если задан -s\n" #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x создать отдельное окно для меню\n" #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p установить настройки для PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" #~ msgstr "-E печатать данные, принятые прямо через последовательное соединение\n" #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z не показывать кратность увеличения и масштаб\n" #~ "\n" #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "Т_ишина" #~ msgid "PO_I" #~ msgstr "PO_I" #~ msgid "Wlan" #~ msgstr "Wlan" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Выбрано:" #~ msgid "within" #~ msgstr "в" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "Файл карты" #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "Время до цели" #~ msgid "000,00000N" #~ msgstr "000,00000С" #~ msgid "000,00000E" #~ msgstr "000,00000В" #~ msgid "0000" #~ msgstr "0000" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" #~ msgstr "Щёлкните здесь для переключения между показом уровней сигналов и положениями спутников. Вращающийся глобус показывается в симуляционном режиме" #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "Число использованных спутников/видимых спутников" # mv: it is estimated Position error, not estimated Precision error #~ msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" #~ msgstr "ООП (EPE, Ожидаемая Ошибка Позиции, метры), если доступна." #~ msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. " #~ msgstr "ПФПТ (PDOP, Позиционный Фактор Потери Точности, множитель для остальных ошибок). ПФПТ 1 соответствует идеальному расположению спутников, менее 4 даёт лучшую точность, между 4 и 8 даёт приемлимую точность, больше 8 недопустимо плохую точность." #~ msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass." #~ msgstr "Над компасом вы видите направление, в котором двигаетесь. Стрелка показывает направление к цели на компасе." #~ msgid "/Menu" #~ msgstr "/Меню" #~ msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" #~ msgstr "Здесь вы найдёте дополнительные функции для карт, треков и сообщений" #~ msgid "Find Points of Interest and select as destination" #~ msgstr "Найти POI и выбрать как назначение" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "Выберите масштаб карты из доступных карт" #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Ошибка при сохранении конфигурационного файла ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "не вкомпилирована поддержка garmin\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "детектирование протокола Garmin отключено!\n" #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "Остановить GPSD" #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "Остановить GPSD и переключиться в режим симуляции" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "Запускает GPSD для режима NMEA" #~ msgid "Direct serial connection to %s" #~ msgstr "Прямое последовательное соединение с %s" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "режим GARMIN" #~ msgid "waiting for thread to stop\n" #~ msgstr "ожидание остановки потока\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "error opening %s(%d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ошибка открытия %s(%d)\n" #~ msgid "successfull opened %s\n" #~ msgstr "успешно открыто %s\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" #~ msgstr "включение WAAS/EGNOS\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" #~ msgstr "выключение WAAS/EGNOS\n" #~ msgid "To" #~ msgstr "до" #~ msgid "direct draw sql _Streets" #~ msgstr "непосредственное нанесение _Улиц из SQL" #~ msgid "Draw Streets found in mySQL" #~ msgstr "Рисовать улицы, найденные в MySQL" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "Уличная карта" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Топографическая карта" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "Морские установки" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Морские" #~ msgid "Jump to selected entry" #~ msgstr "Перейти к выбранной точке" #~ msgid "POI-Type Selection" #~ msgstr "Выбор типа POI" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ИД" #~ msgid "Enable Simulation mode" #~ msgstr "Разрешить симуляционный режим" #~ msgid "Big display" #~ msgstr "Большой дисплей" #~ msgid "Set here the color of the big routing displays" #~ msgstr "Установить цвет большого экрана с маршрутом" #~ msgid "Choose font for big display" #~ msgstr "Выберите шрифт для большого дисплея" #~ msgid "Set here the font of the big routing displays" #~ msgstr "Установить шрифт большого дисплея с маршрутом" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Редактировать фильтр" #~ msgid "POI selection criterias" #~ msgstr "Критерии выбора POI" #~ msgid "Dist. limit[km] " #~ msgstr "Предел расстояния, км " #~ msgid "If enabled, show POIs only within this distance" #~ msgstr "Если включено, показываются POI только в пределах этого расстояния" #~ msgid "Enable/disable distance selection" #~ msgstr "Включает/выключает выбор расстояния" #~ msgid "Show no_ssid " #~ msgstr "Показывать no_ssid " #~ msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here" #~ msgstr "Если выбрано, показываются WLANы без SSID. Поскольку они скорей всего бесполезны, вы можете их не отображать" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Режим выборки" #~ msgid "include" #~ msgstr "включая" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "исключая" #~ msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words" #~ msgstr "Показать только те POI, в которых поле тип содержит одно из выбранных слов" #~ msgid "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words" #~ msgstr "Показать только те POI, в которых поле типа не содержит ни одного выбранного слова"