# Chinese translations for gpsdrive package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpsdrive package. # Zhang Jun , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsdrive 2.10pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: package-for-gpsdrive@ostertag.name\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-26 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 14:13+0800\n" "Last-Translator: Zhang Jun(张俊) \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/battery.c:806 msgid "Bat." msgstr "电力" #: src/battery.c:841 msgid "TC" msgstr "芯温" #: src/download_map.c:166 src/download_map.c:304 msgid "can't open socket for port 80" msgstr "不能打开80端口" #: src/download_map.c:169 src/download_map.c:173 src/download_map.c:202 #: src/download_map.c:206 src/download_map.c:223 src/download_map.c:227 #: src/download_map.c:307 src/download_map.c:312 src/download_map.c:316 #: src/download_map.c:353 src/download_map.c:358 src/download_map.c:362 #: src/download_map.c:380 src/download_map.c:385 src/download_map.c:389 #, c-format msgid "Connecting to %s FAILED!" msgstr "连接 %s 失败!" #: src/download_map.c:199 src/download_map.c:350 msgid "Can't resolve webserver address" msgstr "不能解析地址" #: src/download_map.c:220 src/download_map.c:377 msgid "unable to connect to Website" msgstr "未能连接到网站" #: src/download_map.c:254 src/download_map.c:448 msgid "read from Webserver" msgstr "读取网站数据" #: src/download_map.c:285 src/download_map.c:290 src/download_map.c:293 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "正在连接 %s" #: src/download_map.c:405 src/download_map.c:411 src/download_map.c:414 #, c-format msgid "Now connected to %s" msgstr "已经连接上 %s" #: src/download_map.c:496 #, c-format msgid "Downloaded %d kBytes" msgstr "下载了%d kBytes" #: src/download_map.c:512 msgid "Download FAILED!" msgstr "下载失败" #: src/download_map.c:515 #, c-format msgid "Download finished, got %dkB" msgstr "下载成功,获得 %d kB数据" #: src/download_map.c:823 msgid "Select coordinates and scale" msgstr "选择座标和比例尺" #: src/download_map.c:826 msgid "Download map" msgstr "下载地图" #: src/download_map.c:854 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:383 src/main_gui.c:1869 src/poi_gui.c:577 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:744 msgid "Latitude" msgstr "纬度" #: src/download_map.c:856 src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 #: src/import_map.c:385 src/main_gui.c:1882 src/poi_gui.c:570 src/routes.c:421 #: src/waypoint.c:758 msgid "Longitude" msgstr "经度" #: src/download_map.c:858 msgid "Map covers" msgstr "地图范围" #: src/download_map.c:862 src/import_map.c:395 msgid "Scale" msgstr "比例尺" #: src/download_map.c:896 src/download_map.c:900 msgid "" "You can also select the position\n" "with a mouse click on the map." msgstr "" "你也可以通过鼠标点击地图\n" "来选择一个位置。" #: src/download_map.c:902 msgid "Using Proxy and port:" msgstr "使用代理和端口:" #: src/download_map.c:995 #, c-format msgid "Using proxy: %s on port %d\n" msgstr "正在使用代理: %s 于端口 %d \n" #: src/download_map.c:1001 msgid "" "\n" "Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format: http://proxy.provider.de:3128" msgstr "" "\n" "无效的环境变量HTTP_PROXY,请注意格式需为:http://proxy.provider.de:3128" #: src/friends.c:446 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/friends.c:644 src/main_gui.c:589 src/main_gui.c:620 src/main_gui.c:654 msgid "mi/h" msgstr "英里/小时" #: src/friends.c:646 src/main_gui.c:593 src/main_gui.c:624 src/main_gui.c:658 msgid "knots" msgstr "节" #: src/friends.c:648 src/main_gui.c:597 src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:662 msgid "km/h" msgstr "公里/小时" #: src/friendsd.c:550 #, c-format msgid "server: please don't run me as root\n" msgstr "服务器:请不要以ROOT的身份运行我\n" #: src/friendsd.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s -n servername\n" "provides a name for your server\n" msgstr "" "\n" "使用方法:\n" " %s -n servername\n" "提供一个您的服务器的名字\n" #: src/gpsdrive.c:788 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: src/gpsdrive.c:790 msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!" msgstr "请不要以root用户启动本软件!" #: src/gpsdrive.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to load gpsdriveanim.gif!\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:加载gpsdriveanim.gif失败!\n" "请使用ROOT身份安装本程序,命令为:\n" "make install\n" "\n" #: src/gpsdrive.c:1803 msgid "N" msgstr "N" #: src/gpsdrive.c:1810 msgid "S" msgstr "S" #: src/gpsdrive.c:1816 msgid "W" msgstr "W" #: src/gpsdrive.c:1822 msgid "E" msgstr "E" #: src/gpsdrive.c:1897 msgid "No map available for this position!" msgstr "没有这个位置的地图" #: src/gpsdrive.c:2262 msgid "Sending message to friends server..." msgstr "发送消息到好友服务器..." #: src/gpsdrive.c:2340 msgid "Message for:" msgstr "消息:" #: src/gpsdrive.c:2376 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "日期: %s" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:508 src/poi_gui.c:933 #: src/poi_gui.c:1225 src/settings.c:1985 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/gpsdrive.c:2419 src/gpsdrive.c:2503 src/main_gui.c:496 #: src/poi_gui.c:944 src/poi_gui.c:1232 src/routes.c:421 src/settings.c:735 #: src/settings.c:1391 msgid "Distance" msgstr "距离" #: src/gpsdrive.c:2430 msgid "Please select message recipient" msgstr "请选择信息接收者" #: src/gpsdrive.c:2503 src/poi_gui.c:590 src/poi_gui.c:953 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/gpsdrive.c:2532 msgid "Select reference point" msgstr "选择参考点" #: src/gpsdrive.c:2536 msgid "Please select your destination" msgstr "请选择您的目的地" #: src/gpsdrive.c:2568 msgid "Edit route" msgstr "编辑航迹" #: src/gpsdrive.c:2571 msgid "Create route" msgstr "创建航迹" #: src/gpsdrive.c:2669 msgid "Create a route using some waypoints from this list" msgstr "从列表中的部分航点创建一条航线" #: src/gpsdrive.c:2674 msgid "Delete the selected waypoint from the waypoint list" msgstr "从航点烈表中删除所选的航点" #: src/gpsdrive.c:2678 msgid "Jump to the selected waypoint" msgstr "跳到所选的航点" #: src/gpsdrive.c:2701 msgid "-v show version\n" msgstr "-v 显示版本\n" #: src/gpsdrive.c:2702 msgid "-h print this help\n" msgstr "-h 显示本帮助\n" #: src/gpsdrive.c:2703 msgid "-d turn on debug info\n" msgstr "-d 信息\n" #: src/gpsdrive.c:2704 #, fuzzy msgid "-D X set debugging level to X\n" msgstr "-D X 设置调试模式到X级\n" #: src/gpsdrive.c:2705 #, fuzzy msgid "-T do some internal unit tests (don't start gpsdrive)\n" msgstr "-T 做一些内部单位测试(不要启动gpsdrive)\n" #: src/gpsdrive.c:2706 msgid "-e use Festival-Lite (flite) for speech output\n" msgstr "-e 使用 Festival-Lite (flite) 提供语音输出\n" #: src/gpsdrive.c:2707 #, fuzzy msgid "-o thing serial device, pty master, or file to use for NMEA output\n" msgstr "-o 串口设备,伪终端,或者 NMEA*输出*文件\n" #: src/gpsdrive.c:2708 #, fuzzy msgid "-f server select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de\n" msgstr "-f X 选择好友服务器,X例如 www.gpsdrive.cc\n" #: src/gpsdrive.c:2710 #, fuzzy msgid "-X use DBUS for communication with gpsd; this disables socket communication\n" msgstr "-X 使用DBUS来和GPSD通信。这将停止使用串口和套接字通信 \n" #: src/gpsdrive.c:2712 #, fuzzy msgid "" "-l lang. select language of the voice output;\n" " language may be 'english', 'spanish', or 'german'\n" msgstr "" "-l LANG 选择语言的语音,\n" " LANG 必须是 english(英语), spanish(西班牙语) 或者 german (德语)\n" #: src/gpsdrive.c:2714 msgid "-g geom. set window geometry, e.g. 800x600\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2715 msgid "-1 have only 1 button mouse, for example using touchscreen\n" msgstr "-1 使用 1 键鼠标,比如正在使用触摸屏\n" #: src/gpsdrive.c:2716 #, fuzzy msgid "-a display APM stuff (battery status, temperature)\n" msgstr "-a 不要显示电池状态 (例如:有故障的 APM)\n" #: src/gpsdrive.c:2717 #, fuzzy msgid "-b server servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)\n" msgstr "-b Server Server是NMEA服务器的名字 (如果 gpsd 在另一台主机上运行)\n" #: src/gpsdrive.c:2718 #, fuzzy msgid "-c WP set start position in simulation mode to this waypoint (WP)\n" msgstr "-c WP 在模拟模式中设置起始位置给名为WP的航点。\n" #: src/gpsdrive.c:2719 #, fuzzy msgid "-M mode set GUI mode; mode may be 'desktop' (default), 'pda' or 'car'\n" msgstr "-M mode 设置用户的图形模式是桌面、PDA或者车载\n" #: src/gpsdrive.c:2720 msgid "-i ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers\n" msgstr "-i 忽略NMEA的校验(风险提示:仅供有故障的GPS设备调试用)\n" #: src/gpsdrive.c:2721 msgid "-q disable SQL support\n" msgstr "-q 关闭SQL支持\n" #: src/gpsdrive.c:2722 msgid "-F force display of position even it is invalid\n" msgstr "-F 在没有位置信息的时候也强制位置显示\n" #: src/gpsdrive.c:2723 #, fuzzy msgid "-s don't show splash screen\n" msgstr "-S 不要显示启动画面\n" #: src/gpsdrive.c:2724 msgid "-S path take auto screenshots of different window (don't touch gpsdrive!)\n" msgstr "" #: src/gpsdrive.c:2725 #, fuzzy msgid "-P start in Position Mode\n" msgstr "-P 以定位Pos模式启动\n" #: src/gpsdrive.c:2726 #, fuzzy msgid "-W X switch WAAS/EGNOS on (X=1), or off (X=0)\n" msgstr "-W x 设置 x 为 1 打开 WAAS/EGNOS ,设置为 0 关闭\n" #: src/gpsdrive.c:2727 #, fuzzy msgid "-H ALT correct the altitude by adding this value (ALT) to it\n" msgstr "-H ALT 修正海拔,添加这个值(ALT)到海拔\n" #: src/gpsdrive.c:2728 #, fuzzy msgid "-C file use this config file\n" msgstr "-C file 修改配置文件 (--config-file)\n" #: src/gpsdrive.c:2743 msgid "Select a track file" msgstr "选择一个轨迹文件" #: src/gpsdrive.c:2901 msgid "" "\n" "You can currently only choose between english, spanish and german\n" "\n" msgstr "" "\n" "您只能在英文,西班牙文或德文中进行选择。 \n" "\n" #: src/gpsdrive.c:3253 msgid "" "\n" "kismet server found\n" msgstr "" "\n" "发现有Kismet服务\n" #: src/gpsdrive.c:3291 msgid "Using speech output" msgstr "使用语音输出" #: src/gpsdrive.c:3418 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Thank you for using GpsDrive!\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "感谢您使用 GpsDrive!\n" "\n" #: src/gps_handler.c:212 #, c-format msgid "unable to add match for signals %s: %s" msgstr "不能为信号 %s: %s 添加匹配 " #: src/gps_handler.c:217 msgid "unable to register filter with the connection" msgstr "不能为连接记录过滤" #: src/gps_handler.c:222 msgid "DBUS Mode" msgstr "DBUS 模式" #: src/gps_handler.c:254 src/gpskismet.c:348 msgid "can't open socket for port " msgstr "不能为端口打开套接字(socket)" #: src/gps_handler.c:276 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot connect to %s: unknown host\n" msgstr "" "\n" "不能连接到 %s: 主机未知\n" #: src/gps_handler.c:300 msgid "NMEA Mode, Port 2222" msgstr "NMEA 模式,端口 2222" #: src/gps_handler.c:308 msgid "NMEA Mode, Port 2947" msgstr "NMEA 模式,端口 2947" #: src/gps_handler.c:576 msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!" msgstr "从GPS接收设备获取数据超时!" #: src/gps_handler.c:630 src/gps_handler.c:659 src/gps_handler.c:726 #: src/gps_handler.c:849 msgid "Press middle mouse button for navigation" msgstr "点击鼠标中键进行导航" #: src/gps_handler.c:639 msgid "No GPS used" msgstr "没有使用GPS" #: src/gps_handler.c:641 src/nmea_handler.c:317 src/settings.c:808 msgid "Simulation mode" msgstr "模拟模式" #: src/gps_handler.c:643 msgid "Press middle mouse button for sim mode" msgstr "按鼠标中键切换到模拟模式" #: src/gps_handler.c:663 src/gps_handler.c:732 src/gps_handler.c:855 msgid "Not enough satellites in view!" msgstr "没有足够多的卫星" #: src/gpskismet.c:102 msgid "trying to re-connect to kismet server\n" msgstr "正在尝试重新连接Kismet服务\n" #: src/gpskismet.c:104 msgid "Kismet server connection re-established\n" msgstr "Kismet服务连接重新建立成功\n" #: src/gpskismet.c:105 #, c-format msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n" msgstr "已经重新连接到:套接字(SOCKET)= %d\n" #: src/gpskismet.c:152 msgid "Kismet server connection lost\n" msgstr "Kismet服务连接丢失\n" #: src/gpskismet.c:342 msgid "Trying Kismet server\n" msgstr "寻找可能的Kismet服务\n" #: src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:315 src/gpsmisc.c:493 src/gpsmisc.c:495 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "未能发现图像文件 %s " #: src/gpsnasamap.c:208 #, c-format msgid "could not create output map file %s!\n" msgstr "不能创建输出地图文件 %s !\n" #: src/gpsnasamap.c:224 msgid "Creating map..." msgstr "正在创建地图..." #: src/gpsnasamap.c:234 msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images" msgstr "从NASA卫星地图中创建一幅临时地图" #: src/gpsnasamap.c:242 #, c-format msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n" msgstr "正在转换地图,纬度: %f 经度: %f ...\n" #: src/gpsnasamap.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "You can permanently add this map file with following line in your\n" "map_koord.txt (rename the file!):\n" msgstr "" "\n" "您可以利用下面这句话,将这个地图文件永久地加入到map_koord.txt (注意重命名文件!):\n" "\n" #: src/gpssql.c:116 src/gpssql.c:456 #, c-format msgid "rows deleted: %d\n" msgstr "删除行: %d\n" #: src/gpssql.c:143 #, c-format msgid "SQL: connected to %s as %s using %s\n" msgstr "SQL: 连接到 %s ,以 %s 利用 %s\n" #: src/gpssql.c:225 #, c-format msgid "rows inserted: %ld\n" msgstr "行插入: %ld\n" #: src/gpssql.c:247 #, c-format msgid "last index: %ld\n" msgstr "最新索引: %ld\n" #: src/gpssql.c:295 #, c-format msgid "rows updated: %ld\n" msgstr "更新行: %ld\n" #: src/gpssql.c:322 #, c-format msgid "rows inserted: %d\n" msgstr "行插入: %d\n" #: src/gpssql.c:344 #, c-format msgid "last index: %d\n" msgstr "最新索引: %d\n" #: src/gpssql.c:370 #, c-format msgid "rows updated: %d\n" msgstr "行更新: %d\n" #: src/gpssql.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "libmysqlclient.so not found.\n" msgstr "" "\n" "libmysqlclient.so没有被发现。\n" #: src/gpssql.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "MySQL support disabled.\n" msgstr "" "\n" "MySQL支持被禁用\n" #: src/gpx.c:247 src/gpx.c:248 src/gpx.c:249 src/gpx.c:250 src/gpx.c:251 #: src/gpx.c:252 src/gpx.c:253 src/gpx.c:254 src/gpx.c:255 src/gpx.c:256 #: src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:783 src/main_gui.c:904 msgid "n/a" msgstr "空" #: src/gpx.c:370 #, fuzzy msgid "Please select a file" msgstr "请选择信息接收者" #: src/gpx.c:375 #, c-format msgid "" "Name:\n" "%s\n" "Description:\n" "%s\n" "Author:\n" "%s\n" "created by:\n" "%s\n" "Timestamp:\n" "%s" msgstr "" #: src/gpx.c:398 #, fuzzy msgid "Select a GPX file" msgstr "选择一个地图文件" #: src/gpx.c:421 msgid "Show Info" msgstr "" #: src/gui.c:507 msgid "Press OK to continue!" msgstr "请点击[ OK ]继续!" #: src/gui.c:542 msgid "" "An error has occured.\n" "Press OK to continue!" msgstr "" "出现了一个错误。\n" "请点击[ OK ]继续!" #: src/gui.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:不能打开“添加航点”画面!\n" "请以root身份安装本程序,命令为:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:247 #, c-format msgid "" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "请使用ROOT身份安装本程序,命令为:\n" "make install\n" "\n" #: src/icons.c:364 src/icons.c:369 #, c-format msgid "Loaded user defined icon %s\n" msgstr "载入读者自定义图标 %s\n" #: src/import_map.c:232 msgid "Select a map file" msgstr "选择一个地图文件" #: src/import_map.c:300 msgid "" "How to calibrate your own maps? First, the map file\n" "must be copied into the" msgstr "" "如何校准您自己的地图? \n" "首先,请将地图拷贝到" #: src/import_map.c:302 msgid "" "\n" "directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n" "the size 1280x1024. The file names must be\n" "map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n" "Load the file, select coordinates from waypoint list or\n" "type them in. Then click on the accept button." msgstr "" "\n" "目录下,以gif、jpg或者png文件形式。尺寸必须是1280x1024。\n" "街区地图文件名必须是map_*的格式。\n" "拓扑地区文件名必须是top_*的格式!\n" "载入文件,从航点列表中选择座标数值或者直接输入。\n" "然后点击接受按钮。" #: src/import_map.c:309 msgid "" "Now do the same for your second point and click on the\n" "finish button. The map can be used now." msgstr "" "现在用同样的方法处理第二个点。然后点击完成按钮。\n" "现在地图已经可以使用了。" #: src/import_map.c:316 msgid "Import Assistant. Step 1" msgstr "导入助手: 步骤 1" #: src/import_map.c:318 msgid "Import Assistant. Step 2" msgstr "导入助手: 步骤 2" #: src/import_map.c:325 msgid "Accept first point" msgstr "接收第一点" #: src/import_map.c:331 msgid "Accept Scale and Finish" msgstr "接收比例尺并结束" #: src/import_map.c:340 msgid "Finish" msgstr "结束" #: src/import_map.c:355 msgid "Go up" msgstr "往上" #: src/import_map.c:358 msgid "Go left" msgstr "往左" #: src/import_map.c:361 msgid "Go right" msgstr "往右" #: src/import_map.c:364 msgid "Go down" msgstr "往下" #: src/import_map.c:367 msgid "Zoom in" msgstr "放打" #: src/import_map.c:370 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/import_map.c:387 msgid "Screen X" msgstr "屏幕X" #: src/import_map.c:389 msgid "Screen Y" msgstr "屏幕Y" #: src/import_map.c:401 msgid "Browse POIs" msgstr "浏览POI" #: src/import_map.c:432 msgid "Browse filename" msgstr "浏览文件名" #: src/import_map.c:822 msgid "SELECTED" msgstr "已选择的" #: src/main_gui.c:286 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/main_gui.c:527 src/main_gui.c:820 msgid "nmi" msgstr "" #: src/main_gui.c:551 src/main_gui.c:844 src/settings.c:1538 msgid "km" msgstr "千米" #: src/main_gui.c:585 src/main_gui.c:1300 src/settings.c:1392 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/main_gui.c:612 src/main_gui.c:1301 #, fuzzy msgid "Avg. Speed" msgstr "平均速度" #: src/main_gui.c:650 src/main_gui.c:1302 #, fuzzy msgid "Max. Speed" msgstr "最大速度" #: src/main_gui.c:675 src/main_gui.c:1298 src/main_gui.c:1857 msgid "Bearing" msgstr "方位" #: src/main_gui.c:686 src/main_gui.c:1303 src/main_gui.c:1863 msgid "Heading" msgstr "航向" #: src/main_gui.c:697 src/main_gui.c:1299 msgid "Turn" msgstr "" #: src/main_gui.c:718 msgid "Time remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:734 src/main_gui.c:1304 src/poi_gui.c:563 src/settings.c:753 msgid "Altitude" msgstr "高度" #: src/main_gui.c:789 msgid "Odometer" msgstr "里程表" #: src/main_gui.c:878 src/main_gui.c:1306 msgid "GPS Precision" msgstr "" #: src/main_gui.c:889 src/main_gui.c:1307 msgid "Current Time" msgstr "" #: src/main_gui.c:1011 #, fuzzy msgid "No GPS" msgstr "没有使用GPS" #: src/main_gui.c:1018 #, fuzzy msgid "Simulation Mode" msgstr "模拟模式" #: src/main_gui.c:1132 #, fuzzy msgid "Quicksaved Waypoint" msgstr "快速保存航线点" #: src/main_gui.c:1167 #, fuzzy msgid "Temporary Waypoint" msgstr "航点" #: src/main_gui.c:1296 #, fuzzy msgid "Distance to Target" msgstr "目标距离" #: src/main_gui.c:1297 msgid "Time Remaining" msgstr "" #: src/main_gui.c:1305 #, fuzzy msgid "Trip Odometer" msgstr "里程表" #: src/main_gui.c:1368 msgid "Options" msgstr "" #: src/main_gui.c:1373 #, fuzzy msgid "Maps" msgstr "地图" #: src/main_gui.c:1374 src/main_gui.c:1387 msgid "Import" msgstr "" #: src/main_gui.c:1375 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "下载地图" #: src/main_gui.c:1390 src/main_gui.c:1405 src/main_gui.c:1630 #: src/settings.c:1131 msgid "Track" msgstr "轨迹" #: src/main_gui.c:1391 src/main_gui.c:1406 src/settings.c:1153 msgid "Route" msgstr "航线" #: src/main_gui.c:1402 msgid "Export" msgstr "" #: src/main_gui.c:1418 #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr " 消息 " #: src/main_gui.c:1425 msgid "Reset Trip" msgstr "" #: src/main_gui.c:1452 msgid "Help" msgstr "" #: src/main_gui.c:1492 #, fuzzy msgid "Zooms in on the current map" msgstr "放大" #: src/main_gui.c:1494 #, fuzzy msgid "Zooms out on the current map" msgstr "缩小" #: src/main_gui.c:1515 msgid "Select the next more detailed map" msgstr "放大一级" #: src/main_gui.c:1517 msgid "Select the next less detailed map" msgstr "缩小一级" #: src/main_gui.c:1531 msgid "Mute Speech" msgstr "" #: src/main_gui.c:1542 msgid "Disable output of speech" msgstr "禁止语音输出" #: src/main_gui.c:1571 #, fuzzy msgid "Points" msgstr "航点" #: src/main_gui.c:1578 src/settings.c:1720 msgid "POI" msgstr "POI" #: src/main_gui.c:1590 msgid "Show Points Of Interest found in Database" msgstr "" #: src/main_gui.c:1594 msgid "WLAN" msgstr "" #: src/main_gui.c:1609 msgid "Show Data found in Kismet Database" msgstr "" #: src/main_gui.c:1612 #, fuzzy msgid "WP" msgstr "W" #: src/main_gui.c:1622 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file way.txt" msgstr "在地图上显示航点" #: src/main_gui.c:1635 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "_W 显示航点" #: src/main_gui.c:1644 msgid "Show tracking on the map" msgstr "在地图上显示轨迹" #: src/main_gui.c:1651 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "比例尺" #: src/main_gui.c:1658 msgid "Save the track to given filename at program exit" msgstr "当程序退出时保存轨迹到指定的文件中" #: src/main_gui.c:1838 msgid "GPS-Time" msgstr "GPS-时间" #: src/main_gui.c:1844 msgid "This shows the time from your GPS receiver" msgstr "您GPS接收机获得的时间信号" #: src/main_gui.c:1847 src/settings.c:1175 src/settings.c:2055 msgid "Friends" msgstr "好友" #: src/main_gui.c:1853 msgid "Number of mobile targets within timeframe/total received from friendsserver" msgstr "在时间范围内移动目标的数目/从好友服务器收到的总数" #: src/main_gui.c:1895 msgid "Map scale" msgstr "地图比例" #: src/main_gui.c:1901 msgid "Pref. scale" msgstr "初始比例" #: src/main_gui.c:1919 msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use." msgstr "" #: src/main_gui.c:1934 #, fuzzy msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter" msgstr "Gpsdrive-2 (c)2001-2004 F.Ganter" #: src/main_gui.c:2138 src/nmea_handler.c:491 msgid "Map" msgstr "地图" #: src/main_gui.c:2141 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "地图控制" #: src/main_gui.c:2144 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/map_handler.c:153 msgid "Map Controls" msgstr "地图控制" #: src/map_handler.c:158 msgid "Auto _best map" msgstr "_b 自动优化地图" #: src/map_handler.c:163 msgid "Always select the most detailed map available" msgstr "总是选择可用的最详细的地图" #: src/map_handler.c:174 msgid "Pos. _mode" msgstr "_m 定位模式" #: src/map_handler.c:181 msgid "Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse button click. Clicking near the border switches to the proximate map." msgstr "打开定位模式后,您可以在地图上用鼠标左键点击。 当您点击地图的边缘地区,地图将切换到最合适的地图上去。" #: src/map_handler.c:191 msgid "Mapnik Mode" msgstr "Mapnik 模式" #: src/map_handler.c:194 msgid "Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g. OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps." msgstr "打开 mapnik 模式。在这种模式下mapnik(例如:OpenStreetMap Data)提供的矢量地图将被用来替代其它地图。" #: src/map_handler.c:218 msgid "Shown map type" msgstr "显示的地图类型" #: src/map_handler.c:316 msgid "Error in line " msgstr "行中有错误" #: src/map_handler.c:318 msgid "" "I have found filenames in map_koord.txt which are\n" "not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in\n" "map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical\n" "maps. Otherwise, the maps will not be displayed!" msgstr "" "我发现一些在map_koord.txt中的文件名,不是以map_* 或者 top_*的方式存在。\n" "请重新命名她们,并在map_koord.txt中修改。\n" "如果是街道地图请使用map_*,如果是拓扑地图,请采用top_*\n" "否则,这些地图不能被显示!" #: src/map_handler.c:647 msgid " Mapfile could not be loaded:" msgstr "地图文件未能加载" #: src/map_handler.c:697 msgid "Map found!" msgstr "发现了地图" #: src/nmea_handler.c:178 msgid "can't open NMEA output file" msgstr "打不开NMEA输出文件" #: src/poi.c:366 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read\n" msgstr "%ld(%d) 行被读入\n" #: src/poi.c:1155 src/wlan.c:317 #, c-format msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n" msgstr "%ld(%d) 行被读入,耗时 %.2f 秒\n" #: src/poi_gui.c:164 #, c-format msgid " Found %d matching entries (Limit reached)." msgstr " 发现%d 匹配记录 (界限已达)。" #: src/poi_gui.c:170 #, c-format msgid " Found %d matching entries." msgstr "发现%d 匹配记录。" #: src/poi_gui.c:485 src/poi_gui.c:1008 msgid "POI-Info" msgstr "POI信息" #: src/poi_gui.c:515 src/poi_gui.c:964 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/poi_gui.c:522 msgid "private" msgstr "私有的" #: src/poi_gui.c:613 msgid "Basic Data" msgstr "基础数据" #: src/poi_gui.c:642 msgid "Extra Data" msgstr "额外数据" #: src/poi_gui.c:718 msgid "Lookup Point of Interest" msgstr "寻找赶兴趣的点" #: src/poi_gui.c:761 msgid "Search Text:" msgstr "文本搜索:" #: src/poi_gui.c:784 msgid "max. Distance:" msgstr "最大距离:" #: src/poi_gui.c:802 msgid "km from" msgstr "千米 自" #: src/poi_gui.c:807 msgid "current position" msgstr "当前位置" #: src/poi_gui.c:817 msgid "Search near current Position" msgstr "在当前位置附近搜索" #: src/poi_gui.c:822 msgid "Destination/Cursor" msgstr "目的地/光标" #: src/poi_gui.c:834 msgid "Search near selected Destination" msgstr "在您选的目的地附近搜索" #: src/poi_gui.c:840 msgid "POI-Types:" msgstr "POI类型:" #: src/poi_gui.c:866 msgid "all" msgstr "全部" #: src/poi_gui.c:876 msgid "Search all POI-Categories" msgstr "搜索所有的POI类别" #: src/poi_gui.c:879 msgid "selected:" msgstr "已选的:" #: src/poi_gui.c:885 msgid "Search only in selected POI-Categories" msgstr "仅在选定的POI类中搜索" #: src/poi_gui.c:890 msgid "Search Criteria" msgstr "搜索标准" #: src/poi_gui.c:994 msgid " Please enter your search criteria!" msgstr " 请输入您的搜索标准!" #: src/poi_gui.c:1011 msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest" msgstr "显示所选的感兴趣点的详细的信息" #: src/poi_gui.c:1017 msgid "Results" msgstr "结果" #: src/poi_gui.c:1041 msgid "Edit _Route" msgstr "_R 编辑航线" #: src/poi_gui.c:1045 msgid "Switch to Add selected entry to Route" msgstr "切换以添加选择的条目到航线中" #: src/poi_gui.c:1055 msgid "Delete selected entry" msgstr "删除选中的条目" #: src/poi_gui.c:1072 msgid "Jump to POI" msgstr "跳到POI" #: src/poi_gui.c:1074 msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already active)" msgstr "跳到选择的条目(并且切换到定位模式如果定位模式尚未激活)" #: src/poi_gui.c:1092 msgid "Select Target" msgstr "选择目标" #: src/poi_gui.c:1094 msgid "Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if active)" msgstr "使用选中的条目作为目标终点(并且离开定位模式,如果该模式在激活状态)" #: src/poi_gui.c:1106 src/poi_gui.c:1339 msgid "Close this window" msgstr "关闭这个窗口" #: src/poi_gui.c:1170 msgid "Edit Route" msgstr "编辑航线" #: src/poi_gui.c:1239 msgid "Trip" msgstr "旅行" #: src/poi_gui.c:1254 msgid "Route List" msgstr "航线列表" #: src/poi_gui.c:1274 msgid "Stop Route" msgstr "停止航线" #: src/poi_gui.c:1276 msgid "Stop the Route Mode" msgstr "停止航线模式" #: src/poi_gui.c:1282 msgid "Start Route" msgstr "启动航线" #: src/poi_gui.c:1284 msgid "Start the Route Mode" msgstr "启动航线模式" #: src/poi_gui.c:1301 msgid "Remove selected Entry from Route" msgstr "从航线中删除选中的条目" #: src/poi_gui.c:1316 msgid "Cancel Route" msgstr "取消航线" #: src/poi_gui.c:1318 msgid "Discard Route" msgstr "抛弃航线" #: src/poi_gui.c:1328 msgid "Export current route to a GPX File" msgstr "到处当前航线到一个GPS文件中" #: src/routes.c:421 msgid "Waypoint" msgstr "航点" #: src/routes.c:434 msgid "Define route" msgstr "定义航线" #: src/routes.c:442 msgid "Start route" msgstr "启动航线" #: src/routes.c:451 msgid "Take all WP as route" msgstr "将全部航点作为航线" #: src/routes.c:456 msgid "Abort route" msgstr "取消航线" #: src/routes.c:516 msgid "" "Click on waypoints list\n" "to add waypoints" msgstr "" "点击航点列表\n" "以增加航点" #: src/routes.c:519 msgid "" "Click on list item\n" "to select next waypoint" msgstr "" "点击列出的项目\n" "来选择下一个航点" #: src/routes.c:567 msgid "Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not distance." msgstr "为所有的航点创建一条航线。依照文件中顺序排序,而非距离。" #: src/routes.c:571 msgid "Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the waypoints in this list." msgstr "点此开始您的旅程。 GpsDrive 将引导您通过列表中的航点。" #: src/routes.c:574 msgid "Abort your journey" msgstr "取消您的旅程" #: src/routes.c:664 msgid "Routepoint" msgstr "航线位置" #: src/routes.c:665 msgid "Quicksaved Routepoint" msgstr "快速保存航线点" #: src/routes.c:738 msgid "Routepoint added." msgstr "航线点已添加" #: src/routes.c:833 msgid "Route saved" msgstr "航线已保存" #: src/settings.c:407 src/settings.c:415 msgid "EnterYourName" msgstr "输入您的名字" #: src/settings.c:418 msgid "You should change your name in the first field!" msgstr "您需要在第一个字段改变您的名称" #: src/settings.c:637 #, fuzzy msgid "Show Waypoints found in file" msgstr "在地图上显示航点" #: src/settings.c:746 msgid "Choose here the unit for the display of distances." msgstr "在此您可以选择显示距离的单位。" #: src/settings.c:764 msgid "Choose here the unit for the display of altitudes." msgstr "在此您可以选择高度显示的单位" #: src/settings.c:771 msgid "Coordinates" msgstr "座标系" #: src/settings.c:782 msgid "Choose here the format for the coordinates display." msgstr "在此您可以选择显示座标系显示的格式。" #: src/settings.c:810 src/settings.c:1083 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/settings.c:814 src/settings.c:1087 msgid "On" msgstr "开" #: src/settings.c:818 src/settings.c:1091 msgid "Off" msgstr "关" #: src/settings.c:822 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle, when no GPS is available." msgstr "如果激活,当没有GPS时,位置指针将模拟成一个移动的交通工具移向选定的目标。 " #: src/settings.c:826 msgid "If activated, the position pointer moves towards the selected target simulating a moving vehicle always." msgstr "如果激活,位置指针通常将模拟成一个移动的交通工具移向选定的目标。" #: src/settings.c:830 msgid "Switches simulation mode off" msgstr "关闭模拟模式" #: src/settings.c:857 msgid "Maximum CPU load (in %)" msgstr "CPU占用高限 (百分比)" #: src/settings.c:864 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the approximate maximum CPU load.\n" "Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects the refresh rate of the map screen." msgstr "选择大致的CPU符合高限值。 当笔记本使用电池时,建议该数值为 20-30% 左右,以节省能量。本值的修改可能影响到地图屏幕的刷新率。 " #: src/settings.c:888 msgid "Maps directory" msgstr "地图目录" #: src/settings.c:889 msgid "Select Maps Directory" msgstr "选择地图目录" #: src/settings.c:895 msgid "Path to your map files. In the specified directory also the index file map_koord.txt must be present." msgstr "地图文件的路径。在指定的目录中同时需存在索引文件和map_koord.txt。" #: src/settings.c:916 msgid "Units" msgstr "单位" #: src/settings.c:924 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: src/settings.c:932 msgid "Map Settings" msgstr "地图首选项" #: src/settings.c:944 msgid "General" msgstr "普通" #: src/settings.c:980 msgid "Show grid" msgstr "显示网络" #: src/settings.c:982 msgid "This will show a grid over the map" msgstr "这将在整个地图上显示一个网格" #: src/settings.c:997 msgid "Show Shadows" msgstr "显示阴影" #: src/settings.c:999 msgid "Switches shadows on map on or off" msgstr "关于或打开影子显示" #: src/settings.c:1014 msgid "Show zoom level" msgstr "显示缩放比例" #: src/settings.c:1016 msgid "This will show the current zoom level of the map" msgstr "这将在当前地图上显示缩放比例" #: src/settings.c:1031 msgid "Show scalebar" msgstr "显示比例尺" #: src/settings.c:1033 msgid "This will show the scalebar in the map" msgstr "这将在地图上显示比例尺" #: src/settings.c:1048 msgid "Position Marker" msgstr "位置标注" #: src/settings.c:1059 #, fuzzy msgid "Choose the appearance of your position marker." msgstr "选择你位置标注的样子" #: src/settings.c:1095 msgid "Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "自动开关,能在天黑后自动切换到夜间模式。按“N”键可以关闭夜间模式" #: src/settings.c:1098 msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode." msgstr "打开夜间模式,按“N”键可以关闭" #: src/settings.c:1101 msgid "Switches night mode off" msgstr "关闭夜间模式" #: src/settings.c:1136 msgid "Choose Track color" msgstr "设置轨迹的颜色" #: src/settings.c:1140 msgid "Set here the color of the drawn track" msgstr "在此设置描绘轨迹的颜色" #: src/settings.c:1145 msgid "Set here the line style of the drawn track" msgstr "在此设置描绘轨迹的颜色" #: src/settings.c:1158 msgid "Choose Route color" msgstr "选择航线色彩" #: src/settings.c:1162 msgid "Set here the color of the drawn route" msgstr "在此设置描绘轨迹的颜色" #: src/settings.c:1167 msgid "Set here the line style of the drawn route" msgstr "在此设置描绘轨迹的线条风格" #: src/settings.c:1180 msgid "Choose Friends color" msgstr "选择好友的颜色" #: src/settings.c:1184 msgid "Set here the text color of the drawn friends" msgstr "在此设置描绘好友的文本颜色" #: src/settings.c:1189 msgid "Choose font for friends" msgstr "选择好友的字体" #: src/settings.c:1195 msgid "Set here the font of the drawn friends" msgstr "在此设置描绘好友的字体" #: src/settings.c:1198 src/settings.c:1858 msgid "Waypoints" msgstr "航点" #: src/settings.c:1203 msgid "Choose Waypoints label color" msgstr "设置航点标签的颜色" #: src/settings.c:1207 msgid "Set here the text color of the waypoint labels" msgstr "在此设置描绘航点标签的文字颜色" #: src/settings.c:1212 msgid "Choose font for waypoint labels" msgstr "在此您可以设置航点标签的字体。" #: src/settings.c:1218 msgid "Set here the font of waypoint labels" msgstr "在此您可以设置航点标签的字体。" #: src/settings.c:1221 msgid "Dashboard" msgstr "仪表板" #: src/settings.c:1226 msgid "Choose color for dashboard" msgstr "选择仪表板的颜色" #: src/settings.c:1230 msgid "Set here the color of the dashboard" msgstr "在此设置仪表板的颜色" #: src/settings.c:1235 msgid "Choose font for dashboard" msgstr "选择仪表板字体" #: src/settings.c:1241 msgid "Set here the font of the dashboard" msgstr "在此设置仪表板字体" #: src/settings.c:1282 msgid "Fonts, Colors, Styles" msgstr "字体,颜色,风格" #: src/settings.c:1293 msgid "Nightmode" msgstr "夜间模式" #: src/settings.c:1304 msgid "Map Features" msgstr "地图特色" #: src/settings.c:1318 msgid "GUI" msgstr "用户图形界面" #: src/settings.c:1344 msgid "Travel Mode" msgstr "旅游模式" #: src/settings.c:1346 msgid "Car" msgstr "汽车" #: src/settings.c:1348 msgid "Bike" msgstr "自行车" #: src/settings.c:1350 msgid "Walk" msgstr "步行" #: src/settings.c:1352 msgid "Boat" msgstr "轮船" #: src/settings.c:1354 msgid "Airplane" msgstr "飞机" #: src/settings.c:1364 msgid "Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be used to display your position." msgstr "选择您的旅行模式。这将用来确定用哪种图标来显示您的位置。" #: src/settings.c:1390 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/settings.c:1393 msgid "GPS Status" msgstr "GPS状态" #: src/settings.c:1435 msgid "Switch on for speech output of the direction to the target" msgstr "打开提示目标方向的语音输出" #: src/settings.c:1438 msgid "Switch on for speech output of the distance to the target" msgstr "打开提示目标距离的语音输出" #: src/settings.c:1441 msgid "Switch on for speech output of your current speed" msgstr "打开提示您当前速度的语音输出" #: src/settings.c:1443 msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal" msgstr "打开提示GPS信号状态的语音输出" #: src/settings.c:1450 msgid "Navigation Settings" msgstr "导航首选项" #: src/settings.c:1458 msgid "Speech Output" msgstr "语音输出" #: src/settings.c:1466 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/settings.c:1500 src/settings.c:1748 msgid "Waypoints File" msgstr "航点文件" #: src/settings.c:1502 src/settings.c:1750 msgid "Select Waypoints File" msgstr "选择一个航点文件" #: src/settings.c:1510 src/settings.c:1758 msgid "" "Choose the waypoints file to use!\n" "Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported." msgstr "" "选择一个航点文件使用!\n" "当前仅有GpsDrive的way.txt格式的文件被支持。" #: src/settings.c:1526 msgid "Default search radius" msgstr "默认搜索半径" #: src/settings.c:1536 msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup Window." msgstr "选择POI搜索窗口中默认的搜索范围(单位:千米)。" #: src/settings.c:1540 msgid "Limit results to" msgstr "限制显示结果到" #: src/settings.c:1549 msgid "Choose the limit for the amount of found entries displayed in the POI-Lookup Window. Depending on your system a value set too high may slow down your system." msgstr "选择POI显示在搜索窗口中搜索到的条目的最大数量依赖于您的系统性能。如果选择太大,您的系统将变慢。" #: src/settings.c:1552 msgid "entries" msgstr "条目" #: src/settings.c:1573 msgid "Show POI Label" msgstr "显示POI标签" #: src/settings.c:1575 msgid "This will print the name next to the POI-Icon" msgstr "这将在POI图标附近显示POI名字" #: src/settings.c:1590 msgid "POI-Theme" msgstr "POI 主题" #: src/settings.c:1619 msgid "POI-Filter" msgstr "POI 过滤器" #: src/settings.c:1688 msgid "Waypoints" msgstr "航点" #: src/settings.c:1696 msgid "POI Search Settings" msgstr "POI 搜索首选项>" #: src/settings.c:1706 msgid "POI Display" msgstr "POI 显示" #: src/settings.c:1796 msgid "" "Don't use more than\n" "100waypoint(way*.txt) files!" msgstr "" "不要使用超过\n" "100个航点的文件(way*.txt)!" #: src/settings.c:1842 msgid "File Dialog Selection" msgstr "文件对话框选择" #: src/settings.c:1850 msgid "Quick Select File" msgstr "快速选择文件" #: src/settings.c:1889 msgid "" "If you enable this service, everyone using\n" "the same server can see your position!" msgstr "" "如果您使用好友服务器模式,那么 \n" "所有使用同一台服务器的人 \n" "都能看到您的位置!" #: src/settings.c:1894 msgid "Your name" msgstr "您的姓名" #: src/settings.c:1903 msgid "Enable friends service" msgstr "打开好友服务" #: src/settings.c:1913 msgid "Show only positions newer than" msgstr "仅显示更新的位置:时间晚于" #: src/settings.c:1917 msgid "Days" msgstr "日" #: src/settings.c:1919 msgid "Hours" msgstr "时" #: src/settings.c:1921 msgid "Minutes" msgstr "分" #: src/settings.c:1967 msgid "Enable/disable use of friends service. You have to enter a username, don't use the default name!" msgstr "使用或者禁用好友服务器。您必须输入一个用户名。不要使用默认的名字!" #: src/settings.c:1971 msgid "Set here the name which will be shown near your position." msgstr "在此设置显示在您的车辆附近的您的名字。" #: src/settings.c:1974 msgid "Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older positions are not shown." msgstr "设置好友位置的显示时限,让过去的位置不再显示。" #: src/settings.c:1993 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/settings.c:2001 msgid "Lookup" msgstr "查找" #: src/settings.c:2017 msgid "Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of the friends server to use, then press the \"Lookup\" button." msgstr "在此设置您的好友服务器的完整定义的主机名 (例如: www.gpsdrive.cc),然后点击\"查找\"键!" #: src/settings.c:2021 msgid "Press this button to resolve the friends server name." msgstr "点击此键,来解决您的好友服务器的名字!" #: src/settings.c:2024 msgid "Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname above" msgstr "在此设置IP地址(例如:127.0.0.1),如果您没有在上面设置主机名。" #: src/settings.c:2032 msgid "General" msgstr "普通" #: src/settings.c:2043 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/settings.c:2122 msgid "GpsDrive Settings" msgstr "GpsDrive 首选项" #: src/splash.c:131 msgid "" "Left mouse button : Set position (usefull in simulation mode)\n" "Right mouse button : Set target directly on the map\n" "Middle mouse button : Display position again\n" "Shift left mouse button : smaller map\n" "Shift right mouse button : larger map\n" "Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map\n" "Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the map\n" "\n" msgstr "" "鼠标左键: 设置位置 (在模拟模式很有用)\n" "鼠标右键: 直接在地图上设置目标\n" "鼠标中键: 再次显示位置\n" "[Shift]+鼠标左键:缩小地图\n" "[Shift]+鼠标右键:放大地图\n" "[Ctrl]+鼠标左键: 在地图上鼠标位置添加一个航点\n" "[Ctrl]+鼠标右键: 在地图上当前位置添加一个航点\n" "\n" #: src/splash.c:139 msgid "" "j : switch to next waypoint in route mode\n" "x : add waypoint at current position\n" "y : add waypoint at mouse cursor position\n" "n : switch on light for 60sec in nightmode\n" "g : Toggle grid\n" "f : Toggle friends display\n" "w : Set Waypoint at current location without asking\n" "p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n" "r : Add current cursor position to end of route\n" "+ : Zoom in \n" "- : Zoom out\n" msgstr "" "j : 在航线模式中切换到下一个航点\n" "x : 在当前位置添加航点\n" "y : 在鼠标光标位置添加航点\n" "n : 在夜晚模式中打开亮光60秒\n" "g : 切换网格\n" "f : 切换好友显示\n" "w : 不经问讯,在当前位置直接设置航点\n" "p : 不经问讯,在当前光标位置直接设置航点\n" "r : 在航线最后添加光标当前位置\n" "+ : 放大 \n" "- : 缩小 \n" #: src/splash.c:150 msgid "" "Press the underlined key together with the ALT-key.\n" "\n" "You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A blue rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the map. If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map switches to the next area.\n" "\n" "Suggestions welcome.\n" "\n" msgstr "" "与[Alt]键一齐按标有下划线的字母键。\n" "\n" "在菜单里选择了定位模式后,您可以在地图上移动。一个蓝色的方框显示在此模式下,你可以在地图上点击以设置这个光标。如果您点击这个地图的边界(外部20%),地图将切换到下一个地区。\n" "\n" "欢迎您提出建议。\n" "\n" #: src/splash.c:160 msgid "GpsDrive v" msgstr "GpsDrive v" #: src/splash.c:166 msgid "" "\n" "\n" "You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n" msgstr "" "\n" "\n" "寻访新版本,请访问 http://www.gpsdrive.cc \n" #: src/splash.c:170 msgid "" "Disclaimer: Please do not use for navigation. \n" "\n" msgstr "" "免责声明:请不要用于导航。 \n" "\n" #: src/splash.c:175 msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program details!" msgstr "请查看到man手册(在命令行中输入 man gpsdrive ) 以了解更多程序的细节" #: src/splash.c:180 msgid "Mouse control (clicking on the map):\n" msgstr "鼠标控制 (在地图上点击时):\n" #: src/splash.c:188 msgid "Short cuts:\n" msgstr "快捷方式:\n" #: src/splash.c:195 msgid "The other key shortcuts are marked as " msgstr "其它快捷键被标记为 " #: src/splash.c:198 msgid "underlined" msgstr "带下划线的" #: src/splash.c:201 msgid " letters in the button text.\n" msgstr "在按钮中的字母。\n" #: src/splash.c:204 msgid "Have a lot of fun!" msgstr "希望您用得开心,玩得快乐!" #: src/splash.c:321 msgid "From:" msgstr "来自:" #: src/splash.c:392 #, c-format msgid "" "You received a message from\n" "the friends server (%s)\n" msgstr "" "收到了一条消息\n" "来自 (%s)\n" #: src/splash.c:404 msgid "You received a message through the friends server from:\n" msgstr "收到一条您的好友服务器发来的消息:\n" #: src/splash.c:415 msgid "Message text:\n" msgstr "消息内容:\n" #: src/splash.c:522 msgid "Starting GPS Drive" msgstr "正在启动GPSD" #: src/splash.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open splash picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:不能打开启动画面!\n" "请以root身份安装本程序,命令为:\n" "make install\n" "\n" #: src/splash.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "翻译者-荣誉" #: src/splash.c:612 msgid "GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays your position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much more..." msgstr "GpsDrive是一个车用(也可用于自行车、轮船、飞机)导航系统,在可缩放的地图上为您显示来自GPS接收器的包括位置信息在内的大量信息。" #: src/splash.c:615 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org), which is freely available under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "这是一个自由软件。您可以在遵守自由软件协会基金会 GNU GPL2版权(或者更新的版本)协议下重新发布或者修改它。\n" "\n" "GpsDrive使用来自OpenStreetMap Project (http://www.openstreetmap.org)的数据,这些数据在“非商业性使用-相同方式共享2.0条款”下可以自由使用。" #: src/splash.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: unable to open logo picture\n" "Please install the program as root with:\n" "make install\n" "\n" msgstr "" "\n" "警告:不能打开标志图片!\n" "请以root身份安装本程序,命令为:\n" "make install\n" "\n" #: src/track.c:433 #, c-format msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n" msgstr "当数度超过2000公里/小时, 忽略距离跳跃。\n" #: src/waypoint.c:686 msgid "Add Point of Interest" msgstr "添加兴趣点" #: src/waypoint.c:697 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/waypoint.c:706 msgid " Type: " msgstr "类型:" #: src/waypoint.c:732 msgid " Comment: " msgstr "注释:" #: src/waypoint.c:770 msgid " Save waypoint in: " msgstr "保存航点在:" #: src/waypoint.c:773 msgid "Database" msgstr "数据库" #: src/waypoint.c:778 msgid "way.txt File" msgstr "way.txt文件" #~ msgid "" #~ "-s HEIGHT set height of the screen, if autodetection\n" #~ " don't satisfy you, X is i.e. 768,600,480,200\n" #~ msgstr "" #~ "-s HEIGHT 设置屏幕的高度,当自动探测不能满足您的要求。\n" #~ " HEIGHT例如 768,600,480,200\n" #~ msgid "-r WIDTH set width of the screen, only with -s\n" #~ msgstr "-r WIDTH 设置屏幕宽度,仅和 -s 配合使用\n" #~ msgid "-x create separate window for menu\n" #~ msgstr "-x 为菜单提供独立窗口\n" #~ msgid "Street map" #~ msgstr "街道地图" #~ msgid "Topo map" #~ msgstr "拓扑地图" #~ msgid "/_Misc. Menu" #~ msgstr "/_M 菜单" #~ msgid "/_Misc. Menu/Maps" #~ msgstr "/_M 菜单/地图" #~ msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Import map" #~ msgstr "/_M 菜单/地图/_I 输入地图" #~ msgid "/_Misc. Menu/Maps/_Map Manager" #~ msgstr "/_M 菜单/地图/_M 地图管理" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Waypoint Manager" #~ msgstr "/_M 菜单/_W 航点管理" #~ msgid "/_Misc. Menu/_Load track file" #~ msgstr "/_M 菜单/_L 载入轨迹文件" #~ msgid "/_Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/_M 菜单/消息" #~ msgid "/_Misc. Menu/Messages/Send message to mobile target" #~ msgstr "/_M 菜单/消息/发消息给移动终端" #~ msgid "/_Misc. Menu/Help" #~ msgstr "/_M 菜单/帮助" #~ msgid "/_Misc. Menu/Help/About" #~ msgstr "/_M 菜单/帮助/关于" #~ msgid "/_Misc. Menu/Help/Topics" #~ msgstr "/_M 菜单/帮助/详细内容" #~ msgid "Stop GPSD" #~ msgstr "关闭GPSD" #~ msgid "Stop GPSD and switch to simulation mode" #~ msgstr "关闭GPSD并切换到模拟模式" #~ msgid "Starts GPSD for NMEA mode" #~ msgstr "以NMEA模式启动GPSD" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "no garmin support compiled in\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GARMIN的支持没有被编入\n" #~ msgid "got RMC data, using it\n" #~ msgstr "获取到RMC数据,开始使用\n" #~ msgid "got no RMC data, using GGA data\n" #~ msgstr "没有得到RMC数据,正在使用GGA数据\n" #~ msgid "GARMIN Mode" #~ msgstr "GARMIN模式" #~ msgid "Distance to HomeBase: %.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" #~ msgstr "距离大本营:%.1fkm, max. allowed: %.1fkm\n" #~ msgid "To" #~ msgstr "到" #~ msgid "NESW" #~ msgstr "NESW" #~ msgid "unused" #~ msgstr "未使用" #~ msgid " Friendsicon could not be loaded:" #~ msgstr "好友图标不能被加载!" #~ msgid "Map file name" #~ msgstr "地图文件名" #~ msgid "Expedia Germany" #~ msgstr "Expedia 德国" #~ msgid "Expedia USA" #~ msgstr "Expedia 美国" #~ msgid "If selected, you download the map from the german expedia server (expedia.de)" #~ msgstr "如果选择,您将从德国Expedia服务器上下载地图(expedia.de)" #~ msgid "If selected, you download the map from the U.S. expedia server (expedia.com)" #~ msgstr "如果选择,您将从美国Expedia服务器上下载地图 (expedia.com)" #~ msgid "Browse waypoint" #~ msgstr "浏览航点" #~ msgid "/Misc. Menu/Messages" #~ msgstr "/M 菜单/信息" #~ msgid "Sends your text to to selected computer using the friends server" #~ msgstr "发送您的文本通过好友服务器到您所选择的计算机。" #~ msgid "Add waypoint name" #~ msgstr "添加航点名称" #~ msgid " Waypoint type: " #~ msgstr "航点类型:" #~ msgid "-D turn on lot of debug info\n" #~ msgstr "-D 显示更多调试信息\n" #~ msgid "-t set serial device for GPS i.e. /dev/ttyS1\n" #~ msgstr "-t 为GPS设置串口设备,例如:/dev/ttyS1\n" #~ msgid "-n Disable use of direct serial connection\n" #~ msgstr "-n 停止使用串口直连\n" #~ msgid "-p set settings for PDA (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgstr "-p PDA设置 (iPAQ, Yopy...)\n" #~ msgid "-E print out data received from direct serial connection\n" #~ msgstr "-E 显示从直联串口中接收到的数据\n" #~ msgid "" #~ "-z don't display zoom factor and scale\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-z 不要显示缩放比例和比例尺\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Garmin protocol detection disabled!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Garmin 协议探测被禁止了!\n" #~ msgid "/Misc. Menu/Maps/Map Manager" #~ msgstr "/混合菜单/地图/地图管理" #~ msgid "/Misc. Menu/Waypoint Manager" #~ msgstr "/混合菜单/航点管理" #~ msgid "_Download map" #~ msgstr "_D 下载地图" #~ msgid "Use SQ_L" #~ msgstr "_L 使用SQL" #~ msgid "HomeBase" #~ msgstr "大本营" #~ msgid "Show _Track" #~ msgstr "_T 显示轨迹" #~ msgid "Save track" #~ msgstr "保存轨迹" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "within" #~ msgstr "不超出" #~ msgid "Map file" #~ msgstr "地图文件" #~ msgid "Time at Dest." #~ msgstr "到达目标所需时间" #~ msgid "000,00000N" #~ msgstr "000,00000N" #~ msgid "000,00000E" #~ msgstr "000,00000E" #~ msgid "0000" #~ msgstr "0000" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "菜单" #~ msgid "Click here to switch betwen satetellite level and satellite position display. A rotating globe is shown in simulation mode" #~ msgstr "点击此处切换卫星信号强度和卫星位置显示 如果是一个旋转的地球则表示处于模拟模式" #~ msgid "Number of used satellites/satellites in view" #~ msgstr "使用的卫星数量" #~ msgid "EPE (Estimated Precision Error), if available" #~ msgstr "EPE(估计精度误差) ,如果可用" #~ msgid "PDOP (Position Dilution Of Precision). PDOP less than 4 gives the best accuracy, between 4 and 8 gives acceptable accuracy and greater than 8 gives unacceptable poor accuracy. " #~ msgstr "PDOP(位置精度衰减):PDOP小于4精度最佳4和8之间精度可接受,如果大于8,表明精度很差,不可接受。" #~ msgid "On top of the compass you see the direction to which you move. The pointer shows the target direction on the compass." #~ msgstr "罗盘的最上方是您正在移动的方向。罗盘的指针则显示目的地所在的方向。" #~ msgid "/Misc. Menu" #~ msgstr "/混合菜单" #~ msgid "Here you find extra functions for maps, tracks and messages" #~ msgstr "这里您可以发现额外的功能,涉及地图,轨迹和信息。" #~ msgid "Download map from Internet" #~ msgstr "从互联网上下载地图" #~ msgid "Leave the program" #~ msgstr "离开程序" #~ msgid "Use SQL server for waypoints" #~ msgstr "使用SQL服务器纪录航点" #~ msgid "Opens the help window" #~ msgstr "打开帮助窗口" #~ msgid "Navigation menu. Enter here your destination." #~ msgstr "导航菜单,在此输入您的目的地。" #~ msgid "Settings for GpsDrive" #~ msgstr "GpsDrive设置" #~ msgid "Select here a destination from the waypoint list" #~ msgstr "从航点烈表中选择一个目的地" #~ msgid "Select the map scale of avail. maps." #~ msgstr "选择可用地图的比例尺" #~ msgid "Number of waypoints selected from SQL server" #~ msgstr "在数据库中选择的航点数量" #~ msgid "Number of selected waypoints, which are in range" #~ msgstr "指定范围中选择的航点数量" #~ msgid "Range for waypoint selection in kilometers" #~ msgstr "按公里记的航点选择范围" #~ msgid "" #~ "j : switch to next waypoint in route mode\n" #~ "x : add waypoint at current position\n" #~ "y : add waypoint at mouse cursor position\n" #~ msgstr "" #~ "j : 在航线模式中切换到下一个航点\n" #~ "x : 在当前位置添加航点\n" #~ "y : 在鼠标光标位置添加航点\n" #~ msgid "Please donate to GpsDrive" #~ msgstr "请支持/捐助GpsDrive项目" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive is a project with no comercial background. \n" #~ "\n" #~ "It would be nice if you can give a donation to help me pay the costs for hardware and the webserver.\n" #~ "\n" #~ "To do so, just go to" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GpsDrive是一个没有商业背景得的项目。 \n" #~ "\n" #~ "欢迎您提供捐助,以帮助我支付硬件和web网站的费用。\n" #~ "\n" #~ "如您有意,请访问" #~ msgid " http://www.gpsdrive.cc " #~ msgstr " http://www.gpsdrive.cc " #~ msgid "" #~ "and click on the PayPal button.\n" #~ "\n" #~ "Thank you very much for your donation!\n" #~ "\n" #~ "This message is only displayed once when you start an new version of GpsDrive.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "然后点击 PayPal 按钮。\n" #~ "\n" #~ "对于您的捐助我万分感谢!\n" #~ "\n" #~ "此条信息仅当您首次使用GpsDrive的一个新版本时显示。\n" #~ "\n" #~ msgid "About GpsDrive donation" #~ msgstr "关于捐助 GpsDrive" #~ msgid "Error saving config file ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgstr "保存配置文件出错 ~/.gpsdrive/gpsdriverc" #~ msgid "About GpsDrive" #~ msgstr "关于 GpsDrive" #~ msgid "Setting WP label font" #~ msgstr "设置航点标签的字体" #~ msgid "Setting big display font" #~ msgstr "设置大型显示的字体" #~ msgid "Setting big display color" #~ msgstr "设置大型显示的颜色" #~ msgid "Waypoint files to use" #~ msgstr "使用的航点文件" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Misc settings" #~ msgstr "混合设置" #~ msgid "Etched frames" #~ msgstr "蚀刻的帧边框" #~ msgid "Simulation: Follow target" #~ msgstr "模拟:跟随目标" #~ msgid "GPS settings" #~ msgstr "GPS设置" #~ msgid "Test for GARMIN" #~ msgstr "测试GARMIN" #~ msgid "Use DGPS-IP" #~ msgstr "使用 DGPS-IP" #~ msgid "GPS is Earthmate" #~ msgstr "GPS是Earthmate" #~ msgid "Use serial conn." #~ msgstr "使用串口" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "接口" #~ msgid "Baudrate" #~ msgstr "波特率" #~ msgid "Units" #~ msgstr "单位" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "英制" #~ msgid "Nautic" #~ msgstr "海里制" #~ msgid "Night light mode" #~ msgstr "夜光模式" #~ msgid "Speech output settings" #~ msgstr "语音输出控制" #~ msgid "Font and color settings" #~ msgstr "字体和颜色设定" #~ msgid "Big display" #~ msgstr "大型显示" #~ msgid "Display color" #~ msgstr "显示颜色" #~ msgid "Switch units to statute miles" #~ msgstr "使用英制标准单位" #~ msgid "Switch units to nautical miles" #~ msgstr "使用海里制" #~ msgid "Switch units to metric system (Kilometers)" #~ msgstr "使用公制单位(公里)" #~ msgid "If selected display latitude and longitude in decimal degrees, otherwise in degree, minutes and seconds notation" #~ msgstr "如果选中,则显示以十进制度数显示经纬度否则,以度、分、秒的方法显示" #~ msgid "Set the german expedia server(expedia.de) as default download server. Use this if you are in Europe" #~ msgstr "设置德国Expedia服务器(expedia.de)为默认的下载服务器。 如果您在欧洲,建议如此操作。" #~ msgid "Set Expedia as default download server" #~ msgstr "设置Expedia为默认的下载服务器" #~ msgid "Switches between different type of frame ornaments" #~ msgstr "在不同类型的帧边界装饰效果中切换" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use GARMIN mode if possible. Unselect if you only have a NMEA device." #~ msgstr "如果选中,GpsDrive将尝试使用GARMIN模式。如果您仅有一个NMEA设备,则无须选择。" #~ msgid "Set here the baud rate of your GPS device, NMEA devices usually have a speed of 4800 baud" #~ msgstr "设置您的GPS设备的传输波特率, NMEA设备通常采用4800。" #~ msgid "If selected, gpsdrive try to use differential GPS over IP. You must have an internet connection and a DGPS capable GPS receiver. Works only in NMEA mode!" #~ msgstr "如果选择,GpsDrive会尝试使用基于IP的差分GPS。您必须要有一个互联网连接和一个差分GPS容纳GPS接收机。仅在NMEA模式下工作。" #~ msgid "Select this if you have a DeLorme Earthmate GPS receiver. The StartGPSD button will provide gpsd with the needed additional parameters" #~ msgstr "如果您有一台DeLorme Earthmate GPS接收仪,请选择此项。“启动GPSD”按钮将提供给GPSD更多的附加参数。" #~ msgid "Select this if you want to use of the direct serial connection. If disabled, you can use the receiver only through gpsd. On the other hand, the direct serial connection needs no gpsd running and detects the working receiver on startup" #~ msgstr "如果你想直接连接串口的话,请选中此项。如果未选的话,你可以通过GPSD使用您的接收器。直接连接串口的话不用运行GPSD,并且在启动时检查是否有正在工作的接收机。" #~ msgid "Specify the serial interface where the GPS is connected" #~ msgstr "描述GPS已连接的串口位置" #~ msgid "Here you can set the color for the big display for speed, distance and altitude" #~ msgstr "在此您可以设置大型显示的速度、距离、高度的颜色。" #~ msgid "Geo information" #~ msgstr "地理信息:" #~ msgid "Geo info" #~ msgstr "地理信息" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "日出" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "日落" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "标准" #~ msgid "Transit" #~ msgstr "通过子午线" #~ msgid "Astro." #~ msgstr "星空" #~ msgid "Naut." #~ msgstr "航海" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "历法" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "时区" #~ msgid "Store TZ" #~ msgstr "保存时区" #~ msgid "If selected, the timezone is stored, otherwise your actual timezone will automatically used" #~ msgstr "如果选中,时区信息将被保存,否则您现在的时区将被自动使用。" #~ msgid "Night" #~ msgstr "夜晚" #~ msgid "Day" #~ msgstr "白天" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "单位:" #~ msgid "miles" #~ msgstr "英里" #~ msgid "nautic miles/knots" #~ msgstr "海里/节" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "公里" #~ msgid "Trip information" #~ msgstr "旅行信息" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "总计时间" #~ msgid "Resets the trip values to zero" #~ msgstr "重置旅行数值到零" #~ msgid "Friends server setup" #~ msgstr "好友服务器设置" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "服务器名字" #~ msgid "Set here the color of the label displayed at friends position" #~ msgstr "在此设置显示您好友位置的标签的显示颜色" #~ msgid "Friends server IP" #~ msgstr "好友服务器的IP" #~ msgid "SQL selection criterias" #~ msgstr "SQL选择标准" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgid "Dist. limit[km] " #~ msgstr "距离限制[Km]" #~ msgid "If enabled, show waypoints only within this distance" #~ msgstr "如果启用,仅显示在此距离范围内的航点。" #~ msgid "Enable/disable distance selection" #~ msgstr "启用/禁用距离选择" #~ msgid "If enabled, WLANs with no SSID are shown, because this is perhaps useless, you can disable it here" #~ msgstr "如果启用,将显示没有SSID的无线局域网,因为可能没什么用,你可以禁用它。" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "选择模式" #~ msgid "include" #~ msgstr "包括" #~ msgid "exclude" #~ msgstr "不包括" #~ msgid "Show only waypoints where the type field contains one of the selected words" #~ msgstr "当类型字段只含选择的词汇其中之一时,仅显示航点" #~ msgid "Show only waypoints where the type field doesn't contain any the selected words" #~ msgstr "当类型字段不含任何选择的词汇时,仅显示航点 " #~ msgid "Aeronautical settings" #~ msgstr "航空设定" #~ msgid "Fly" #~ msgstr "飞行" #~ msgid "Plane mode" #~ msgstr "飞机模式" #~ msgid "Use VFR" #~ msgstr "使用 VFR" #~ msgid "Use IFR" #~ msgstr "使用仪表飞行(IFR)" #~ msgid "max. horizontal deviation " #~ msgstr "最大水平偏差" #~ msgid "max. vertical deviation " #~ msgstr "最大垂直偏差" #~ msgid "disable vert. deviation warning above 5000ft MSL" #~ msgstr "在海拔5000英尺以上停止垂直偏差警告" #~ msgid "Nautic settings" #~ msgstr "航海设定" #~ msgid "waiting for thread to stop\n" #~ msgstr "正在等待线程结束\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "error opening %s(%d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "打开 %s(%d) 时发生错误\n" #~ msgid "successfull opened %s\n" #~ msgstr "成功打开 %s\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS on\n" #~ msgstr "正在打开 WAAS/EGNOS\n" #~ msgid "switching WAAS/EGNOS off\n" #~ msgstr "正在关闭 WAAS/EGNOS\n"