# Swedish translation of gpsdrive # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Martin Sjögren , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.10pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-18 00:12+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/battery.c:806 msgid "Bat." msgstr "Batt." #: src/battery.c:841 msgid "TC" msgstr "TC" #: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port 80" #: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202 #: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227 #: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316 #: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362 #: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "Anslutning till %s MISSLYCKADES!" #: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "Kan inte slå upp webbserverns adress" #: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377 msgid "unable to connect to Website" msgstr "kunde inte ansluta till webbplatsen" #: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448 msgid "read from Webserver" msgstr "läs från webbserver" #: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Ansluter till %s" #: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "Ansluten till %s" #: src/download_map.c:496 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "Hämtade %d kilobyte" #: src/download_map.c:512 msgid "Download FAILED!" msgstr "Hämtningen MISSLYCKADES!" #: src/download_map.c:515 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "Hämtningen är färdig, fick %d kB" #: src/download_map.c:823 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "Välj koordinater och skala" #: src/download_map.c:826 msgid "Download map" msgstr "Hämta karta" #: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:383 src/main_gui.c:1869 src/poi_gui.c:577 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:744 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:385 src/main_gui.c:1882 src/poi_gui.c:570 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:758 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: src/download_map.c:858 msgid "Map covers" msgstr "Kartomslag" #: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "Du kan också välja positionen\n" "med ett musklick på kartan." #: src/download_map.c:902 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "Använder proxyserver och port:" #: src/download_map.c:995 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "Använder proxyserver: %s på port %d\n" #: src/download_map.c:1001 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "Ogiltig miljövariabel HTTP_PROXY, måste vara på formatet http://proxy.leverantör.se:3128" #: src/friends.c:446 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: src/friends.c:644 src/main_gui.c:589 src/main_gui.c:620 src/main_gui.c:654 msgid "mi/h" msgstr "eng. mil/h" #: src/friends.c:646 src/main_gui.c:593 src/main_gui.c:624 src/main_gui.c:658 msgid "knots" msgstr "knop" #: src/friends.c:648 src/main_gui.c:597 src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:662 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "server: kör mig inte som root\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" " %s -n servernamn\n" "tillhandahåller ett namn på din server\n" #: src/gpsdrive.c:788 msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #: src/gpsdrive.c:790 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "Du bör inte starta GpsDrive som root-användaren!" #: src/gpsdrive.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte läsa in gpsdriveanim.gif!\n" "Installera programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1803 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1810 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1816 msgid "W" msgstr "V" #: src/gpsdrive.c:1822 msgid "E" msgstr "Ö" #: src/gpsdrive.c:1897 msgid "No map available for this position!" msgstr "Ingen karta tillgänglig för den här positionen!" #: src/gpsdrive.c:2262 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "Skickar meddelande till kompisserver..." #: src/gpsdrive.c:2340 msgid "Message for:" msgstr "Meddelande till:" #: src/gpsdrive.c:2376 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:508 src/poi_gui.c:933 #: src/poi_gui.c:1225 src/settings.c:1985 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/main_gui.c:496 #: src/poi_gui.c:944 src/poi_gui.c:1232 src/routes.c:421 src/settings.c:735 #: src/settings.c:1391 msgid "Distance" msgstr "Avstånd" #: src/gpsdrive.c:2430 msgid "Please select message recipient" msgstr "Välj mottagare för meddelande" #: src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:590 src/poi_gui.c:953 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/gpsdrive.c:2532 msgid "Select reference point" msgstr "Välj referenspunkt" #: src/gpsdrive.c:2536 msgid "Please select your destination" msgstr "Välj din destination" #: src/gpsdrive.c:2568 msgid "Edit route" msgstr "Redigera rutt" #: src/gpsdrive.c:2571 msgid "Create route" msgstr "Skapa rutt" #: src/gpsdrive.c:2669 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "Skapa en rutt med några vägpunkter från den här listan" #: src/gpsdrive.c:2674 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "Ta bort den valda vägpunkten från vägpunktslistan" #: src/gpsdrive.c:2678 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "Hoppa till markerad vägpunkt" #: src/gpsdrive.c:2701 msgid "-v show version\n" msgstr "-v visa version\n" #: src/gpsdrive.c:2702 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h skriv ut denna hjälptext\n" #: src/gpsdrive.c:2703 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d slå på felsökningsinformation\n" #: src/gpsdrive.c:2704 msgid "-D X set debugging level to X\n" msgstr "-D X ställ in felsökningsnivå till X\n" #: src/gpsdrive.c:2705 msgid "-T do some internal unit tests (don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T gör några interna enhetstester (starta inte gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:2706 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e använd Festival-Lite (flite) för textuppläsning\n" #: src/gpsdrive.c:2707 msgid "-o thing serial device, pty master, or file to use for NMEA output\n" msgstr "-o sak serieenhet, pty master, eller fil att använda för NMEA-utdata\n" #: src/gpsdrive.c:2708 msgid "-f server select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f server välj vänserver, t.ex. friendsd.gpsdrive.de\n" #: src/gpsdrive.c:2710 msgid "-X use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication\n" msgstr "-X Använd DBUS för att kommunicera med gpsd. Detta inaktiverar kommunikation via uttag\n" #: src/gpsdrive.c:2712 msgid "" "-l lang. select language of the voice output;\n" " language may be 'english', 'spanish', or 'german'\n" msgstr "" "-l språk välj språk för textuppläsning,\n" " språk kan vara \"english\", \"spanish\" eller \"german\"\n" #: src/gpsdrive.c:2714 msgid "-g geom. set window geometry, e.g. 800x600\n" msgstr "-g geom. ställ in fönstergeometri, t.ex. 800x600\n" #: src/gpsdrive.c:2715 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 har endast en enknappsmus, t.ex. för pekskärmar\n" #: src/gpsdrive.c:2716 msgid "-a display APM stuff (battery status, temperature)\n" msgstr "-a visa APM-information (batteristatus, temperatur)\n" #: src/gpsdrive.c:2717 msgid "-b server servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b server servernamn på NMEA-server (om gpsd kör på en annan värd)\n" #: src/gpsdrive.c:2718 msgid "-c WP set start position in simulation mode to this waypoint (WP)\n" msgstr "-c VP ställ in startposition i simuleringsläge till denna vägpunkt (VP)\n" #: src/gpsdrive.c:2719 msgid "-M mode set GUI mode; mode may be 'desktop' (default), 'pda' or 'car'\n" msgstr "-M läge ställ in grafiskt läge. Kan vara \"desktop\" (standard), \"pda\" eller \"car\"\n" #: src/gpsdrive.c:2720 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i ignorera NMEA-kontrollsumman (farligt, endast för trasiga GPS-mottagare)\n" #: src/gpsdrive.c:2721 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q inaktivera SQL-stöd\n" #: src/gpsdrive.c:2722 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F tvinga visning av position även om den är ogiltig\n" #: src/gpsdrive.c:2723 msgid "-s don't show splash screen\n" msgstr "-S visa inte uppstartsbild\n" #: src/gpsdrive.c:2724 msgid "-S path take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)\n" msgstr "-S path ta automatiska skärmbilder på olika fönster (rör inte gpsdrive!)\n" #: src/gpsdrive.c:2725 msgid "-P start in Position Mode\n" msgstr "-P starta i positionsläge\n" #: src/gpsdrive.c:2726 msgid "-W X switch WAAS/EGNOS on (X=1), or off (X=0)\n" msgstr "-W X slå på WAAS/EGNOS (X=1), eller av (X=0)\n" #: src/gpsdrive.c:2727 msgid "-H ALT correct the altitude by adding this value (ALT) to it\n" msgstr "-H ALT korrigera höjden genom att lägga till detta värde (ALT)\n" #: src/gpsdrive.c:2728 msgid "-C file use this config file\n" msgstr "-C fil använd denna konfigurationsfil\n" #: src/gpsdrive.c:2743 msgid "Select a track file" msgstr "Välj en spårfil" #: src/gpsdrive.c:2901 msgid "" "\n" "You can currently only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "Du kan endast välja mellan \"english\" (engelska), \"spanish\" (spanska) och \"german\" (tyska)\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3253 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "Kismet-server hittades\n" #: src/gpsdrive.c:3291 msgid "Using speech output" msgstr "Använder textuppläsning" #: src/gpsdrive.c:3418 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tack för att du använder GpsDrive!\n" "\n" #: src/gps_handler.c:212 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "kunde inte lägga till matchning för signaler %s: %s" #: src/gps_handler.c:217 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "kunde inte registrera filter med anslutningen" #: src/gps_handler.c:222 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS-läge" #: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:348 msgid "can't open socket for port " msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port " #: src/gps_handler.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "Kan inte ansluta till %s: okänd värd\n" #: src/gps_handler.c:300 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA-läge, port 2222" #: src/gps_handler.c:308 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA-läge, port 2947" #: src/gps_handler.c:576 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "Gjorde time-out vid väntan på data från GPS-mottagaren!" #: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726 #: src/gps_handler.c:849 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för navigering" #: src/gps_handler.c:639 msgid "No GPS used" msgstr "Ingen GPS används" #: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:808 msgid "Simulation mode" msgstr "Simuleringsläge" #: src/gps_handler.c:643 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "Tryck på mittenknappen på musen för simuleringsläge" #: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "Inte tillräckligt många satelliter i sikte!" #: src/gpskismet.c:102 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "försöker att återansluta till Kismet-server\n" #: src/gpskismet.c:104 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Anslutning till Kismet-server återetablerad\n" #: src/gpskismet.c:105 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "klar med försök att återansluta: uttag=%d\n" #: src/gpskismet.c:152 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Anslutningen till Kismet-servern förlorades\n" #: src/gpskismet.c:342 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "Provar Kismet-server\n" #: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/gpsnasamap.c:208 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "kunde inte skapa kartfilen %s för utdata!\n" #: src/gpsnasamap.c:224 msgid "Creating map..." msgstr "Skapar karta..." #: src/gpsnasamap.c:234 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "Skapar en temporärkarta från NASA:s satellitbilder" #: src/gpsnasamap.c:242 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "konverterar karta för latitud: %f och longitud: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "Du kan permanent lägga till denna kartfil med följande rad i din\n" "map_koord.txt (byt namn på filen!):\n" #: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "rader borttagna: %d\n" #: src/gpssql.c:143 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: ansluten till %s som %s med %s\n" #: src/gpssql.c:225 #, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "rader infogade: %ld\n" #: src/gpssql.c:247 #, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "senaste indexering: %ld\n" #: src/gpssql.c:295 #, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "rader uppdaterade: %ld\n" #: src/gpssql.c:322 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "rader inlagda: %d\n" #: src/gpssql.c:344 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "senaste indexering: %d\n" #: src/gpssql.c:370 #, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "rader uppdaterade: %d\n" #: src/gpssql.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so hittades inte.\n" #: src/gpssql.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "MySQL-stöd inaktiverat.\n" #: src/gpx.c:247 src/gpx.c:248 src/gpx.c:249 src/gpx.c:250 src/gpx.c:251 #: src/gpx.c:252 src/gpx.c:253 src/gpx.c:254 src/gpx.c:255 src/gpx.c:256 #: src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:783 src/main_gui.c:904 msgid "n/a" msgstr "-" #: src/gpx.c:370 msgid "Please select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/gpx.c:375 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s" msgstr "" "Namn:\n" "%s\n" "Beskrivning:\n" "%s\n" "Upphovsman:\n" "%s\n" "skapad av:\n" "%s\n" "Tidsstämpel:\n" "%s" #: src/gpx.c:398 msgid "Select a GPX file" msgstr "Välj en GPX-fil" #: src/gpx.c:421 msgid "Show Info" msgstr "Visa info" #: src/gui.c:507 msgid "Press OK to continue!" msgstr "Tryck på OK för att fortsätta!" #: src/gui.c:542 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "Ett fel har inträffat.\n" "Tryck på OK för att fortsätta!" #: src/gui.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte öppna bild för \"lägg till\n" "vägpunkt\". Installera programmet som root\n" "med: make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "Installera programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:364 src/icons.c:369 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "Läste in den användardefinierade ikonen %s\n" #: src/import_map.c:232 msgid "Select a map file" msgstr "Välj en kartfil" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "Hur ska man kalibrera sina egna kartor? Först måste\n" "kartfilen kopieras till" #: src/import_map.c:302 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "katalog som .gif, .jpg eller .png-fil och måste ha\n" "en storlek på 1280x1024. Filnamnen måste vara\n" "map_* för gatukartor eller top_* för topografiska kartor!\n" "Läs in filen, välj koordinater från vägpunktslistan eller\n" "skriv in dem. Klicka sedan på knappen för att acceptera." #: src/import_map.c:309 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "Gör nu likadant för din andra punkt och klicka på\n" "Slutför-knappen. Kartan kan nu användas." #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "Importassistent. Steg 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "Importassistent. Steg 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "Acceptera första punkt" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "Acceptera skala och slutför" #: src/import_map.c:340 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: src/import_map.c:355 msgid "Go up" msgstr "Gå uppåt" #: src/import_map.c:358 msgid "Go left" msgstr "Gå åt vänster" #: src/import_map.c:361 msgid "Go right" msgstr "Gå åt höger" #: src/import_map.c:364 msgid "Go down" msgstr "Gå nedåt" #: src/import_map.c:367 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/import_map.c:370 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/import_map.c:387 msgid "Screen X" msgstr "Skärm-X" #: src/import_map.c:389 msgid "Screen Y" msgstr "Skärm-Y" #: src/import_map.c:401 msgid "Browse POIs" msgstr "Bläddra i PA_I:er" #: src/import_map.c:432 msgid "Browse filename" msgstr "Bläddra bland filnamn" #: src/import_map.c:822 msgid "SELECTED" msgstr "VALD" #: src/main_gui.c:286 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/main_gui.c:527 src/main_gui.c:820 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/main_gui.c:551 src/main_gui.c:844 src/settings.c:1538 msgid "km" msgstr "km" #: src/main_gui.c:585 src/main_gui.c:1300 src/settings.c:1392 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: src/main_gui.c:612 src/main_gui.c:1301 msgid "Avg. Speed" msgstr "Medelfart" #: src/main_gui.c:650 src/main_gui.c:1302 msgid "Max. Speed" msgstr "Maxfart" #: src/main_gui.c:675 src/main_gui.c:1298 src/main_gui.c:1857 msgid "Bearing" msgstr "Riktning" #: src/main_gui.c:686 src/main_gui.c:1303 src/main_gui.c:1863 msgid "Heading" msgstr "Kurs" #: src/main_gui.c:697 src/main_gui.c:1299 msgid "Turn" msgstr "Sväng" #: src/main_gui.c:718 msgid "Time remaining" msgstr "Återstående tid" #: src/main_gui.c:734 src/main_gui.c:1304 src/poi_gui.c:563 src/settings.c:753 msgid "Altitude" msgstr "Höjd" #: src/main_gui.c:789 msgid "Odometer" msgstr "Trippmätare" #: src/main_gui.c:878 src/main_gui.c:1306 msgid "GPS Precision" msgstr "GPS-precision" #: src/main_gui.c:889 src/main_gui.c:1307 msgid "Current Time" msgstr "Aktuell tid" #: src/main_gui.c:1011 msgid "No GPS" msgstr "Ingen GPS" #: src/main_gui.c:1018 msgid "Simulation Mode" msgstr "Simuleringsläge" #: src/main_gui.c:1132 msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "Snabbsparad ruttpunkt" #: src/main_gui.c:1167 msgid "Temporary Waypoint" msgstr "Temporär vägpunkt" #: src/main_gui.c:1296 msgid "Distance to Target" msgstr "Avstånd till målet" #: src/main_gui.c:1297 msgid "Time Remaining" msgstr "Återstående tid" #: src/main_gui.c:1305 msgid "Trip Odometer" msgstr "Trippmätare" #: src/main_gui.c:1368 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/main_gui.c:1373 msgid "Maps" msgstr "Kartor" #: src/main_gui.c:1374 src/main_gui.c:1387 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/main_gui.c:1375 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: src/main_gui.c:1390 src/main_gui.c:1405 src/main_gui.c:1630 #: src/settings.c:1131 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/main_gui.c:1391 src/main_gui.c:1406 src/settings.c:1153 msgid "Route" msgstr "Rutt" #: src/main_gui.c:1402 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/main_gui.c:1418 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/main_gui.c:1425 msgid "Reset Trip" msgstr "Nollställ rutt" #: src/main_gui.c:1452 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/main_gui.c:1492 msgid "Zooms in on the current map" msgstr "Zoomar in i den aktuella kartan" #: src/main_gui.c:1494 msgid "Zooms out on the current map" msgstr "Zoomar ut ur den aktuella kartan" #: src/main_gui.c:1515 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "Välj nästa mer detaljerade karta" #: src/main_gui.c:1517 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "Välj nästa mindre detaljerade karta" #: src/main_gui.c:1531 msgid "Mute Speech" msgstr "Ingen uppläsning" #: src/main_gui.c:1542 msgid "Disable output of speech" msgstr "Inaktivera textuppläsning" #: src/main_gui.c:1571 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: src/main_gui.c:1578 src/settings.c:1720 msgid "POI" msgstr "IP" #: src/main_gui.c:1590 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "Visa intressepunkter hittade i databasen" #: src/main_gui.c:1594 msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: src/main_gui.c:1609 msgid "Show Data found in Kismet Database" msgstr "Visa data från Kismet-databas" #: src/main_gui.c:1612 msgid "WP" msgstr "VP" #: src/main_gui.c:1622 msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "Visa vägpunkter från filen way.txt" #: src/main_gui.c:1635 msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/main_gui.c:1644 msgid "Show tracking on the map" msgstr "Visa spår på kartan" #: src/main_gui.c:1651 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/main_gui.c:1658 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "Spara spåret till givet filnamn vid programslut" #: src/main_gui.c:1838 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-tid" #: src/main_gui.c:1844 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "Detta visar tiden från din GPS-mottagare" #: src/main_gui.c:1847 src/settings.c:1175 src/settings.c:2055 msgid "Friends" msgstr "Kompisar" #: src/main_gui.c:1853 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "Antal mobila mål inom tidsram/totalt mottagna från kompisservern" #: src/main_gui.c:1895 msgid "Map scale" msgstr "Kartskala" #: src/main_gui.c:1901 msgid "Pref. scale" msgstr "Föredragen skala" #: src/main_gui.c:1919 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "Detta visar GPS-status och antal använda satelliter." #: src/main_gui.c:1934 msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "GpsDrive ©2001-2007 F. Ganter" #: src/main_gui.c:2138 src/nmea_handler.c:491 msgid "Map" msgstr "Karta" #: src/main_gui.c:2141 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: src/main_gui.c:2144 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/map_handler.c:153 msgid "Map Controls" msgstr "Kartkontroller" #: src/map_handler.c:158 msgid "Auto _best map" msgstr "Auto. _bäst karta" #: src/map_handler.c:163 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "Välj alltid den mest detaljerade tillgängliga kartan" #: src/map_handler.c:174 msgid "Pos. _mode" msgstr "Pos.-_läge" #: src/map_handler.c:181 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "Slå på positionsläge. Du kan flytta på kartan med vänster musknapp. Klickar du nära kanten flyttas du till den närmaste kartan." #: src/map_handler.c:191 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik-läge" #: src/map_handler.c:194 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "Slå på mapnik-läget. I det här läget ritas vektorkartor ut av mapnik (t.ex. data från OpenStreetMap) istället för de andra kartorna." #: src/map_handler.c:218 msgid "Shown map type" msgstr "Visad karttyp" #: src/map_handler.c:316 msgid "Error in line " msgstr "Fel på rad " #: src/map_handler.c:318 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "Jag har hittat filnamn i map_koord.txt som inte är\n" "map_*- eller top_*-filer. Byt namn på dem och ändra posterna i\n" "map_koord.txt. Använd map_* för gatukartor och top_* för topografiska\n" "kartor. Annars kommer inte kartorna visas!" #: src/map_handler.c:647 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr " Kartfilen kunde inte laddas:" #: src/map_handler.c:697 msgid "Map found!" msgstr "Kartan hittades!" #: src/nmea_handler.c:178 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "kan inte öppna NMEA-utdatafil" #: src/poi.c:366 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) rader inlästa\n" #: src/poi.c:1155 src/wlan.c:317 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) rader inlästa på %.2f sekunder\n" #: src/poi_gui.c:164 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " Hittade %d matchande poster (gränsen uppnåddes)." #: src/poi_gui.c:170 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr " Hittade %d matchande poster." #: src/poi_gui.c:485 src/poi_gui.c:1008 msgid "POI-Info" msgstr "IP-info" #: src/poi_gui.c:515 src/poi_gui.c:964 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/poi_gui.c:522 msgid "private" msgstr "privat" #: src/poi_gui.c:613 msgid "Basic Data" msgstr "Grundläggande data" #: src/poi_gui.c:642 msgid "Extra Data" msgstr "Extradata" #: src/poi_gui.c:718 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "Slå upp Punkt av intresse" #: src/poi_gui.c:761 msgid "Search Text:" msgstr "Söktext:" #: src/poi_gui.c:784 msgid "max. Distance:" msgstr "max. avstånd:" #: src/poi_gui.c:802 msgid "km from" msgstr "km från" #: src/poi_gui.c:807 msgid "current position" msgstr "aktuell position" #: src/poi_gui.c:817 msgid "Search near current Position" msgstr "Sök nära aktuell position" #: src/poi_gui.c:822 msgid "Destination/Cursor" msgstr "Destination/Markör" #: src/poi_gui.c:834 msgid "Search near selected Destination" msgstr "Sök nära markerad destination" #: src/poi_gui.c:840 msgid "POI-Types:" msgstr "IP-typer:" #: src/poi_gui.c:866 msgid "all" msgstr "alla" #: src/poi_gui.c:876 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "Sök i alla IP-kategorier" #: src/poi_gui.c:879 msgid "selected:" msgstr "markerat:" #: src/poi_gui.c:885 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "Sök endast i markerade IP-kategorier" #: src/poi_gui.c:890 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriteria" #: src/poi_gui.c:994 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " Ange ditt sökkriteria!" #: src/poi_gui.c:1011 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "Visa detaljerad information för markerad Punkt av intresse" #: src/poi_gui.c:1017 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/poi_gui.c:1041 msgid "Edit _Route" msgstr "Redigera _rutt" #: src/poi_gui.c:1045 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "Växla till Lägg till markerad post till rutt" #: src/poi_gui.c:1055 msgid "Delete selected entry" msgstr "Ta bort markerad post" #: src/poi_gui.c:1072 msgid "Jump to POI" msgstr "Hoppa till IP" #: src/poi_gui.c:1074 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "Hoppa till markerad post (och växla till Positionsläge om inte redan aktiverat)" #: src/poi_gui.c:1092 msgid "Select Target" msgstr "Välj mål" #: src/poi_gui.c:1094 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "Använd markerad post som måldestination (och lämna postitionsläget om aktivt)" #: src/poi_gui.c:1106 src/poi_gui.c:1339 msgid "Close this window" msgstr "Stäng fönstret" #: src/poi_gui.c:1170 msgid "Edit Route" msgstr "Redigera rutt" #: src/poi_gui.c:1239 msgid "Trip" msgstr "Resa" #: src/poi_gui.c:1254 msgid "Route List" msgstr "Ruttlista" #: src/poi_gui.c:1274 msgid "Stop Route" msgstr "Stoppa rutt" #: src/poi_gui.c:1276 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "Stopa ruttläget" #: src/poi_gui.c:1282 msgid "Start Route" msgstr "Starta rutt" #: src/poi_gui.c:1284 msgid "Start the Route Mode" msgstr "Starta ruttläget" #: src/poi_gui.c:1301 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "Ta bort markerad post från rutt" #: src/poi_gui.c:1316 msgid "Cancel Route" msgstr "Avbryt rutt" #: src/poi_gui.c:1318 msgid "Discard Route" msgstr "Förkasta rutt" #: src/poi_gui.c:1328 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "Exportera aktuell rutt till en GPX-fil" #: src/routes.c:421 msgid "Waypoint" msgstr "Vägpunkt" #: src/routes.c:434 msgid "Define route" msgstr "Definiera rutt" #: src/routes.c:442 msgid "Start route" msgstr "Starta rutt" #: src/routes.c:451 msgid "Take all WP as route" msgstr "Ta alla VP som rutt" #: src/routes.c:456 msgid "Abort route" msgstr "Avbryt rutt" #: src/routes.c:516 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "Klicka på vägpunktslistan\n" "för att lägga till vägpunkter" #: src/routes.c:519 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "Klicka på listelement\n" "för att välja nästa vägpunkt" #: src/routes.c:567 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "Skapa en rutt från alla vägpunkter. Sorterad efter ordningen i filen, inte avstånd." #: src/routes.c:571 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "Klicka här för att påbörja din resa. GpsDrive leder dig genom vägpunkterna i den här listan." #: src/routes.c:574 msgid "Abort your journey" msgstr "Avbryt din resa" #: src/routes.c:664 msgid "Routepoint" msgstr "Ruttpunkt" #: src/routes.c:665 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "Snabbsparad ruttpunkt" #: src/routes.c:738 msgid "Routepoint added." msgstr "Ruttpunkt lades till." #: src/routes.c:833 msgid "Route saved" msgstr "Rutt sparades" #: src/settings.c:407 src/settings.c:415 msgid "EnterYourName" msgstr "AngeDittNamn" #: src/settings.c:418 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "Du bör ändra ditt namn i första fältet!" #: src/settings.c:637 msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "Visa vägpunkter från filen" #: src/settings.c:746 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "Här kan du ställa in enheten för visning av avstånd." #: src/settings.c:764 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "Här kan du välja enheten för visning av höjder." #: src/settings.c:771 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/settings.c:782 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "Här kan du välja formatet för visning av koordinater." #: src/settings.c:810 src/settings.c:1083 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/settings.c:814 src/settings.c:1087 msgid "On" msgstr "På" #: src/settings.c:818 src/settings.c:1091 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/settings.c:822 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "Om aktiverad flyttas positionspekaren mot det markerade målet och simulerar ett rörligt fordon, när ingen GPS finns tillgänglig." #: src/settings.c:826 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "Om aktiverad flyttas alltid positionspekaren mot det markerade målet och simulerar ett rörligt fordon." #: src/settings.c:830 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "Slår av simuleringsläget" #: src/settings.c:857 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "Maximal processorbelastning (i %)" #: src/settings.c:864 #, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "" "Välj ungefärlig maximal processorbelastning.\n" "Använd 20-30% på bärbara datorer med batteridrift för att spara ström. Detta påverkar uppdateringsfrekvensen på kartskärmen." #: src/settings.c:888 msgid "Maps directory" msgstr "Kartkatalog" #: src/settings.c:889 msgid "Select Maps Directory" msgstr "Välj kartkatalog" #: src/settings.c:895 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "Sökväg till dina kartfiler. I katalogen måste också indexfilen map_koord.txt finnas." #: src/settings.c:916 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: src/settings.c:924 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/settings.c:932 msgid "Map Settings" msgstr "Kartinställningar" #: src/settings.c:944 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings.c:980 msgid "Show grid" msgstr "Visa rutnät" #: src/settings.c:982 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "Detta kommer att visa ett rutnät över kartan" #: src/settings.c:997 msgid "Show Shadows" msgstr "Visa skuggor" #: src/settings.c:999 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "Växlar kartskuggor på och av" #: src/settings.c:1014 msgid "Show zoom level" msgstr "Visa zoomnivå" #: src/settings.c:1016 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "Detta kommer att visa aktuell zoomnivå på kartan" #: src/settings.c:1031 msgid "Show scalebar" msgstr "Visa skala" #: src/settings.c:1033 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "Detta kommer att visa skalan i kartan" #: src/settings.c:1048 msgid "Position Marker" msgstr "Positionsmarkör" #: src/settings.c:1059 msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "Välj utseendet på din positionsmarkör." #: src/settings.c:1095 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Växlar automagiskt till nattläge om det är mörkt ute. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge." #: src/settings.c:1098 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "Slår på nattläge. Tryck \"N\"-tangenten för att stänga av nattläge." #: src/settings.c:1101 msgid "Switches night mode off" msgstr "Stänger av nattläge" #: src/settings.c:1136 msgid "Choose Track color" msgstr "Välj spårfärg" #: src/settings.c:1140 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "Här kan du ställa in färgen på uppritat spår" #: src/settings.c:1145 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "Här kan du ställa in linjestilen för uppritade spår" #: src/settings.c:1158 msgid "Choose Route color" msgstr "Välj färg för Rutt" #: src/settings.c:1162 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "Här kan du ställa in färgen för uppritade rutter" #: src/settings.c:1167 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "Här kan du ställa in linjestilen för uppritade rutter" #: src/settings.c:1180 msgid "Choose Friends color" msgstr "Välj färg för Kompisar" #: src/settings.c:1184 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "Här kan du ställa in textfärgen för uppritade kompisar" #: src/settings.c:1189 msgid "Choose font for friends" msgstr "Välj typsnitt för kompisar" #: src/settings.c:1195 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för uppritade kompisar" #: src/settings.c:1198 src/settings.c:1858 msgid "Waypoints" msgstr "Vägpunkter" #: src/settings.c:1203 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "Välj etikettfärgen för vägpunkter" #: src/settings.c:1207 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "Här kan du ställa in textfärgen för vägpunkternas etiketter" #: src/settings.c:1212 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "Välj typsnitt för vägpunkternas etiketter" #: src/settings.c:1218 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för vägpunkternas etiketter" #: src/settings.c:1221 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: src/settings.c:1226 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "Välj färg för instrumentpanel" #: src/settings.c:1230 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "Här kan du ställa in färgen på instrumentpanelen" #: src/settings.c:1235 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "Välj typsnitt för instrumentpanel" #: src/settings.c:1241 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för instrumentpanelen" #: src/settings.c:1282 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "Typsnitt, färger, stilar" #: src/settings.c:1293 msgid "Nightmode" msgstr "Nattläge" #: src/settings.c:1304 msgid "Map Features" msgstr "Kartfunktioner" #: src/settings.c:1318 msgid "GUI" msgstr "Grafiskt gränssnitt" #: src/settings.c:1344 msgid "Travel Mode" msgstr "Reseläge" #: src/settings.c:1346 msgid "Car" msgstr "Bil" #: src/settings.c:1348 msgid "Bike" msgstr "Cykel" #: src/settings.c:1350 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: src/settings.c:1352 msgid "Boat" msgstr "Båt" #: src/settings.c:1354 msgid "Airplane" msgstr "Flygplan" #: src/settings.c:1364 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "Välj ditt reseläge. Det här används för att bestämma vilken ikon som ska användas för att visa din position." #: src/settings.c:1390 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: src/settings.c:1393 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-status" #: src/settings.c:1435 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "Slå på för textuppläsning av riktningen mot målet" #: src/settings.c:1438 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "Slå på för textuppläsning av avståndet till målet" #: src/settings.c:1441 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "Slå på för textuppläsning av din aktuella hastighet" #: src/settings.c:1443 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "Slå på för textuppläsning av statusen för din GPS-signal" #: src/settings.c:1450 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigeringsinställningar" #: src/settings.c:1458 msgid "Speech Output" msgstr "Uppläsningsutmatning" #: src/settings.c:1466 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/settings.c:1500 src/settings.c:1748 msgid "Waypoints File" msgstr "Vägpunktsfil" #: src/settings.c:1502 src/settings.c:1750 msgid "Select Waypoints File" msgstr "Välj vägpunktsfil" #: src/settings.c:1510 src/settings.c:1758 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "Välj vilken vägpunktsfil som ska användas!\n" "För närvarande stöds endast filer i GpsDrives way.txt-format." #: src/settings.c:1526 msgid "Default search radius" msgstr "Standardradie för sökning" #: src/settings.c:1536 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "Välj standardomfång för sökning (i km) för IP-uppslagsfönstret." #: src/settings.c:1540 msgid "Limit results to" msgstr "Begränsa resultat till" #: src/settings.c:1549 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "Välj gränsen för hur många sökposter som ska visas i IP-uppslagningsfönstret. Beroende på ditt system kan ett för högt inställt värde göra ditt system långsammare." #: src/settings.c:1552 msgid "entries" msgstr "poster" #: src/settings.c:1573 msgid "Show POI Label" msgstr "Visa IP-etikett" #: src/settings.c:1575 msgid "This will print the name next to the POI-Icon" msgstr "Det här kommer att skriva ut namnet bredvid IP-ikonen" #: src/settings.c:1590 msgid "POI-Theme" msgstr "IP-tema" #: src/settings.c:1619 msgid "POI-Filter" msgstr "IP-filter" #: src/settings.c:1688 msgid "Waypoints" msgstr "Vägpunkter" #: src/settings.c:1696 msgid "POI Search Settings" msgstr "Sökinställningar för IP" #: src/settings.c:1706 msgid "POI Display" msgstr "Visning av IP" #: src/settings.c:1796 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "Använd inte fler än\n" "100 vägpunktsfiler (way*.txt)!" # Skum originalsträng #: src/settings.c:1842 msgid "File Dialog Selection" msgstr "Filväljardialog" #: src/settings.c:1850 msgid "Quick Select File" msgstr "Snabbvälj fil" #: src/settings.c:1889 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "Om du aktiverar den här tjänsten kommer alla\n" "som använder samma server att kunna se din position!" #: src/settings.c:1894 msgid "Your name" msgstr "Ditt namn" #: src/settings.c:1903 msgid "Enable friends service" msgstr "Aktivera kompistjänsten" #: src/settings.c:1913 msgid "Show only positions newer than" msgstr "Visa endast positioner nyare än" #: src/settings.c:1917 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: src/settings.c:1919 msgid "Hours" msgstr "Timmar" #: src/settings.c:1921 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: src/settings.c:1967 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "Aktivera/inaktivera användningen av kompistjänsten. Du måste ange ett användarnamn, använd inte standardnamnet!" #: src/settings.c:1971 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "Ställ in ditt namn här som kommer att visas nära din position." #: src/settings.c:1974 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "Ställ in maximal ålder för visning av kompisarnas positioner. Äldre positioner visas inte." #: src/settings.c:1993 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2001 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: src/settings.c:2017 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "Ställ in det fullständigt kvalificerade värdnamnet här (t.ex. friends.gpsdrive.de) för den kompisserver som ska användas. Tryck sedan på \"Slå upp\"-knappen." #: src/settings.c:2021 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "Tryck på den här knappen för att slå upp namnet på kompisservern." #: src/settings.c:2024 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "Ställ in IP-adressen (t.ex. 127.0.0.1) här om du inte har ställt in värdnamnet ovan" #: src/settings.c:2032 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/settings.c:2043 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/settings.c:2122 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "Inställningar för GpsDrive" #: src/splash.c:131 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "Vänster musknapp : Ställ in position (användbar i simuleringsläget)\n" "Höger musknapp : Ställ in mål direkt på kartan\n" "Mellersta musknapp : Visa position igen\n" "Shift + vänster musknapp : mindre karta\n" "Shift + höger musknapp : större karta\n" "Control + vänster musknapp : Ställ in en vägpunkt (musposition) på kartan\n" "Control + höger musknapp : Ställ in en vägpunkt på aktuell position på kartan\n" "\n" #: src/splash.c:139 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n" "x : lägg till vägpunkt på aktuell position\n" "y : lägg till vägpunkt vid muspekaren\n" "n : slå på ljus i 60 sekunder i nattläge\n" "g : Växla rutnät\n" "f : Växla visning av kompisar\n" "w : Ställ in vägpunkt vid aktuell plats utan att fråga\n" "p : Ställ in vägpunkt vid aktuell musposition utan att fråga\n" "r : Lägg till aktuell musposition till slutet av rutten\n" "+ : Zooma in \n" "- : Zooma ut\n" #: src/splash.c:150 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "Tryck den understrukna tangenten samtidigt som ALT-tangenten.\n" "\n" "Du kan flytta på kartan genom att välja Positionsläge i menyn. En blå rektangel visar detta läge, du kan ställa in denna pekare genom att klicka på kartan. Om duklicka på kanten av kartan (de yttre 20 procenten) kommer kartan att växla till nästa område.\n" "\n" "Förslag tas varmt emot.\n" "\n" #: src/splash.c:160 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:166 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du kan hitta nya versioner på http://www.gpsdrive.de\n" #: src/splash.c:170 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "Ansvarsfrånskrivning: Använd inte för navigation.\n" "\n" #: src/splash.c:175 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "Se manualsidan (man gpsdrive) för detaljer om programmet!" #: src/splash.c:180 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "Muskontroll (klickande på kartan):\n" #: src/splash.c:188 msgid "Short cuts:\n" msgstr "Tangentgenvägar:\n" #: src/splash.c:195 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "De andra tangentgenvägarna är markerade som " #: src/splash.c:198 msgid "underlined" msgstr "understrukna" #: src/splash.c:201 msgid " letters in the button text.\n" msgstr " bokstäver i knapptexten.\n" #: src/splash.c:204 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "Ha det så kul!" #: src/splash.c:321 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/splash.c:392 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "Du har fått ett meddelande från\n" "kompisservern (%s)\n" #: src/splash.c:404 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "Du har fått ett meddelande via kompisservern från:\n" #: src/splash.c:415 msgid "Message text:\n" msgstr "Meddelandetext:\n" #: src/splash.c:522 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "Startar GPS Drive" #: src/splash.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte öppna uppstartsbilden\n" "Installera programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Martin Sjögren \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: src/splash.c:612 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive är ett navigeringssystem för bil (cykel, fartyg, flygplan), som visar din position som hämtas från en GPS-mottagare på en zoombar karta och mycket annat..." #: src/splash.c:615 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Det här programmet är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det under villkoren för GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (enligt dig) någon senare version.\n" "\n" "GpsDrive använder data från OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), som är fritt tillgängligt under villkoren för licensen Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." #: src/splash.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varning: kunde inte öppna logotypbilden\n" "Installera programmet som root med:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:433 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "avståndshopp är mer än 2000 km/h, ignorerar\n" #: src/waypoint.c:686 msgid "Add Point of Interest" msgstr "Lägg till Punkt av intresse" #: src/waypoint.c:697 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/waypoint.c:706 msgid " Type: " msgstr " Typ: " #: src/waypoint.c:732 msgid " Comment: " msgstr " Kommentar: " #: src/waypoint.c:770 msgid " Save waypoint in: " msgstr " Spara vägpunkt i: " #: src/waypoint.c:773 msgid "Database" msgstr "Databas" #: src/waypoint.c:778 msgid "way.txt File" msgstr "way.txt-fil" #~ msgid "" #~ "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s HÖJD ställ in skärmhöjd, om automatisk identifiering\n" #~ " inte duger för dig. HÖJD är t.ex. 768,600,480,200\n" #~ msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r BREDD ställ in skärmbredd, endast med -s\n" #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x skapa separat fönster för meny\n" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "Gatukarta" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "Topologisk karta" #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "Flyginställningar" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "Flyg" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "Flygplansläge" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "Använd VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "Använd IFR" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "maximal horisontell avvikelse " #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "maximal vertikal avvikelse " #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "stäng av varning för vertikal avvikelse över 5000 fot MSL" #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/Diversemeny/Meddelanden" #~ msgid "/_Menu" #~ msgstr "/_Meny" #~ msgid "/_Menu/_Maps" #~ msgstr "/_Meny/_Kartor" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Import" #~ msgstr "/_Meny/_Kartor/_Importera" #~ msgid "/_Menu/_Maps/_Download" #~ msgstr "/_Meny/_Kartor/_Hämta" #~ msgid "/_Menu/_Reinitialize GPS" #~ msgstr "/_Meny/_Initiera om GPS" #~ msgid "/_Menu/_Load track file" #~ msgstr "/_Meny/_Läs in spårfil" #~ msgid "/_Menu/M_essages" #~ msgstr "/_Meny/M_eddelanden" #~ msgid "/_Menu/M_essages/_Send message to mobile target" #~ msgstr "/_Meny/M_eddelanden/_Skicka meddelande till mobilt mål" #~ msgid "/_Menu/S_ettings" #~ msgstr "/_Meny/_Inställningar" #~ msgid "/_Menu/_Help" #~ msgstr "/_Meny/_Hjälp" #~ msgid "/_Menu/_Help/_About" #~ msgstr "/_Meny/_Hjälp/_Om" #~ msgid "/_Menu/_Help/_Topics" #~ msgstr "/_Meny/_Hjälp/_Ämnen" #~ msgid "/_Menu/_Quit" #~ msgstr "/_Meny/A_vsluta" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "NÖSV" #~ msgid "/Menu/Messages" #~ msgstr "/Meny/Meddelanden" #~ msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" #~ msgstr "Skickar din text till vald dator via kompisservern" #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t ställ in serieport för GPS, t.ex. /dev/ttyS1\n" #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "-n Inaktivera användning av direkt serieanslutning\n" #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p ställ in inställningar för handdator (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" #~ msgstr "-E skriv ut data som tagits emot från direkt serieanslutning\n" #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z visa inte zoomfaktor och skala\n" #~ "\n" #~ msgid "M_ute" #~ msgstr "T_yst" #~ msgid "PO_I" #~ msgstr "PA_I" #~ msgid "Wlan" #~ msgstr "Wlan" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Markerat:" #~ msgid "within" #~ msgstr "inom" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "Kartfil" #~ msgid "Time to Dest." #~ msgstr "Tid till dest." #~ msgid "000,00000N" #~ msgstr "000,00000N" #~ msgid "000,00000E" #~ msgstr "000,00000Ö" #~ msgid "0000" #~ msgstr "0000" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" #~ msgstr "Klicka här för att växla visning mellan satellitnivå och satellitposition. En roterande glob visas i simuleringsläget" #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "Antal använda satelliter/satelliter i sikte" #~ msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" #~ msgstr "EPE (Estimated Precision Error), om tillgänglig" #~ msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. " #~ msgstr "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP mindre än 4 ger bäst precision, mellan 4 och 8 ger acceptabel precision och högre än 8 ger en oacceptabel precision." #~ msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass." #~ msgstr "På kompassen ser du riktningen till vilken du rör dig. Pekaren visar riktningen till målet på kompassen." #~ msgid "/Menu" #~ msgstr "/Meny" #~ msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" #~ msgstr "Här hittar du extra funktioner för kartor, spår och meddelanden" #~ msgid "Find Points of Interest and select as destination" #~ msgstr "Hitta Punkt av intresse och välj som destination" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "Välj skala på tillgängliga kartor." #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "Fel vid sparande av konfigurationsfilen ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "inget garmin-stöd inkompilerat\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Igenkänning av Garminprotokoll avstängt!\n" #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "Stoppa GPSD" #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "Stoppa GPSD och växla till simuleringsläget" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "Startar GPSD för NMEA-läge" #~ msgid "Direct serial connection to %s" #~ msgstr "Direkt serieanslutning till %s" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "GARMIN-läge" #~ msgid "waiting for thread to stop\n" #~ msgstr "väntar på att tråd ska stoppa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "error opening %s(%d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "fel vid öppning av %s(%d)\n" #~ msgid "successfull opened %s\n" #~ msgstr "öppning av %s lyckades\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" #~ msgstr "slår på WAAS/EGNOS\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" #~ msgstr "slår av WAAS/EGNOS\n" #~ msgid "To" #~ msgstr "Till" #~ msgid "direct draw sql _Streets" #~ msgstr "rita direkt ut _gator från sql" #~ msgid "Draw Streets found in mySQL" #~ msgstr "Rita ut gator hittade i MySQL" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "Sjöinställningar" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "Nautisk" #~ msgid "Jump to selected entry" #~ msgstr "Hoppa till vald post" #~ msgid "POI-Type Selection" #~ msgstr "Val av IP-typ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Enable Simulation mode" #~ msgstr "Aktivera simuleringsläge" #~ msgid "Big display" #~ msgstr "Stor visning" #~ msgid "Set here the color of the big routing displays" #~ msgstr "Här kan du ställa in färgen på stor visning av rutter" #~ msgid "Choose font for big display" #~ msgstr "Välj typsnitt för stor visning" #~ msgid "Set here the font of the big routing displays" #~ msgstr "Här kan du ställa in typsnittet för stor visning av rutter" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Redigera filter" #~ msgid "POI selection criterias" #~ msgstr "Kriterier för IP-val" #~ msgid "Dist. limit[km] " #~ msgstr "Avståndsgräns[km] " #~ msgid "If enabled, show POIs only within this distance" #~ msgstr "Om aktiverad visas endast IP:er inom detta avstånd" #~ msgid "Enable/disable distance selection" #~ msgstr "Aktivera/inaktivera avståndsval" #~ msgid "Show no_ssid " #~ msgstr "Visa no_ssid " #~ msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here" #~ msgstr "Om aktiverad kommer WLAN som saknar SSID att visas, kanske är detta inte användbart och därför kan du inaktivera det här" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Markeringsläge" #~ msgid "include" #~ msgstr "inkludera" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "exkludera" #~ msgid "Show only POIs where the type field contains one of the selected words" #~ msgstr "Visa endast IP:er där typfältet innehåller ett av de valda orden" #~ msgid "Show only POIs where the type field doesn't contain any the selected words" #~ msgstr "Visa endast IP:er där typfältet inte innehåller något av de valda orden" #~ msgid "unused" #~ msgstr "oanvänt" #~ msgid "Number of waypoints selected from SQL server" #~ msgstr "Antal vägpunkter valda från SQL-server" #~ msgid "Number of selected waypoints, which are in range" #~ msgstr "Antal valda vägpunkter, som är inom omfånget" #~ msgid "Range for waypoint selection in kilometers" #~ msgstr "Omfång för vägpunktsval i kilometrar" #~ msgid " Message " #~ msgstr " Meddelande " #~ msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" #~ msgstr "Avstånd till hembas: %.1f km, max. tillåtet: %.1f km\n" #~ msgid "GpsDrive Control" #~ msgstr "GpsDrive-meny" #~ msgid "HomeBase" #~ msgstr "Hembas" #~ msgid "Setting WP label font" #~ msgstr "Ställer in typsnitt för VP-etikett" #~ msgid "Setting big display font" #~ msgstr "Ställer in typsnitt för stor text" #~ msgid "Setting big display color" #~ msgstr "Ställer in färg på stor text" #~ msgid "Waypoint files to use" #~ msgstr "Vägpunktsfiler att använda" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "Etched frames" #~ msgstr "Ramdekoration" #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "Simulering: Följ mål" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "Inställningar för GPS" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "Leta efter GARMIN" #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "Använd DGPS-IP" #~ msgid "GPS is Earthmate" #~ msgstr "GPS är Earthmate" #~ msgid "Use serial conn." #~ msgstr "Använd serieanslutning" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gränssnitt" #~ msgid "Baudrate" #~ msgstr "Baudhastighet" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Engelska mil" #~ msgid "Deg.decimal" #~ msgstr "Grad.decimal" #~ msgid "Deg Min Sec" #~ msgstr "Grad Min Sek" #~ msgid "Deg Min.dec" #~ msgstr "Grad Min.dec" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "Nattläge" #~ msgid "Speech output settings" #~ msgstr "Inställningar för textuppläsning" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "Ändra enheter till engelska mil" #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "Ändra enheter till sjömil" #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "Ändra enheter till metriska systemet (kilometer)" #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degree, minutes and seconds notation" #~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i grader, minuter och sekunder" #~ msgid "If selected display latitude and longitude in degrees and decimal minutes notation" #~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i grader och decimala minuter" #~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees notation" #~ msgstr "Om vald, visa latitud och longitud i decimala grader" #~ msgid "Switches between different type of frame ornaments" #~ msgstr "Växlar mellan olika typer av ramdekorationer" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." #~ msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda GARMIN-läge om möjligt. Välj bort om du bara har en NMEA-enhet." #~ msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud" #~ msgstr "Ställ in baudhastigheten på din GPS-enhet här. NMEA-enheter har normalt sett en hastighet på 4800 baud" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" #~ msgstr "Om vald försöker gpsdrive använda differentiell GPS över IP. Du måste ha en internetanslutning och en DGPS-kapabel GPS-mottagare. Fungerar bara i NMEA-läge!" #~ msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" #~ msgstr "Välj denna om du har en DeLorme Earthmate GPS-mottagare. Starta GPSD-knappen kommer att tillhandahålla gpsd med de nödvändiga parametrarna" #~ msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup" #~ msgstr "Välj denna om du vill använda direkt serieanslutning. Om den är inaktiverad kan du endast använda mottagaren genom gpsd. Dock kräver inte direkt serieanslutning att gpsd kör och identifierar den aktiva mottagaren vid uppstart" #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "Välj den seriella porten där GPS-enheten är inkopplad" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "Geoinformation" #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "Geoinfo" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Soluppgång" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Solnedgång" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "Meridianpassage" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "Astronomisk" #~ msgid "Naut." #~ msgstr "Nautisk" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Borgerlig" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidszon" #~ msgid "Store TZ" #~ msgstr "Lagra TZ" #~ msgid "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will automatically used" #~ msgstr "Om vald kommer tidszonen att lagras, annars kommer din aktuella tidszon att automatiskt användas" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Natt" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Enhet:" #~ msgid "miles" #~ msgstr "engelska mil" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "sjömil/knop" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilometer" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "Trippinformation" #~ msgid "Trip info" #~ msgstr "Reseinfo" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Total tid" #~ msgid "Resets the trip values to zero" #~ msgstr "Återställer trippvärden till noll" #~ msgid "Friends server setup" #~ msgstr "Konfiguration av kompisserver" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Servernamn" #~ msgid "Set here the color of the label displayed at friends position" #~ msgstr "Ställ in färgen på etiketten som visas vid kompisarnas positioner" #~ msgid "Friends server IP" #~ msgstr "IP-adress till kompisserver" #~ msgid "Map file name" #~ msgstr "Kartfilnamn" #~ msgid "Expedia Germany" #~ msgstr "Expedia Tyskland" #~ msgid "Expedia USA" #~ msgstr "Expedia USA" #~ msgid "/_Misc. Menu" #~ msgstr "/_Diversemeny" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager" #~ msgstr "/_Diversemeny/_Hantera vägpunkter" #~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" #~ msgstr "/Diversemeny/Hantera vägpunkter" #~ msgid "draw PO_I" #~ msgstr "Rita ut PA_I" #~ msgid "Use SQ_L" #~ msgstr "Använd SQ_L" #~ msgid "draw _Track" #~ msgstr "Rita ut s_pår" #~ msgid "Show _Track" #~ msgstr "Visa s_pår" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "Spara spår" #~ msgid "/Misc. Menu" #~ msgstr "/Diversemeny" #~ msgid "Use SQL server for waypoints" #~ msgstr "Använd SQL-server för vägpunkter" #~ msgid "Navigation menu. Enter here your destination." #~ msgstr "Navigeringsmeny. Ange din destination här." #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "Inställningar för GpsDrive" #~ msgid "Select here a destination from the waypoint list" #~ msgstr "Välj en destination från listan med vägpunkter" #~ msgid "Draw Tracks found in mySQL" #~ msgstr "Rita ut spår hittade i MySQL" #~ msgid "Font and color settings" #~ msgstr "Typsnitt- och färginställningar" #~ msgid "Display color" #~ msgstr "Typsnittsfärg" #~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe" #~ msgstr "Ställ in tyska Expedia-servern (expedia.de) som standardserver för hämtning av kartor. Använd denna om du befinner dig i Europa" #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "Välj Expedia som server för hämtning av kartor" #~ msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude" #~ msgstr "Här kan du ställa in färgen för stora texten för hastighet, avstånd och höjd" #~ msgid "Please donate to GpsDrive" #~ msgstr "Donera till GpsDrive" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" #~ "\n" #~ "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n" #~ "\n" #~ "To do so, just go to" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive är ett projekt utan kommersiell bakgrund. \n" #~ "\n" #~ "Det vore trevligt om du kan donera för att hjälpa mig att betala kostnaderna för hårdvara och webbservern.\n" #~ "\n" #~ "För att göra det, gå helt enkelt till" #~ msgid " http://www.gpsdrive.cc " #~ msgstr " http://www.gpsdrive.cc " #~ msgid "" #~ "and click on the PayPal button.\n" #~ "\n" #~ "Thank you very much for your donation!\n" #~ "\n" #~ "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "och klicka på PayPal-knappen.\n" #~ "\n" #~ "Tack så mycket för din donation!\n" #~ "\n" #~ "Detta meddelande visas endast en gång när du har startat upp en ny version av GpsDrive.\n" #~ "\n" #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "Om donationer till GpsDrive" #~ msgid "About GpsDrive" #~ msgstr "Om GpsDrive" #~ msgid "Add waypoint name" #~ msgstr "Lägg till vägpunktsnamn" #, fuzzy #~ msgid " Waypoint type: " #~ msgstr " Vägpunktsnamn: " #~ msgid "Browse waypoint" #~ msgstr "Bläddra bland vägpunkter" #~ msgid "%d(%d) rows read in %.2f seconds\n" #~ msgstr "%d(%d) rader inlästa på %.2f sekunder\n" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Start gpsd" #~ msgstr "/_Diversemeny/_Starta gpsd" #~ msgid " Friendsicon could not be loaded:" #~ msgstr " Kompisikon kunde inte läsas in:" #, fuzzy #~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" #~ msgstr "Välj en spårfil" #, fuzzy #~ msgid "_Download map" #~ msgstr "Hämta karta" #~ msgid "Download map from Internet" #~ msgstr "Hämta karta från Internet" #~ msgid "Leave the program" #~ msgstr "Lämna programmet" #~ msgid "Opens the help window" #~ msgstr "Öppnar hjälpfönstret" #~ msgid "-D turn on lot of debug info\n" #~ msgstr "-D sätt på mycket felsökningsinformation\n" #~ msgid "Set Mapblast as default download server" #~ msgstr "Välj Mapblast som server för hämtning av kartor" #~ msgid "Sat level" #~ msgstr "Sat.-nivå" #, fuzzy #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simuleringsläge" #, fuzzy #~ msgid "Sim.mode" #~ msgstr "Simuleringsläge" #~ msgid "Yes, please start gpsd" #~ msgstr "Ja, starta gpsd" #~ msgid "No, start simulation" #~ msgstr "Nej, starta simulering" #~ msgid "" #~ "Neither gpsd nor GARMIN device detected!\n" #~ "Should I start gpsd (NMEA mode) for you?" #~ msgstr "" #~ "Varken gpsd eller GARMIN-enhet hittad!\n" #~ "Ska jag starta gpsd (NMEA-läge) åt dig?" #~ msgid "-n X Select display name on friends server, X is i.e. Fritz\n" #~ msgstr "-n X Välj skärmnamn på kompisserver, X är t.ex. Martin\n" #~ msgid "UTC " #~ msgstr "UTC " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Let you import and calibrate your own map" #~ msgstr "Låter dig importera och kalibrera din egen karta" #~ msgid "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ msgstr "Vänster musknapp : Välj position (bra i simuleringsläge)\n" #~ msgid "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ msgstr "Höger musknapp : Välj mål direkt på kartan\n" #~ msgid "Middle mouse button : Display position again\n" #~ msgstr "Mittenmusknappen : Visa position igen\n" #~ msgid "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ msgstr "Skift + vänster musknapp : mindre karta\n" #~ msgid "Shift right mouse button : larger map\n" #~ msgstr "Skift + höger musknapp : större karta\n" #~ msgid "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ msgstr "Kontroll + vänster musknapp: Sätt en vägpunkt (muspositionen) på kartan\n" #~ msgid "" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kontroll + höger musknapp : Sätt en vägpunkt på nuvarande position på kartan\n" #~ "\n" #~ msgid "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ msgstr "j : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n" #, fuzzy #~ msgid "x : add waypoint at current position\n" #~ msgstr "" #~ "x : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "y : add waypoint at mouse cursor position\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "x : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Förslag välkomnas!\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #~ "\n" #~ msgid "Load and display a previous stored track file" #~ msgstr "Ladda och visa en tidigare sparad spårfil" #~ msgid "Distance to " #~ msgstr "Avstånd till " #, fuzzy #~ msgid "Sel:" #~ msgstr "Välj mål" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tidszon" #~ msgid "Friendsicon loaded" #~ msgstr " Friendsicon laddad" #~ msgid "Menu window" #~ msgstr "Menyfönster" #, fuzzy #~ msgid "can't open socket for friendsserver " #~ msgstr "kan inte öppna uttag (socket) för port " #~ msgid "Slow CPU" #~ msgstr "Långsam processor" #~ msgid "Select, if your CPU is very slow ( < PII MMX/233MHz). This reduces the framerate to 1 frame/second." #~ msgstr "Välj det här om din processor är mycket långsam (\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GPSDRIVE © 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ msgid "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgstr "Hemsida: www.kraftvoll.at/software\n" #~ msgid "+ : Zoom in\n" #~ msgstr "+ : Zooma in\n" #~ msgid "- : Zoom out\n" #~ msgstr "- : Zooma ut\n" #~ msgid "s : larger map\n" #~ msgstr "s : större karta\n" #~ msgid "a : smaller map\n" #~ msgstr "a : mindre karta\n" #~ msgid "d : download map\n" #~ msgstr "d : hämta karta\n" #~ msgid "l : load track\n" #~ msgstr "l : ladda spår\n" #~ msgid "h : show help\n" #~ msgstr "h : visa hjälp\n" #~ msgid "q : quit program\n" #~ msgstr "q : avsluta programmet\n" #~ msgid "b : toggle auto best map\n" #~ msgstr "b : växla auto. bäst karta\n" #~ msgid "w : toggle show waypoints\n" #~ msgstr "w : växla visning av vägpunkter\n" #~ msgid "o : toggle show tracks\n" #~ msgstr "o : växla visning av spår\n" #~ msgid "u : enter setup menu\n" #~ msgstr "u : inställningsmenyn\n" #~ msgid "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ msgstr "n : i nattläge: växlar nattläge på/av\n" #~ msgid " Ok " #~ msgstr " OK " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Load track" #~ msgstr "Ladda spår" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "not" #~ msgstr "knop" #~ msgid "-------------------------------------------------\n" #~ msgstr "-------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ msgid "===================================\n" #~ msgstr "===================================\n" #~ msgid "" #~ "GpsDrive Help\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE (c) 2001,2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Website: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "See the manpage for program details\n" #~ "\n" #~ "Mouse control (clicking on the map):\n" #~ "===================================\n" #~ "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" #~ "Right mouse button : Set target directly on the map\n" #~ "Middle mouse button : Display position again\n" #~ "Shift left mouse button : smaller map\n" #~ "Shift right mouse button : larger map\n" #~ "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" #~ "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" #~ "\n" #~ "Short cuts:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Zoom in\n" #~ "- : Zoom out\n" #~ "s : larger map\n" #~ "a : smaller map\n" #~ "t : select target\n" #~ "d : download map\n" #~ "i : import map\n" #~ "l : load track\n" #~ "h : show help\n" #~ "q : quit program\n" #~ "b : toggle auto best map\n" #~ "w : toggle show waypoints\n" #~ "o : toggle show tracks\n" #~ "u : enter setup menu\n" #~ "n : in nightmode: toogles night display on/off\n" #~ "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ "p : switch to position mode\n" #~ "x : add waypoint at current position\n" #~ "\n" #~ "Suggestions welcome!\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hjälp för GpsDrive\n" #~ "\n" #~ "GPSDRIVE © 2001, 2002 Fritz Ganter \n" #~ "\n" #~ "-------------------------------------------------\n" #~ "Hemsida: www.kraftvoll.at/software\n" #~ "Använd inte för navigation. \n" #~ "\n" #~ "*************************************************\n" #~ "\n" #~ "Se mansidan för detaljer om programmet\n" #~ "\n" #~ "Muskontroll (klickande på kartan):\n" #~ "===================================\n" #~ "Vänster musknapp : Välj position (bra i simuleringsläge)\n" #~ "Höger musknapp : Välj mål direkt på kartan\n" #~ "Mittenmusknappen : Visa position igen\n" #~ "Skift + vänster musknapp : mindre karta\n" #~ "Skift + höger musknapp : större karta\n" #~ "Kontroll + vänster musknapp: Sätt en vägpunkt (muspositionen) på kartan\n" #~ "Kontroll + höger musknapp : Sätt en vägpunkt på nuvarande position på kartan\n" #~ "\n" #~ "Snabbtangenter:\n" #~ "===================================\n" #~ "+ : Zooma in\n" #~ "- : Zooma ut\n" #~ "s : större karta\n" #~ "a : mindre karta\n" #~ "t : välj mål\n" #~ "d : hämta karta\n" #~ "i : importera karta\n" #~ "l : ladda spår\n" #~ "h : visa hjälp\n" #~ "q : avsluta programmet\n" #~ "b : växla auto. bäst karta\n" #~ "w : växla visning av vägpunkter\n" #~ "o : växla visning av spår\n" #~ "u : inställningsmenyn\n" #~ "n : i nattläge: växlar nattläge på/av\n" #~ "j : växla till nästa vägpunkt i ruttläge\n" #~ "p : växla till positionsläge\n" #~ "x : lägg till vägpunkt vid nuvarande position\n" #~ "\n" #~ "Förslag välkomnas!\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #~ "\n" #~ "Ha det så kul!\n" #~ "\n" #~ msgid "No GPS Fix found!" #~ msgstr "Ingen GPS-fix hittad!" #~ msgid "Nightmode off" #~ msgstr "Nattläge av" #~ msgid "Decimal lat/long display" #~ msgstr "Decimal lat/long-visare" #~ msgid "Day/Night" #~ msgstr "Dag/natt" #~ msgid "Astro. dusk" #~ msgstr "Astronomisk skymning" #~ msgid "Naut. dawn" #~ msgstr "Nautisk gryning" #~ msgid "Naut. dusk" #~ msgstr "Nautisk skymning" #~ msgid "Civil dawn" #~ msgstr "Gryning" #~ msgid "I'm sitting in a plane" #~ msgstr "Jag sitter i ett flygplan"